Ложный друг переводчика

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Ложный друг переводчика — это слово, которое в одном языке значит одно, а в другом другое (хуже всего, когда относительная близость есть — тогда перепутать легче, чем если значение очевидно не подходит), хотя звучит или пишется одинаково. По причине такого сходства порождает множество надмозговых переводов. Особенно тяжело бывает с родственными языками.

Самая частая причина появления подобных «друзей» это заимствованные слова, например из греческого или латыни. Обычно эти слова сохраняют старое звучание, однако в процессе заимствования теряют изначальный смысл и приобретают другой, который разнится от языка к языку. В родственных языках это могут быть слова, восходящие к одному и тому же слову языка-предка, которые приобрели разные значения. Явление иногда граничит с эффектом Телепорно.

Примеры[править]

Германские языки[править]

Английский[править]

  • Academic и Academician переводятся как «академический» и «академик» соответственно. Не перепутайте!
  • Accurate — не «аккуратный», а «точный». А применительно к оружию/стрельбе — «меткий». Соотвтественно, Accuracy — «точность» или «меткость».
  • Advocate — не «адвокат», а «сторонник» или «защитник». В принципе, в значении «адвокат» тоже можно использовать, в качестве уточнения деятельности юриста, но зачастую просто говорят «lawyer» без уточнений.
  • Ammunition (сокращённо — ammo) в английском языке означает «боеприпасы». Все боеприпасы от пистолетных патронов до авиационных бомб. В русском же языке «амуниция» означает всё снаряжение солдата, кроме оружия и военной формы. Ремни, портупеи, подсумки, фляги…
  • В русском языке «ангина» это болезнь горла, в английском angina — болезнь сердца[1]. Поэтому, когда вы встречаете в переводной литературе фразу типа «Мой муж умер от ангины», не торопитесь смеяться: человек, скорее всего, умер от инфаркта.
    • Да как сказать! Без антибиотиков и с сильным нагноением можно и от горловой ангины загнуться. Так что насчет литературы до середины XX века — большой вопрос.
  • Asylum ассоциируется у многих только с психбольницей. С подачи комиксов DC, надо думать. Или киностудии. Но это и просто «убежище», «укрытие», «приют». От политического убежища до приюта бездомных животных. Дом для душевнобольных — Mental Asylum, но в просторечии первое слово откидывают. Впрочем, замок хаоситов в четвёртых Героях, можно было перевести и пожёстче, хотя бы как «Притон» (а он в локализации именно что безобидное Убежище).
  • Band — редко означает «банда», обычно — «музыкальная группа» или «лента» (упоминается в рассказе «Пёстрая лента»), но ещё может означать «радиодиапазон».
  • Bandit — это действительно «бандит». Но если этот товарищ живёт в средневековье или фэнтези, то это скорее всего разбойник.
  • Banquet переводится на русский как «банкет», только если мероприятие проходит где-нибудь во второй половине XIX века, или веках в XX—XXI. Короче, где пиджаки (фраки, смокинги) и паркет, там и «банкет». А если этот самый banquet проходит в древности, средневековье или «мушкетерском антураже», или в аналогичной СФК — тогда он по-русски называется «пир».
  • Baton переводится как «дубинка», а вовсе не «батон», который «Long leaf».
  • Bastard на русский упорно переводят как «ублюдок». Хотя, ублюдок и незаконнорождённый все же немного разные вещи.
    • Если речь идет о ругательстве, то «bastard» можно и перевести «ублюдком». Но не нужно. Это слово довольно малоэмоциональное, так что лучше вставить что-то цензурное и крепкое — хоть «сволочь». Хотя наиболее близкий перевод будет, пожалуй, «выродок».
    • Если речь идёт о холодном оружии (bastard sword), то обычно переводится как «полутораручный меч», хотя иногда встречаются и упоминания «меч-бастард».
  • Beast — это «зверь» и в биологическом значении, и в мифологическом («чудище»; «Beauty and the Beast»), и в моральном (типа ругательства «скотина» или сравнения жестоких людей со «зверьём»). Чем-то похоже на двусмысленность слова «тварь» (оригинальное значение — творение Бога, просторечное — гнусное животное или плохой человек). Переводчики иногда ошибаются — например, называя Тварью/Чудовищем добродушного интеллигента Хэнка Маккоя из X-Men. Проблема ещё в том, что по-русски «зверь» — это «млекопитающее», т. е. мультик «Beast wars», где были и птицы, и рептилии, и членистоногие, назван в России некорректно. Но и чудовищами они не являются. В общем, тут можно посоветовать быть внимательным к контексту.
    • Переводчики «Фантастических тварей» на удивление грамотно справились с этой проблемой и не превратили их в «зверей».
    • Переводчики Fallout 3 перевели Beast Supermutant как «супермутант-бестия»!
  • «Бегемот» по-английски — это гиппопотам («hippopotamus»). А Behemoth — это «чудище» или «страшилище». А если исходно, то библейский «Бегемот», которого в разных трактовках ассоциируют с разными зверями (и рептилиями!).
    • И опять Fallout 3 — «супермутант-бегемот». Справедливости ради, монстр действительно огромный, так что коннотация с бегемотом ему соответствует.
  • «become» по-английски — это становиться, а вот немцы часто путают это с немецким словом «bekommen»-«получать». Среди изучающих английский немцев существует анекдот про немецкого туриста и его фразу «Can I become a sausage?»
  • Billion — это «миллиард» (109), а не «биллион» (который, кстати, тоже не «биллион», а «триллион»). Соответственно, Billionaire — это «миллиардер», а не «биллионер».
    • Важное уточнение: в современном языке. Исторически в британском английском слово billion использовалось и для обозначения 1012, то есть числа, которое и по-русски когда-то называлось биллионом (а сегодня называется триллионом).
  • Bullshit— конечно же, не «бычье дерьмо», а «чепуха», «нелепица», «брехня» (стилистически ближе к «бред», «гонево», «херня», «пи…ёж»). Хотя этимологически сравнение словесной чуши с фекалиями, вполне очевидно.[2]
    • А слово Shit упорно переводят как «чёрт». И это разумно. Ругательство довольно цензурное, а созвучие много значит при дубляже.
      • Примечательно, что в английском ругательства на «damn» и «hell» (религиозные, то бишь) считаются более грубыми, чем связанные с похабщиной «fuck» и «shit». У нас же с точностью до наоборот.
  • Butt — это не только «задница», но ещё может быть окурком (хотя обычно уточняют cigarette butt). А также рукоятью пистолета и прикладом винтовки. Ещё можно butt in — влезть в разговор без приглашения.
  • Box — периодически переводят как «бокс», хотя по-английски это слово означает «коробка». Так, в сериале «Пуаро Агаты Кристи» в рождественской серии словосочетание «Boxing day» (день, когда распаковывают коробки с подарками) перевели как «День бокса».
  • Business — не только «бизнес», но и любые дела вообще. Например business trip — это любая деловая поездка (командировка). Кроме того, во всех американских странах (и в испаноязычных тоже) словом buisness еще с XVIII века называется подпольная революционная деятельность.
  • Cabinet — вовсе не «рабочее место бюрократа», а просто «шкаф». Правда в смысле «кабинет министров» тоже используется.
  • Американский caliper и его британский брат-близнец calliper (с двойным l, устаревшее написание) — может быть не только ортопедическим прибором. Это также и штангенциркуль, и просто «скоба».
  • Cart не имеет отношения ни к географической карте (которая map), ни к игральной карте (которая card), а значит телегу, тачку или вагонетку.
  • Caucasian в большинстве случаев означает вовсе не «кавказец», а «европеоид».
  • Chai — чай со специями и с молоком. «Обыкновенный чай» — это tea. Является сокращением от индийского Masala Chai, который готовят из чёрного чая со смесью специй масала, часто включающей и чёрный перец, пальмовым или коричневым сахаром либо мёдом, и молоком. Некоторые даже замечают, что «chai tea» — это «чай чай».
  • Champion — не только «чемпион» (победитель в соревновании), но и «защитник», «поборник». А в историческом сеттинге более вероятно изначальное значение слова («Мастер поля»), от которого происходят оба современных: профессиональный боец-поединщик — как наёмный, для судебных поединков, так и «государственный» — для поединка перед битвой (Пересвет vs Челубей) или, если повезет, вместо оной (Иван Кожемяка vs печенег).
    • В WoW это слово, применимое к персонажам игроков, переводят как «герой». «Champions of Azeroth» — соответственно, «герои Азерота».
  • Character — это не только «характер», но и «персонаж», и «символ», и вообще много чего.
  • Chef — это не «шеф» («chief», «boss»), а «повар» или «шеф-повар».
  • Chief — это не только «шеф», но ещё и «вождь» (например, вождь Сидящий Бык).
  • (Potato) chips — это не только то, что мы привыкли называть «чипсами» (сушёный расфасованный продукт), но и просто жареная и нарезанная картошка.
    • Слово многозначно. Например, chips — это ещё и фишки в азартной игре, которые потом, в случае выигрыша, обменивают на деньги.
    • Всё ещё хуже: это классическое слово-маркер английского/американского диалектов: для англичанина жаренная ломтиками картошка — chips (fish and chips — это жареная рыба с картошкой), а то, что мы называем чипсами — crisps; для американца — соответственно, fries и chips. Так что прежде, чем переводить, стоит выяснить, к какой культуре принадлежит произносящий это персонаж. Следует, правда, заметить, что и fish and chips встречается в меню некоторых американских ресторанов (тут намеренный англицизм, претензия на «стиль»), а также в американском мультфильме Tom and Jerry: The Million Dollars Cat" (такая же стилизация, в данном случае пародируется «газетный заголовок из светской хроники»).
  • По-русски класс корабля — это крейсер, эсминец, подводная лодка, и т. д. А по-английски class — это то, что по-русски называется типом, то есть название конкретной модели. В отечественной практике тип обозначается номером проекта и названием-шифром, а в зарубежной такое обозначение образовывается от названия первого корабля этого типа. Например, Tohoku-class cruiser — это крейсер типа «Тохоку», а по классу он крейсер. Это, кстати, не мешает странам НАТО давать отечественным видам техники свои имена, причём иногда это может привести к конфузу: например, подлодки проекта 971 «Щука-Б» по-английски классифицируются как «Akula», вот только по-русски, «Акула» — это второе название типа подлодок проекта 941, который по-английски называется «Typhoon».
    • В контексте образовательной системы всё ещё хуже. У нас «классом» принято называть только группу детей, учащихся в школе (но не студентов, там группы — именно что «группы»), а также помещение, где класс проводит занятие — в английском же помимо этого слово «class» могут использовать и в значении «урок», и в значении «предмет», и даже в значении «выпуск (такого-то года)».
  • Climax — нет, не «климакс», т. е. угасание половых функций с возрастом (это будет menopause). Обычно означает «кульминация» и часто используется в сексуальном смысле, однако в литературном и музыкальном тоже.
  • Clockwork — это не «часовой», а «заводной», т. е. использующий для работу энергию при выпрямлении сжатой (заведенной) пружины.
  • Closet, в принципе, может быть и клозетом, но чаще это просто шкаф (встроенный в стену), чулан или каморка. В частности, в знаменитой идиоме про скелет в шкафу (a skeleton in the closet).
  • College, конечно, можно перевести как «Коллегия»… Но вообще это колледж (в США они двухлетние и четырёхлетние — с неполным высшим «Associate», и с полным «Bachelor»). В коллегиях не учатся, как бы ни уверяли нас переводчики Скайрима. По-русски «коллегией» называется нечто вроде министерства или совещательного органа, или объединение равных (коллегия адвокатов). Возможно, переводчиков смутил современный русский узус слова «колледж» как синонима «ПТУ», «ремеслуха», «каблуха», и они хотели, чтобы маги и барды учились не в таких «гопотятских» учебных заведениях…
    • Не так категорично: например, Киево-Могилянская академия в 1631—1701 годах официально называлась коллегией. Но даже в качестве архаизма для учебного заведения по-русски распространённей и привычней форма «коллегиум».
    • Плюс, «коллега» — это не тот, с кем вы вместе работаете, а тот, кто УЧИЛСЯ на ту же специальность или смежную. Скажем, врач из Москвы коллега врачу из Воронежа. А вот уборщик не коллега врачу… если только на врача не учился.
    • Американцы также подразумевают под словом college не только ПТУ, а вообще любое высшее учебное заведение.
    • И чтобы совсем всех запутать, в Британии, Канаде и Австралии колледжами зовут студенческие или аспирантские общежития при университетах. «Поступил на биофак, ездить далеко, жду места в колледже». В отличие от британского dormitory, где студенты живут на казарменном положении, в колледжах у каждого своя комната.
  • Combat — никакой не комбат (командир батальона или батареи), а «бой» или «боевой». Mortal Kombat!
  • To come — в грубой речи, касающейся секса, это «кончать» (т. е. достигать оргазма), и о мужчине и о женщине. Точно так же произносимое to cum — это уже, пардон, «спускать» (т. е. извергать семя — только о мужчине). Может, когда-то и было только о мужчине, но сейчас de facto употребляется для обоих полов.
    • Уже не фривольный пример: I didn’t see that coming — это не «я не видел, как оно приближалось». Это фигуральное выражение, означающее «Не ожидал!» — обычно с большей или меньшей степенью иронии.
    • To have it coming — нарваться, напроситься на неприятности.
    • Come again? — не следует понимать этот вопрос как наезд в духе «Какого … вы опять приперлись?» На самом деле ваш англоязычный собеседник просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).
  • Commandant — может быть и комендант (города, гарнизона), но чаще просто «начальник».
    • В ирландской армии — еще и «майор» (см. аналогичное звание в романских языках).
    • А ещё commandant — это начальник, директор или ректор любого учебного заведения, которое готовит силовиков. Не позорьтесь, не переводите в «Полицейской академии» ректора Лассарда как «комендант Лассард»! С точки зрения русских, комендант бывает или в комендатуре (города, гарнизона…), или в общежитии (и типа того, см. например «Сказку о Тройке»).
  • Commander — английское флотское звание. Не переводится, а транслитерируется как Коммандер. В нашей системе званий с некоторой натяжкой соответствует капитан-лейтенанту (ниже него лейтенант, выше — командир корабля, имеющего ранг).
    • Это уже зависит от контекста. Может просто означать «командир» или «командующий». Например, в фильме «Валериан и город тысячи планет», генерал Окто Бар подчиняется приказам командира Аруна Филитта (правда дело происходит в далёком будущем, так что звания вполне могли поменяться).
  • Commode — да, вполне может быть «комод» (шкаф с выдвижными ящиками), но еще и «портативный туалет» (ящик с сиденьем наверху и с ночным горшком либо аналогичной емкостью внутри) для англичан, и вполне привычный унитаз со сливным бачком для американцев. Поэтому не удивляйтесь, если в англоязычном тексте некто идет в комнату с комодом или просит прикатить комод на колесиках, чтобы справить в соответствующий предмет мебели нужду: это наследие не поручика Ржевского у рояля, а, как обычно, латинского языка при посредстве французского, где «commodus» исходно означало всего лишь «удобный, полезный, подходящий». См. Garderobe.
  • Complexion — это не «комплекция» в значении «телосложение». Это — «цвет лица».
  • Concert — в американском английском вполне может быть и «концерт», но всё же это существительное «согласие» (do you give a concert for a personal search? — не возражаете, если мы вас обыщем?) либо глагол «сговориться» (they concert to kill us — они сговариваются нас убить). В юриспруденции, «cóncert» (сговор) — отягчающее обстоятельство. Концерт — это «concerto».
  • Confusion. Не вздумайте переводить это как «сконфуженность» или «смущение». Это означает помрачение ума, помешательство, когда путаешь такие вещи, которых нормальный человек не перепутает. В крайнем случае — сбитость с толку, или сбитие с толку.
    • software confusion — неверное состояние программы вследствие необработанной ошибки.
  • Cousin — не только «кузен» или «кузина», но и вообще просто дальний родственник. Обычно добавляется порядковый номер, который на один отличается от русского (т. е. second cousin — это «троюродный брат» или «троюродная сестра»). А если добавляется фраза «once/twice/etc. removed», то это обозначает удаление этого человека от своего поколения, причём в любую сторону. Таким образом, «first cousin once removed» может означать «двоюродный(ая) дядя/тётя», а может означать и «двоюродный(ая) племянник(ца)».
  • Coward — не «коварный человек», а всего лишь «трус».
  • Cravat — это не галстук (если сравнивать с французским cravate, польским krawat и украинским «краватка»), а шейный платок. Галстук будет «tie».
  • Crest — это не крест (тот называется cross), а 1) гребень; 2) плюмаж (или шлем с плюмажом); 3) герб; 4) пенный «гребешок» на волне.
  • Cursive — это не компьютерный\типографический курсив, тот по английски называется Italic (потому-то в текстовых редакторах в английском интерфейке на кнопке написано «I», а в русском — «К»), а рукописный связный (то есть где буквы пишутся без отрыва ручки от бумаги) почерк вообще. В русском языке такое значение у слова «курсив» тоже есть, но только не применительно к кириллице — исторические примеры такого кириллического письма называют «скорописью», а современные — просто «рукописным письмом».
  • Deputy — может быть и «заместитель», и «депутат» местного органа власти. Но чаще ни то, ни другое, а «представитель» от кого-то. «He’s our deputy at the peace talks» — «он представляет нас на мирных переговорах».
    • В полиции США, deputy — просто звание, как «рядовой полиции». Если только речь не идёт о Диком Западе 1870 года, не переводите как «заместитель» и уж тем более «заместитель шерифа» (хотя и в вестерновых сеттингах прочно устоялось «помощник шерифа»). В юрисдикциях, где шерифы выборные, может быть специальная должность (не звание) «Deputy Sheriff». Она же в других местах может называться «Sheriff’s Deputy», «Undersheriff», «Senior Deputy» или «Chief of Police». Вот этот крутой парень (или строгая дама) и есть «заместитель шерифа». Должность полковничья, без высшего образования и четверти века полицейского стажа попасть туда практически нереально.
  • Desert — это никакой не «десерт», а «пустыня». А а то о чём вы подумали, это «dessert».
  • Diet — чаще всего не «диета» (ограничение питания по медицинским соображениям), а «рацион» (обычная для кого-то еда) или даже просто «пища, питание». А ещё этим словом обозначают законодательное собрание в некоторых странах.
  • Director на киностудии (и в титрах фильма) — это не «директор», чёрт побери! Это режиссёр-постановщик!
  • Dog — не только «собака», но ещё и «самец», в том числе — самец человека[3]. Alpha-dog — альфа-самец, т. е. крутой мэн, доминатор. В переводе одноимённого фильма предпочли транслит. Ещё может означать «кобель» (в смысле «бабник»), однако в этом значении чаще говорят wolf.
  • Dramatic — не столько «драматический», сколько «эффектный», «театральный».
  • Dutch — голландец, а не датчанин. А в американском диалекте — немец (гангстер Голландец Шульц, судя по всему, именно «Немец»). В первом случае — дальний родственник немецкого слова «Deutsch», во втором — перенос значения по созвучию.
  • Злополучное слово element не обязательно переводить буквально, лучше использовать слово «стихия». Да-да, «Пятая стихия», о чём нам прямо говорит сюжет фильма. И маги в фэнтези используют не «огненный элемент», а «стихию огня». Собственно, химические элементы — это результат развития идей алхимических стихий.
  • Europa — это Европа только в смысле естественного спутника Юпитера. Часть света по-английски будет Europe.
  • Fabric — это ни в коем случае не фабрика, это ткань.
  • Factory — а вот это и есть фабрика, но ни в коем случае не фактория (trading post).
  • Faculty — хорошая иллюстрация разницы между British и American English. В Северной Америке слово обычно означает сотрудников какого-нибудь образовательного учреждения(не обязательно высшего) или его отдела. То есть все преподаватели какого-нибудь колледжа — это вполне себе «faculty». А вот у британцев это слово означает именно подразделение высшего учебного заведения, то есть «факультет». Американский фильм The Faculty на самом деле никакой не «Факультет», а именно «Преподы», там нет никаких факультетов, есть только преподаватели, которых захватили разумные паразиты. В японском прокате, видимо, не стали разбираться с такими тонкостями и фильм известен там как «Паразиты». Буквалисты, однако.
  • Если вам встретилось словосочетание fire axe то обязательно обратите внимание на сеттинг. Если это фэнтези, то топор вероятно огненный; если же дело разворачивается в нашем мире, то это скорее пожарный топор.
  • Focus — это фокус, но только в значении точки пересечения лучей, в плане фокусировки фотографии, и расстояние от преломляющего стекла до этой точки. А тот фокус, что показывает иллюзионист это magic trick.
  • To fuck with smb. — это не «трахаться с кем-то»! Это «наехать» (на кого-то), «з…упнуться» (на кого-то), «до..аться» (до кого-то или к кому-то). Трахаться с кем-то — это to fuck smb. (без предлога).
    • Fuck him! — это не «Трахни(те) его», а «Нахер его!» (т. е. «надо отказать ему во внимании»).
      • Что не отменяет старого анекдота про уходящего на пенсию почтальона и домохозяйку, буквально исполнившую распоряжение мужа «Fuck him. Give him a dollar».
    • А если «fuck» просто появляется посреди фразы, то это вообще междометие вроде нашего «б@я». Поэтому в знаменитом «ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ» (Chill the fuck out) никакого «трахания» на самом деле, опять же, не было.
  • Fucker — это не всегда «ё..рь» (трахатель). Это вообще грубо-неуважительное наименование мужчины (вроде нашего «кекс», «крендель», «типяра»; автор этой правки предпочитает использовать для перевода прекрасное, мелодичное русское слово «мудила»), особенно в сочетаниях вроде «sorry fucker» («жалкий тип», а не «извини, любовник!»).
  • Garderobe — действительно может быть «гардеробом» (помещением для хранения одежды), но в контексте средневековья и замковой архитектуры это и кладовка для ценных вещей, и (о причуды метонимии!) опять-таки нужник (см. Commode), чаще всего — выступающий за плоскость наружной стены на манер эркера или вообще вынесенный за пределы основного сооружения в отдельную башенку. Да и переносное кресло-туалет этим словом вновь могут назвать. В современном понимании, «гардероб» — это wardrobe.
  • General — далеко не всегда «генерал». Пародийный персонаж мультсериала «Monkey Dust» Pedofinder General — никакой не Генерал Педоискатель, это отсылка к Witchfinder General, «главному ведьмолову» Мэтью Хопкинсу, ставшему героем пыточного хоррора[4]. Будучи реальной исторической личностью, в генералах Мэтью-ведьмолов не состоял, а был садистом-авантюристом.
    • Часто это означает просто «главный». Обыграно в «Ширли-мырли»: «Генерал, считай себя полковником (хотя американец жаловался не на генерала, а просто на главного мента, всего лишь капитана)».
    • В некоторых англоязычных государствах есть должность Surgeon General. Так вот, это не «хирург-генерал», а что-то вроде «минздрава». Так же само, Attorney General — это «генеральный прокурор», а не «адвокат-генерал».
    • Наконец, у слова есть целый пласт значений, более подходящий словам «основной» или «общий», а не «главный». «General rules» — «общие правила», например, в грамматике. «General specifications» — «основные параметры» в инженерном деле. «General laws of nature» — общие законы природы (их много, притом ни один не «главнее» других). Антоним к такому «general» — «specific», то есть частное (правило, закон, заключение, обобщение).
  • Goanna это вовсе не игуана, а варан.
  • Grand Duke. Как переводить? Зависит от контекста. Grand Duke of Luxembourg — великий герцог Люксембургский. Grand Duke Nicholas Nikolaevich — великий князь Николай Николаевич.
  • Ground — не только «заземлить». В применении к подросткам это довольно распространённая в англоязычном мире мера наказания: лишение права покидать дом (не считая, естественно, учёбы) на какое-то время. Так что если родитель говорит подростку «you are grounded» — тому предстоит провести следующие несколько дней в четырёх стенах. Можно перевести как «домашний арест», только не путать с юридическим home confinement (home detention). А можно не перевести, а адаптировать, например, «поставить в угол»[5].
    • А ещё не «заземляют», а «отстраняют от полётов» в авиации. В мирное время — суровое наказание, так как продвижение по службе у младшего офицера пропорционально налёту часов, а у воздушного стрелка или радиста от часов в воздухе зависит зарплата. Кстати, именно из фильмов об авиации это словечко перекочевало в лексикон родителей.
    • Заземлить можно и корабль. Только правильно: «выбросить на отмель». Ещё раз «заземлите», господин переводчик, пойдёте гальюн драить.
    • А ещё ground может означать «молотый». На башорге есть цитата про семью, купившую «земляной кофе» и жаловавшуюся, что у него вкус как у обыкновенного.
    • Ну и ground meat — никакое не «земляное мясо», а «фарш».
  • Hard way. Если говорят с угрозой «You want to do it the hard way?» — это не «трудным путём хочешь пойти?», а аналог нашего «Я смотрю, ты хочешь по-плохому!».
  • Headbutt — не головожоп, а удар головой.
  • High School — не «высшая школа», то есть не ВУЗ, и даже не колледж, а всего лишь старшие классы при 12-летнем образовании.
    • А ещё Secondary School — в США это средние классы, а в Британии это старшие классы.
  • Highwayman — не high wayman (высокий путник), а highway man (человек с большой дороги, т. е. разбойник).
    • High вообще не всегда значит «высокий», это ещё и «высший» или «верховный». И если высоких эльфов переводчику простить можно, то за высоких жрецов и высокие храмы он заслуживает пинка под зад.
      • А ещё это слово может значить жаргонное «под наркотическим опьянением». Поэтому вопрос «Are you high right now?» следует трактовать не как «Ты нынче высокий?», а как «Ты чё, накурился?».
  • Hooey — нет, это не всем известное ругательство, а «чушь» или «ерунда» (или о человеке «чудик»), правда слово сейчас мало используется. Сюда же можно записать Huey (Хьюи), что является либо именем, либо прозвищем вертолёта Bell UH-1 Iroquois.
  • Hospital — не всегда «госпиталь», а обычно просто «больница». В русском языке госпиталями называют только военные больницы, в английском словом hospital могут называть любое лечебное учреждение, даже ветеринарное.
  • Bourne identity — это никакая не «идентификация» Борна, а его личность.
  • Improve — не «импровизировать» (что будет «improvise»), а «улучшать(ся), исправлять(ся), совершенствовать(ся)».
  • Informatics — понятие широкое, и может означать не информатику как предмет в школе, но и работу с информацией (то бишь, аналитику), а то и все IT в целом.
    • Информатику же как предмет у них принято называть computer science. Во многих ВУЗах постсоветского пространства соответствующую специальность часто зовут «компьютерные науки» — то ли потому что надмозги, то ли потому что «информатика» звучит несолидно.
  • Insult — вовсе не мозговое кровоизлияние, а оскорбление. Оба слова происходят от латинского insultus — удар, но в русском оно используется в виде «мозговой удар» (старое название инсульта). По-английски инсульт будет stroke.
  • Intelligence — даже близко не «интеллигенция». Иногда может означать «умственные способности» (особенно применительно к животным, у людей для этого — «интеллект»), но чаще всего — «разведка» или «разведданные» (хотя последнее часто сокращают как intel). Если речь конкретно о русских разночинцах 1860-х или диссидентах 1960-х, американский автор напишет с русским же окончанием: Intelligencia. И есть известный американский каламбур: «US Military Intelligence? That’s an oxymoron!» — тут слово использовано в смысле «умственные способности», и подразумевается, что у американской армии их нет. На русский никак не переводится.
  • Karabiner (он же carabiner) — не итальянский «карабинéр», и не винтовка-карабин (carbine), а просто застёжка — карабин (на одежде у пожарных) или же часть снаряжения альпиниста для крепления страховки.
  • King — не всегда «король», а только в современном, или средневековом европейском, или аналогичном фэнтези-сеттинге. Если же речь о Хаммурапи, Ироде или Александре Македонском, то по-русски они традиционно «цари».
  • Leviathan, водный «коллега» Behemoth’а, стал обозначать не только библейское существо, но и «громадину». Иногда так в играх называются осадные орудия — можно и без кальки, если это не что-нибудь плавучее.
  • Lieutenant — вовсе не обязательно «лейтенант», может быть и просто «заместитель». А вот Lieutenant Colonel — подполковник.
  • Liquor — не «ликёр», а обобщающее название для крепких спиртных напитков (водка, виски, коньяк и иже с ними). Особенно очаровательно выглядит, когда питие ликёрчика приписывают горькому пьянице и/или персонажу в тяжёлом запое. То, что мы называем ликёром — это liqueur. А ликвор, который спинномозговая жидкость, у англичан Cerebrospinal fluid.
  • Literally — не «литературно», а «буквально» или «дословно».
  • Lord — это не только «лорд» (скажем, британский или вестеросский), это ещё и «господин (чего-либо), повелитель, властелин, владыка». Lord Carfax — лорд Карфакс. Dark Lord Sauron — Тёмный властелин Саурон. Кроме того, верующие христиане словом Lord могут называть Бога (тогда Lord уже переводится как «Господь»).
    • Благодаря лёгкой стадии надмозговости у русских переводчиков Шекспира имеем «леди Капулетти» и «лорда Гамлета». Впрочем, можно считать это багофичей — подсветкой условности шекспировской «Дании» или «Италии».
    • По поводу использования слова «лорд» в контексте Арды Толкина есть два мнения. Согласно одному (разделявшемуся знатными русификаторами Муравьёвым и Кистяковским), ему там не место, и переводить его следует всегда как «властелин» или «владыка». Согласно другому (общепринятому в современном фэндоме), ему там вполне место, и Саурон, конечно, Тёмный Властелин, но вот Элронд, Маэдрос и Форлонг Толстяк из Лоссарнаха — вполне себе лорды.
    • А Oh Lord — дозволенная форма божбы, да и в принципе Lord без уточнений — более-менее приемлемый эвфемизм для Бога.
  • Lover не всегда нужно переводить как «любовник/ца», это ещё и «возлюбленный/ная». Так что если доблестный рыцарь в сияющих доспехах говорит, что у него есть любовница, то переводчик явно лажанул. А в современной прозе его вообще бывает можно перевести как «красавчик», оставив вопрос бывшей/возможной интимной связи где-то на грани кадра.
    • Любовница это mistress, правда то же слово может означать и «хозяйка» (в нормальном и БДСМ смысле).
    • Британские мужчины, называющие женщину love вовсе не имеют в виду, что они любовники. Это просто обращение к знакомой женщине без никаких намёков.
  • Lunatic обозначает вовсе не лунатика, а сумасшедшего (в старину считали, что у безумцев бывают обострения под фазу луны). Лунатик — то есть тот, кто ходит, не просыпаясь — называется sleepwalker.
  • Machinist — совсем не на паровозе! Это мастер (или мастерица) высокой квалификации: токарь, фрезеровщик, наладчик промышленных роботов или станков с ЧПУ, или, внезапно, швея-мотористка.
    • А вот на паровозе будет сидеть Engineer потому что паровоз это Steam Engine.
  • Major — не только «майор», но и «очень важный». И фраза «i’ve got a major issue» ещё не означает, что у говорящего проблемы с каким-то непонятным майором, у него просто очень большие проблемы.
  • Mammoth — примерно как с Бегемотом и Левиафаном. Не только «мамонт», но и прилагательное «гигантский». Mammoth Tank в «Red Alert» — просто огромная махина, без ассоциаций с вымершей роднёй слона[6]. Но, признаться, звучит брутально и стало мемом.
  • Man — это не только «мужчина», но и куча других значений, прежде всего «человек» (поэтому «policeman» означает вовсе не половую принадлежность этой профессии, а «человек полиса (города)», «человек, служащий городу»). Если английский лорд говорит про своего дворецкого «My man», это означает не «мой мужчина», а «мой слуга» (в хорошем значении). Если один афроамериканец говорит второму «man», то это значит «приятель, кореш». Также слово может использоваться как лёгкое ругательство, вроде русского «Вот блин!»
    • А вот в запредельно благовоспитанной и богобоязненной протестантской семье за сказанное подростком междометие «man» вполне могут оставить дома на пару дней. Потому что это эвфемизм к имени Иисуса — также в роли междометия. Поисходит от пилатовского «се человек» (Ecce homo).
    • Следует заметить, что политкорректность требует замены терминов типа «policeman» и «fireman» на нейтральные, вроде «police officer» и «firefighter». Женщинам-полицейским не нравится когда их называют «policeman». Появился даже термин общего рода — policeperson.
    • А «человечество» — не только «humanity», но и «mankind», что в некоторых случаях может сократиться до «man». В Starcraft 2, например, экстремистская организация «Defenders of Man» — это «Защитники Человечества», а не «Защитники какого-то важного дяди».
    • Но, вы будете смеяться, the Man (с большой буквы и обязательно с the) — это как раз важные дяди! Так называют начальство, государство, «систему». Госслужащие «work for the Man», а всякие бунтари любят «stick it to the Man».
      • Перед первой высадкой на Луну американцы долго придумывали фразу, которую надлежит будет сказать астронавту при первом шаге на Луне. Придумали пафосное «That’s one small step for а man, one giant leap for mankind» — «Это маленький шаг одного человека, но один гигантский прыжок для человечества». Однако из-за несовершенства тогдашней радиоаппаратуры (по другой версии, из-за волнения Армстронга) на пленку записалось «That’s one small step for man, one giant leap for mankind» — получилось бессмысленное «Это маленький шаг человечества, но один гигантский прыжок для человечества». В цитатах этой фразы по-английски злополучное а как правило пишут в квадратных скобках, чтобы и символизировать его присутствие, и против исторической истины не погрешить.
    • На староанглийском, «man» как раз означает только «человек». Мужчина — это «werman», а женщина — «wifman». Впоследствии, «wifman» превратилось в «woman», а «werman» сократилось до просто «man». Однако корень «wer» всё ещё используется в слове «werewolf», то есть «волк-оборотень», а дословно — «мужчина-волк».
  • Maniac — хотя есть и схожее значение, обычно это слово не означает «маньяк» (в смысле «убийца»). Это скорее человек, помешанный на чём-то либо ведущий себя дико или непринуждённо. Песня «She’s a Maniac» описывает не женщину-убийцу, а просто весёлую девушку.
  • Marauder переводят как «мародёр», но фактически англичане это слово часто используют в более широком значении — «разбойник», «налётчик», а не тот, кто трупы обчищает.
    • Была в «Гарри Поттере» группка шкодливых учеников Гриффиндора в составе Поттера-старшего, Люпина, Блэка и Петтигрю. Занимались эти ребята разными шалостями, шутками над учителями и всячески скрашивали жизнь своему другу-оборотню, да и всё происходящее было больше похоже на обычное хулиганство (хоть и сломавшее жизнь минимум одному человеку). Название себе они вызвали пафосное и боевитое — Marauders. На русский опять же перевели как Мародёры, вот только получается странный эффект. Ну не были эти парни ни отморозками, грабящими трупы, ни солдатами, убивающими ради ограбления трупов. Тут бы использовать слово «Налётчики» или его аналог, но русские переводчики решили пойти путем буквализма и получили очень неприятные коннотации.
      • С другой стороны название сборища малолеток вовсе не описывает род их деятельности, лишь бы звучало «круто».
    • С подобным переводом в русскоязычной среде столкнулись еще во время Великой Отечественной войны, при встрече с ленд-лизовским заокеанским бомбардировщиком Martin B-26 Marauder. В данном случае, как говорят многие исследователи, лучше было бы перевести название самолёта как «хищник», благо был он абсолютно универсальной машиной, а не предназначался исключительно для добивания поверженного врага.
    • Подобные трудности перевода имели место и в уже упомянутом Starcraft 2, где у терранов появилась единица пехоты «Marauder». Привычное нам слово «мародёр» ну никак не вяжется с укреплённой пехотой, стреляющей по врагу «фугасами», а куда более подошло бы другому юниту под названием «Reaper» (в локализации «Головорез»).
  • Marsh — никакой это не «марш» (march), а синоним слова swamp — «болото». Очень удачно переводится словом «мари», в единственном числе — «марь».
  • Master — вообще-то можно перевести и как «мастер», но в большинстве случаев это слово означает «хозяин», «повелитель». Или «властелин», если речь о неком «Dark Master».
    • И внезапно в морском сеттинге: «капитан корабля».
      • А Master and Commander — вообще старая (XVII—XVIII век) форма английского звания Коммандера. Командир корабля (шлюпа или другого внерангового), по штату не имеющего отдельного офицера, который бы командовал кораблём на переходе. Следовательно, выполняет одновременно роль Мастера (отвечающего за навигацию и управление кораблём вне боя) и Коммандера (боевого командира и стратега). Буквальный перевод — Коммандер, хотите прибавить старого пафоса — Мастер и Коммандер. Не «Командир и штурман» (штурман-то как раз на борту есть), не «Хозяин морей», и уж точно не «Командир и повелитель».
    • Если речь идёт о боевых искусствах, то более правильным переводом будет «учитель».
  • Mayor [мэа] — это вовсе не «майор» (который «major» [мейджор]), а «мэр».
  • Militia — если только речь не о сеттинге в СССР/РФ образца 1918—2010 годов, — это не «милиция», а «народное ополчение».
  • Mixer — не только миксер, а вообще любое смешивающее устройство (например, «concrete mixer» — «бетономешалка»). Ещё (в США) это вечеринка для знакомств с новыми людьми.
  • Morale обозначает «боевой дух», но его настолько часто переводили как «мораль», что уже почти все привыкли.
  • Mosquito — это не только москит, но и комар. Даже в первую очередь комар.
  • Musket. Примерно до 1700 года, мушкет — он и в Африке мушкет, но потом значение поменялось. Голландцы облегчили конструкцию и укоротили ствол, а французы ввели в оборот кремнёвый замок вместо фитиля, получилась фузея. Однако в английском языке мушкетом по традиции называли любое длинноствольное стрелковое оружие. Если переводите книгу про попаданца во времена Американской Революции, там мушкет будет гладкоствольной фузеей. Но если героя потом занесло во времена Войны между Севером и Югом, то мушкет (rifled musket) — на самом деле винтовка; правда её тогда заряжали с дула, то есть лучше называть её пехотным штуцером.
    • Впрочем, можно для сохранeния колорита и «мушкетом» перевести, но дайте читателю ссылку, что имеется в виду не аркебуза с пальником, а всё-таки винтовка.
  • Muster — не «мастер», и не «хозяин», а сбор. Muster point — точка сбора при мобилизации военных или эвакуации гражданских.
  • Nationality означает не «национальность» (как принадлежность к этнической группе), а «гражданство» (как принадлежность к стране). Для описания этнической принадлежности используется слово ethnicity.
  • Novel — не новелла, а роман. Английское novella — это тоже не новелла, а [достаточно короткая] повесть. А наше понятие «новелла», скорее всего, выразят тем же словосочетанием, которым переводится наше слово «рассказ»: short story.
    • Промежуточным между short story и novella размером обладает novellette.
  • Сочуственное восклицание Oh dear! так и норовят перевести как «О, дорогая!». Даже если адресуются к мужчине. А нужно — «О, Господи!» или «О, Боже!». Кстати, эвфемизм второго порядка, возникший, когда на восклицание «Oh dear Lord» — «Боже мой!» — стали посматривать косо.
  • Order — чаще не ордер (как на казённую квартиру), а «приказ» (как командира). Однако, может быть и «боевой порядок» (например, кораблей) и классификация (ранг).
    • В средневековом сеттинге скорее всего будет рыцарским орденом.
    • А ещё часто встречается неверный перевод юридического термина: «court order» — не «судебный ордер», а постановление суда.
  • Pamphlet — не сатирическое произведение, а просто краткая (и чаще красочная) брошюра от двух-трёх до восьми страниц, сложенная «гармошкой». В русском языке памфлетами стали называть политическую сатиру, оттого что в Англии XIX века подобные произведения часто печатали в виде непрошитых (то есть самых дешёвых в изготовлении) брошюр с непременной карикатурой на злобу дня.
    • В русских переводах иногда можно увидеть словосочетание «рекламный памфлет». Тут тоже ошибка: не каждых русскоязычный читатель поймёт, что речь не о сатире. Правильный перевод: «рекламная брошюра» или «рекламный буклет».
    • С русского языка на английский слово «памфлет» (сатирическое произведение) переводится как lampoon.
  • Parole — почти никогда не означает «пароль» (password). Обычно означает «досрочное освобождение заключённого».
    • Единственное (и довольно редкое теперь) исключение — в иммиграционной службе некоторых стран. Нужному лицу дают секретную фразу для пересечения границы при отсутствии визы и удостоверений личности. В реале для авиалиний и железной дороги шпиёнские страсти XIX века уже не работают — компании-перевозчики проверяют наличие паспорта и визы ещё до посадки пассажиров.
  • Partisan — может быть и белорусский партизан времён ВМВ и русский мужик с вилами, шугающий солдат Наполеона, но надо учитывать исторический контекст:
    • В сеттинге до XVIII века partisan скорее будет древковым оружием: протазаном, полаксом или алебардой. А партизаны тогда назывались инсургентами: «Out came several insurgents with partisans.» — «Вышли ко мне несколько партизан (мятежников) с алебардами».
    • В сеттинге XIX века и до Второй мировой (и часто до сих пор) — просто «политический сторонник». «Lord Gilmoure recruited his partisans from all the benches.» — «Лорд Гилмор вербовал сторонников(а не бородатых партизан) из всех партий, представленных в Парламенте (а не с лавок)». В настоящее время, в американской политике часто проскальзывает слово «bipartisan». Он вовсе не означает партизан-бисексуалов, а указывает на то, что какой-нибудь билль поддерживается представителями обеих доминирующих партий (демократами и республиканцами).
    • Настоящий партизан (бородатый и с автоматом Ералашникова) в сеттинге второй половины XX века — это guerilla.
  • Power любят переводить как «сила». В корне неверно. Это не сила, а мощность, то есть способность производить полезную работу или оказывать какое-либо воздействие. А ещё power — это власть.
    • Knowledge is power. Переводится как «Знание — силос сила». А вот и фиг вам. Doctor Mirabilis полагал, что знание — это могущество.
    • Powerful lord/wizard — не обязательно физически сильный, но однозначно могущественный владыка/волшебник.
    • Powerful engine — мощный двигатель.
    • Power lifting — в оригинале упражнения на мышечную выносливость. Не надо путать с упражнениями на технику и силу — тяжёлой атлетикой (weight lifting) и конкурсами красоты мышц (bodybuilding).
    • Powerful words — веские слова.
    • Сильный — это strong или forceful, сила — это force, a крепкость (устойчивость к разрушению) — это strength.
  • Police officer любят переводить на русский язык как «офицер полиции», этим грешат даже официальные выпуски новостей. А всё потому, что «officer» это производное от «office» — должность и его следует переводить как «сотрудник [полиции]».
    • Хотя для сохранения колорита можно и «офицер». Специфика в том, что в британской, а затем в американской армии «сержант» считается не разновидностью продвинутого солдата, а самым младшим офицером. Самый старший расходный материал — это «lance corporal» либо «private first class» (ефрейтор)[7].
      • Вообще то офицеры в нашем понимании это Commissioned Officer. А сержанты это Non Commission Officer (NCO). Причем они являются именно что солдатами (Enlisted men). А Lance Corporal как раз ближе к русскому Ефрейтору тогда как PFC это просто слегка продвинутый рядовой.
    • В полиции дело ещё интереснее: «офицеры» служат (работа может быть связана с опасностью для жизни, много прав, но и масса обязанностей), а «гражданские» — работают (работа как у всех за зарплату, права и обязанности как у всех граждан). Например, бухгалтер полиции — не офицер, как не является в большинстве юрисдикций офицером и судмедэксперт. А вот те, кто гоняет и ловит — сплошь офицеры, пусть даже в самом низком звании «офицер» или «депьюти». Конечно, если совсем правильно, надо переводить «служащий [полиции]» — для офицеров или «сотрудник [полиции]» — для гражданских, вот только ваш перевод читать скучно будет. Не пишите канцеляритом!
    • В США есть «полиция штатов» и «городская полиция». В штатах звание у нижних чинов — «trooper» (англ. «боец», «рядовой»). Исключений всего два: Калифорния и Нью-Мексико, где то же звание называется «officer» (без прибавления «police»). В крупных городах есть свои департаменты полиции, там нижнее звание обычно «police officer» (слово «police» обязательно). Ниже этого звания могут быть «рекруты» и «кадеты», но это только в полицейских школах. «Капралы полиции» сейчас остались в паре городов — например в Форт-Уорте (Техас). В большинстве городских инкорпорированных юрисдикций следующее за «офицером полиции» звание — «детектив полиции», далее может быть «сержант» или сразу «лейтенант».
      • Ну, не все хотят быть детективом. Вполне можно стать сержантом и надзирать над обычными полицейскими.
    • В Великобритании и бывших колониях нижний ранг — «констебль полиции». Он тоже «офицер», а не «рядовой».
    • Напоминаем: в англоговорящих странах все полицейские в форме — автоматически «офицеры» (хоть сержанты, хоть капралы, хоть полковники), обращаться к ним следует «офицер», «сэр»/«мэм»; если понимаете в знаках различия, тогда по званию. Во втором лице эти парни не «копы», и не «копперы», и даже не «полисмены» — это примерно как назвать русского полицейского в глаза «легавым». Ну разве что хотите получить дружеский удар по почкам…
  • Paragraph — это не «параграф», а «абзац». А «параграф» — это «section».
    • Если только речь не идет о месном УК и его аналогах. Там Paragraph это «статья»
  • Pathetic — чаще всего «жалкий» (если с положительным оттенком — «трогательный»), и не всегда «патетический» или «пафосный».
  • Penalty не обязательно переводить калькой, лучники в ближнем бою не играют в футбол. В случае с лучниками более удобоваримый вариант — «штраф».
  • Photograph — фотография[8]. А фотограф — это таки photographer.
  • Physician — не «физик» и даже не «физиотерапевт», а просто «терапевт» (то есть врач общей практики). Сокращение: GP (General Practitioner). В большинстве стран страховые компании хотят, чтобы при заболеваниях вы сначала посетили терапевта, а он по необходимости направит вас к узкому специалисту или к хирургу. Исключения: травмы (сразу в хирургию), «женские проблемы» (к гинекологу) и кожные заболевания (прямиком к дерматологу/косметологу).
  • Pierogi (особенно в американском английском) — не «пироги», хотя и звучит похоже. Это вареники или галушки из Восточной Европы. Слово заимствовано из польского. Сейчас в Европе русские вареники называют «vareniki», но это слово заимствовано в конце XX века, до Америки пока не добралось.
  • Pit — не только та яма, которую Равшан с Джамшутом на стройке вырыли, но и эвфемизм для адской бездны. Но надмозги из штата локализаторов HoMM и Warcraft упорно загоняли могучих демонов в канаву у дороги[9]. А ещё это может быть арена для боёв без правил или гладиаторских боёв.
  • Potence — это никакая не «потенция» и даже не «потенциал». Это «могущество». «Scientia potentia est» — «Знание — это сила/власть/могущество»
  • Preservative — это не способ предотвращения зачатия, а «консервант». «Презерватив» будет «condom».
    • Но Preserve — это не только «законсеривировать», но ещё и «спасти» (от верной смерти) или «сберечь» (редкие виды от вымирания).
  • Pretty — в разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное вам pretty smart означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «умны очень красиво».
  • Prince — это не только «принц», но и «князь». Prince of Wales — принц Уэльский, Prince of the Vampires — князь вампиров, Prince Myshkin — князь Мышкин. Prince Doran Martell по идее должен был быть князем Дораном Мартеллом, но до официального переводчика не дошло.
  • Prismatic — может характеризовать не только форму, но и окраску объекта, и переводится в таком случае как «радужный» или «многоцветный». Очень часто этот нюанс игнорируют, поэтому на просторах фэнтези-миров регулярно встречаются жуткие призматические драконы, выкашивающие целые армии своим призматическим дыханием, а в кабинете любого мага можно найти воплощённый кошмар учителя геометрии — призматическую сферу.
  • Probe — да, это может переводиться как «проба», но также «зонд», «щуп», «датчик». Автор правки играл в Starcraft с пиратским переводом (нет, не тем), где строительные юниты протоссов, которые, конечно же, зонды, были названы пробами.[10]
  • Prophecy — это не профессия, а пророчество. В меметичном переводе «Гарри Поттера» именно этому ложному другу мы обязаны фразой Дамбл… простите, Долмандора «Так говорит профессор». В оригинале, конечно, так гласило пророчество. Кстати говоря, пророк — это prophet, что омофонично profit — выгода, поэтому в некоторых религиозных текстах появляются выгодный Илия, выгодный Иса и другие.
  • Public house — никакой не публичный дом, а просто пивная. Несмотря на то, что в русский язык проникло сокращение — «паб», — полная версия вызывает у надмозгов совсем не те ассоциации. Бывает странно читать про примерного добропорядочного семьянина, который имел лишь одну слабость: по вечерам после работы любил захаживать в бордель.
    • Пивная — это в Англии. А в США, о ужас, это библиотека!!! Последнее часто обыгрывается в произведениях об армии, флоте (в том числе, торговом), нефтяном бизнесе и везде, где персонал страдает от сухого закона. «After the watch — straight to the library. And take a couple of books home».
  • Сокращение St часто обозначает апостола или святого (saint). Но если это сокращение встретилось в имени человека, то следует читать как Сент. Например, фирма St. Jonh - имеется в виду явно не Иоанн Креститель (он же Джон этот (the) Баптист), и фамилия переводится как Сент-Джон (или Сент-Экзюпери, если это французский лётчик и писатель).
  • Quartermaster (не путать с немецким Quartiermeister). Переводов целых три!
    • В армии отвечает за продовольствие, снабжение и постой личного состава, и тут значение полностью соответствует немецкому и русской кальке «квартирмейстер», хотя в сеттинге после середины XIX в. следует переводить «интендант».
    • На современном флоте квартирмейстер квартирами не занимается, а управляет кораблём. Во флотах многих стран это нижний чин, отвечающий за навигационные приборы и прокладку курса; подчиняется штурману. Следует переводить «младший штурман» либо «рулевой».
    • Наконец, у пиратов в сеттинге XVI-XVIII вв. У Стивенсона в «Острове сокровищ» читаем: «Flint was cap’n; I was quartermaster, along of my timber leg». Н.Чуковский переводит, что Джон Сильвер служил у Флинта «квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная», и любезно даёт ссылку, что квартирмейстер на корабле — «заведующий продовольствием». Наверное, Флинт боялся, что Сильвер не выдаст положенную пайку? На самом деле, квартирмейстер на пиратском корабле того времени — выборная должность, наравне с капитаном. Квартирмейстер представлял интересы команды (против капитана) при дележе добычи, назначал наказания провинившимся матросам, а также мог командовать абордажной группой захвата… И да, следил за сохранностью навигационных инструментов, видимо потому, что главная для них угроза — шаловливые матросские ручки. В сеттинге Стивенсона надо переводить: «а я был старшим помощником, несмотря на деревянную ногу». И таки да: команда передавала капитану «чёрную метку» именно через квартирмейстера, а квартирмейстер был первой кандидатурой на вакантный пост капитана, когда метка сработала.
  • Radiation не нужно без оглядки переводить как «радиация». Русский термин более узкий и соответствует английскому «ionizing radiation». Помимо этого есть радио- и микроволны, инфракрасные лучи и видимый свет, звук, ультразвук и сейсмические колебания, а также гравитационные волны. В английском языке это всё тоже является «radiation». («излучение» же!)
  • Ranger совсем не обязательно переводить как «рейнджер». Если дело происходит в фэнтезийном или историческом сеттинге, то это слово следует переводить как «следопыт». Если же речь идёт о современном или научно-фантастическом сеттинге, то, да, это будет «рейнджер»… если только не «лесничий», «смотритель парка» или «горный спасатель»! Короче, и тут надо обращать внимание на контекст.
  • Ranking officer — это не просто офицер, у которого есть ранг. Это старший офицер в описываемом подразделении, если речь идёт о нём не как о командире, а как об офицере. В принципе, можно перевести оборотом «старший по званию».
  • Долгополая robe — ну это не «роба» же! Роба по-русски — это телогрейка и ватные штаны, которые зэки носят. Бараки, шмоны, роба, телогрейка, игра в картишки, нары, мир блатной… Ну, ещё можно назвать «робой» рабочий комбинезон или грубую матросскую куртку. Однако волшебники и рыцари-джедаи, как известно, предпочитают несколько иной гардероб. Мантии у них, мантии. Либо, как вариант, балахоны.
    • А в восточном сеттинге robe, когда речь идёт о длиннополой одежде какого-нибудь дехканина, купца, мудреца или эмира — это халат. («У меня халата не было, каждый шакал халат носит!»)
    • Раньше в русском языке, с лёгкой руки Петра I, у слова «роба» было и ещё одно значение — женское платье (калька с одного из значений французского robe). «Клянусь, никто домашней робы / С таким величьем не носил!» © М. Цветаева (действие в поэме происходит в XVIII в.).
  • Rose red — не «красная роза» как таковая, а цвет, «красный, как роза», т. е. алый со сдвигом к бордовому. Особняк в фильме по рассказу Кинга — не «Красная Роза», а «Красный», с намёком на кровавость и прочую драму. Перевод имени героини «Fables» «Краснорозка» (по аналогии с Белоснежкой, её сестрой[11]) всё-таки лучше, чем невнятное «Роза Красна».
  • Salat — это не салат, а молитва — намаз (иное написание — salah). Британская калька с арабского. Салат, который едят, — это «salad». И не спутайте с «salade», который вообще шлем.
  • Sanitarium — это не санаторий. Нет, это тоже медицинское заведение, но по другой части: психиатрическая лечебница. И лечат там не минеральной водой, а электричеством.
  • Satin — не сатин, а атла́с. Сатин, в принципе, считается одним из видов атласа и отличается преобладанием хлопковых нитей, атлас же может быть и чисто шёлковым. А сатин — это «sateen».
  • Scholar — это ни в коем случае не «школяр» и не «школьник». Это «учёный».
  • Science в контексте школы означает не «науку», а «естествознание» или «природоведение».
  • Servant — это вовсе не сервант, в котором хранят посуду, а «слуга».
  • Sex — это не только то, что вы подумали, но и пол (нет, не тот что под ногами)[12].
  • Shrapnel — конечно, когда это просит подвезти артиллерист XIX — начала XX века — это «шрапнель», но если слово упоминает парамедик или пехотинец, речь идёт об осколке. Причём не обязательно снаряда — если пуля попадает, скажем, в камень, разлетающаяся каменная крошка будет называться тем же словом.
  • Silicon обозначает не силикон, а кремний. Silicon-based creature — существо на кремниевой основе. А силикон — это silicone. Многих программистов откровенно раздражает переводное название «Силиконовая долина» (Silicon valley). «Кремниевая она, потому что там компьютеры!» Настоящая Силиконовая долина (Silicone valley) тоже существует. Там снимают небольшое число фильмов, включая порнографические, где полно красоток с силиконовыми бюстами.
  • Slippers — не только «шлёпанцы» или домашние тапки, но и любая обувь, которую можно надеть без помощи рук. Если принцесса на балу, то не «тапки», а «туфельки».
    • Аналогично, sandals — это не только «сандалии» для мужчин и женщин, но ещё и чисто женские «босоножки».
  • Smelly — не «смелый», а «вонючий».
  • (I’m) sorry. Не стоит всегда переводить это как «мне жаль». Гораздо чаще это аналог нашего «извини», «прости» или «прошу прощения». А вот если «You’ll be sorry!» — это именно что угроза «Ты (об этом) пожалеешь!». Ну а если I’m sorry говорит полицейский родственникам жертвы, то уместен был бы перевод «сочувствую», «сожалею», «соболезную» (хотя «мне жаль» тоже сойдёт).
  • Spirits — не только дУхи, но и крепкий алкоголь, полученный в ходе перегонки. Переводчики Dragonlance однажды накололись на этом, написав, что крутой в отставке «стал все чаще обращаться к духам гномов» (употреблять гномью водку!).
  • Squire — никак не сквайр (это будет esquire), а оруженосец.
  • Stoned — в современных реалих некто, скорее всего, накурился конопли, а вовсе не побит камнями.
  • Stool — это не стул, а табурет. Однако смысл «отходы жизнедеятельности» тоже имеет.
  • Student — не только «студент», но и вообще любой учащийся, от первоклассника до докторанта.
  • Sympathy  — не только «симпатия», но и «сочувствие». Есть шанс ошибиться, переводчик, бди!
  • Sword — не только меч, но и любое личное холодное оружие офицера: шпага, рапира, сабля, кортик, дирк, катласс. Переводить надо в историческом контексте.
    • При аресте офицера: «Your sword, please» — «Ваше личное оружие, пожалуйста». Аналогично когда хотят забрать короткоствол, но неизвестно, что у офицера: пистолет или револьвер — «Your sidearm, please».
    • При сдаче крепости: «I surrender my sword» — «Вот моя шпага».
    • Стал союзником: «My sword will be on your side» — «Моя сабля вам тоже пригодится».
  • Tarantula — это не тарантул, а паук-птицеед.
  • Technically — может иметь значение «технически», в контексте обсуждения/описания какого-либо технического устройства. В остальных случаях — «формально». Увы, заблуждение перекочевало в разговорную русскую речь и фразы типа «Технически, я ничего не нарушил.» расстраивают автора правки уже не первый год.
  • Terminal — ну да, «терминал», как в аэропорту. Однако, есть куча значений. Может быть и «смертельный», и «конечный».
    • В разговоре компьютерщиков «dumb terminal» теперь уже редкость, куда чаще встречается «консоль» (если только разработчики не линуксоиды).
      • Контекст у этих слов всё же разный, а dumb terminal’ов уже лет тридцать как не осталось.
    • У австралийцев и сингапурцев, «конечная остановка» — не «terminal», a «terminus». Каторжники любили по-латыни. В Британии и Канаде в разных городах по-разному.
  • too bad — вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».
  • Thunderbird не обязательно переводить как «громоптицу», это вполне себе буревестник. Разве что буревестник ассоциируется в небольшим существом, а в играх это кто-то вроде птицы Рух. Как ни странно, ошибки избежали в надмозговом переводе HoMM IV. Видимо, в Промт забивали.
  • Velvet — вовсе не вельвет, а бархат. Обе ткани ворсистые и довольно плотные, но вельвет легко отличить по характерным продольным рубчикам.
    • То, что мы называем «вельвет» — по-английски зовётся corduroy (корд), а когда оно с очень узкими и мягкими рубчиками, то velveteen (плис).
  • Vinaigrette (читается «винигрет») — вовсе не салат, а то, чем салаты заправляют, а также маринад для мяса. Классическая заправка: 3 части оливкового масла, 1 часть (3 %) уксуса. Классический маринад: оливкового масла и уксуса примерно поровну, соль и перец по вкусу. Умельцы добавляют и мелко порезанную зелень, и мёд, и горчицу, а также заменяют уксус свежевыжатым лимонным или апельсиновым соком. Классический русский салат «винегрет» уксусом почти никто не заправляет — со свёклой и капустой получится кисло. Вместо оливкового масла в рецепте от бабушки — подсолнечное. Иностранцы часто удивляются, увидев в меню российского ресторана «Salat „Vinegret“» (то есть «отслужить намаз, обмазавшись овощной заправкой»?)
  • Wagon — это конный фургон, крытая повозка (такие часто можно видеть в фильмах про Дикий Запад). Железнодорожный вагон называется railcar (особенно в США), а также coach, если пассажирский, и carriage, если товарный. Также есть кузов автомобилей «station wagon», он же «универсал».
  • Wolf — если говорят о человеке, внимательней смотрите на контекст: скорее всего это значит «кобель» (в смысле «бабник»).

Немецкий[править]

  • Если немец вам скажет «Es gibt Sekt in meinem Kühlschrank» — не пугайтесь, нету у него в холодильнике никакой секты. Der Sekt — это шампанское. Шампанским (Schampagne) за пределами бывшего СССР может называться только вино, изготовленное в провинции Шампань.
  • Päderast — не педераст (гомосексуалист), а педофил. Что интересно, происхождение слов в русском и немецком одно и то же, а значения разные. Хотя изначально это слово относилось именно к мужчинам, любивших подростков и юношей. Это уже потом в русском языке значение расширилось.
  • Сложная связь с английским языком:
нем. Wo = англ. Where («где»)
нем. Wer = англ. Who («кто»)

Нидерландский[править]

  • Из-за ассоциации с английским back требуется время привыкнуть, что заимствованное слово бак (bak) — это носовая часть палубы судна, причём именно «часть верхней палубы», а не вообще «нос корабля». А надстройки на нём называются «полубак».
    • Михаил Веллер метко подметил, что крейсер «Аврора» никогда не стрелял из носового орудия. Носовых (курсовых, погонных) орудий на славном крейсере проектом не предусмотрено! Там были носовые торпедные аппараты, но они, вследствие своей британской мелкобуржуазной сущности, в 1917 были вне политики и в мировой р-р-революции участия не принимали. А революционные матросы жахнули холостым из бакового 152-мм орудия[13]. И Бога ради, не называйте этот выстрел «залпом». Из одного орудия, пусть даже трижды носового и четырежды революционного, залпом выстрелить физически невозможно.

Славянские языки[править]

Белорусский[править]

  • «Адказаць» — переводится как «ответить, дать ответ». «Отказать, ответить отказом» по-белорусски — «адмовіць».
  • «Дадушы» — это не «заверши процесс удушения». Это всего лишь «от души».
  • «Жаба» — всё-таки «лягушка» (frog). С русского «жаба» (toad) переводится как «рапуха».
  • «Жало́ба» — переводится как «траур». Жалоба по-белорусски — «скарга».
  • «Карысны» — переводится как «полезный». «Корыстный» переводится как «карыслівы».
  • «Конік» — это не «маленький конь» или «жеребёнок», а «кузнечик».
  • «Плот» — это «забор». «Плот» переводится как «плыт».
  • «Сварка» — это «ссора». Русское слово «сварка» пишется немного по-другому: «зварка».
  • «Трус» — переводится как «кролик». С русского «трус» переводится как «баязлівец».
  • «Урадлівы» — в отличие от польского и украинского — «плодородный».

Болгарский[править]

Ох и щедр язык Страны Роз на примеры тропа!

  • «Той ме беси» — это не «он меня бесит»! Это «он меня вешает» (применяет ко мне именно такой метод смертной казни).
  • «Бой» — это не битва, а побои. «Изядох много бой» — получил много люлей (буквально «съел много побоев»).
  • Болгарское «браво!» не надо везде так механически и передавать. В русском языке это традиционно или специфически театральный выклик, или уж выражение иронии или даже сарказма. А у болгар это просто искреннее «молодец!», «здОрово!», «славно!», «круто!». Болгарские дети направо и налево говорят «браво!», но русский в устах ребенка такой возглас не воспримет, он решит, что это кто-то вроде принца Крысса принял детский облик. Учитывайте при переводе.
  • «Бухал» — по-болгарски филин.
  • «Булка» — не булка, а невеста.
  • «Врач» — это не доктор, который лечит болезни, а колдун, ворожей (он «вре», то есть произносит заклинания или проклятия). Человек, который лечит болезни, называется «лекар».
    • «Да врачувам» — тоже «ворожить, наколдовывать» (нередко — что-нибудь, что будет несчастьем для объекта чар), а вовсе не «врачевать».
  • «Гора» — это не гора, а лес.
  • «Гроб» — это у русских ящик, в который заколачивают труп и опускают в могилу. А у болгар «гроб» — это сама могила, а ящик называется «ковчег».
  • «Гърб» — не горб, а просто спина, в том числе идеально прямая. А вот «гърбав» — именно горбатый (с физическим недостатком).
  • «Гърбушко» — не хлебная горбушка. Это горбун.
  • «Деспот» в болгарском совсем не клеймящее слово. Это всего лишь «наместник» — лицо, которого монарх поставил управлять одной из своих провинций и даровал ему там всю полноту власти.
  • «Елда» — ничего неприличного, всего лишь гречиха. Произносится [элда].
  • «Ето» [это] — не «это», а «вот».
  • «Задница» — это исключительно лошадиный круп. А человечья задница называется «задник».
  • «Зарежи го, и бягаме!». Не бойтесь, это не «зарежь его, и бежим». Это «Брось его, и бежим!». («Брось» в значении «оставь его, не уделяй ему больше внимания».)
  • «Зеле» — не зелье, а капуста.
  • «Изправи се» — это не «исправился», это «выпрямился», в том числе «встал с места, хотя только что был в сидячем положении».
  • «Комин» по-болгарски (и, кстати, по-украински тоже, см. ниже) — это дымовая труба, дымоход. А вовсе не камин (разновидность очага внутри комнаты).
  • «Корав» — это не «корявый», а твёрдый. «Кьорав» (корень «кьор» — турецкое заимствование) — это тоже не «корявый», а разговорное «слепой», а «кьоравото» — идиома со значением «удобный случай», «лёгкая добыча», «лафа» или «халява». Это потому, что халява не смотрит на то, заслужившему или не заслужившему она достанется, она как бы слепа.
  • «Кресло» — не предмет мебели. Это крикун.
  • «Кучка» — это грубое обзывательство «сукой» (самкой собаки; собака называется «куче»). Невоспитанные представители болгарского этноса так оскорбляют женщину. Русское блатняцкое «сука» о мужчине (в значении «подлец, негодяй, предатель, ренегат») к этому отношения не имеет; оно так на болгарский не переводится.
  • «Лайка» — не собака, а цветок ромашка.
  • «Майка» — не предмет одежды, а мать.
  • «Ментовка» — мятная конфета или мятный ликер.
  • «Море»? Значение меняется в зависимости от ударения. Если «морЕ» — тогда это действительно море, водная стихия. А вот если «мОре!» — это эмоциональное восклицание вроде «Надо же!» или «Ну ёлки-палки!».
  • «Напоследък» — это не «напоследок», это «в последнее время».
  • «Направо» — прямо. В значении «направо» болгары говорят «надясно».
  • Восклицание «Не думай!» — это не призыв воздержаться от мыслей. Это просторечный аналог нашего просторечного же «Да ты чё!!!», или «Офигеть!», или «Быть не может!», или шутливо-недоверчивого «Иди ты!» (когда собеседник сказал что-то рвущее шаблон). И означает буквально «Не говори [этого]!». Именно так: ведь по-болгарски «да думам» означает «говорить», а «дума» — слово.
    • А «думать» будет «да мисля». Мысль — «мисъл».
  • «Да отвличам» — это не «отвлекать», это «похищать».
  • «Писък» — это не тоненький писк. Это крик, обычно именно громкий, истошный.
  • «Позавчера» значит «поза-позавчера». А русское «позавчера» по-болгарски будет просто «завчера».
  • «Предай се!» — это не «предай себя», а «сдавайся!».
  • «Ще пукнеш от смях» — это не «пукнешь от смеха». Это «лопнешь со смеху».
    • Или — «сдохнешь со смеху»: «да пуквам» — это не только «лопаться» (в прямом или переносном смысле), но и грубое «околевать, сдыхать».
  • «Рис» у болгар не злак, а животное рысь.
  • «Скъп» — не «скупой», а дорогой, как в смысле цены, так и в смысле — объект приязни, тот, кем дорожат (это по контексту). Например, «скъп приятел» — дорогой друг; «скъпа стока» — дорогой товар.
  • «Слаб» — не «слабый», а худой, в смысле телосложения (даже если при этом очень сильный физически). «Слабичък» — худенький (а не «слабачок»). «Да отслабна» — это «похудеть», «исхудать» (а не «ослабеть»).
  • «Слама» — не «близкая и верная дружба внутри малочисленной дружеской компании из 2-4 человек» и не «складчина» (то и другое было только в устаревшей версии русского криминального сленга), а «солома».
  • По-русски «списание» — это снятие с балансового учёта. А по-болгарски «списание» — это журнал.
  • «Стол» — не то, за чем сидят, а то, на чём сидят (как в старославянском). То, за чем сидят и на что накрывают (кладут скатерть и ставят посуду), называется «маса́».
  • «Стълб» — не столб, а лестница.
  • «Суров» — это не «суровый». Это «сырой», но не в смысле влажный, а в смысле — не подвергавшийся приготовлению на огне.
  • «Треска́» — это не только разновидность рыбы, но и щепки, которые летят, когда кто-то колет дрова (уделяйте внимание контексту!). А «мускулна тре́ска» — это уже судорога, но только тогда, когда мышцы сводит (например, в холодной воде), отчего получается мелкий тремор и временная нефункциональность; спазм также может именоваться «спазма». А если судорожные корчи — это «гърчене», если подёргивание конечности — то «конвулсия».
  • «Търчи» — это не «торчит», это «скачет, подпрыгивает».
  • «Ти баща, ти майка!» — это буквально «ты отец, ты мать!», но означает отчаянную мольбу вроде нашего «Ради Бога, очень тебя прошу…».
  • «Той се удави» означает не «он удавился [петлёй]», а «он утонул [захлебнувшись в воде или другой жидкости]». Удавился петлёй или чем-то аналогичным — это по-болгарски «той се удуши».
    • Соответственно, «да го удавим» — это «давайте его утопим».
  • «У дома́» — это не «около дома», а «[у себя] до́ма».
  • «Храниш се» — это не «хранишь себя», а «питаешься», «кормишься» («хранА» — еда, пища).
  • «Да цапам» — не «грубо хватать», а «пачкать». Изпоцапания — не «захватанный», а перепачканный.
  • «Цар си» (то есть ты царь) — это фигуральное выражение, переводимое как «Ты просто чудо!» или «Я тобой восхищаюсь!». Выражение восторга, обычно искреннего.
    • Есть и усиленная форма того же самого: «Ти си бог» (ты бог, но по-русски так тоже говорить не принято).
  • Услышите от болгарина фонетическое [штука] — знайте, он имел в виду рыбу щуку (а пишется, как и у нас — «щука»).
  • «Ще ти извади очите» обычно не следует переводить буквально как «сейчас оно вырвет тебе глаза!». Это не реплика из хоррора. Это просто идиома, употребляемая вместо наших «У тебя перед носом же!» или «Вот же оно, на тебя смотрит!».
  • «Юнак» — это не «юноша» и не «молодой человек» (в отличие от некоторых других славянских языков). По-болгарски «юнак» — это богатырь, герой, добрый мОлодец (в сказках и эпосе) или молодЕц (похвала в обычном просторечии).
  • «Яйца на очи» — это по-болгарски яичница-глазунья.

Польский[править]

  • Ляп, о котором первым делом предупреждают всех, кто только начал учить польский: krzesło [кшЕсло] означает стул. То, что мы называем «кресло» (то есть мебель помассивнее стула, с мощной спинкой), называется по-польски fotel [фОтэль].
  • А польское слово nudny [нудны] означает «тусклый».
  • А zapomnieć [запОмнечь] означает «забыть».
  • Pukać — тоже не «пукать», а «стучать».
  • Twarz — не «тварь», в смысле «существо», а «лицо».
  • Prostopadły [простопадлы] — перпендикулярный (буквально «прямо упавший»). Tlen — воздух. Zawód — профессия.
  • Pod pahxom — не «в паху», а «под мышкой». Этот ляп появился в одном из переводов «Ведьмака», когда один из героев у переводчика зажал жердь для по сути копейного удара… да-да, в паху.
  • Plecy — не плечи, а спина. Plecak — рюкзак.
  • Dywan — не диван, а ковер. Диван — kanapa
  • Dynia — не дыня (ogórek melon), а тыква. С самим словом tykwa всё как описано ниже для украинского языка.
  • Owoce — фрукты. Сами овощи — warzywa.
  • Ołów — нет, не олово, а свинец. Олово называется cyna.
  • Sklep — магазин. То, о чем вы подумали — krypta.
  • Kantor — не имеет никакого отношения к церковному пению, зато жизненно необходим любому туристу. Это пункт обмена валют.
  • Minetka — не минетик, а куннилингус. Сам минет — это lod. Не путать с настоящим льдом (Lód (люд))!
  • Pierogi — нет, не пироги, а вареники. И даже Pierogi ruskie — тоже не пироги, а вареники с картошкой, а слово ruskie означает не Россию[14], а Ruś Czerwona (Русь Чеврона), то есть Галичина. Пироги вместе с прочей выпечкой называются просто ciasto, т. е. тесто.
  • Mowa — не язык, как в украинском и белорусском, а речь, что сходно по значению с русским словом «молва». А язык (в смысле наречие) будет język (ензык).
  • Błąd — не то, о чём можно подумать, а всего лишь ошибка. Произносится примерно как [блонд]. Но слова действительно восходят к одному праславянскому корню (ср. «заблуждение»).

Сербскохорватский[править]

  • Неплохая подборка сербскохорватских «ложных друзей» — в этой статье. Там и ещё много чего интересного есть.

Украинский[править]

  • Метапример: в украинском языке намного меньше причастий, нежели в русском, и используются они иначе (если коротко, то в большинстве случаев описывают состояние объекта, а не его поведение, то есть, строго говоря, выступают отглагольными прилагательными[15]: примером, «лежачий» — это исключительно предмет или лежачий больной, но не тот, кто просто прилег; и да, «той, хто в скелі сидить» — это нормальная для украинского языка конструкция). Того, кто говорит неправильно, поймут и, скорее всего, даже не осудят, но в формальной речи такие ошибки смотрятся очень глупо.
  • «Бабка» — не только и не столько старуха, сколько стрекоза (вопреки распространённому мифу — именно «бабка», а не «залупівка»)[16].
  • «Баня» — не баня (баня называется «лáзня»), а купол или глава (у церкви).
  • «Безпечний» — не беспечный (это «безтурботний»), а безопасный. При этом опасный выражается через двойное отрицание: «небезпечний» (в русском тоже есть слово «небезопасный»).
  • «Біли́зна» именно с таким вот ударением — бельё, а не белизнá.
  • «Бовван» — это болван, но не в значении «глупец», а технический термин, означающий выступ в форме-заготовке изделия. Иногда, в исторических текстах — ещё и идол. А болван, который глупец — «бовдур». Но слово «бовдур» легко встретить и в буквальном значении — дымовая труба, дымоход. Эта же штука называется «комин» — не путать с камином!
  • «Вереск» — не растение, а то же, что и болгарский «писък», то есть крик, верещание.
  • «Весілля» — не веселье, а свадьба.
  • «Від» — это не вид (ни биологический, который «вид», ни внешний, который «вигляд»), а всего-лишь «от». Впрочем, в контексте обычно понятно.
    • Простой лайфхак: букве «i» в словах собственно славянского происхождения или очень старых заимствованиях в русском языке должны соответствовать «о» или «е» (в единичных словах — даже «у»). Мультфильм «Кит і кіт» (Киевнаучфильм, 1969) в качестве мнемонической подсказки.
      • В обратную сторону, увы, не работает, хотя тоже можно запомнить ряд несложных правил, облегчающих жизнь — чтобы, по крайней мере, понимать, как заведомо неправильно и страховать себя от перлов вроде пресловутого «кровосісі» господина Азарова (подробности ниже в сноске).
  • «Відказати» — ответить. Отказать — відмовити. Хотя «відмовити» может в художественном тексте означать и «ответить». В таком значении может встречаться в более старых текстах и иметь оттенок «резкий ответ», «ответ с юмором/сарказмом, язвительный, остроумный».
  • «Вранцi» — это не «в ранце». Это «утром рано», «спозаранку». «Гриць ішов до школи вранці, ніс буквар і зошит в ранці».
  • «Гарбуз» — не арбуз, а тыква. Арбуз (гигантская ягода с толстой чёрно-зелёной шкурой и красной сладкой сердцевиной) называется «кавун».
    • В южных диалектах тыкву ещё называют «кабак» — не путать с корчмой или шинком. А словом «тиква», как и в польском языке, называются только бутылочные виды (которые по-русски «горлянка», лат. Lagenaria), а также сами сделанные из её плодов бутылки.
  • «Горіх» — не горох, а орех.
  • «Гребля» — это плотина, а не вид спорта, который будет «веслування».
  • «Дитина» — это «ребёнок», а не «детина», который по-украински будет «чолов’яга».
  • «Дружина» — не только войско, но и жена. А еще если читаете старинный текст или что-то стилизованное под старину, то может оказаться и муж — следите за смыслом и грамматическими родами.
  • Со словами «жаба», «жало́ба», «коник» и «корисний» всё так же, как описано в белорусском разделе.
  • «Зáмах» — это не «замах», а «покушение»
  • «Зло́дiй» — переводится не «злодей», а «вор» (лицо, совершающее кражи). Каприз языка. Наше «злодей» (т. е. лицо, творящее всевозможные злодеяния) будет по-украински «лиходiй» [лыходий].
    • А слово «добро́дiй» следует переводить/понимать не как «делатель добра» (хотя этимология именно такая), а как «почтенная личность», «достойный обыватель», вроде того. В частности, украинцы традиционно говорят «добродiй» во всех ситуациях, когда англичане скажут gentleman, а русские — «почтеннейший» или «сударь» (в устаревшей форме обращения).
  • «Качка» — не только явление на корабле, но и утка. А «каченя» — утёнок, а не качение.
  • Благодаря «Белой гвардии» Булгакова русскоязычные читатели усвоили, что «кіт» — это кот, а не крупное морское животное («кішка», соответственно, кошка, а не деталь внутренностей). Надо ли уточнять, что кит по-украински «кит» [кыт], а кишка — «кишка» [кышка́]?[17]
    • Кстати, «кішки» во множественном числе по-украински обычно означает именно особей женского пола, а гендерно нейтральное — «коти».
      • И закрывая кошачью тему: «котики» — это по-украински ещё и пушистые соцветия («серёжки») вербы (или ивы? по-украински проще: то и другое — «верба́»).
  • «Кома» — не только тяжелое медицинское состояние, но и банальная запятая.
  • «Лаяти» — не лаять по-собачьи (это «гавкати»), а ругать.
    • «Сварити» — не приготовить в процессе варки (это звучит и пишется иначе — «зварити»), а тоже ругать (но в отличие от предыдущего — только в глаза), близко по смыслу русскому «свара» (конфликт). Соответственно, «сварка» — не сварка, а ссора.
  • «Луна» — не спутник Земли, а «эхо», «отзвук» (глагол лунати — звучать, раздаваться (как топор дровосека в лесу)). А спутник Земли — «Місяць».
  • «Люлька» — не колыбель («колиска»), а курительная трубка. Впрочем, «Тараса Бульбу» в школе проходили.
  • «Люсте́рко» не имеет никакого отношения к люстрам, это зеркальце. Слово «дзе́ркало» тоже есть, но оно чаще относится к большим зеркалам и во множественном числе склоняется не так, как в русском (ср. «дзерка́ла» и «зеркала́»). Впрочем, большое зеркало может называться ещё и «свічадо» — опять же не путать со светильником.
  • «Місто» — не место, а город. А место по-украински — «мiсце».
    • А украинское «горо́д» — это огород.
  • «Неділя» — это не вся неделя, а всего один день, «воскресенье». Вся неделя — «тиждень».
  • «Нежить» — не нежить, а всего лишь насморк.
  • «Печеня» — жаркое, а не печень (та «печінка») или печенье (то «печиво»).
  • «Пика» (пыка) — не копье и не карточная масть, а тоже «рожа».
    • А вот «рожа» — цветок такой. Нет, не роза (наше «роза» передаётся словом «троянда»), а шито? штокро́за по-русски называется. Зато розовый цвет — «роже́вий», как раз от него.
      • Оттуда название болезни — от покраснения, превращения человека в «рожевого».
  • «Пил» (читается как [пыл]) — это просто «пыль», а тот «пыл», который «борьбы» — «запал».
    • Или просто «пал» (не в смысле «пал в битве», а во все том же смысле «пыл»): используется реже, но хорошо подходит, если нужно соблюсти размер или ритм.
  • «Пи́сок»  означает «рот», чаще — в шутливо-пренебрежительном тоне (наподобие слов «зенки» или «шнобель»). А не «песок» и не (пробачте, шановнi) «писька».
    • Еще это слово может применяться к зверям, обозначая тогда вообще морду — «собачий писок». Может обозначать и нос животного.
  • «Питати» (пытаты) — не подвергать пыткам, а всего лишь спрашивать. А подвергать пыткам — «катувати».
    • Зато «ховати» может означать не только прятать, но и хоронить (покойника). Повелительное наклонение — «ховай», а не то, что вы подумали по аналогии с «совать». Зато совершенный вид отличается: спрятать — сховати, похоронить — поховати. Соответственно различаются отглагольные формы.
    • Кстати, словом «кат» называют не только палача, человека, который пытает, но и палача-казнителя, который от мучений, так сказать, избавляет. А иногда и мастером (без упоминания, чего он мастер!). «Майстер міста Львова» — это не какой-то там цеховой мастер из Львова в средние века, а просто львовский городской палач.
  • «Поганий» — это просто «плохой», без такой густой негативной окраски, как русское «поганый».
  • «Порiвняти» — «сравнить», а не «поровнять».
  • Въезжая на территорию Украины и заполняя миграционные документы на погранконтроле, некоторые русскоязычные граждане удивляются: что за странная графа для заполнения — «Прiзвище»? Мол, прозвище свое школьно-дворовое вписывать, ха-ха? Ничего подобного — это «фамилия» по-украински так будет. А «прозвище» чуть по-другому будет — «прiзвисько».
  • «Ріг» — не только рог, но и внешний угол (а внутренний называется «кут»). А также перекресток улиц.
  • «Рідкий» — не редкий, а жидкий, то есть не густой и не твёрдый. А редко встречающийся — «рідкісний».
    • «Ти чого горілку п'єш? — Гм… П’ю… П’ю, бо рідка. Щоб густа, то їв би.» («Чего ты водку пьешь? — Пью, потому что жидкая. Была бы твердая — ел бы»)
  • «Рiч» — это вещь, а не речь. Также используется в значении «дело» — в словосочетании «дело в том, что…» А речь, которую произносят — «промова».
  • «Роди́на» — не ро́дная земля (ту называют «вітчизна», «батьківщина»), а семья, или биол. «семейство».
  • «Російський» может означать не только российский, но и русский. Соответственно и «росіянин». А слово «руський» относится преимущественно к Древней Руси (а то и вообще к Западной Украине, где обитают русины — у западноукраинских же авторов XIX века).
  • «Сир» по умолчанию — творог. Но и сыр в целом тоже.
  • «Сказ» — не нарративный жанр, стилизованный под устную форму и предполагающий персонажа-рассказчика («оповідь»), а бешенство. Ты шо, сказився? (Ты что, чокнулся (сбесился)?)
  • «Сокира» — не секира, а топор, в то время как секира — «топір». Здорово, правда?
  • «Ссав» это не «справлял малую нужду», это «сосал». (Обычно так говорят о младенце, когда он сосущими движениями втягивает молоко. Когда человек с чмоканием обсасывает нечто твёрдое, например, леденец — это называется не «ссав», а «смоктав».) Млекопитающие как класс называются, соответственно, «ссавці».
    • «Висякатись» — это тоже не «справить малую нужду», а «высморкаться».
  • Словом «табАка» называется только такой табак, который жуют или нюхают. Курительный табак называется «тютюн» (как и по-болгарски, впрочем).
  • «Твар» — как и в польском, «лицо», только с пейоративным оттенком. «Рожа» или «морда». А «лицо» не в ругательном виде — «обличчя» (в русском сохранилось слово «обличье»).
  • «Уродливий» (как и в польском) — красивый (от слова «уродиться»).
  • А «улiтку» это не винительный падеж от названия моллюска (который по-украински «равлик»). Это наречие «летом».[18]
  • «Худо́ба» — не худоба́, а скотина.
  • «Чумацький Шлях» — это не дорога торговцев солью, а Млечный Путь.
  • Слово «час» означает время как философское понятие (например, «не можна гаяты часу!» — «нельзя терять времени»). А небольшой отрезок времени, равный 60 минутам — «година» [годына]. Не вздумайте вообразить, что последнее слово значит «период» (как в русском «тяжкая година») или интервал в 12 месяцев! Не значит оно ни того[19], ни другого (в отличие, скажем, от болгарского, где интервал в 12 месяцев называется именно «година»).
  • «Чоловік» — значит «мужчина» или «муж» (супруг), «человек» по-украински будет «людина» [людына].
    • Но в старых книгах может обозначать и абстрактного человека (правда, имелся в виду, скорее всего, человек мужского пола, но на те времена это не требовало уточнений: патриархат же).
  • «Шар» — слой. А вот шар по-украински «куля» (но это же слово может означать и пуля).
  • Скорее из разряда забавных фактов — слово «пальто» в украинском языке склоняется.
    • Ну да, у нас, украинцев, нет проблем не только с «склонять ли paletot», но и с «кофе интеллигентного мужского рода или логичного среднего?». Кава — вона і в Африці кава.
  • Початок — не плод кукурузы, а начало. (В польском — так же.)

Чешский[править]

См. также Пиво, кнедлики и Швейк#Язык

  • Есть «Веселый чешско-русский словарь», где собрано множество таких ложных друзей переводчика.
  • Blahodarný — благотворный («благодарный» по-чешски (po)vděčný)
  • Blesk — молния («блеск» по-чешски lesk)
  • Bodat — колоть, жалить, пришпоривать; перен. ехидничать («бодать» по-чешски trkat)
  • Buben — барабан.
  • Četný — многочисленный, многолюдный («чётный» по-чешски sudý)
  • Čich — обоняние, нюх, чутьё; запах («чих» по-чешски kýchání)
  • Čín — поступок, действие («чин» по-чешски hodnost)
  • Dávka — порция, доза (от слова dat «дать»; «давка» по-чешски tlačenice)
  • Dělo — орудие, пушка («дело» по-чешски věc)
  • Děvka — в современном чешском языке не девочка или девушка (divka, holka), а только женщина лёгкого поведения.
  • Dobytek — скот («добыча» по-чешски těžba)
  • Dostat — получить, dostat se — попасть, добраться («достать до чего-л.» по-чешски dosáhnout, «достать/вынуть» — vytáhnout, «достать сверху» — sundat, «достать/добыть» — sehnat, «достать/быть достаточным, довлеть» — stačit)
  • Drobný — мелкий; пустячный, незначительный; розничный («дробный» в математическом смысле по-чешски zlomkový)
  • Důchod — пенсия («доход» по-чешски příjem, zisk)
  • Herna — игровой зал, казино. Также подходит под этот троп.
  • Holení («h» звучит похоже на «г») — бритьё («голень» по-чешски bérce, bérec)
  • Holka — девочка, девушка («холка» по-чешски kohoutek, а «(швейная) игла» (за которую могут принять это слово украинцы) — šicí jehla)
  • Hovor — разговор («говор» по-чешски nářečí)
  • Hrad — за́мок («город» по-чешски město, а вид атмосферных осадков — kroupa, как и крупа, упортебляемая в пищу)
    • Hrad — именно средневековый замок-крепость. Замок типа дворца называется zámek. Можно перевести как кремль, и в политическом смысле тоже.
  • Hromada — куча («громада» по-чешски kolos, kupa)
  • Chudák (хУдак) — не чудак, а бедолага («чудак» по-чешски výstřední)
  • Сhytrý — умный («хитрый» по-чешски lstivý, potutelný).
    • Заодно обратите внимание на место диграфа ch в чешском алфавите, которое также может вводить в заблуждение при поиске слов.
  • Jupka — блузка («юбка» по-чешски sukne)
  • Kalhoty — брюки, kalhotky — женские трусики (а то, что называют этим словом по-русски — punčocháče)
  • Mládenec — юноша («младенец» по-чешски kojenec)
  • Nevěstka — проститутка («невестка» по-чешски snacha)
  • Ovoce — фрукты («овощи» по-чешски zelenina)
    • а čerstvý (черствый) — свежий. То есть черствые овоще — это свежие фрукты.
  • Podvodník — мошенник. («подводник» по-чешски námořník ponorky)
  • Polévka — суп, похлёбка («полёвка» по-чешски hraboš)
  • Pozor — осторожно, внимание («позор» по-чешски hanba, potupa). Часто встречаемое объявление «Pozor! Policie varuje!» не осуждение коррумпированной полиции за воровство, а «Внимание! Полиция предупреждает!»
  • Přítel — друг, приятель. Однако в наше время это слово несет романтическую окраску и в ситуации разнополых людей означает «любовник, партнер». Более нейтральный вариант друга— kamarád. А druh — это «вид» или «сорт».
  • Rychlost — скорость («рыхлость» по-чешски kyprost)
  • Válka — не валка деревьев, а война.
  • Záchod (заход) — не закат солнца, а, пардон, «туалет». «Закат» будет západ.
  • Zapomínat — не то, что можно подумать, а «забывать», а «запоминать» будет zapamatovat si.
  • Život - вполне понятно, что это жизнь, а не живот (břich), а вот žízeň - как раз не жизнь, а жажда.
  • Zloděj — не злодей (zlosyn), а вор, а vor — плот, а plot — забор, ограда…

Также следует обратить внимание на рода. «Tramvaj» — женского рода, а «problem», «system» — мужского.

Древнерусский и церковнославянский[править]

Стоит отметить, что древнерусский и церковнославянский — языки не просто разные, но и относящиеся к разным ветвям славянских языков, восточной и южной соответственно. Старославянский и праславянский — ещё два разных языка, это не синонимы.

Здесь этого много. По этой причине попытки интуитивно разобраться в церковных текстах часто приводят к анекдотичным и даже богохульным результатам. Полезная фундаментальная книжица — Словарь церковнославяно-русских паронимов Ольги Седаковой.

  • Аг҃гел — под титлом над буквой «г» «посланник», «ангел».[20] Великаго совета Твоего аг҃гела послал еси нам — вестника великого Твоего замысла послал Ты к нам. Хвалите Бога все аг҃гелы Его. Без титла — «падший ангел», «злой дух».
  • Бг с титлом - Бог-Творец, почитаемый в христианстве. Бог без титла - просто идол.
  • Безобразный — просто «бесформенный». Рука Твоя, иже сотвори мир от безобразного вещества — рука Твоя, сотворившая мир из бесформенного вещества.
  • Боятися — просто «уважать». Расхожая фраза «Да убоится жена мужа своего» имела вполне безобидный смысл — это мы, потомки, всё опошлили.
  • Варити — «обгонять». Мытари и любодеи варяют вы в Царствии Божии — сборщики налогов и развратники будут в раю скорее вас.
  • Влагалище — «мешок». Егда послах вы без влагалища и без меха и без сапог — когда Я посылал вас без мешка, котомки и обуви.
  • Возмездие — «награда за труд». Благочестия возмездие — плата за добродетель.
  • Восхищение — «кража». Восхищенный — похищенный. Не уповайте на неправду, и на восхищение не желайте — не надейтесь на несправедливость и бросьте воровать.
  • Всевиновный — «тот, кто всему причина». Аг҃гелы поюща всевиновного слова — ангелы, воспевающие Слово, в котором всё берет начало (тут аг҃гелы с титлом, поэтому положительные).
  • Выну — не будущее время глагола «вынимать», а наречие «всегда». «Очи мои выну ко Господу» (Пс.24:15) — отнюдь не обещание членовредительской жертвы и даже не обещание в направлении Боженьки свои глазоньки разуть.
  • Глумитися — «рассуждать». В заповедех Твоих поглумлюся и уразумею пути Твоя — буду размышлять над Твоими заповедями и пойму пути Твои.
  • Довлеть  — не «давить», а «быть достаточным». Например, «участники Posmotre.li пишут статьи бесплатно, им довлеет творческий процесс как таковой». Исконное значение из культуры почти выветрилось, даже в серьёзнейших и грамотных книгах встречается это подобие мема «не дови на меня!1!!»
  • Жалити — «негодовать», «злиться». Наидоша священницы и саддукее, жаляще си, за еже учити им люди — пришли священники и саддукеи, негодующие, что они учат народ.
  • Запрещенный — «угрожающий». Ниневитян от запрещенного извел еси гнева — избавил жителей Ниневии от грозившей им кары.
  • Извещение — «исполнение», «завершённость». Ко извещению упования даже до конца — к окончательному исполнению надежды.
  • Изумити — «отнять разум». И будеши изумлен видений ради очес твоих — и сойдешь с ума от увиденного.
  • Исчадие — «ребёнок». Возвеселися зря твоих пастыреначальниче исчадия — радуйся, глава пастырей, видя чад твоих.
  • Искренний — «ближний». Хама онаго подражавше, срама не покрыла еси искренняго — подобно Хаму, не прикрыла позора ближнего твоего.
  • Искушати — «испытать». Супруг волов купих и гряду искусити их — купил упряжку волов и иду их проверить. Супруг, кстати — это тоже не то, что первым приходит в голову.
  • Испражненный — «опустошённый». Богоносныя плащаницы испражнены воскресением Твоим — погребальные пелены Господа опустели после воскресения Твоего.
  • Истязание — «просьбы». Не оскорби его во истязание — не надоедай ему своими просьбами.
  • Кафолический  — в церковном значении не «католический», а «всеобщий». «Катехизис православной кафолической веры» святителя Филарета Дроздова — вовсе не сочинение о пользе экуменизма. Собственно, и католики себя так называют, чтобы подчеркнуть глобальность организации.
  • Коварный — «разумный». Незлобивый веру емлет всякому словеси, коварный же приходит в раскаяние — неопытный человек доверчив, а разумный человек — разборчив. Да даст незлобивым коварство — пусть несмышлёные обретут мудрость.
  • Косный — «медленный». Скорый в помощь и косный во гневе — спешит помогать и не торопится осуждать.
  • Мирный - "земной". Премирный - неземной, небесный. И дару́й им ми́рная Твоя́ и преми́рная блага́я - даруй им Твои земные и небесные блага.
  • Напрасный — «внезапный». Избави нас от напрасныя смерти — спаси нас от внезапной смерти. Напрасно Судия приидет, и коегождо деяния обнажатся — внезапно придёт Судия, и дела каждого будут видны (фраза, вызывающая особенно много вопросов: ну как это «зря придёт»?! Поэтому в некоторых молитвословах заменяется на «внезапу»)
  • Насильник — «властелин». Цари же и князи, судии и насильницы — цари, князья, судьи и властители.
  • Недомысленно — «непостижимо». Его же родила недомысленно, Чистая — Кого ты, Чистая, непостижимым образом родила.
  • Непостоянный — «против которого невозможно устоять». Яко непостоянно великолепие славы Твоея — не устоять перед великолепием Твоей славы.
  • Неразвратный — «неизменный». Неразвратное послушание и верность — неизменное послушание и верность.
  • Нещадно — «щедро». Праведный же милует нещадно — праведник прощает щедро.
  • Нос  — не только орган дыхания, но и взятка, то есть то, что приносят. Отсюда и выражение «остаться с носом» — чиновник даже взятку не взял. Также переносной письменный прибор, на котором можно оставить зарубку (зарубить на носу).
  • Обаятель — «колдун».
  • Обуреваемый — «попавший в бурю». Обуреваемых тихое пристанище — безопасная пристань для попавших в бурю.
  • Окормление — «руководство кораблём» (то есть родственно слову «корма», а не питание). И окорми мя к пристанищу благотишному — направь меня, как корабль, к спокойной пристани.
  • Осенение — «тень». У негоже несть преложения осенение — в ком нет и тени изменчивости.
  • Отрыгнути — «произнести». Отрыгну сокровенное — поведаю тайну.
  • Подобострастный — «столь же хрупкий». В подобострастное нам облекся еси тело — ты облёкся в тело, такое же хрупкое, как наше.
  • Понос — «позор». И отними от мя понос и унижение — спаси меня от позора и унижения.
  • Поползновение — «падение». Избавил еси нози мои от поползновения — уберёг ноги мои от падения.
  • Поспешный — «многообещающий». Дверь бо ми отверзися велика и поспешна — для меня отворилась большая и многообещающая дверь.
  • Праздный — не обязательно «бездельный», чаще просто «пустой» (древнерусский когнат этого старославянизма — порожний). Непраздная — «беременная», то есть «непустая».
  • Прелестный — «лживый», «обманчивый». Иже мя от пути прелести освободившыя — освободившие меня от пути заблуждения.
  • Пристрастие — «страдание».
  • Простыня — «чистота». Простынею ущедри нас — в чистоте смилуйся над нами.
  • Равнодушный — «близкий», «единомышленник». Ты же человече равнодушне — ты близкий мне человек.
  • Решительный — «освобождающий». Тело, наших прегрешений решительное — Тело (Христово), освобождающее нас от грехов.
  • Совокупление — «община». Совокупления верных празднуют — общины верующих празднуют.
  • Столпотворение  — не когда «люди столпились», а «столпо-творение», т. е. ситуация, сходная со строительством Вавилонской башни. Смысл не теряется, но не любое скопище людей является хаотичным и галдящим (имеется в виду состояние после смешения языков).
  • Страсть — «страдание». Грядый Господь за вольную страсть — Господь, идущий на добровольные страдания.
  • Теплый — по-церковнославянски «горячий». «Теплота», которую доливают в Чашу на литургии, на самом деле кипяток — равно как и «теплота веры», испрашиваемая в молитвах. «Тáко, я́ко обуморéнъ еси́, и ни тéплъ ни студéнъ» (Откр. 3:16) — русскому «тёплый» соответствует не второе, а первое прилагательное (вовсе не «измученный»).
  • Удобрение — «украшение». Андрее, Криту удобрение — Андрей, украшение Крита.
  • Шатание — «высокомерие». Воеводы скитского шатание в недоумение низложи — заносчивость скифского полководца поверг в замешательство.

Семитские языки[править]

Иврит[править]

  • «Тут» — не тут, а клубника.
  • «Сир» — не «сир», который государь, и даже не «сыр», который едят, а горшок или кастрюля.
  • «Аппликация» — не аппликация, а приложение на смартфоне.
  • «Балаган» — не балаган, в смысле цирк, а беспорядок.
    • А точно ли это ложный друг? "Балаган" в значении "суетливый, шумный беспорядок" говорят и по-русски.
  • «Экономика» — ближайший русский аналог «хлорка».
  • «Шум» — чеснок, а не шум.
  • «Кафе» — не кафе, а кофе. А кафе называется «бейт-кафе» — «дом кофе».
  • «Мазаль тов». Дословный перевод — «хорошей удачи». Нет, это не аналог английского «Good luck», а «поздравляю».
  • «Инсталлятор» — это мастер по вызову. Но не компьютерщик, который ставит винду и программы, а внезапно сантехник. Впрочем, учитывая, что и в русском языке железная распорка под подвесной унитаз вполне официально называется «инсталляцией»…
  • «Чипс» (см. выше английский) — не только фасованная хрень, но и картофель фри. Сказывается влияние периода британского мандата.
  • «Чек дахуй» — не ху..., то есть плохой, чек (например, неправильно заполненный или без покрытия), а отсроченный чек. То есть, с датой оплаты в будущем времени. Используется при оплате товара или услуги в рассрочку.
  • «Хохма» — не удачная шутка, а мудрость (с ударением на последний слог).

Африканские языки[править]

  • На малагасийском птица — это vorona. Произносится как «вУруна».

Романские языки[править]

Итальянский[править]

  • Canale — не только «канал», но и «русло», «протока», «ручей» и даже «пролив». Когда Скиапарелли заявил, что наблюдал на Марсе «canali» — он вовсе не утверждал, что это непременно искусственные сооружения.

Испанский[править]

  • «Asistir» — не «ассистировать», а «присутствовать».
  • «Café» — не «кафе» (cafetería), а «кофе».
  • «Capital» — если мужского рода («el capital»), то «капитал», как и в русском, а если женского («la capital»), то «столица».
  • «Parada de colectivos» — не «парад коллективов», а «автобусная остановка» (в ряде стран Южной Америки).
  • «Comandante» — не «комендант», а многозначное слово со значением «командир/командующий» (от командира взвода до верховного главнокомандующего — Comandante en Jefe или Comandante Supremo) и в большинстве испаноязычных стран — «майор» (хотя в Мексике и на Кубе сейчас — таки mayor).
  • «Débil» — не «дебил» (imbécil), а «слабый».
  • «Década» — не «декада» (по-русски это значит «десять дней»), а «десятилетие».
  • «En absoluto» — не «абсолютно» (absolutamente), а «абсолютно нет».
  • «Equipaje» — не только «экипаж», но и «багаж».
  • «Estancia» — не «станция» (estación), а «поместье» или «состояние».
  • «Familia» — не «фамилия» (apellido), а «семья».
  • «Firma» — чаще всего «подпись» (в значении «предприятие» — empresa).
  • «Jornalero» — не «журналист» (periodista), а «подёнщик».
  • «Nombre» — не «номер» (número), а «имя».
  • «Papa»:
    • «papá» — действительно, «папа»;
    • «el papa» — уже «Папа Римский»;
    • «la papa» — вообще «картошка».
  • «Parientes» — не «родители» (padres), а «родственники».
  • «Pederasta» — не гомосексуал, а педофил.
  • «Policía» — если мужского рода («el policía»), то не «полиция», а «полицейский».
    • Аналогично, «el guardia» — гвардеец.
  • «Prisa» — не «приз», а «спешка».
  • «Profesor» — не «профессор» (catedrático), а любой преподаватель или учитель.
    • «Maestro» — прежде всего школьный учитель (хотя и «мастер» вообще).
  • «Secretaría» — не секретарь-женщина (secretaria), а «секретариат».

Румынский[править]

  • Borș (борш). Если закажете его в молдавском ресторане национальной кухни, вам наверняка принесут не знаменитое украинское блюдо, а бутылку с хлебным квасом. И не вздумайте из неё пить, чревато гастритом! Этот квас не напиток, а ингредиент при готовке супов, и клиенты спрашивают его, чтобы добавить кислинки в первое блюдо, а не чтобы жажду утолять.
  • Răsol (рэсол). Тоже выпить не получится (разве только если он постоит часок на солнышке). Никакой это не рассол, а вовсе холодец из курятины (по канону должен быть конкретно из петуха).
  • Costița (костица). Никакого мяса на косточках! Самая, что ни на есть, свиная отбивная. Называют её так, потому что делают из мяса, прилегающего к свиным рёбрышкам. Если одна косточка и будет, то только с самого края котлеты. Но скорее всего вам принесут просто мясо с гарниром.
  • Calculator (калкулатор). Думаете, это карманный микрокалькулятор? Нет, так называется ваш домашний компьютер. Дословно можно перевести как «вычислитель» (по русски компьютеры тоже изначально называли ЭВМ — электронными вычислительными машинами).

Французский[править]

  • Казус, о котором твердят всем студентам-романистам ещё на первом курсе (иногда в первые же дни): когда француз мнимо-вопросительно, но настойчиво восклицает «Veux-tu…?» или «Voulez-vous…?» (буквально «Хочешь ли ты…», «Хотите ли вы…») — это нельзя переводить как «Хочешь ли…», «Хотите ли…»! Это передаётся словами «А ну живо [сделай то или другое]!» Это категорическое или даже грубоватое требование!
    • Когда персонаж говорит спокойно — «voulez-vous…?» действительно может значить учтивое «не угодно ли…?», особенно в XIX веке или ранее. Но к настоящему времени практически сошло на нет.
  • Если француз предлагает, например, посмотреть какой-нибудь фильм и спрашивает «Ça te dit?» (буквально «Это тебе (что-то) говорит?») — он не выясняет, есть ли у вас представление о фильме, он интересуется, как вам такая идея. То есть это означает «Ты не против?», «Что скажешь?».
  • А еще французский богат на сдвиг смыслов со временем. Это, конечно, в основном проблема говорящего на французском иностранца, но и при переводе на русский стоит помнить, чтобы не влететь. Так, был там совершенно невинный глагол baiser — целовать. Но как минимум со времен Пруста, который в семнадцать лет жаловался в письме, что пошел в бордель, но переволновался и n’ai pas pu baiser (кто найдет у более ранних авторов — поправьте) он стал означать «трахаться». Забавно, что субстантивированная форма глагола сохранила свое значение «поцелуй». А чтобы сказать «целовать» (ОСОБЕННО применительно к половозрелому человеку), надо говорить embrasser — ранее «обнимать». Обнимание чуть не осталось без «своего» глагола, и в разговорной речи используется оборот «prendre dans les bras», буквально «обхватить руками», а высоколитературная и потому реже употребляемая версия — étreindre («объять»).
    • Туда же глагол coucher. Когда-то был безобидным «ложиться спать», сейчас значит почти исключительно «переспать с кем-то». Хотите сказать, что ложитесь спать, или спросить, где вам лечь — говорите просто «спать», dormir.
    • А еще есть глагол jouir. Так-то он из довольно поэтического регистра и означает «наслаждаться»; в этом качестве он даже был заимствован русским языком (жуир — любитель наслаждений). Но в современном языке это в основном «кончить». Хотите сказать французу, что чем-то наслаждаетесь — выбирайте другие выражения.
  • Один из самых грубых ляпов — перевести французское слово commandant как «начальник» или, упаси Бог, «комендант». У французов это — воинское звание; майор это, майор!
    • А вот adjudant вполне можно перевести как «фельдфебель» или «старшина» (в фильмах так и делают). Потому что по смыслу это именно оно и есть. Совсем не обязательно делать нелепую транслитерацию «аджюдан», при виде (или звучании) которой у среднестатистического русского вытягивается лицо. Главное — помнить, что это не «адъютант». Адъютант называется aide de camp (буквально «помощник в военном лагере» или «помощник в полевых условиях»).
  • Не тупите, переводя слово monsieur везде «месье»; всегда обращайте внимание на контекст. Французы и валлоны ПЕРЕВОДЯТ традиционные вежливые обращения разных народов этим своим одинаковым monsieur, потому что им так приятнее. А у русских — другая традиция: в речи испанца, португальца или латиноамериканца сохранять «сеньор»; в речи итальянца — «синьор»; в речи англичанина или американца «мистер»; в речи поляка или чеха — «пан»; в речи немца — «герр», но нередко и «господин» (во избежание эффекта Телепорно); в речи китайца или японца (опять же перевод) — «господин»; и только в устах француза — «месье» (но в старинном сеттинге лучше «сударь»).
    • Это же касается и традиционных «мадам» и «мадемуазель». Фрёкен Хильдур Бок — для француза всегда mademoiselle Bock (и для украинца «панна Цап»), а вот для русского никак не «барышня Козлова», а «фрёкен Бок», как и в родном шведском.
    • К сожалению, в этот ляп с чавком вмазались официальные русские дубляторы мультсериала С. Бернаскони о приключениях Тинтина. Они и китайцев заставили говорить в своем кругу «Это месье Ванг», и японца упоминать о другом японце как «Месье Мицухирато приказал…», и американца кричать «Этот отважный месье помог мне!», и т. п. В результате эффект правдоподобия сдох.
  • Если князь не вассальный, а владетельный (независимый), то его могут назвать не только prince, но и roi (особенно когда речь о восточном князе, например, древнеиндийском радже), но по-русски он всё равно «князь», а не «король» и не «царь».
  • Если персонаж упоминает pièces de zinc — не вздумайте ляпнуть «цинковые монеты» (а «куски цинка» выдадут совершенного уже надмозга), особенно если сеттинг древний, средневековый или фэнтезийный. Имеются в виду монеты латунные: они из сплава цинка с медью.
    • Также, глядя на контекст, учитывайте такие жаргонные значения слова zinc, как «барная стойка» и «самолёт».
  • Если в бою один солдат кричит другому Rendez-vouz! — он не приглашает того спокойно посидеть за бокалом вина и обсудить накопившиеся разногласия в интимной обстановке. Он просто предлагает сдаться. Глагол Rendre очень многозначен.

Слова, поменявшие смысл[править]

Тот случай, когда переводчик язык неплохо знает, но не в курсе устаревших значений слов.

  • Corn — для средних веков не кукуруза, а зерно, любое зерно вообще.
  • Cobs — опять же не кукурузные початки, а cobnuts, то есть орешки.
  • Visor — до XIV века не забрало, и не козырёк, а наносник. В XIV веке и наносник и забрало, часто пристёгиваемое на крепление от наносника же, то есть сверху. С XV века забрало, а с XVI века и забрало и козырёк, представлявший собой верхнюю половинку двойного забрала открываемого на манер птичьего клюва.
  • Degen в немецком языке — до XVI века не шпага, а кинжал.
    • Сюда же французское épée, которое благополучно означает и меч, и шпагу, в зависимости от исторической эпохи. Да-да, и Дюрандаль Роланда, и мушкетерские шпаги — одно слово. Автору этой правки однажды свезло переводить с французского роман, действие которого происходит в промежуточную эпоху — теоретически возможен и меч, и зарождающаяся шпага. Было тяжко, пока почти в середине романа авторы не вспомнили про синонимы и не поименовали оружие главного героя «эстоком».

См. также[править]

Примечания[править]

  1. На латыни «angina» это «удушение», только в русском оно закрепилось по названию angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), а в английском — от angina pectoris («удушение грудное»).
  2. Youtube-серия «You Know What’s Bullshit?» трактует это слово и в прямом, и в переносном смысле. Особенно давит в пол 25 выпуск.
  3. На самом деле пишется как «dawg».
  4. Возможно, переводчики мультика вообще не поняли, о ком речь. Их более старые коллеги, видимо, для устрашения, назвали фильм «Великий Инквизитор». Дядюшка Томас из Испании XV в., при всех остальных, застеснялся бы такого «коллегу».
  5. Наказание распространено больше всего в Восточной Европе, поскольку у древних славян угол — священное место, особенно если это красный угол, где стоят иконы. Тогда ребёнок мог как бы исповедаться Богу за свои грехи. Согласно другой версии, в углу жил домовой, и детей ставили, чтобы он провёл с ними воспитательные беседы. А вообще этот вид наказания — всего лишь изолирование ребёнка от семьи и мало чем отличается от того же «grounding» или запирания в комнате.
  6. Другое дело, что потом уже разработчики эти самые ассоциации вовсю обыгрывали — так, ракеты ПВО, установленные на «Мамонтах», имеют кодовое название «Бивень», родственная «Мамонтам-2» линейка шагоходов ГОИ называется «Мастодонт», а в Red Alert 3 разработчики на первое апреля пообещали добавить «настоящий мамонт-танк», являющийся настоящим живым мамонтом с закрепленной на спине танковой пушкой.
  7. В армиях бывшего СССР есть два солдатских звания: рядовой и ефрейтор и четыре сержантских звания: младший сержант, сержант, старший сержант, старшина (ну и ещё есть сержанты и старшины сверхсрочной службы). В Армии США солдатских званий три: Private (PV1), Private (PV2) и Private First Class, а сержантских — целых шесть: Corporal/Specialist, Sergeant, Staff Sergeant, Sergeant First Class, First Sergeant и Sergeant Major (в последних двух званиях только профессиональные унтер-офицеры с большой выслугой лет). Чтобы совсем всех запутать, в ВС Великобритании солдатские звания: Junior Private (русский эквивалент: «рекрут», «призывник»), Private и Lance Corporal, а сержантские: Corporal, Sergeant, Colour/Staff Sergeant, Warrant Officer Class 2, Warrant Officer Class 1, и Army Sergeant Major.
  8. К счастью, в разговорной речи чаще используется куда более для нас понятное «photo».
  9. Данж «Яма Сарона» («Pit of Saron») в WoW, впрочем, звучит органично — условия там, разумеется, для порабощённых самые что ни на есть адские, но это в первую очередь промышленный карьер Плети.
  10. Впрочем, если учесть, что старкрафреры на жаргоне зовут их «пробками», невелика потеря.
  11. Оба персонажа — ещё и отсылка к традиционным гриммовским Беляночке и Розочке.
  12. Есть даже реклама, где маленький мальчик спрашивает отца в ресторане «What is sex?». Отец вздыхает, после чего долго, с жестикуляцией, объясняет ему откуда берутся дети. После всех этих объяснений, малыш спрашивает: «И всё это писать здесь?», показывая отцу бланк, в котором, помимо прочего, спрашивается пол ребёнка. Выражение папы можно представить.
  13. Википедия тоже ошибается, в одном месте называя это орудие носовым, но в трёх других упоминаниях той же статьи написано правильно — «баковое».
  14. Русские по-польски rosjanie, прилагательное — rosyjski. В последнее время распространилось слово ruski, но с пейоративным оттенком — аналогично русскому «пшек» в адрес поляков.
  15. Ср. в русском языке прилагательные кипячёное молоко, лежачий больной vs. причастия кипячённый, лежащий.
  16. Примечание от биолога: зря смеётесь, в русскоязычной энтомологии целое семейство стрекоз называется Бабки (Corduliidae). Хотите ещё посмеяться? Семейство Дедки тоже существует (Gomphidae).
  17. Но, возможно, не лишним будет отметить, что икавизм в украинском возникает только в закрытом слоге, поэтому «чорний кiт» (который говорит «мяу») склоняется «чорного кота», в дательном падеже «чорному котовi», во множественном числе будет «чорнi коти [коты]» и т. д. Один из бывших премьер-министров Украины (российского происхождения) этой премудрости так и не освоил, в результате чего стал мемом и породил целый ряд анекдотов.
    • А вот в тех случаях, когда звук i заменяет древнерусское ѣ, он как раз не чередуется — не перепутайте! То есть, например, «чорний бiс» (мелкий нечистый дух), который в древнерусском был «бѣсъ», склоняется «чорного бiса», «чорному бiсовi», на старой водяной мельнице могут поселиться «чорнi бiси [бисы]» и т. п.
  18. Впрочем, если предыдущее слово заканчивается на гласную, то говорят (не только в этих словах) «вродливий» и «влітку». А «вранці» после согласного, соответственно, «уранці».
    Украинский вообще в этих случаях более вариативен, позволяя более благозвучные формулировки за счет чередования гласных-согласных. Например, союз «и» может передаваться либо «і», либо «й», либо «та» — в зависимости от букв в соседних словах.
  19. Но в первом значении изредка может употребляться, как и русское «час» (смертный, например, или испытаний). Гораздо чаще в значении «период» и даже «эпоха» в украинском языке употребляется слово «доба», буквально «сутки». Так что следите за контекстом!
  20. В современном кодифицированном церковнославянском языке титла и выносные буквы употребляются с ограниченным списком сакральных имён и сокращений на полях, а также для буквенного обозначения цифр. В старославянских рукописях помимо этого ставились как Бг҃ъ клал на душу переписчикам, предпочитавшим сокращать слово в конце строки, а не переносить.