Лоскутик и Облако

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

«Лоскутик и Облако» — советский трёхсерийный мультфильм 1977 г. по мотивам одноимённой повести-сказки Софьи Прокофьевой (1972). Постановщик — Раса Артуровна Страутмане (женщина, ответственная за такой аллегорический мульткошмарик, как «Гора динозавров»). Автор стихов к фильму — известный советский поэт Давид Самойлов («Кот в сапогах» в нескольких разных версиях, где сапоги-сапожки и куропатки — не полуфабрикатки, а также «Разлучённые», где с трапеции и на…).

Сюжет[править]

Злые силы, представленные в сюжете королём Фонтаниусом и его канцлером Слышем, нашли остроумный способ заставить целую страну мучиться, а также регулярно получать обильный денежный доход: неведомым способом в королевстве прекращены все и всяческие дожди, а водоёмы пересохли. При этом у короля вода есть, хочешь воды — плати… и ещё плати… и ещё… Многих такой режим устраивает, они даже прутся («Чтобы воду не мутить, — ну и что ж? — надо воду запретить! Ну и что ж?») Но большеглазая девочка Лоскутик и чудесное, простодушное и непосредственное Облако (а также примкнувшая к ним старая леди Барбацуца) находят способ привести всё в порядок и избавить народ от гнёта. В финале на столицу проливается обильный дождь из Тучи — старшей родственницы Облака, и народ ликует.

Тропы вокруг мультфильма[править]

  • Антиреклама алкоголя — Облако, разумеется, любит воду. Но в какой-то момент пьёт красное вино (потому что «подзаправиться» надо, а больше ничего вокруг не оказалось). Результат: Облаку плохо, он даже не может лететь. И охает: «Наглоталось какой-то гадости!». И ладно бы этим всё обошлось, так ведь оно ещё в таком невменяемом состоянии сообщает главному советнику Слышу: его, Облако, нельзя убить, но можно заморозить. А Слышу уничтожить Облако ещё как надо!
  • Антиутопия — во все поля. Грустная и пронзительная песня «Но не в этом королевстве» в начале первой серии, вкупе с людьми и зверями, страдающими от жажды, отлично задаёт настроение.
  • Басня/На тебе! — а ну-ка, мысленно заменим воду на любой другой важный элемент нормальной человеческой жизни (например, на свободу информации), что получится?.. Даже удивительно, как этакий мультфильм проскочил сквозь бдительную советскую цензуру. Книга-то ладно, мало ли что пишут для детей, но вот мультфильм, да ещё с песнями… «Фига в кармане» получилась знатная! Но сюжет тем и хорош, что почти универсален, его можно применить не только к «красному тоталитаризму». Вряд ли поздние Романовы (народное просвещение и социальная мобильность при которых, например, оставляли желать лучшего) порадовались бы такой сказке, выйди она при них.
    • Помогло то, что книга и мультфильм оба о революции со свержением монархии.
  • Бафос — король Фонтаниус — нешуточно опасный, страшный и серьёзный злодей, предельно далёкий от типажа «ничтожество на троне»… и в то же время он по-детски капризничает, если неправильно приготовлена (или вовсе не приготовлена) его любимая манная каша. «Государь в ужасном гневе: он раскокал ложкой блюдце, да и мне дал тумака!».
  • Бог из машины — появление Бабушки Грозовой Тучи.
  • Бонус для взрослых — «Карету мне, карету!» (цитату из «Горе от ума» узнает не всякий ребёнок)
    • В книге есть ещё более мощный бонус. Слыш думает про дядюшку Буля: «Говорят, он продаёт разбавленную воду. А чем он её разбавляет? Воздухом?» Дети могут принять это за шутку и даже посмеяться, а вот взрослые прекрасно знают, чем можно разбавить чистую воду (да хотя бы помоями), и это уже совсем не смешно. Плюс "бонус для родителей" - в советское время в заведениях общепита нечичтые на руку сотрудники любили разбавлять все, что можно. Даже в тему рисунок Е.Гурова "Недолива нет, но вода чем-то разбавлена" из "Крокодила".
  • Бонус для фанатов — только люди, читавшие оригинал, поймут, почему Слыш постоянно чихает (в мультфильме это никак не объясняется).
  • Время не в масштабе — в финале книги идёт дождь, и седые старики со слезами на глазах вспоминают детство. То есть король Фонтаниус Первый захватил всю воду королевства два поколения назад. И при этом он уже явно был взрослым! Почему же он сам не состарился? Более того, он ещё надеется обзавестись сыном, а сам до сих пор не женился!
  • Высокоточный матснаряд — Слыш при попытке ареста готовящих в стране революцию героев едва не вынуждает старушку Барбацуцу выразиться покрепче: «Да пошёл ты… к бодливой корове!» У Барбацуцы, кстати, подобных балансирующих на грани тропа и коронной фразы выраженьиц довольно много, типа «Забодай его корова!».
  • Джва года ждут — как в этом королевстве живут/выживают подданные аж два последних поколения? Да превращение страны в пустыню уже через год вызвало бы массовую эмиграцию или вообще революцию! (Или переворот с завоеванием любви народа через возвращение воды).
    • Видимо, страх перед королевскими стражниками.
    • В то же время не очень понятно, как король мог их запугать. В финале поводом для революции становится не отсутствие воды (все знают, что у короля много воды), а произвол и беспредел властей. И как король мог остановить круговорот воды и ликвидировать облака?
  • Жабы и лягушки — Жаба Розитта, подруга Облака.
  • Живой дым — Облако демонстрирует как многие из свойств, характерных для тропа (см. профильную статью), так и специфическую уязвимость.
  • Злодейская песня — такую песню распевают аж три злодея.
  • Злой король — Фонтаниус. В одной сцене мультфильма вдобавок показано, что если раньше он и был человеком, то сейчас уже… не совсем человек. В момент злодейского аффекта его величество показал свое истинное лицо в прямом и переносном смысле. Получилось страшновато, даже Слыш испугался.
    • А был ли маль… то есть был ли король Фонтаниус человеком хоть когда-нибудь?
      • Простор для необузданных догадок: если в книге фигурируют сверхъестественные Облака, то, может быть, и противостоящий им Король тоже - персонификация какого-нибудь природного явления. Например, засухи или миража (этим объяняется его ложное, не облачное перевоплощение).
  • Коровушка-бурёнушка. Барбацуца — дворянка, но просто влюблена в готовку (особенно каш и вообще молочных продуктов) и молочное производство. Надо полагать, в имении у неё целая коровья ферма.
    • Где сказано, что Барбацуца — дворянка и что у неё есть имение? В редакции книги, которая у автора этой правки, об этом ни слова. Да, она весьма состоятельная дама, но посмотрите хотя бы, где она живёт и в чём она ходит.
      • Где бы она ни жила, хоть в помойке, и в чём бы она ни ходила, хоть в рубище — она очень хорошего рода. Фрейлин двора НИКОГДА не поставят под начало безродной простолюдинки, независимо от её навыков и размеров её богатства, а ей не позволят им грубить. А между тем Барбацуца в мультфильме (с одобрения автора книги) успела обозвать фрейлин «лентяйками», «чистоплюйками», «краснобайками», «шарлатанками», прикрикнуть на них «Поскорей, оглохли, что ли?!» — а потом грубо выгнала их с кухни. А перед началом работы обе фрейлины (чай, не горничные и не поварихи! Заведомо — родовитые дворянки!), одетые в безошибочно опознаваемые благородные платья, совершенно явно сделали книксен не только гофмаршалу, но и Барбацуце.
      • А Барбацуца ещё и припевает «Сварим кашу государю, как не варят повара…». То есть сама она не повариха, а готовка — её хобби.
        • Так, стоп. В книге и в мультфильме есть фраза Облака: «Тут одна повариха ищет себе служанку». То есть Барбацуца — именно повариха, а при дворе её уважают, потому что на кухне работают не те люди.
          • Облако не слишком-то шарит в человеческих обычаях, титулах и рангах...
  • Коронная фраза — «Клянусь коровой!» у Барбацуцы и «Я так и знало, что всё кончится очень плохо!» у Облака.
  • Кот злодея — такой здесь тоже имеется.
  • Литерал (приём комизма) — Слыш и по табели о рангах тайный советник (статский аналог генерал-лейтенанта), и все свои советы даёт королю только наедине.
  • Очистительный дождь — в финале в королевстве начинает идти дождь, и это знаменует крах злого режима, который намеренно держал народ на «водном минимуме».
  • Песня про меня — «Ах, пропала Барбацуца!»
  • Псевдомилый злодей — Фонтаниус.
  • Темнее и острее — по сравнению с другими сказками/мультфильмами на схожую тематику («Чиполлино», «Джельсомино в стране лжецов»), накал и масштаб страстей здесь куда сильнее. Особенно в кульминации, где Слыш приказал сжечь дом с главными героями внутри. Даже Принц Лимон и Джакомон до такого поступка вряд ли бы докатились.
  • Торгаш — это плохо — и первоисточник, и мультфильм отдали дань тропу. Ну ещё бы, сказка ведь о социальной несправедливости всех сортов.
  • Франглиспания — место действия мультфильма.
  • Непреднамеренное совпадение — монструозный (во всех отношениях) бессмертный монарх в доспехах, превративший захваченные им земли в пустыню и побеждённый при помощи небесных сил… Это Фонтаниус или Шао Кан? Или Саурон?

Тропы, связанные с адаптацией[править]

  • А что, пусть будет! — некоторые фразы Облака отсутствовали не то что в книге, но даже и в сценарии. Это импровизации Олега Табакова, который его озвучивал. Самая известная такая фраза: «Ах ты, бедное поле картофельное! Не вырастет на тебе ни картошечки, ни морковочки, никакой петрушечки!». Прототип этой фразы есть в сказке-первоисточнике, но звучит иначе, и, пожалуй, не столь классно: «Бедные вы грядки картофельные! Сухие, разнесчастные! Ничего на вас не вырастет! Не будете никогда красивыми, зелёными!..»
  • Королева бреется — Барбацуцу озвучивает Ролан Быков, знаменитый актёр и режиссёр.
  • Героизм в адаптации:
    • В повести у Облака гораздо более козлиный характер, и оно отнюдь не прочь устроить ссору на ровном месте. Например, само же, чтобы начать «плач дождём», предложило Лоскутик понарошку огорчить его (сказать «Я тебя не люблю»), и само же после этого обиделось всерьёз. В мультфильме все эти моменты убраны, кроме важной для сюжета ссоры из-за дружбы Лоскутик с Чумазиком.
      • При перечитывании становится ясно, что в той неприятности с «Я тебя не люблю» виновата не столько козлистость Облака, сколько непродуманность его плана: Облако просило, на всякий случай, нанести как можно более сильное огорчение и для того сказать самое страшное — «Я тебя не люблю»… и тут выяснилось, что подобных слов Облако не может перенести чисто физически, даже если они сказаны не всерьёз; услышав их, оно не то что «предпочло обидеться», а чуть не расточилось с концами.
    • Барбацуца в повести намного грубее и вспыльчивее, чем в адаптации. Быков сам предлагал постановщице: «Давайте немного „высветлим“ Барбацуцу. Дети и так будут напуганы королём и всем таким прочим; зачем им пугаться ещё и этой старушки, которая „за наших“?..»
      • Отсюда же и Похорошеть в адаптации — Барбацуца выглядит как вполне милая, пусть и суровая старушка. В повести она похожа не то на ведьму, не то на пирата (вдобавок она одноглазая и носит повязку в самом что ни на есть пиратском стиле, при этом остаётся загадкой, почему она окривела).
  • Сгустить краски в адаптации — в повести Барбацуца говорит «Клянусь коровой!» ровно один раз, в мультфильме — постоянно. Наверное, шутки ради.
  • Сменить имя в адаптации — трубочист Сажа из книги стал Чумазиком (в книге так звали его голубя).
  • Тиран в консервной банке — в минуту злодейского аффекта оказывается, что король Фонтаниус под мантией носит доспехи и меч, да и выглядит куда грознее, страшнее и брутальнее, чем в «мирном режиме». На грани с однокрылым ангелом: король не просто злодей и тиран, а самое настоящее чудовище на троне, и просто показывает своё истинное лицо.
  • Шарж — Слыш ну очень сильно похож на Константина Победоносцева.

Возможная перекличка, или Немного СПГС[править]

  • Цой в одной из своих песен чуть ли не к этому же сюжету отсылает, и с похожей аллегорией: «Мы хотели пить — не было воды. Мы хотели света — не было звезды. Мы выходили под дождь и пили воду из луж». А если совпадение случайно — ну что ж, у великих людей мысли иногда сходятся…
    • Не считая того, что в королевстве никто не пил воду из луж за отсутствием таковых.
  • Само Облако очень напоминает Карлсона. Такое же козлистое, эгоцентричное, инфантильное, летучее и верное принципам «Ну я так не играю», «Спокойствие, только спокойствие» и «Ну а я? Я же лучше собаки!». И негативные черты так же сильно сглажены в мультфильме. Его бы Василию Ливанову озвучивать, а не Олегу Табакову. Непреднамеренное совпадение? Наверняка нет, ведь мультфильмы про Карлсона вышли раньше, чем была написана книга.

Другие адаптации[править]

  • Существует одноимённая пьеса для детского театра — инсценировка книги. Шла и в кукольных театрах, и в ТЮЗах. Барбацуца и здесь (а не только в мультфильме) милее и мягче, чем в книге — но в целом всё равно, разумеется, коза.