Ложный друг переводчика

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Ложные друзья переводчика»)
Перейти к: навигация, поиск

Ложный друг переводчика — это слово, которое в одном языке значит одно, а в другом другое (хуже всего, когда относительная близость есть — тогда перепутать легче, чем если значение очевидно не подходит), хотя звучит или пишется одинаково. По причине такого сходства порождает множество надмозговых переводов. Особенно тяжело бывает с родственными языками.

Самая частая причина появления подобных «друзей» это заимствованные слова, например из греческого или латыни. Обычно эти слова сохраняют старое звучание, однако в процессе заимствования теряют изначальный смысл и приобретают другой, который разнится от языка к языку. В родственных языках это могут быть слова, восходящие к одному и тому же слову языка-предка, которые приобрели разные значения. Явление иногда граничит с эффектом Телепорно.

Примеры[править]

Германские языки[править]

Английский[править]

  • Academic и Academician переводятся как «академический» и «академик» соответственно. Не перепутайте!
    • В современном употреблении academic — в первую и главную очередь «научный» или «учёный», в отношении науки как организованной деятельности, а academia — научные круги. То есть «хатуль мадан» — «academic cat», а «I work in academia» — «Я работаю в науке» вообще, а не «Я работаю в Академии Наук» как конкретной организации.
      • При этом следует помнить, что «science» в английском означает только точные науки, а вот слово «academia» — универсально.
        • Тоже не совсем универсально — относится только к институтско-университетской «чистой» науке без упора на внедрение. Весьма наукоёмкие разработки тех же вакцин — не academia ни разу.
  • Accurate — не «аккуратный» (neat), а «точный». А применительно к оружию/стрельбе — «меткий». Соответственно, Accuracy — «точность» или «меткость».
  • Advocate — не «адвокат», а «сторонник» или «защитник». В принципе, в значении «адвокат» тоже можно использовать, в качестве уточнения деятельности юриста, но зачастую просто говорят «lawyer» или «attorney» без уточнений.
  • Alcohol — не всегда «алкоголь». Это также и «спирт», и не только этиловый. Смотрите на контекст.
  • Antique — не обязательно «античный», этим словом могут назвать и нечто средневековое, и даже нечто из XIX века! В этих случаях перевод — не «античный» и даже не всегда «древний», а «антикварный» или «старинный».
  • Ammunition (сокращённо — ammo) в английском языке означает «боеприпасы». Все боеприпасы от пистолетных патронов до авиационных бомб. В русском же языке «амуниция» означает всё снаряжение солдата, кроме оружия и военной формы. Ремни, портупеи, подсумки, фляги…
  • Anecdote — в английском скорее не аналог современного русскоязычного анекдота, который «прикольный короткий рассказ с шутейкой в финале», а, как и в русском языке позапрошлого века, «поучительная байка». Если врачи в задушевной компании were sharing anecdotes, то они скорее не травили анекдотики, а неформально делились историями из практики.
    • То, что мы, русские, называем «анекдот» — это joke, joke story или laughing story. Осторожно: joke может употребляться и как оскорбление, и тогда значит «клоун» (примерно столь же грубо и обидно, как «клоун» в речи русских блатных) или, скорее, «позорище». You’re a joke! — это уж никак не «ты шутка!». Правда эта ситуация довольно легко определяется по контексту, но если переводить не думая
  • В русском языке «ангина» это болезнь горла, в английском angina — болезнь сердца[1]. Поэтому, когда вы встречаете в переводной литературе фразу типа «Мой муж умер от ангины», не торопитесь смеяться: человек, скорее всего, умер от инфаркта.
    • Да как сказать! Без антибиотиков и с сильным нагноением можно и от горловой ангины загнуться. Так что насчет литературы до середины XX века — большой вопрос.
  • Annex зачастую переводят в лоб, как «аннексировать», что в контексте может являться довольно грубой ошибкой. В английском это слово не имеет столь негативной коннотации, и употребляется даже в тех случаях, где в русском используются более мирные «присоединять» или «добавлять».
  • Argument — да, может быть «аргументом» (весомым доводом в беседе), но в разговорной речи чаще это просто спор или ссора. They had an argument — «они поссорились».
  • Asylum ассоциируется у многих только с психбольницей. С подачи комиксов DC, надо думать. Или киностудии. Но это и просто «убежище», «укрытие», «приют». От политического убежища до приюта бездомных животных. Дом для душевнобольных — Mental Asylum, но в просторечии первое слово откидывают. Впрочем, замок хаоситов в четвёртых Героях, можно было перевести и пожёстче, хотя бы как «Притон» (а он в локализации именно что безобидное Убежище).
  • Badass не имеет никакого отношения к заднице. Так могут называть классический типаж «хорошего плохого парня», на которого вешаются девушки, чешутся кулаки у пап и гневно ругаются мамы. В более общем смысле — просто крутой, например, badass grandpa — крутой дедуля.
  • Band — редко означает «банда», обычно — «музыкальная группа»[2] или «лента» (упоминается в рассказе «Пёстрая лента»), но ещё может означать «полоса» и через неё «радиодиапазон» (отсюда «канал» в смысле «диапазон, соответствующий, например, синему цвету, считываемый аппаратурой спутника — какого-нибудь Landsat»).
  • Bandit — это действительно «бандит». Но если этот товарищ живёт в средневековье или фэнтези, то это скорее всего разбойник. А на жаргоне американских лётчиков, также означает «вражеский самолёт».
  • Banquet переводится на русский как «банкет», только если мероприятие проходит где-нибудь во второй половине XIX века, или веках в XX—XXI. Короче, где пиджаки (фраки, смокинги) и паркет, там и «банкет». А если этот самый banquet проходит в древности, средневековье или «мушкетерском антураже», или в аналогичной СФК — тогда он по-русски называется «пир».
  • Baptism — обычно это просто «крещение». Применительно к баптизму, течению протестантизма, это слово практически не употребляется, говорят Baptists, баптисты или Baptist Church, баптистская церковь. И да, John Baptist скорее всего не духовный авторитет из трейлер-парка Джон-Баптист, а Иоанн Креститель.
    • Baptist пишут на солдатских бирках как религиозное предпочтение потенциального трупа, чтобы правильно провести погребение.
  • Batman — это не только супергерой Готэма. В армии это будет денщик.
  • Baton переводится как «дубинка» или «жезл» (если речь идёт о жонглировании), а вовсе не «батон», который «Long loaf». Оба значения происходят из французского, где «baton» — это просто «палка».
  • Bastard на русский упорно переводят как «ублюдок». Хотя этимология у обоих слов и одинаковая, и оба слова продрейфовали от «незаконнорождённый» до абстрактного оскорбления, не привязанного напрямую к происхождению, но у «бастарда» связь с изначальным значением осталась крепче.
    • Если речь идет о ругательстве, то «bastard» можно и перевести «ублюдком». Но не нужно. Это слово довольно малоэмоциональное, так что лучше вставить что-то цензурное и крепкое — хоть «сволочь». Хотя наиболее близкий перевод будет, пожалуй, «выродок».
    • Если речь идёт о холодном оружии (bastard sword), то обычно переводится как «полутораручный меч», хотя иногда встречаются и упоминания «меч-бастард».
  • Beast — это «зверь» и в биологическом значении, и в мифологическом («чудище»; «Beauty and the Beast»), и в моральном (типа ругательства «скотина» или сравнения жестоких людей со «зверьём»). Чем-то похоже на двусмысленность слова «тварь» (оригинальное значение — творение Бога, просторечное — гнусное животное или плохой человек). Переводчики иногда ошибаются — например, называя Тварью/Чудовищем добродушного интеллигента Хэнка Маккоя из X-Men. Проблема ещё в том, что по-русски «зверь» — это «млекопитающее», т. е. мультик «Beast wars», где были и птицы, и рептилии, и членистоногие, назван в России некорректно. Но и чудовищами они не являются. В общем, тут можно посоветовать быть внимательным к контексту.
    • Переводчики «Фантастических тварей» на удивление грамотно справились с этой проблемой и не превратили их в «зверей».
    • Переводчики Fallout 3 перевели Beast Supermutant как «супермутант-бестия»!
  • «Бегемот» по-английски — это гиппопотам («hippopotamus»). А Behemoth — это «чудище» или «страшилище». А если исходно, то библейский «Бегемот», которого в разных трактовках ассоциируют с разными зверями (и рептилиями!).
    • И опять Fallout 3 — «супермутант-бегемот». Справедливости ради, монстр действительно огромный, так что коннотация с бегемотом ему соответствует.
  • «become» по-английски — это становиться, а вот немцы часто путают это с немецким словом «bekommen»-«получать». Среди изучающих английский немцев существует анекдот про немецкого туриста и его фразу «Can I become a sausage?»
  • Billion — это «миллиард» (109), а не «биллион» (который, кстати, тоже не «биллион», а «триллион»). Соответственно, Billionaire — это «миллиардер», а не «биллионер».
    • Важное уточнение: в современном языке. Исторически в британском английском слово billion использовалось и для обозначения 1012, то есть числа, которое и по-русски когда-то называлось биллионом (а сегодня называется триллионом).
    • Ликбез: есть две системы именования, короткая американская (миллион, биллион, триллион, квадриллион) и длинная европейская (миллион, миллиард, биллион, биллиард). В России принят гибрид этих двух систем (миллион, миллиард, триллион, квадриллион). Необходимо учитывать это при переводе.
  • Bitter end — если вам знакомо английское bitter, горький — не спешите переводить это словосочетание как «горький конец». Оно происходит от совсем другого слова: bitts — кнехт. Bitter end — это тот конец, которым канат привязан к кнехту, если канат вытравлен до него — всё, дальше некуда. Так что «to the bitter end» — всего лишь «до самого конца», без какой-либо негативной окраски.
  • Bloodline — крайне редко означает кровавую линию, разве что это это произведение о вампирах или магии крови. Чаще всего, это переводится как «родословная» или «кровные узы».
  • Blue — если про кого-то говорят что он blue это значит не то, что вы могли подумать, и не цвет его лица, а что он в депрессии или напуган.
  • Bolt — в одном из вариантов таки да, болт с резьбой под гайку. Но вот lightning bolt — это удар/разряд молнии (и да, оно дает производные вроде fire bolt, frost bolt, force bolt…) При этом bolted door — это не «дверь на болтах», а «дверь на засове» или даже «на замке», причём в нашем понимании, с ригелем, а не вскрываемой кредиткой за десять секунд скошенной задвижкой. А «they bolted» — «они дали дёру, смотались». И это далеко не все значения (кстати, русскоязычный жаргонный болт, который кладут, в это поле тоже включён).
  • Box — периодически переводят как «бокс», хотя по-английски это слово означает «коробка». Так, в сериале «Пуаро Агаты Кристи» в рождественской серии словосочетание «Boxing day» (день после рождества, когда в Англии традиционно дарят коробки с подарками слугам, почтальонам и даже торговцам, которых хочется поблагодарить за хорошую работу) перевели как «День бокса».
    • Если речь идет о помещении в больнице или лаборатории, где проводят эксперименты, то это будет просто room. А вот если речь про ламинарный бокс (шкаф для экспериментов с вентиляционной вытяжкой), то, как ни странно, таки будет laminar box. Хотя можно сказать и laminar flow hood.
    • А вот glove box, если речь не об автомобильном бардачке (хотя тот обычно glove compartment), — это как раз изолированный ящик с окошком и двумя толстыми резиновыми перчатками (а в наши дни часто и вовсе манипуляторами) для работы с опасными веществами и предметами.
  • Brat — вовсе не «брат». Слово многозначное, но если им называют человека — это значит «избалованный ребёнок», «проказник», «негодник», «избалованная капризная девушка» («стервочка», «зелье») и тому подобное.
  • Bride — действительно невеста. А вот Saint Bride — не «святая невеста», и ни одна из Марий, это Святая Бригитта Иралндская. Просто как смогли, поняли ирландское сокращение её имени Brid и валлийское Ffride. Из известных покорёживаемых случаев — церковь St. Bride’s Church в Лондоне и залив St. Brides Bay в Уэльсе.
  • Brutal — редко «брутальный», чаще жестокий, с оттенком прямого насилия.
  • Bullshit — конечно же, не «бычье дерьмо», а «чепуха», «нелепица», «брехня» (стилистически ближе к «бред», «гонево», «херня», «пи…ёж»). Хотя этимологически сравнение словесной чуши с фекалиями, вполне очевидно.[3]
    • А слово Shit упорно переводят как «чёрт». И это разумно. Ругательство довольно цензурное, а созвучие много значит при дубляже.
      • Примечательно, что в английском ругательства на «damn» и «hell» (религиозные, то бишь) считаются более грубыми, чем связанные с похабщиной «fuck» и «shit». У нас же с точностью до наоборот.
  • Butt — это не только «задница», но ещё может быть окурком (хотя обычно уточняют cigarette butt). А также рукоятью пистолета и прикладом винтовки. Ещё можно butt in — влезть в разговор без приглашения.
  • Business — не только «бизнес», но и любые дела вообще. Например business trip — это любая деловая поездка (командировка). Кроме того, во всех американских странах (и в испаноязычных тоже) словом buisness еще с XVIII века называется подпольная революционная деятельность.
    • Ещё есть выражение business end. Это не конец бизнеса, а та часть предмета, которая является так сказать «деловой». То есть «business end» винтовки будет стволом, а «business end» сапога — носок, которым бьют под зад.
    • Если вдруг услышите от японца water business, то это дважды ложный друг: как раз из разряда «японцы изобретают английские слова».[4] Это на самом деле будет «проституция».
  • Cab в более-менее современном США — не конный экипаж, известный многим читателям приключений Холмса и Ватсона, и даже не кабриолет (автомобиль с откидываемым мягким верхом, чаще называемый convertible), а просто такси.
  • Cabinet — вовсе не «рабочее место бюрократа», а просто «шкаф». Правда в смысле «кабинет министров» тоже используется.
    • И ещё аркадный автомат.
      • И ещё вышеупомянутый ламинарный бокс, в современности чаще называемый biosafety cabinet (BSC).
  • Американский caliper и его британский брат-близнец calliper (с двойным l, устаревшее написание) — может быть не только ортопедическим прибором. Это также и штангенциркуль, и просто «скоба».
  • Cannibal далеко не всегда обозначает каннибала. Тут надо обязательно обратить внимание на контекст — если это существо жрёт людей или других разумных существ, то это надо перевести как «людоед». Cannibal даже не всегда может быть разумным созданием, растения-каннибалы звучит как оксюморон.
  • Cart не имеет отношения ни к географической карте (которая map или chart), ни к игральной карте (которая card), а значит телегу, тачку или вагонетку.
  • Caucasian в большинстве случаев означает вовсе не «кавказец», а «европеоид».
  • Chai — чай со специями и с молоком. «Обыкновенный чай» — это tea. Является сокращением от индийского Masala Chai, который готовят из чёрного чая со смесью специй масала, часто включающей и чёрный перец, пальмовым или коричневым сахаром либо мёдом, и молоком. Некоторые даже замечают, что «chai tea» — это «чай чай».
  • Champion — не только «чемпион» (победитель в соревновании), но и «защитник», «поборник». А в историческом сеттинге более вероятно изначальное значение слова («Мастер поля»), от которого происходят оба современных: профессиональный боец-поединщик — как наёмный, для судебных поединков, так и «государственный» — для поединка перед битвой (Пересвет vs Челубей) или, если повезет, вместо оной (Иван Кожемяка vs печенег).
    • В WoW это слово, применимое к персонажам игроков, переводят как «герой». «Champions of Azeroth» — соответственно, «герои Азерота».
    • В Dragon Age одноименную специализацию воина неплохо перевели как «витязь». Исторически совершенно не точно, но по смыслу соответствует.
  • Character — это не только «характер» (который, кстати, чаще всё же «personality»), но и «персонаж», и «символ», и вообще много чего.
  • Charlatan в современном английском чаще употребляется как «обманщик», «притворщик», извлекающий выгоду из своего притворства (например, изображающий влюбленность ради выгодного брака), а вот шарлатан, продающий «целебные» снадобья или услуги ясновидца, обычно именуется quack.
  • Chef — это не «шеф» («chief», «boss»), а «повар» или «шеф-повар».
  • Chief — это не только «шеф», но ещё и «вождь» (например, вождь Сидящий Бык). Означает оно «главный», «главенствующий», например chief surgeon/chief of surgery это не вождь-хирург и не шеф хирургии, а главврач.
  • (Potato) chips — это не только то, что мы привыкли называть «чипсами» (сушёный расфасованный продукт), но и просто жареная и нарезанная картошка. А также фишки в азартной игре, которые потом, в случае выигрыша, обменивают на деньги.
    • Всё ещё хуже: это классическое слово-маркер английского/американского диалектов: для англичанина жаренная ломтиками (обычно во фритюре) картошка — chips (fish and chips — это жареная рыба с картошкой), а то, что мы называем чипсами — crisps; для американца — соответственно, fries и chips. Так что прежде, чем переводить, стоит выяснить, к какой культуре принадлежит произносящий это персонаж. Следует, правда, заметить, что и fish and chips встречается в меню некоторых американских ресторанов (тут намеренный англицизм, претензия на «стиль»), а также в американском мультфильме Tom and Jerry: The Million Dollars Cat" (такая же стилизация, в данном случае пародируется «газетный заголовок из светской хроники»). Ну а те ребята, которые ходят вниз головой, называют словом chips и то, и другое, при необходимости указать именно на жареную картошку уточняя: hot chips.
    • Ну а изначально это вообще просто «щепки».
  • По-русски класс корабля — это крейсер, эсминец, подводная лодка, и т. д. А по-английски class — это то, что по-русски называется типом, то есть название конкретной модели. В отечественной практике тип обозначается номером проекта и названием-шифром, а в зарубежной такое обозначение образовывается от названия первого корабля этого типа. Например, Tohoku-class cruiser — это крейсер типа «Тохоку», а по классу он крейсер. Это, кстати, не мешает странам НАТО давать отечественным видам техники свои имена, причём иногда это может привести к конфузу: например, подлодки проекта 971 «Щука-Б» по-английски классифицируются как «Akula», вот только по-русски, «Акула» — это второе название типа подлодок проекта 941, который по-английски называется «Typhoon».
    • В контексте образовательной системы всё ещё хуже. У нас «классом» принято называть только группу детей, учащихся в школе (но не студентов, там группы — именно что «группы»), а также помещение, где класс проводит занятие — в английском же помимо этого слово «class» могут использовать и в значении «урок», и в значении «предмет», и даже в значении «выпуск (такого-то года)».
    • К слову, classified — не только «классифицированный», но и «засекреченный» (потому что подразумевается «отнесенный к такому-то классу конфиденциальности»). А существительное the classifieds — это «рекламные объявления», например, в газете или в сети (потому что делятся на рубрики: куплю, продам, познакомлюсь…).
  • Climax — нет, не «климакс», т. е. угасание половых функций с возрастом (это будет menopause). В сексуальном смысле это «оргазм», однако в литературном и музыкальном и др. — «кульминация».
  • Clockwork — это не «часовой», а «заводной», т. е. использующий для работу энергию при выпрямлении сжатой (заведенной) пружины.
    • Ещё может означать «работающий, как часы», в смысле «точно и надёжно». Ну а применительно к человеческой деятельности — монотонный, однообразный.
  • Closet, в принципе, может быть и клозетом, но чаще это просто шкаф (встроенный в стену), чулан или каморка. В частности, в знаменитой идиоме про скелет в шкафу (a skeleton in the closet).
    • У этих «ложных друзей» на деле богатая совместная история. В сырости и антисанитарии средневековых замков одежда очень быстро заселялась разнообразной многоногой фауной. Чтобы избежать этого, использовался эдакий средневековый совмещённый санузел: в стене ниша, внизу ниши — дырка в полу (ведущая в выгребную яму или прямо на улицу), а вверху — крючки для одежды. Стойкий запах аммиака отбивал у насекомых охоту занимать шерстяные квартиры, и одежда сохранялась лучше. Поэтому в разное время и в английском, и во французском языках отхожее место называли как «клозетом», так и «гардеробом», и лишь впоследствии — с появлением отдельных шкафов для одежды — эти слова разошлись.
    • Ещё есть выражение in the closet. Если оно примеряется к человеку, то-то вовсе не означает, что он что-то ищет в шкафу. Обычно это человек нетрадиционной ориентации, который не хочет это признать (нередко даже самому себе). Отсюда и производное to come out of the closet — стать открытым геем/лесбиянкой.
  • College, конечно, можно перевести как «Коллегия»… Но вообще это колледж (в США они двухлетние и четырёхлетние — с неполным высшим «Associate», и с полным «Bachelor»). Возможно, переводчиков Скайрима смутил современный русский узус слова «колледж», которое, появившись в нём в «лихие девяностые», стало синонимом «ПТУ», «ремеслуха», «каблуха», и они хотели, чтобы маги и барды учились не в таких «гопотятских» учебных заведениях… Но в современном русском языке «коллегией» называется нечто вроде министерства или совещательного органа, или объединение равных (коллегия адвокатов), а не учебное заведение.
    • Речь именно о современном русском языке. А так, например, Киево-Могилянская академия в 1631—1701 годах официально называлась коллегией. Но даже в качестве архаизма для учебного заведения по-русски распространённей и привычней форма «коллегиум».
    • Кстати, поэтому «коллега» — это не тот, с кем вы вместе работаете, а тот, кто УЧИЛСЯ на ту же специальность или смежную. Скажем, врач из Москвы коллега врачу из Воронежа. А вот уборщик не коллега врачу… если только на врача не учился.
    • И чтобы совсем всех запутать, в Британии, Канаде и Австралии колледжами зовут студенческие или аспирантские общежития при университетах. «Поступил на биофак, ездить далеко, жду места в колледже». В отличие от британского dormitory, где студенты живут на казарменном положении, в колледжах у каждого своя комната.
  • Colored — дословно «цветные», но по факту в США так называли только мулатов, а какие-нибудь индейцы или китайцы под это определение не попадали. Сейчас термин считается неполиткорректным, однако всё ещё остаётся в названии организации NAACP (National Association for the Advancement of Colored People), которая борется за права чернокожих (ей более ста лет). Однако термин man/woman/person of color считается довольно политкорректным, правда, подходил не только к чернокожим.
  • Combat — никакой не комбат (командир батальона или батареи), а «бой» или «боевой». Mortal Kombat!
  • To come — в грубой речи, касающейся секса, это «кончать» (т. е. достигать оргазма), и о мужчине и о женщине. Точно так же произносимое to cum — это уже, пардон, «спускать» (т. е. извергать семя — только о мужчине, хотя сейчас могут уже употреблять и синонимично предыдущему).
    • Уже не фривольный пример: I didn’t see that coming — это не «я не видел, как оно приближалось». Это фигуральное выражение, означающее «Не ожидал!» — обычно с большей или меньшей степенью иронии.
    • To have it coming — нарваться, напроситься на неприятности.
    • Come again? — не следует понимать этот вопрос как наезд в духе «Какого … вы опять приперлись?» На самом деле ваш англоязычный собеседник просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).
  • Commandant — может быть и комендант (города, гарнизона), но чаще просто «начальник».
    • В ирландской армии — еще и «майор» (см. аналогичное звание в романских языках).
    • А ещё commandant — это начальник, директор или ректор любого учебного заведения, которое готовит силовиков. Не позорьтесь, не переводите в «Полицейской академии» ректора Лассарда как «комендант Лассард»! С точки зрения русских, комендант бывает или в комендатуре (города, гарнизона…), или в общежитии (и типа того, см. например «Сказку о Тройке»).[5]
  • Commander — английское флотское звание. Иногда транслитерируется как «коммандер», иногда адаптируется как «командор». В нашей системе званий с некоторой натяжкой соответствует капитану 2-го ранга (а звание на ступень ниже — лейтенант-коммандер — соответственно кап-3 либо капитан-лейтенант).
    • «Командор» — это, скорее, commodore, звание, которое в нашей системе находится между кап-1 и контр-адмиралом. В XVIII веке в российском флоте существовал эквивалент — капитан-командор, чин V класса, эквивалентный армейскому бригадиру и гражданскому статскому советнику.
    • Это уже зависит от контекста. Может просто означать «командир» или «командующий». Например, в фильме «Валериан и город тысячи планет», генерал Окто Бар подчиняется приказам командира Аруна Филитта (правда дело происходит в далёком будущем, так что звания вполне могли поменяться).
  • Commode — да, вполне может быть «комод» (шкаф с выдвижными ящиками), но еще и «портативный туалет» (ящик с сиденьем наверху и с ночным горшком либо аналогичной емкостью внутри) для англичан, и вполне привычный унитаз со сливным бачком для американцев. Поэтому не удивляйтесь, если в англоязычном тексте некто идет в комнату с комодом или просит прикатить комод на колесиках, чтобы справить в соответствующий предмет мебели нужду: это наследие не поручика Ржевского у рояля, а, как обычно, латинского языка при посредстве французского, где «commodus» исходно означало всего лишь «удобный, полезный, подходящий». См. Closet и Garderobe.
  • Company — может быть и «компания», но если имеется в виду армия, то это «рота». А ещё в США это может означать ЦРУ.
  • Complement — никак не «комплимент» (compliment), а «дополнение» или «дополнять».
  • Complexion — это не «комплекция» в значении «телосложение» (constitution, build, physique). Это — «цвет лица».
  • Concern — вовсе не «концерн», а «соучастие», «внимание» в смысле тревожного отношения, или даже «забота». «Not your concern» — «не твоё дело»/«не твоя забота», «we are concerned about you» — «мы волнуемся о тебе».
  • Confusion. Не вздумайте переводить это как «сконфуженность» или «смущение». Это означает помрачение ума, помешательство, когда путаешь такие вещи, которых нормальный человек не перепутает. В крайнем случае — сбитость с толку, или сбитие с толку.
    • To confuse — «перепутать», а вовсе не «сконфузить».
    • software confusion — неверное состояние программы вследствие необработанной ошибки.
  • Conservator — вовсе не консерватор, а реставратор (например, предметов искусства) или вовсе опекун и финансовый распорядитель недееспособного лица (скажем, страдающего психическим расстройством). А консерватор будет «conservative».
  • Corruption — не только получение или дача взяток, но и любое использование своего положения в личных целях. По смыслу ближе к «моральное разложение». А также буквально «испорченность», «порочность». Например, противники генной инженерии могут характеризовать ее продукты словом Corrupted — порочные.
    • А ещё это может означать «разложение» в физическом смысле этого слова. Или «порча», но только в контексте именно искажения или разложения в каком-то месте, а не заговора или сглаза (тот будет hex).
  • Count — не только «счет», но и «граф» (который дворянский титул).
    • Count me in — не стоит переводить реплику напрашивающегося на приключения персонажа как «учтите меня», тут просто будет «я с вами».
  • Counter — не всегда «счетчик». Может вполне значить и «ответный удар», или попросту «прилавок».
    • Over the counter — не «через прилавок», а просто «отпускается без рецепта» (лекарство). Впрочем, пошло от буквального расположения безрецептурных медикаментов.
  • Cousin — не только «кузен» или «кузина», но и вообще просто дальний родственник. Обычно добавляется порядковый номер, который на один отличается от русского (т. е. second cousin — это «троюродный брат» или «троюродная сестра»). А если добавляется фраза «once/twice/etc. removed», то это обозначает удаление этого человека от своего поколения, причём в любую сторону. Таким образом, «first cousin once removed» может означать «двоюродный(ая) дядя/тётя», а может означать и «двоюродный(ая) племянник(ца)».
  • Coward — не «коварный человек», а всего лишь «трус».
  • Cravat — это не галстук (если сравнивать с французским cravate, польским krawat и украинским «краватка»), а шейный платок. Галстук будет «tie».
    • Пожалуй, важнее все же, что это не кровать; галстук и шейный платок — разновидности аксессуаров со сходной функцией. К скаутско-пионерскому галстуку (по сути тоже шейному платку) не относится ни один из этих терминов — это будет (nec)kerchief.
  • Cream — вполне может быть и крем, но также может быть сливками или сметаной (с уточнением — heavy и sour соответственно). Собственно, именно «сливки» это в первую очередь и есть.
  • Crest — это не крест (тот называется cross), а 1) гребень; 2) плюмаж (или шлем с плюмажом); 3) герб; 4) пенный «гребешок» на волне.
  • Cult — в историческом смысле часто переводится как «поклонение» (cult of Apollo — поклонение Аполлону), в разговорном — примерно соответствует нашему «секта» (Mary has fallen to a cult — Мэри попала в секту). А вот само слово sect в большинстве случаев следует переводить как «религиозная группа», «деноминация», потому что оно, в отличие от «cult», не несёт негативной коннотации, свойственной русскому когнату.
  • Сultivation — если речь о сельском хозяйстве можно перевести как «культивация», но в контексте китайских фэнтези-романов (которые на русский почти всегда переводятся с английского, порождая массовый Йопт in translation) это будет «(само)совершенствование» и только оно. Китайские заклинатели всё же несколько отличаются от китайских полей.
  • Cursive — это не компьютерный\типографический курсив, тот по английски называется Italic (потому-то в текстовых редакторах в английском интерфейсе на кнопке написано «I», а в русском — «К»), а рукописный связный (то есть где буквы пишутся без отрыва ручки от бумаги) почерк вообще. В русском языке такое значение у слова «курсив» тоже есть, но только не применительно к кириллице — исторические примеры такого кириллического письма называют «скорописью», а современные — просто «рукописным письмом».
  • Cyan — таки да, это «голубой» или «бирюзовый». Но есть важное уточнение: данное слово употребляется чаще всего в компьютерной графике и полиграфии (система CMYK) и реже в разговорной. Чаще всего «голубой» — это «light blue» или «sky blue». А если и употребляется именно cyan, то чаще как «зеленовато-голубой», то бишь наше «бирюзовый» в классическом понимании.
    • В ту же стезю и другой цвет — Indigo. В разговорной речи чаще употребляются «dark blue» или «navy blue». Да и в голове носителей английского языка indigo понимается скорее как промежуточный оттенок между синим и фиолетовым (как и cyan, таки да). К тому же indigo может и не касаться собственно цвета, а означать «со странностями», «с синдромом саванта» или «со сверхспособностями» (см. «дети индиго»).
  • Deputy — может быть и «заместитель», и «депутат» местного органа власти. Но чаще ни то, ни другое, а «представитель» от кого-то. «He’s our deputy at the peace talks» — «он представляет нас на мирных переговорах».
    • В полиции США, deputy — просто звание, как «рядовой полиции». Если только речь не идёт о Диком Западе 1870 года, не переводите как «заместитель» и уж тем более «заместитель шерифа» (хотя и в вестерновых сеттингах прочно устоялось «помощник шерифа»). В юрисдикциях, где шерифы выборные, может быть специальная должность (не звание) «Deputy Sheriff». Она же в других местах может называться «Sheriff’s Deputy», «Undersheriff», «Senior Deputy» или «Chief of Police». Вот этот крутой парень (или строгая дама) и есть «заместитель шерифа». Должность полковничья, без высшего образования и четверти века полицейского стажа попасть туда практически нереально.
    • Ещё есть полужаргонное словечко to deputize — то есть временно придать совершенному шпаку полицейские полномочия для какого-то срочного дела.
  • Desert — это никакой не «десерт», а «пустыня». А а то о чём вы подумали, это «dessert» [дизЁрт]. А как глагол может означать «бросить», «покинуть» (и опять же чит. Отсюда и deserter — «дезертир»).
    • Сами англоязычные, кстати, регулярно спотыкаются на поговорке just desserts — «справедливое возмездие», приписывая её то туда, то сюда.
  • Diamond — это не только алмаз (или диамант по-старинке), это ещё и бриллиант. У английском нет различия между минералом и обработанным камнем из него. Могут, конечно, уточнить «cut diamond» или «uncut diamond».
    • А еще это этим словом могут называть геометрическую фигуру, которую мы называем не иначе, как «ромб» (есть термин rhombus, однако он используется довольно редко). И если еще дальше — это может быть и название масти карты — бубны (которые как раз и имеют форму ромба).
    • И справедливости ради, слово Brilliant все же есть в английском языке. Правда, оно чаще всего употребляется как выражение восхищения (т. е. Brillant! — «Блестяще!», «Великолепно!» и так далее по смыслу). И да, поэтому не надо переводить фразу «It’s a brilliant» как «Это бриллиант!», если намека на данный камень нет. А то получится как в том эпично-меметичном переводе «Тайной комнаты» для первой плойки…
      • Вообще-то неопределённый артикль бля«a» в данной фразе однозначно говорит нам, что это существительное, а в этом случае «brilliant»… таки действительно «бриллиант» и никак иначе.
  • Diet — чаще всего не «диета» (ограничение питания по медицинским соображениям), а «рацион» (обычная для кого-то еда) или даже просто «пища, питание». А ещё этим словом обозначают законодательное собрание в некоторых странах.
  • Director на киностудии (и в титрах фильма) — это не «директор», чёрт побери! Это режиссёр-постановщик!
    • Если без уточнений. В составных терминах — тот или иной постановщик: художник-постановщик (art director), постановщик/хореограф боевых сцен (action director) и т. д.
    • А «директор картины» в советском кино — это на нынешние деньги production manager.
  • Ditch — никак не «дичь» (game), а «канава» если существительное или «бросить» если глагол.
  • Dog — не только «собака», но ещё и «самец», в том числе — самец человека. Alpha-dog — альфа-самец, т. е. крутой мэн, доминатор. В переводе одноимённого фильма предпочли транслит. Ещё может означать «кобель» (в смысле «бабник»), однако в этом значении чаще говорят wolf.
  • Dope — далеко не всегда «план», который курят. Бывает и вариант перевода «смазка». Или «дурак». А в разговорной речи — короткая похвала, вроде «клёво». При этом «straight dope» — «по-чесноку», «без балды».
  • Dramatic — не столько «драматический», сколько «эффектный», «театральный».
    • Если видите, как drama употребляют в контексте телепередачи (TV drama) — не обязательно драма, может быть и комедия. Правильно будет перевести «телепьеса» или «телесериал». Те же японцы подхватили это слово, и у них «дорама» означает вообще любую телепостановку с живыми актерами.
  • Drone — это не только дрон. Среди пчёл и их родни или инопланетян с иерархией улья, это будет «трутень».
    • А если с drone что-нибудь разбомбили, то это уже «беспилотник».
    • Если речь про долгий, однообразный звук в музыке, то в русском языке для него прижился французский термин — бурдон. Может также означать гудение толпы людей.
  • Drug — не всегда «наркотик». Это может быть и «медикамент», или же более банальное «лекарство», да и вообще этим словом могут обозначаться любые медицинские препараты, среди которых вполне могут быть и наркотические. Смотрите на контекст. Чаще всего наркотики в общем смысле именуют drug просто как сокращение от recreational drug, т. е. «развлекательный препарат». Если же в тексте встречается словосочетание drug abuse, это вовсе не значит, что речь идет о законченном наркомане: человек вполне мог подсесть на безобидные поначалу препараты вроде снотворного или капель для носа.
    • Отсюда drugstore — это «аптека», а не, простигосподи, «магазин наркотиков». Просто представьте, какой бафос может получится, когда какой-нибудь добропорядочный семьянин пошёл за микстурой от кашля… в «магазин наркотиков». Но так говорят только в США; в Великобритании аптеку называют просто chemist, и британский семьянин, пойди он вот так to the chemist, придет именно в аптеку, а не к какому-то непонятному «химику».
  • Dutch — голландец, а не датчанин (который Dane или Danish). А в американском диалекте — немец (бандит-бутлегер Голландец Шульц, судя по всему, именно «Немец»). В первом случае — дальний родственник немецкого слова «Deutsch», во втором — перенос значения по созвучию.
    • Именно поэтому пенсильванско-немецкий диалект обычно называют не Pennsylvania German, а Pennsylvania Dutch.
  • Злополучное слово element не обязательно переводить буквально, лучше использовать слово «стихия». Да-да, «Пятая стихия», о чём нам прямо говорит сюжет фильма. И маги в фэнтези используют не «огненный элемент», а «стихию огня». Собственно, химические элементы — это результат развития идей алхимических стихий.
  • Ellipsis — это не «эллипс» (ellipse), а «многоточие».
  • Engine — чаще всего именно двигатель, но в железнодорожной терминологии — локомотив.
  • Europa — это Европа только в смысле естественного спутника Юпитера. Часть света по-английски будет Europe.
  • Fabric — это ни в коем случае не фабрика, это ткань.
  • Facade — «фасад здания» в принципе можно переводить так, но только если речь идет о, так сказать, реальном физическом его воплощении. В случае же, если речь идет о чертеже, фотографии или чего-то в этом роде, следует использовать слово elevation. Непонятка разрешается просто, если вспомнить, что face — это вообще-то «лицо». Например, когда к вам придут гости и вы начнете рассказывать им, что за фотографии висят у вас на стенах, вы же не скажете «А вон там висит лицо моего прадедушки».
    • Еще это слово может переводиться и как «образ», если речь идет о каком-то лицемерном персонаже, который прикидывается добреньким. Вот его внешний «добренький» образ — и есть facade.
  • Factory — а вот это и есть фабрика (как предприятие лёгкой промышленности, так и паттерн проектирования), а вот факторией (trading post) оно скорее всего не является, если текст не старинный и не стилизован под таковой.
  • Faculty — хорошая иллюстрация разницы между British и American English. В Северной Америке слово обычно означает сотрудников какого-нибудь образовательного учреждения(не обязательно высшего) или его отдела. То есть все преподаватели какого-нибудь колледжа — это вполне себе «faculty». А вот у британцев это слово означает именно подразделение высшего учебного заведения, то есть «факультет». Американский фильм The Faculty на самом деле никакой не «Факультет», а именно «Преподы», там нет никаких факультетов, есть только преподаватели, которых захватили разумные паразиты. В японском прокате, видимо, не стали разбираться с такими тонкостями и фильм известен там как «Паразиты». Буквалисты, однако.
    • А ещё оно может означать «талант» или «способность». Mental faculties это вовсе даже не больные на голову преподы, а умственные способности.
  • Fart — ни в коем случае не «фарт», т. е. везение. Это процесс испускания газов.
  • To fight with smb — это не «драться с кем-то». Это — «сражаться с кем-то бок о бок, объединив усилия против общего врага». Драться с кем-то (т. е. против кого-то, пытаясь его одолеть) — это to fight smb. (без предлога).
    • Fight — это не только драка или борьба, но и ссора. Странно слышать «Папа с мамой опять дерутся» когда речь идет о приличной семье.
  • Figurative — не «фигурный», а вовсе даже «в переносном смысле». Но в современном безграмотном мире часто применяется наоборот, подразумевая смысл прямой.
  • Если вам встретилось словосочетание fire axe, то обязательно обратите внимание на сеттинг. Если это фэнтези, то топор вероятно огненный; если же дело разворачивается в нашем мире, то это скорее пожарный топор.
    • И вообще Fire может быть огнём или пожаром в зависимости от контекста. В том числе если это слово выкрикивают на войне как команду стрелять, где может быть и «Пли!»
      • А уж сколько радости способно доставить одно из значений слова fire — «увольнять»!
  • Focus — это фокус, но только в значении точки пересечения лучей, в плане фокусировки фотографии, и расстояние от преломляющего стекла до этой точки. А тот фокус, что показывает иллюзионист, это magic trick, или же stage trick.
  • To fuck with smb. — это не «трахаться с кем-то»! Это «наехать» (на кого-то), «з…упнуться» (на кого-то), «до..аться» (до кого-то или к кому-то). Трахаться с кем-то — это to fuck smb. (без предлога).
    • Fuck him! — это не «Трахни(те) его», а «Нахер его!» (т. е. «надо отказать ему во внимании»).
      • Что не отменяет старого анекдота про уходящего на пенсию почтальона и домохозяйку, буквально исполнившую распоряжение мужа «Fuck him. Give him a dollar».
    • А если «fuck» просто появляется посреди фразы, то это вообще междометие вроде нашего «б@я». Поэтому в знаменитом «ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ» (Chill the fuck out) никакого «трахания» на самом деле, опять же, не было.
  • Fucker — это не всегда «ё..рь» (трахатель). Это вообще грубо-неуважительное наименование мужчины, аналогично русскому жаргонному «х%й», который «…с горы» (вроде нашего «кекс», «крендель», «типяра»; автор этой правки предпочитает использовать для перевода прекрасное, мелодичное русское слово «мудила»), особенно в сочетаниях вроде «sorry fucker» («жалкий тип», а не «извини, любовник!»).
  • Freshman — нет, это не «свежий человек». Это значит «первокурсник» или «ученик 9-го класса».
  • Freshwater — в принципе, это может быть и «свежая вода», но чаще всего это «пресная вода».
    • А в переносном смысле может обозначать «провинциальный».
  • Gallant — иногда может означать «галантный» («gallant manners»), но чаще это все же «доблестный» («gallant defender»). Первоначальное значение — «рыцарский, рыцарственный», в широком смысле слова.
  • Garderobe — действительно может быть «гардеробом» (помещением для хранения одежды), но в контексте средневековья и замковой архитектуры это и кладовка для ценных вещей, и (о причуды метонимии!) опять-таки нужник (см. Commode), чаще всего — выступающий за плоскость наружной стены на манер эркера или вообще вынесенный за пределы основного сооружения в отдельную башенку. Да и переносное кресло-туалет этим словом вновь могут назвать. В современном понимании, «гардероб» — это wardrobe.
  • Gas — в США это обычно никакой не газ (хотя тоже не исключено), а бензин (британец бы сказал petrol). Сокращение от «gasoline».
  • Gaze — не газ (gas), а взор.
  • General — далеко не всегда «генерал». Пародийный персонаж мультсериала «Monkey Dust» Pedofinder General — никакой не Генерал Педоискатель, это отсылка к Witchfinder General, «главному ведьмолову» Мэтью Хопкинсу, ставшему героем пыточного хоррора[6]. Будучи реальной исторической личностью, в генералах Мэтью-ведьмолов не состоял, а был садистом-авантюристом.
    • Часто это означает просто «главный». Обыграно в «Ширли-мырли»: «Генерал, считай себя полковником (хотя американец жаловался не на генерала, а просто на главного мента, всего лишь капитана)».
    • В некоторых англоязычных государствах есть должность Surgeon General. Так вот, это не «хирург-генерал», а что-то вроде «минздрава». Так же само, Attorney General — это «генеральный прокурор», а не «адвокат-генерал».
    • Наконец, у слова есть целый пласт значений, более подходящий словам «основной» или «общий», а не «главный». «General rules» — «общие правила», например, в грамматике. «General specifications» — «основные параметры» в инженерном деле. «General laws of nature» — общие законы природы (их много, притом ни один не «главнее» других). Антоним к такому «general» — «specific», то есть частное (правило, закон, заключение, обобщение).
  • Genial редко означает «гениальный» (обычно для этого используется просто genius как прилагательное), куда чаще употребляясь в значении «добродушный и общительный».
  • Goanna это вовсе не игуана, а варан.
  • God — это «Бог», никак не «год» или «гад» (в американском произношении).
  • Gore никак не связано с горем. В значении существительного это запёкшаяся кровь; или, в переносном смысле, особенно на жаргоне критиков — «много кровищи, увечий и проткновений в художественном произведении»; blood and gore — фигуральное выражение, означающее не «кровь обычная и запёкшаяся», а «мясо и кровища» в каком-нибудь фильме или видеоигре.
    • В значении глагола — to gore это «бодать». Намекает на то, во что превратится жертва бодания. Но именно что рогами, если просто лбом бить — будет to butt.
  • Grand Duke. Как переводить? Зависит от контекста. Grand Duke of Luxembourg — великий герцог Люксембургский. Grand Duke Nicholas Nikolaevich — великий князь Николай Николаевич.
  • Ground — не только «заземлить». В применении к подросткам это довольно распространённая в англоязычном мире мера наказания: лишение права покидать дом (не считая, естественно, учёбы) на какое-то время. Так что если родитель говорит подростку «you are grounded» — тому предстоит провести следующие несколько дней в четырёх стенах. Можно перевести как «домашний арест», только не путать с юридическим home confinement (home detention). А можно не перевести, а адаптировать, например, «поставить в угол»[7].
    • А ещё не «заземляют», а «отстраняют от полётов» в авиации. В мирное время — суровое наказание, так как продвижение по службе у младшего офицера пропорционально налёту часов, а у воздушного стрелка или радиста от часов в воздухе зависит зарплата. Кстати, именно из фильмов об авиации это словечко перекочевало в лексикон родителей.
    • Заземлить можно и корабль. Только правильно: «выбросить на отмель». Ещё раз «заземлите», господин переводчик, пойдёте гальюн драить.
    • В риторике ground будет значить «основание» (для какого-либо заявления). To ground — соответственно, «обосновать».
    • А ещё ground может означать «молотый». От глагола to grind. На башорге есть цитата про семью, купившую «земляной кофе» и жаловавшуюся, что у него вкус как у обыкновенного.
    • Ну и ground meat — никакое не «земляное мясо», а «фарш»; здесь слово ground — просто причастие страдательного залога прошедшего времени, образованного от слова grind (молоть, давить), т. е. фраза буквально значит «молотое мясо».
  • Gun может означать любое личное огнестрельное оружие. Чаще всего этого слово переводят как «пушку» в смысле «старинное крупнокалиберное дульнозарядное огнестрельное оружие» или как «ружьё», но короткоствол в американском сленге тоже может называться «пушкой» (оттуда и в русский язык пошло), нельзя забывать и про «machine gun», «submachine gun», которые у нас пулемёты и пистолеты-пулемёты. Автоматы тоже могут быть «gun», хотя скорее по аналогии, как и винтовки. Может быть некоторое совершенно абстрактное огнестрельное оружие: «a soldier with a gun», особенно во множественном числе: «we have lots of guns». Даже не огнестрельное оружие может быть «gun»: пневматическое, Railgun («рельсотрон»), plasmagun («плазменная винтовка»)… Поэтому всегда нужно смотреть по контексту, о чём речь.
    • Иногда «gun» могут называть даже оружие, совсем не похожее на огнестрельное, лишь бы оно чем-то стреляло. Дротикомёт из Fallout 3 в оригинале был «Dart Gun», хотя по конструкции это всего лишь продвинутая рогатка, в который спуск удерживает резинку во взведённом положении.
  • Hard way. Если говорят с угрозой «You want to do it the hard way?» — это не «трудным путём хочешь пойти?», а аналог нашего «Я смотрю, ты хочешь по-плохому!». «Трудный путь» в английском языке был бы long way.
  • Have a nice day — в американском английском это зачастую не пожелание доброго дня, а способ послать на три буквы, очень похоже по контексту на наше «скатертью дорога». Обязательно нужно смотреть контекст, чтобы верно перевести.
    • Может быть и не прямой посыл на три буквы, а саркастический аналог «Всего плохого».
  • Headbutt — не головожоп, а удар головой. Для головожопа в смысле «кретин, тупица» есть очень похожее слово butthead или, более грубо, dickhead (которое, в свою очередь, не стоит переводить как «членоголовый» или «голова Дика», но в зависимости от контекста оно может быть даже дружеской похвальбой типа «крутой сукин сын»).
  • Heart — да, если в единственном числе — то это однозначно «сердце», и как орган, и как символ на валентинке. А вот если в множественном числе — то это может быть и как «сердца»… и как «черви» — в данном случае масть карты, а не маленькие склизкие извивающиеся существа.
  • Here goes nothing — идиому нельзя переводить дословно «Сюда идет ничто». Это аналог нашего «Была ни была», когда нужно сделать что-то сложное или опасное, но делать это придется.
  • High School — не «высшая школа», то есть не ВУЗ, и даже не колледж, а всего лишь старшие классы при 12-летнем образовании.
    • А ещё Secondary School — в США это средние классы, а в Британии это старшие классы.
  • Highwayman — не high wayman (высокий путник), а highway man (человек с большой дороги, т. е. разбойник).
    • High вообще не всегда значит «высокий», это ещё и «высший» или «верховный». И если высоких эльфов переводчику простить можно, то за высоких жрецов и высокие храмы он заслуживает пинка под зад, чтобы улетел высоко.
      • А ещё это слово может значить жаргонное «под наркотическим опьянением». Поэтому вопрос «Are you high right now?» следует трактовать не как «Ты нынче высокий?», а как «Ты чё, накурился?».
  • Hooey — нет, это не всем известное ругательство, а «чушь» или «ерунда» (или о человеке «чудик»), правда слово сейчас мало используется. Сюда же можно записать Huey (Хьюи), что является либо именем, либо прозвищем вертолёта Bell UH-1 Iroquois.
  • Hospital — не всегда «госпиталь», а обычно просто «больница». В русском языке госпиталями называют только военные больницы, в английском словом hospital могут называть любое лечебное учреждение, даже ветеринарное.
  • Host — не «гость», а наоборот, «тот, кто принимает гостей», «хозяин», а также «носитель» (вируса или паразита).
  • Bourne identity — это никакая не «идентификация» Борна, а его личность.
  • Improve — не «импровизировать» (что будет «improvise»), а «улучшать(ся), исправлять(ся), совершенствовать(ся)». Осторожно, может встретиться похожее сокращение «improv» — это как раз про импровизацию.
  • Informatics — понятие широкое, и может означать не информатику как предмет в школе, но и работу с информацией (то бишь, аналитику), а то и все IT в целом.
    • Информатику же как предмет у них принято называть computer science. Во многих ВУЗах постсоветского пространства соответствующую специальность часто зовут «компьютерные науки» — то ли потому что надмозги, то ли потому что «информатика» звучит несолидно.
  • Insult — вовсе не мозговое кровоизлияние, а оскорбление. Оба слова происходят от латинского insultus — удар, но в русском оно используется в виде «мозговой удар» (старое название инсульта). По-английски инсульт будет stroke.
  • Intelligence — даже близко не «интеллигенция». Иногда может означать «умственные способности» (особенно применительно к животным, у людей для этого — «интеллект»), но чаще всего — «разведка» или «разведданные» (хотя последнее часто сокращают как intel). Если речь конкретно о русских разночинцах 1860-х или диссидентах 1960-х, американский автор напишет заимствованное слово: intelligentsia. И есть известный американский каламбур: «US Military Intelligence? That’s an oxymoron!» — тут слово использовано в смысле «умственные способности», и подразумевается, что у американской армии их нет. На русский никак не переводится.
    • Также, intelligent — это не «интеллигентный» (cultured). Больше подходят переводы «умный» или «разумный».
  • It depends не будет переводиться как «это зависит». На самом деле это фразеологизм, сокращение от фразы «it depends on the circumstances», которая в полном виде как раз будет «это зависит от обстоятельств». Но длинная деловая фраза была спрессована в короткую народную, поэтому ее литературный перевод — «как получится».
  • Jacket — обычно вовсе не «жакет», и требует внимательного отношения к контексту. «Пиджак», «куртка», «сюртук», «френч», «фрак», «китель», и это только предметы гардероба! А ведь есть и другие значения — оболочка (у пули и не только), обложка книги или тетради, кожух, чехол… А если девушка спрашивает парня есть ли у него rubber jacket, то не надо думать, что ей нужна резиновая куртка. На самом деле, они спрашивает есть ли у него с собой презерватив.
  • Juice — это не только «сок», но и «запас» (топлива в баке или энергозаряда в аккумуляторе). В старой NES-овской игрушке «Treasure Master» можно было найти по ходу игры инопланетный бластер, у которого индикатор боезапаса так и назывался — «Juice». Впрочем, игрушка местами фантасмагорична, поэтому появление бластера, стреляющего «соком», мало кого удивляло из тех игроков, кто знал английский на базовом уровне.
    • Ну и, конечно, иногда это просто «бухло».
    • Если уходить в дебри американского сленга, то это ещё, простите, «половые выделения». А порой даже и «авторитет» (криминальный).
  • Karabiner (он же carabiner) — не итальянский «карабинéр», и не винтовка-карабин (carbine), а просто застёжка — карабин (на одежде у пожарных) или же часть снаряжения альпиниста для крепления страховки.
  • King — не всегда «король», а только в современном, или средневековом европейском, или аналогичном фэнтези-сеттинге. Если же речь о Хаммурапи, Ироде или Александре Македонском, то по-русски они традиционно «цари». А некоторые феодальные владетели — скажем, древнекельтские «пэны» или древнеиндийские раджи — по понятиям англоязычных людей аж прямо kings, а вот на русские мерки не более чем «князья», это тоже нужно учитывать.
  • knock up — в американском английском является грубым синонимом «забеременеть»/«оплодотворить» и в цензурном значении употребляется нечасто, а в английском вполне нейтрально и значит просто «размяться перед тренировкой».
  • Lady — не спешите переводить как «леди», посмотрите на контекст. Это может быть «дама» или просто «женщина», а в устах ребёнка — скорее «тётя». И упаси вас назвать «lady» сотрудницу полиции — она может воспринять это слово как грубовато-фамильярное «дамочка». Женщине-полицейской говорите «мэм», или «officer»!
  • Late — помимо значений «поздний», «последний», «опоздавший» может означать и «покойный». Смотрите по контексту — если женщина говорит «my late husband», скорее всего, она имеет в виду не «мой последний муж», а «мой покойный муж».
  • Leviathan, водный «коллега» Behemoth’а, стал обозначать не только библейское существо, но и «громадину». Иногда так в играх называются осадные орудия — можно и без кальки, если это не что-нибудь плавучее.
  • Lieutenant — вовсе не обязательно «лейтенант», может быть и просто «заместитель». А вот Lieutenant Colonel — подполковник.
  • Limousine и особенно сокращённое limo — далеко не везде длинный автомобиль класса люкс. В восточных штатах США это часто обычный седан со встроенной после передних сидений перегородкой (по исходному значению машины с разделением водительского и пассажирского отсека) а то и без такой перегородки, используемый таксистами. Took limo from/to airport — просто взял, а то и поймал такси, чтобы доехать до аэропорта или обратно, на стретч-лимузин никто не разорялся.
  • Liquor — не «ликёр», а обобщающее название для крепких спиртных напитков (водка, виски, коньяк и иже с ними). Особенно очаровательно выглядит, когда питие ликёрчика приписывают горькому пьянице и/или персонажу в тяжёлом запое. То, что мы называем ликёром — это liqueur. А ликвор, который спинномозговая жидкость, у англичан cerebrospinal fluid.
  • Literally — не «литературно», а «буквально» или «дословно». Просто надо вспомнить, что «littera» — это, вообще-то, «буква» по-латыни. Правда среди современной молодёжи часто используется в фигуральном смысле для подчёркивания слов. То есть фраза «I was literally freezing» вовсе не означает, что была на температура ниже нуля. Просто человеку было очень холодно. «Натурально задубел».
    • С ним происходит та же петрушка, что и с figuratively, только в другую сторону — применяется для обозначения переносного смысла.
  • Lord — это не только «лорд» (скажем, британский или вестеросский), это ещё и «господин (чего-либо), повелитель, властелин, владыка». Lord Carfax — лорд Карфакс. Dark Lord Sauron — Тёмный властелин Саурон. Кроме того, верующие христиане словом Lord могут называть Бога (тогда Lord уже переводится как «Господь»).
    • Благодаря лёгкой стадии надмозговости у русских переводчиков Шекспира имеем «леди Капулетти» и «лорда Гамлета». Впрочем, можно считать это багофичей — подсветкой условности шекспировской «Дании» или «Италии».
    • По поводу использования слова «лорд» в контексте Арды Толкина есть два мнения. Согласно одному (разделявшемуся знатными русификаторами Муравьёвым и Кистяковским), ему там не место, и переводить его следует всегда как «властелин» или «владыка». Согласно другому (общепринятому в современном фэндоме), ему там вполне место, и Саурон, конечно, Тёмный Властелин, но вот Элронд, Маэдрос и Форлонг Толстяк из Лоссарнаха — вполне себе лорды.
    • А Oh Lord — дозволенная форма божбы (фактически, русское «О, Господи» — абсолютный его аналог, в отмершем ныне звательном падеже), да и в принципе Lord без уточнений — более-менее приемлемый эвфемизм для Бога.
      • В религиозном значении — не только у христиан; в США вполне используется и иудеями, и даже индусами, например, в отношении Lord Krishna.
  • Lover не всегда нужно переводить как «любовник/ца», это ещё и «возлюбленный/ная». Так что если доблестный рыцарь в сияющих доспехах говорит, что у него есть любовница, то переводчик явно лажанул. А в современной прозе его вообще бывает можно перевести как «красавчик», оставив вопрос бывшей/возможной интимной связи где-то на грани кадра, или вообще «пацифист» (тут по ситуации и уже с перекличкой на известный лозунг хиппи «make love, not war»).
    • Любовница это mistress, правда, то же слово может означать и «хозяйка» (в нормальном и БДСМ-смысле).
    • Британские мужчины, называющие женщину love вовсе не имеют в виду, что они любовники. Это просто обращение, так же как «(my)darling», «(my)dear», «lovely», «(my)pet» (но так не скажут мужчины мужчине). Не удивляйтесь, если вас в Англиях назовут «mate», «duck», «chuck» (между мужчинами). «Нen» — только k женщинам, естессно.
  • Lunatic обозначает вовсе не лунатика, а сумасшедшего (в старину считали, что у безумцев бывают обострения под фазу луны). Лунатик — то есть тот, кто ходит, не просыпаясь — называется sleepwalker.
  • Machinist — совсем не на паровозе и не за клавиатурой! Это мастер (или мастерица) высокой квалификации: токарь, фрезеровщик, наладчик промышленных роботов или станков с ЧПУ, или, внезапно, швея-мотористка.
    • А вот на паровозе будет сидеть engineer потому что паровоз — steam engine.
    • За клавиатурой же будет typist. Потому что печатная машинка, с которой ремесло машинистов и начиналось — typewriter.
  • Magazine — это только «магазин» если речь идёт об оружии. А вообще это слово означает «журнал». А магазин будет shop или store.
  • Major — не только «майор», но и «очень важный». И фраза «I’ve got a major issue» ещё не означает, что у говорящего проблемы с каким-то непонятным майором, у него просто очень большие проблемы.
  • Mammoth — примерно как с Бегемотом и Левиафаном. Не только «мамонт», но и прилагательное «гигантский». Mammoth Tank в «Red Alert» — просто огромная махина, без ассоциаций с вымершей роднёй слона[8]. Но, признаться, звучит брутально и стало мемом.
    • В одном из надмозговых переводов сие чудо техники именовалось не иначе как «Гигантский Резервуар».
  • Man — это не только «мужчина», но и куча других значений, прежде всего «человек» (поэтому «policeman» означает вовсе не половую принадлежность этой профессии, а «человек полиса (города)», «человек, служащий городу»). Если английский лорд говорит про своего дворецкого «My man», это означает не «мой мужчина», а «мой слуга» (в хорошем значении). Если один афроамериканец говорит второму «man», то это значит «приятель, кореш». Также слово может использоваться как лёгкое ругательство, вроде русского «Вот блин!»
    • А вот в запредельно благовоспитанной и богобоязненной протестантской семье за сказанное подростком междометие «man» вполне могут оставить дома на пару дней. Потому что это эвфемизм к имени Иисуса — также в роли междометия. Происходит от пилатовского «се человек» (Ecce homo).
    • Следует заметить, что политкорректность требует замены терминов типа «policeman» и «fireman» на нейтральные, вроде «police officer» и «firefighter». Женщинам-полицейским не нравится когда их называют «policeman». В итоге пытаются продвинуть даже термин общего рода — policeperson.
    • А «человечество» — не только «humanity», но и «mankind», что в некоторых случаях может сократиться до «man». В Starcraft 2, например, экстремистская организация «Defenders of Man» — это «Защитники Человечества», а не «Защитники какого-то важного дяди».
    • Но, вы будете смеяться, the Man (с большой буквы и обязательно с the) — это как раз те самые важные дяди! Так называют начальство, государство, «систему». Госслужащие «work for the Man», а всякие бунтари любят «stick it to the Man».
      • Перед первой высадкой на Луну американцы долго придумывали фразу, которую надлежит будет сказать астронавту при первом шаге на Луне. Придумали пафосное «That’s one small step for а man, one giant leap for mankind» — «Это маленький шаг одного человека, но один гигантский прыжок для человечества». Однако из-за несовершенства тогдашней радиоаппаратуры (по другой версии, из-за волнения Армстронга) на пленку записалось «That’s one small step for man, one giant leap for mankind» — получилось бессмысленное «Это маленький шаг человечества, но один гигантский прыжок для человечества». В цитатах этой фразы по-английски злополучное а как правило пишут в квадратных скобках, чтобы и символизировать его присутствие, и против исторической истины не погрешить.
    • На староанглийском человек был mann, а женщина — wif (wifman, wimman значило тогда «замужняя женщина»). Припоминая слово werewolf, не забывайте, что were — значило не оборотень, а «мужик, человек» и однокоренное к латинском virs, известному в широкоходовых сложениях — триумвират (три мужика), дуумвир и т. д. Таким образом Wereman быть не могло — «людочеловек» это тупо, werfolf — волк-человек логично, wif mannas — «мужняя жена» логично. В древнерусском «муж» тоже не значило супруг, а жена — супруга и это выражение было логичным.
  • Maniac — хотя есть и схожее значение, обычно это слово не означает «маньяк» (в смысле «убийца»). Это скорее человек, помешанный на чём-то либо ведущий себя дико или непринуждённо. Песня «She’s a Maniac» описывает не женщину-убийцу, а просто весёлую девушку.
  • Marauder переводят как «мародёр», но фактически англичане это слово часто используют в более широком значении — «разбойник», «налётчик», а не тот, кто трупы обчищает.
    • В русском языке мародерством как раз принято называть грабежи и кражи во время войны или ЧС, а вот в английском человека, который занимается этим, лучше назвать Looter.
    • Была в «Гарри Поттере» группка шкодливых учеников Гриффиндора в составе Поттера-старшего, Люпина, Блэка и Петтигрю. Занимались эти ребята разными шалостями, шутками над учителями и всячески скрашивали жизнь своему другу-оборотню, да и всё происходящее было больше похоже на обычное хулиганство (хоть и сломавшее жизнь минимум одному человеку). Название себе они вызвали пафосное и боевитое — Marauders. На русский опять же перевели как Мародёры, вот только получается странный эффект. Ну не были эти парни ни отморозками, грабящими трупы, ни солдатами, убивающими ради ограбления трупов. Тут бы использовать слово «Налётчики» или его аналог, но русские переводчики решили пойти путем буквализма и получили очень неприятные коннотации.
      • С другой стороны, самоназвание сборища малолеток вовсе не описывает род их деятельности, лишь бы звучало «круто».
    • С подобным переводом в русскоязычной среде столкнулись еще во время Великой Отечественной войны, при встрече с ленд-лизовским заокеанским бомбардировщиком Martin B-26 Marauder. В данном случае, как говорят многие исследователи, лучше было бы перевести название самолёта как «хищник», благо был он абсолютно универсальной машиной, а не предназначался исключительно для добивания поверженного врага.
    • Подобные трудности перевода имели место и в уже упомянутом Starcraft 2, где у терранов появилась единица пехоты «Marauder». Привычное нам слово «мародёр» ну никак не вяжется с укреплённой пехотой, стреляющей по врагу «фугасами», а куда более подошло бы другому юниту под названием «Reaper» (в локализации «Головорез»).
    • А «Гноллы-мародёры» в Heroes III?
  • Mark — не почтовая марка (stamp, postage stamp), а «знак» или «метка». А если речь идёт о марке автомобиля, то это уже make. Если же о танке или какой другой военной технике, то «модель» (Mk. II — «вторая модель», на замену первой). И да, Marksman это не филателист, а хороший стрелок или снайпер.
  • Marsh — никакой это не «марш» (march), а синоним слова swamp — «болото». Очень удачно переводится словом «мари», в единственном числе — «марь» (знаете такое слово? А оно есть). Как вариант — «топь».
  • To marshal — это не «к маршалу» (это было бы to the marshal), а глагол, означающий «мобилизовать».
  • Master — вообще-то можно перевести и как «мастер», но в большинстве случаев это слово означает «хозяин», «повелитель» (в том числе хозяин домашнего животного). Или «властелин», если речь о неком «Dark Master».
    • И внезапно в морском сеттинге: «капитан корабля».
      • А Master and Commander — вообще старая (XVII—XVIII век) форма английского звания Коммандера. Командир корабля (шлюпа или другого внерангового), по штату не имеющего отдельного офицера, который бы командовал кораблём на переходе. Следовательно, выполняет одновременно роль Мастера (отвечающего за навигацию и управление кораблём вне боя) и Коммандера (боевого командира и стратега). Буквальный перевод — Коммандер, хотите прибавить старого пафоса — Мастер и Коммандер. Не «Командир и штурман» (штурман-то как раз на борту есть), не «Хозяин морей», и уж точно не «Командир и повелитель».
    • Если речь идёт о боевых искусствах, то более правильным переводом будет «учитель».
  • Matter и material — это не «материя» и «материальный», а «вещество» и «вещественный». Потому что по-русски «материя» означает как вещество, так и энергию (которые считаются «двумя формами материи»), а английское «matter» — это только вещество, в отличие от энергии или даже в противопоставление ей.
    • А вот materiel будет «матчасть». Американская армия очень любит заимствовать из французского, отчего и плодятся в переводах «антиматериальные» винтовки — буквально для поражения матчасти, на наши деньги они будут крупнокалиберными.
  • Mayor [мэа] — это вовсе не «майор» (который «major» [мейджор]), а «мэр».
  • Medusa — ну да, это Медуза, но не та которая живёт в воде, а мифическая женщина со змеями вместо волос. А животное-медуза будет jellyfish (ср. морская звезда — starfish, рак — crayfish и т. д.).
  • Mercury — это, господа, к слову, не только лишь имя одного из древнеримских богов и планета, названная в его честь. Это ещё и «ртуть». Как так вышло? Просто в Средневековье в алхимии ртуть обозначали астрономическим символом Меркурия. Отсюда и пошло.
  • Militia — если только речь не о сеттинге в СССР/РФ образца 1918—2010 годов, — это не «милиция», а «народное ополчение». Стараниями переводчиков в ангийских колониях (в частноит, на Барбадосе в «Одиссее капитана Блада») появилась «народная милиция».
  • Mixer — не только миксер, а вообще любое смешивающее устройство (например, «concrete mixer» — «бетономешалка»). Ещё (в США) это вечеринка для знакомств с новыми людьми.
  • Mole — это «моль» только в химическом смысле, но никак не в энтомологическом (moth, который по русски будет еще и «мотылек»). Чаще всего, это означает другого представителя животного мира — «крота». Ну и ещё этот термин используется в разведке так же, как и в русском — то есть засланный агент. А также означает «родинка».
  • Morale обозначает «боевой дух», но его настолько часто переводили как «мораль» (moral), что уже почти все привыкли. Хотя вот в Heroes III перевели правильно.
  • Mosquito — это не только москит, но и комар. Даже в первую очередь комар.
  • Musket. Примерно до 1700 года, мушкет — он и в Африке мушкет, но потом значение поменялось. Голландцы облегчили конструкцию и укоротили ствол, а французы ввели в оборот кремнёвый замок вместо фитиля, получилась фузея. Однако в английском языке мушкетом по традиции называли любое длинноствольное стрелковое оружие. Если переводите книгу про попаданца во времена Американской Революции, там мушкет будет гладкоствольной фузеей. Но если героя потом занесло во времена Войны между Севером и Югом, то мушкет (rifled musket) — на самом деле винтовка; правда её тогда заряжали с дула, то есть лучше называть её пехотным штуцером.
    • Впрочем, можно для сохранeния колорита и «мушкетом» перевести, но дайте читателю ссылку, что имеется в виду не аркебуза с пальником, а всё-таки винтовка.
  • Muster — не «мастер», и не «хозяин», а сбор. Muster point — точка сбора при мобилизации военных или эвакуации гражданских, muster some mettle — собраться с силами.
  • A murder of crows — этот термин обозначает стаю ворон, а вовсе не убийство этих пернатых (на чем погорел Пугало в локализации Ghost Master). Очень похожим образом и со многими другими необычными существительными, обозначающими группу каких-либо животных (clowder для кошек, sloth для медведей, kettle для ястребов, troop для обезьян и т. д.; их проще заучить и запомнить).
  • Nah — хоть и означает отказ, но к пешему эротическому отношения не имеет («h» вообще здесь не читается). Это такое лениво-протяжное «Не-а».
  • Nationality означает не «национальность» (как принадлежность к этнической группе), а «гражданство» (как принадлежность к стране). Для описания этнической принадлежности используется слово ethnicity.
  • Notebook — вполне может быть и «ноутбук», но только если маленький. Обычный ноутбук называется laptop. А вообще это слово обычно означает «блокнот», «тетрадь» или «записную книжку».
  • Novel — не новелла, а роман. Английское novella — это тоже не новелла, а [достаточно короткая] повесть. А наше понятие «новелла», скорее всего, выразят тем же словосочетанием, которым переводится наше слово «рассказ»: short story.
    • Промежуточным между short story и novella размером обладает novellette.
  • Object — может быть и «объект», но скорее «предмет». Если речь идёт о грамматике, то это уже «дополнение» (как член предложения). Но никак не «военный объект» (facility, site). В научном контексте предмет и объект научной работы переводятся на английский как subject и object соответственно.
    • Также нужно учитывать ударение. Если на первом слоге, то это существительное (см. выше). Если на втором — то уже глагол, и означает он «возражать» (OBJECTION!).
  • Officiant — ни разу не ресторанный «официант» (waiter или stuard), а наделённое полномочиями лицо, проводящее церемонию или таинство, чаще всего заключение брака — священнослужитель, капитан на корабле, чиновник соответствующего профиля, вплоть до тётки из ЗАГСа.
  • Сочуственное восклицание Oh dear! (было даже в Muzzy) так и норовят перевести как «О, дорогая!». Даже если адресуются к мужчине. А нужно — «О, Господи!» или «О, Боже!». Кстати, эвфемизм второго порядка, возникший, когда на восклицание «Oh dear Lord» — «Боже мой!» — стали посматривать косо. «Oh my!» — из той же серии.
  • Operator — может быть и «оператор», как в колл-центре, так и на киностудии. Во втором случае с уточнением (camera operator), хотя чаще всего используется cameraman или camerawoman. Также может означать математический оператор. А вообще это слово просто означает человека, работающем за каким-нибудь устройством.
  • Order — чаще не ордер (как на казённую квартиру), а «приказ» (как командира). Однако, может быть и «боевой порядок» (например, кораблей), и просто «порядок» (как в «Wolfenstein: New Order», где имеется в виду мировой порядок, ну и про Law & Order не забаваем), и классификация (ранг), и даже просто «заказ».
    • В средневековом сеттинге скорее всего будет рыцарским орденом. В военном сеттинге может быть и орден как награда.
    • А ещё часто встречается неверный перевод юридического термина: «court order» — не «судебный ордер», а постановление суда.
  • Pamphlet — не сатирическое произведение, а просто краткая (и чаще красочная) брошюра от двух-трёх до восьми страниц, сложенная «гармошкой». В русском языке памфлетами стали называть политическую сатиру, оттого что в Англии XIX века подобные произведения часто печатали в виде непрошитых (то есть самых дешёвых в изготовлении) брошюр с непременной карикатурой на злобу дня.
    • В русских переводах иногда можно увидеть словосочетание «рекламный памфлет». Тут тоже ошибка: не каждый русскоязычный читатель (из тех, кто вообще знает, что такое памфлет) поймёт, что речь не о сатире. Правильный перевод: «рекламная брошюра» или «рекламный буклет».
    • С русского языка на английский слово «памфлет» (сатирическое произведение) переводится как lampoon.
  • Parole — почти никогда не означает «пароль» (password). Обычно означает «досрочное освобождение заключённого». To be freed on parole — быть досрочно освобождённым (в историческом сеттинге может быть и «освобождён под честное слово», parole по-французски значит «слово»).
    • Единственное (и довольно редкое теперь) исключение — в иммиграционной службе некоторых стран. Нужному лицу дают секретную фразу для пересечения границы при отсутствии визы и удостоверений личности. В реале для авиалиний и железной дороги шпиёнские страсти XIX века уже не работают — компании-перевозчики проверяют наличие паспорта и визы ещё до посадки пассажиров.
  • Partisan — может быть и белорусский партизан времён ВМВ и русский мужик с вилами, шугающий солдат Наполеона, но надо учитывать исторический контекст:
    • В сеттинге до XVIII века partisan скорее будет древковым оружием: протазаном, полаксом или алебардой. А партизаны тогда назывались инсургентами: «Out came several insurgents with partisans.» — «Вышли ко мне несколько партизан (мятежников) с алебардами».
    • В сеттинге XIX века и до Второй мировой (и часто до сих пор) — просто «политический сторонник». «Lord Gilmoure recruited his partisans from all the benches.» — «Лорд Гилмор вербовал сторонников (а не бородатых партизан) из всех партий, представленных в Парламенте (а не с лавок)». В настоящее время, в американской политике часто проскальзывает слово «bipartisan». Он вовсе не означает партизан-бисексуалов, а указывает на то, что какой-нибудь билль поддерживается представителями обеих доминирующих партий (демократами и республиканцами).
    • Настоящий партизан (бородатый и с автоматом Ералашникова) в сеттинге второй половины XX века — это guerilla (герилья). В русском языке слово «герильяс» в XX веке тоже появилось, но исключительно для обозначения латиноамериканских партизан. Обстёбано в фильме «Капитан Рон», когда Рон пытается предупредить семьянина Мартина, что в тех краях водятся партизаны. Мартин, разумеется, не понимает и думает, что капитан предупреждает его о гориллах в джунглях — guerillas и gorillas по-английски произносятся одинаково. А когда всё же натыкается на вооружённых ребят, то гневно говорит Рону, что следовало говорить «революционеры», чтобы он правильно понял.
  • Paragraph — это не «параграф», а «абзац». А «параграф» — это «section» или «clause» (хотя это же слово можно означать и «правило»). А если речь идёт о местном УК и его аналогах, то «paragraph» — это «статья».
  • Pathetic — чаще всего «жалкий» (если с положительным оттенком — «трогательный»), и не всегда «патетический» или «пафосный».
  • Penalty не обязательно переводить калькой, лучники в ближнем бою не играют в футбол. В случае с лучниками более удобоваримый вариант — «штраф». В юридическом контексте — «наказание» (канцелярский синоним слова punishment). Собственно, пенальти в футболе — это и есть наказание.
  • Photograph — фотография[9]. А фотограф — это таки photographer.
  • Physician — не «физик» и даже не «физиотерапевт», а просто «терапевт» (то есть врач общей практики). Сокращение: GP (General Practitioner). В большинстве стран страховые компании хотят, чтобы при заболеваниях вы сначала посетили терапевта, а он по необходимости направит вас к узкому специалисту или к хирургу. Исключения: травмы (сразу в хирургию), «женские проблемы» (к гинекологу) и кожные заболевания (прямиком к дерматологу/косметологу).
  • Pierogi (особенно в американском английском) — не «пироги», хотя и звучит похоже. Это вареники или галушки из Восточной Европы. Слово заимствовано из польского. Сейчас в Европе русские вареники называют «vareniki», но это слово заимствовано в конце XX века, до Америки пока не добралось.
  • Pit — не только та яма, которую Равшан с Джамшутом на стройке вырыли, но и эвфемизм для адской бездны. Но надмозги из штата локализаторов HoMM и Warcraft упорно загоняли могучих демонов в канаву у дороги[10]. А ещё это может быть арена для боёв без правил или гладиаторских боёв.
  • Жаргонное слово pissed вовсе не будет переводиться как «обоссанный», его значение зависит от страны. В Британии оно переводится как «пьяный», а в США — как «разозленный». Слово «разозленный» в Британии уже будет как pissed off, и только так; у американцев слово «off» за местными реалиями как-то выпало.
  • Power любят переводить как «сила». В корне неверно. Это не сила, а мощность, то есть способность производить полезную работу или оказывать какое-либо воздействие. А ещё power — это власть (например, Soft power — это власть «пряника», без силового принуждения).
    • Knowledge is power. Переводится как «Знание — сила». А вот и фиг вам. Doctor Mirabilis полагал, что знание — это могущество. Латинский первоисточник «Scientia potentia est» тоже про могущество, potentia образовано от корня pot- «мочь».
    • Powerful lord/wizard — не обязательно физически сильный, но однозначно могущественный владыка/волшебник.
    • Powerful engine — мощный двигатель.
    • Power lifting — в оригинале упражнения на мышечную выносливость. Не надо путать с упражнениями на технику и силу — тяжёлой атлетикой (weight lifting) и конкурсами красоты мышц (bodybuilding).
    • Powerful words — веские слова.
    • Superpower — чаще всего употребляется в геополитическом смысле — «Сверхдержава».
    • Сильный — это strong или forceful, сила — это force (May the force be with you! — Да пребудет с тобой сила!), a крепкость (устойчивость к разрушению) — это strength. Крепкие выражения — тоже strong words.
  • Police officer любят переводить на русский язык как «офицер полиции», этим грешат даже официальные выпуски новостей. На самом деле, «officer» это производное от «office» — должность и его следует переводить как «сотрудник [полиции]».
    • Хотя для сохранения колорита можно и «офицер». Специфика в том, что в британской, а затем в американской армии «сержант» считается не разновидностью продвинутого солдата, а самым младшим офицером (русский дореволюционный аналог — унтер-офицер, от немецкого unter — «под», т. е. «подофицер»). Самый старший расходный материал — это «lance corporal» либо «private first class» (ефрейтор)[11].
      • Вообще то офицеры в нашем понимании это Commissioned Officer. А сержанты это Non Commission Officer (NCO). Причем они являются именно что солдатами (Enlisted men). А Lance Corporal как раз ближе к русскому Ефрейтору тогда как PFC это просто слегка продвинутый рядовой.
    • В полиции дело ещё интереснее: «офицеры» служат (работа может быть связана с опасностью для жизни, много прав, но и масса обязанностей), а «гражданские» — работают (работа как у всех за зарплату, права и обязанности как у всех граждан). Например, бухгалтер полиции — не офицер, как не является в большинстве юрисдикций офицером и судмедэксперт. А вот те, кто гоняет и ловит — сплошь офицеры, пусть даже в самом низком звании «офицер» или «депьюти». Конечно, если совсем правильно, надо переводить «служащий [полиции]» — для офицеров или «сотрудник [полиции]» — для гражданских, вот только ваш перевод читать скучно будет. Не пишите канцеляритом!
    • В США есть «полиция штатов» и «городская полиция». В штатах звание у нижних чинов — «trooper» (англ. «боец», «рядовой»). Исключений всего два: Калифорния и Нью-Мексико, где то же звание называется «officer» (без прибавления «police»). В крупных городах есть свои департаменты полиции, там нижнее звание обычно «police officer» (слово «police» обязательно). Ниже этого звания могут быть «рекруты» и «кадеты», но это только в полицейских школах. «Капралы полиции» сейчас остались в паре городов — например в Форт-Уорте (Техас). В большинстве городских инкорпорированных юрисдикций следующее за «офицером полиции» звание — «детектив полиции», далее может быть «сержант» или сразу «лейтенант».
      • Ну, не все хотят быть детективом. Вполне можно стать сержантом и надзирать над обычными полицейскими. Причём к таким сержантам даже детективы обращаются с уважением.
    • В Великобритании и бывших колониях нижний ранг — «констебль полиции». Он тоже «офицер», а не «рядовой».
    • Напоминаем: в англоговорящих странах все полицейские в форме — автоматически «офицеры» (хоть сержанты, хоть капралы, хоть полковники), обращаться к ним следует «офицер», «сэр»/«мэм»; если понимаете в знаках различия, тогда по званию. Во втором лице эти парни не «копы», и не «копперы», и даже не «полисмены» — это примерно как назвать русского полицейского в глаза «ментом».
  • Potence — это никакая не «потенция» и даже не «потенциал». Это «могущество». «Scientia potentia est» — «Знание — это сила/власть/могущество»
    • В научном — в частности, фармацевтическом — контексте, слово переводится как «активность» или «эффективность».
    • Есть похожее слово potency. Оно тоже может означать «могущество», но если текст про медицину, это будет «активность» (в том числе и «специфическая активность», если речь про вакцины), «содержание действующего вещества»… или даже «разведение», если текст не про медицину, а про гомеопатию.
  • Preservative — это не способ предотвращения зачатия, а «консервант». «Презерватив» будет «condom».
    • Но preserve — это не только «законсервировать», но ещё и «спасти» (от верной смерти) или «сберечь» (редкие виды от вымирания). В качестве существительного может быть и «заповедник».
  • Pretty — в разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное вам pretty smart означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «умны очень красиво».
  • Prince — это не только «принц», но и «князь». Prince of Wales — принц Уэльский, Prince of the Vampires — князь вампиров[12], Prince Myshkin — князь Мышкин[13]. Prince Doran Martell по идее должен был быть князем Дораном Мартеллом, но до официального переводчика не дошло.
  • Prismatic — может характеризовать не только форму, но и окраску объекта, и переводится в таком случае как «радужный» или «многоцветный». Очень часто этот нюанс игнорируют, поэтому на просторах фэнтези-миров регулярно встречаются жуткие призматические драконы, выкашивающие целые армии своим призматическим дыханием, а в кабинете любого мага можно найти воплощённый кошмар учителя геометрии — призматическую сферу.
  • Probe — да, это может переводиться как «проба», но также «зонд», «щуп», «датчик». Автор правки играл в Starcraft с пиратским переводом (нет, не тем), где строительные юниты протоссов, которые, конечно же, зонды, были названы пробами.[14]
  • Prophecy — это не профессия, а пророчество. В меметичном переводе «Гарри Поттера» именно этому ложному другу мы обязаны фразой Дамбл… простите, Долмандора «Это сказал сам профессор». В оригинале, конечно, так гласило пророчество. Кстати говоря, пророк — это prophet, что омофонично profit — выгода, поэтому в некоторых религиозных текстах появляются выгодный Илия, выгодный Иса и другие.
  • Perspective — действительно «перспектива», но только в смысле «угол зрения» или «точка зрения» в переносном. А «перспективы» в смысле «будущее» будет prospects (ну и это, разумеется, никакие не «проспекты», которые чаще все-таки назовут калькой из французского — avenues).
  • Pretend — не «претендовать» («to claim smth.»), а притворяться.
  • Public house — никакой не публичный дом, а просто пивная. Несмотря на то, что в русский язык проникло сокращение — «паб», — полная версия вызывает у надмозгов совсем не те ассоциации. Бывает странно читать про примерного добропорядочного семьянина, который имел лишь одну слабость: по вечерам после работы любил захаживать в бордель.
    • Пивная — это в Англии. А в США, о ужас, это библиотека!!! Последнее часто обыгрывается в произведениях об армии, флоте (в том числе, торговом), нефтяном бизнесе и везде, где персонал страдает от сухого закона. «After the watch — straight to the library. And take a couple of books home».
  • Сокращение St часто обозначает апостола или святого (saint). Но если это сокращение встретилось в имени человека, то следует читать как «Сент-». Например, фирма St. Jonh — имеется в виду явно не Иоанн Креститель (он же Джон этот (the) Баптист), и фамилия переводится как Сент-Джон (или Сент-Экзюпери, если это французский лётчик и писатель). Ещё может означать «улица» (street), однако в этом случае будет писаться после названия улицы (Franklin St.)
  • Quartermaster (не путать с немецким Quartiermeister). Переводов целых три!
    • В армии отвечает за продовольствие, снабжение и постой личного состава, и тут значение полностью соответствует немецкому и русской кальке «квартирмейстер», хотя в сеттинге после середины XIX в. следует переводить «интендант».
    • На современном флоте управляет кораблём. Во флотах многих стран это нижний чин, отвечающий за навигационные приборы и прокладку курса; подчиняется штурману. Следует переводить «младший штурман» либо «рулевой».
    • Наконец, у пиратов в сеттинге XVI—XVIII вв. следует переводить «старший помощник».
  • Radiation не нужно без оглядки переводить как «радиация». Русский термин более узкий и соответствует английскому «ionizing radiation». В английском radiation — это любое излучение (собственно, так слово и переводится с латыни. от radius — луч): радио- и микроволны, инфракрасные лучи и видимый свет, звук, ультразвук и сейсмические колебания, а также гравитационные волны.
  • Radish — это не только редиска, но и редька. Поскольку это родственные растения, то всё это зовётся одним словом независимо от цвета и размера.
  • Ranger совсем не обязательно переводить как «рейнджер». Если дело происходит в фэнтезийном или историческом сеттинге, то это слово следует переводить как «следопыт», а то и «егерь» (хотя чаще он будет просто huntsman). Если же речь идёт о современном или научно-фантастическом сеттинге, то, да, это будет «рейнджер»… если только не «лесничий», «смотритель парка» или «горный спасатель»! Короче, и тут надо обращать внимание на контекст.
  • Ranking Officer — это не просто офицер, у которого есть ранг. Это старший офицер в описываемом подразделении, если речь идёт о нём не как о командире, а как об офицере. В принципе, можно перевести оборотом «старший по званию».
  • Raw — это не только «сырой», но и много разных слов со значением «неготовый»: не ограненный (камень) или неразвитый (талант). А ещё «чувствительный» применительно к ранам.
  • Read — в большинстве случаев действительно переводится как «читать», за одним исключением. Когда радисты ещё общались морзянкой, они её не «слушали», а именно «читали»; с тех пор суть действия поменялась, а слово осталось. Так что read it loud and clear — не «читаю вслух и отчётливо», а «слышу громко и разборчиво». Автору правки это запомнилось из альбома Modern Talking «Alone», где в начале финального трека «Space Mix» в начале имитируется радиообмен космического корабля с Землей: «Roger, roger. Calling, calling, roger, roger, can you read me?»
  • Realize — не «реализовывать» и не «реализовываться», а «осознавать». Корень один и тот же, «реальность», которая «действительность» или «бытие», только в английском языке «реализовать» означает «принять действительность, настоящее положение дел», а в русском — «претворить в жизнь». Разница небольшая, но потом этимологии слов в языках отдалились друг от друга. А «реализовать» по-английски implement.
  • Receipt (рисИт) vs Recipe (рЭсипи): первое — «чек», «квитанция» кои предстоит оплатить; второе — рецепт блюда. Если вам в кафе предлагают share receipt, то это не значит, что с вами любезно поделятся рецептом блюда, это значит, что счёт разделят на всех… А рецепт, с которым идут в аптеку, то prescription.
  • Recidivist — допустимо, но чаще говорят repeat offender. А вот слова «recidive» не существует: если рецидив болезни — то reprisal, а если преступления — то relapse.
  • Rifle — не только винтовка, но и вообще любой нарезной ствол. Обращайте внимание на калибр, ну или хотя бы на то, что этим вооружено. У пехотинца — конечно, винтовка/автомат, но танк или линкор тоже могут быть вооружены rifle — в случае танка речь идёт отнюдь не про пулемёт, да и линкор с вооружением из восьми винтовок как-то странно звучит. Нарезные пушки и у того, и у другого.
  • Долгополая robe — ну это не «роба» же! Роба по-русски — это телогрейка и ватные штаны, которые зэки носят. Бараки, шмоны, роба, вертухаи, игра в картишки, нары, мир блатной… Ну, ещё можно назвать «робой» рабочий комбинезон или грубую матросскую куртку. Однако волшебники и рыцари-джедаи, как известно, предпочитают несколько иной гардероб. Мантии у них, мантии. Либо, как вариант, балахоны.
    • А в восточном сеттинге robe, когда речь идёт о длиннополой одежде какого-нибудь дехканина, купца, мудреца или эмира — это халат. («У меня халата не было, каждый шакал халат носит!»)
    • Раньше в русском языке, с лёгкой руки Петра I, у слова «роба» было и ещё одно значение — женское платье (калька с одного из значений французского robe). Отсюда произошло слово «гардероб» — место для хранения платьев (garde-robe). «Клянусь, никто домашней робы / С таким величьем не носил!» © М. Цветаева (действие в поэме происходит в XVIII в.).
  • Rose red — не «красная роза» (red rose), а цвет, «красный, как роза», т. е. алый со сдвигом к бордовому. Особняк в фильме по рассказу Кинга — не «Красная Роза», а «Красный», с намёком на кровавость и прочую драму. Перевод имени героини «Fables» «Краснорозка» (по аналогии с Белоснежкой, её сестрой[15]) всё-таки лучше, чем невнятное «Роза Красна».
  • Safe and sound — не надо переводить как «в безопасности и звучу», sound здесь значит «здоровый», «целостный» (кто знает немецкий, вспомнит слово gesund). Это развёрнутый ответ в значении «всё в порядке». Довольно неплохой вариант, если речь идет об удачно избегнутой опасности — «цел и невредим». А ещё Sound может означать «зонд», sounding соответственно «зондирование».
    • Unsound соответственно не «раззвук» (если речь не о каком-нибудь сеттинге, где звук можно буквально повернуть вспять), а «опасный для использования», «неправильно сделанный».
  • Salat — это не салат, а молитва — намаз (иное написание — salah). Британская калька с арабского. Салат, который едят, — это «salad». И не спутайте с «salade», который вообще шлем.
  • Sanctuary — не обязательно «храм» или «святилище», а еще и любое другое уединенное безопасное место: «заповедник», «укрытие», «оазис». Или даже «туалет», если в просторечии (а что, тот же смысл).
    • Есть манга Sanctuary (да, английское название), главные герои которой (честный политик и бандит с принципами) к этому самому sanсtuary и шли: для обоих это скорее значило «стабильность».
  • Sanitarium — это не санаторий. Нет, это тоже медицинское заведение, но по другой части: психиатрическая лечебница. И лечат там не минеральной водой, а электричеством. Санаторий будет «spa resort».
  • Satin — не сатин, а атла́с. Сатин, в принципе, считается одним из видов атласа и отличается преобладанием хлопковых нитей, атлас же может быть и чисто шёлковым. А сатин — это «sateen».
  • Sausage — это не всегда «сосиска», а колбасные изделания вообще. Обычные сосиски обычно называют «хот-догами» (hot dog), правда если сосиска венская (Vienna sausage) или франкфуртская (frank), то используются другие названия. Bologna sausage — вообще варёная колбаса сродни нашей «докторской». Ну а родственное kielbasa относится только к польским колбасам.
  • Scholar — это ни в коем случае не «школяр» и не «школьник». Это «учёный».
  • Science в контексте школы означает не «науку», а «естествознание» или «природоведение».
  • Scooter — это не только «скутер» (мотороллер), а ещё и «самокат».
  • Series — это «сериал», а не «серии». Целиком, весь сериал. Отдельные серии — это episodes.
    • А 'serial — не всегда телесериал, а бывает и просто «периодическое издание», либо же прилагательные «серийный» (номер, убийца и т. д.) или «последовательный» (если речь о подключении).
  • Servant — это вовсе не сервант, в котором хранят посуду, а «слуга». А буфет для посуды будет зваться cupboard.
  • Sex — это не только то, что вы подумали, но и пол (нет, не тот что под ногами)[16].
    • Важное уточнение: не просто «нет, не тот что под ногами» (с), а именно, грубо говоря, «тот, что между ног (не) болтается». То есть, биологический пол, определяемый первичными половыми органами. Если же речь о поле социальном, определяемом внутренними ощущениями человека (считай, «тот, что в голове»: понятия вроде «цисгендерность», «трансгендерность» и прочие именно отсюда), то это gender (собственно, оно в русском чаще всего встречается именно в виде кальки с данного слова). Разделение пошло в последнее десятилетие, до него sex и gender — синонимы.
  • Sewer не имеет никакого отношения к стороне света. Это канализационная/сточная труба или коллектор (канализация как таковая — sewers). А если речь идет о человеке, это означает швеца, портного (от sew — шить).
  • Shrapnel — конечно, когда это просит подвезти артиллерист XIX — начала XX века — это «шрапнель», но если слово упоминает парамедик или пехотинец, речь идёт об осколке. Причём не обязательно снаряда — если пуля попадает, скажем, в камень, разлетающаяся каменная крошка будет называться тем же словом.
  • Shoot — это не только выстрел. Этим словом ещё и именуют борьбу по гамбурскому счёту в рестлинге (слово work — соотвественно борьба по уговору, и обычно чтобы раззадорить публику в рестлинге сочетают и комбинируют work и shoot, борясь попеременно то как договорились, то по-честному). А название shootfighting соотвественно не имеет отношения к стрельбе, а означает что борьба тут проходит честно без договорных матчей.
    • В фильме «Брат» упоминается еще один вариант: «А я тогда не знал, что по-английски „снимать“ и „стрелять“ — одно и то же слово, shoot». Снимать, конечно, не часового на посту, а в смысле фиксировать на фото или видео. Простодушный Данила не совсем правильно понял фразу «Don’t shoot me, shoot him!».
    • Shoot! можно перевести либо как «Стреляй!», либо как «Чёрт!» (как менее грубая версия shit). В общем надо знать контекст. Ещё можно перевести как «Валяй!», если перед этим идёт просьба «Можно задать вопрос?»
    • Еще это слово может переводиться как «побег» (растения). Если вам попадется bamboo shoots — это просто побеги бамбука (которые даже есть можно), а вовсе не кустарное оружие времен Вьетнамской войны.
  • Silicon обозначает не силикон, а кремний. Silicon-based creature — существо на кремниевой основе. А силикон — это silicone. Многих программистов откровенно раздражает переводное название «Силиконовая долина» (Silicon Valley). «Кремниевая она, потому что там компьютеры!» Настоящая Силиконовая долина (Silicone Valley) тоже существует. Там снимают небольшое число фильмов, включая порнографические, где полно красоток с силиконовыми бюстами.
  • Sinewy [синью́] — с синим цветом не связано. Это «жилистый, поджарый, мускулистый».
  • Skiff — никоим образом не «скиф» (Scythian), а «ялик», тип корабля.
  • Slippers — не только «шлёпанцы» или домашние тапки, но и любая обувь, которую можно надеть без помощи рук. Если принцесса на балу, то не «тапки», а «туфельки».
    • Аналогично, sandals — это не только «сандалии» для мужчин и женщин, но ещё и чисто женские «босоножки».
  • Smelly — не «смелый», а «вонючий».
  • (I’m) sorry. Не стоит всегда переводить это как «мне жаль». Гораздо чаще это аналог нашего «извини», «прости» или «прошу прощения». А вот если «You’ll be sorry!» — это именно что угроза «Ты (об этом еще) пожалеешь!». Ну а если I’m sorry говорит полицейский родственникам жертвы, то уместен был бы перевод «сочувствую», «сожалею», «соболезную» (хотя «мне жаль» тоже сойдёт).
  • Spectre/specter (в зависимости от диалекта) — не спектр (spectrum), а «призрак» или «видение».
  • Spire — не «спираль» (которая spiral), а «вершина» или «шпиль».
  • Spirits — не только духи (которые привидения), но и крепкий алкоголь, полученный в ходе перегонки. Переводчики Dragonlance однажды накололись на этом, написав, что крутой в отставке «стал все чаще обращаться к духам гномов» (употреблять гномью водку!).
    • См. Оскар Уайльд, «Кентервильское привидение»: «Папа с радостью устроит вам бесплатный билет, и хотя на спиртное и,

наверно, на спиритическое пошлина очень высокая, вас на таможне пропустят».

  • Squire — часто не сквайр-дворянин (это будет esquire), а оруженосец.
    • К тому же во многих фэнтезийных культурах (и в реальных средневековых британской и германской), оруженосец, если он личный слуга И УЧЕНИК рыцаря, сам готовящийся в рыцари (как Подрик Пейн), тоже формально числился внутри благородного сословия, только на самой нижней его ступеньке, класса «третий сорт — не брак». Но это был неплохой старт для карьеры.
    • В отличие от мартиновских «пожилых оруженосцев-капралов» и «южноевропейских оруженосцев вроде Санчо Пансы, тянущих скорее на денщиков». Это-то несомненные и стабильные простолюдины. Им-то никакое повышение не маячило (капралам — максимум до сержанта, serviente), и дворянство — пусть и совершенно нетитулованное и без рыцарского звания — им старались не давать. Таким образом, «оруженосцы» бывают разные.
  • Stoned — в современных реалиях некто, скорее всего, накурился конопли, а вовсе не побит камнями.
  • Stool — это не стул, а табурет. Однако смысл «отходы жизнедеятельности» тоже имеет. Напротив, выражение loose stool — именно что «жидкий стул», а не «разболтанный табурет».
  • Storm — не всякая буря называется по-русски «шторм», а лишь морская; возможен также перевод «гроза» — не исключено, что под английским «storm» (и немецким Sturm) это и подразумевалось. А то и вовсе «штурм»!
  • Student — не только «студент», но и вообще любой учащийся, от первоклассника до докторанта. В разговорной речи может означать и научного работника, изучающего некую узкую тематику — скажем, a student of Amazonian tribal beliefs означает «специалист по верованиям амазонских индейцев».
  • Sympathy — не только «симпатия», но и «сочувствие». Есть шанс ошибиться, переводчик, бди! Sympathetic таким образом вовсе не «симпатичный», а «сочувствующий».
  • Sword — не только меч, но и любое личное холодное оружие офицера: шпага, рапира, сабля, кортик, дирк, катласс. Переводить надо в историческом контексте.
    • При аресте офицера: «Your sword, please» — «Ваше личное оружие, пожалуйста». Аналогично когда хотят забрать короткоствол, но неизвестно, что у офицера: пистолет или револьвер — «Your sidearm, please».
    • При сдаче крепости: «I surrender my sword» — «Вот моя шпага».
    • Стал союзником: «My sword will be on your side» — «Моя сабля вам тоже пригодится».
  • Tarantula — это не тарантул, а паук-птицеед. Тарантула могут назвать «wolf spider» (хотя это вообще род пауков, к которому относятся тарантулы (Lycosa)) или даже «true tarantula».
  • Technically — может иметь значение «технически», в контексте обсуждения/описания какого-либо технического устройства. В остальных случаях — «формально», или «по существу». Увы, заблуждение перекочевало в разговорную русскую речь и фразы типа «Технически, я ничего не нарушил» расстраивают автора правки уже не первый год.
  • Tent — это не «тент» (awning), а палатка или шатёр.
  • Terminal — ну да, «терминал», как в аэропорту. Однако, есть куча значений. Может быть и «смертельный», и «конечный».
    • В разговоре компьютерщиков «dumb terminal» теперь уже редкость, куда чаще встречается «консоль» (если только разработчики не линуксоиды).
      • Контекст у этих слов всё же разный, а dumb terminal’ов уже лет тридцать как не осталось.
    • У австралийцев и сингапурцев, «конечная остановка» — не «terminal», a «terminus». Каторжники любили по-латыни. В Британии и Канаде в разных городах по-разному.
  • Test — вполне может быть и «тестом», но нередко и «проверка». А если речь идёт о школе или ВУЗе, то это скорее «контрольная» или «экзамен».
  • too bad — вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль» или попросту «увы», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».
    • От того же страдает и «so bad». И это тоже не «слишком плохо». В зависимости от контекста может тоже означать «очень жаль», а может и «очень сильно хотеть [что-либо]» («I want it so bad»)
  • Thunderbird не обязательно переводить как «громоптицу», это вполне себе буревестник. Разве что буревестник ассоциируется в небольшим существом, а в играх это кто-то вроде птицы Рух. Как ни странно, ошибки избежали в надмозговом переводе HoMM IV. Видимо, в Промт забивали.
  • Tin — не только олово, но и лужёная жесть. Tin Man у Баума — не «Оловянный», а «Жестяной человек» (у Волкова он стал Железным Дровосеком). И Металлическая церковь в Спитаке тоже не оловянная, хотя в некоторых англоязычных путеводителях называется Tin Church.
  • Token — никакой не «взятый» и даже не «обкуренный» (не надо искать суслика там, где его нет). Это просто «фишка» или «жетон» (если речь об игровых единицах), а в контексте политической корректности — «обязательный», или даже «образцово-показательный» (вспомните Токена Блэка из South Park: его на полном серьезе зовут «обязательный негр», которого, дескать, пригласили, чтобы негры не обижались, что среди персонажей нет негров).
  • Tourniquette — не барьер на станции метро (turnstile), а жгут для перевязки.
  • Trade — во многих случаях никакая не «торговля», а «ремесло», специальность, профессия, связанная с работой руками. Trade secret — профессиональный секрет, tools of the trade — рабочие инструменты.
    • Выражение «jack of all trades» — не «мастер на все руки», а скорее «к любому делу гож». Потому что полная версия поговорки — «jack of all trades, master of none, is often better than master of one», то бишь, «на все гож, ни в чем не мастер — обычно лучше так, чем спец в одном».
  • Trampouline — не «трамплин», а батут. А перевод трамплина зависит от контекста. Если речь идёт о прыжках на лыжах, то тогда это будет «snow jumping hill» или «ski jump», а если о прыжках в воду, то тогда «diving board».
  • Tunic в современном тексте, скорее всего, означает «мундир» или «китель», а не римскую рубаху.
  • Undercover очень даже переводится как «под прикрытием», в значении «использовать подставную личину», «внедрённый под чужим именем». А вот «под защитой от обнаружения или атаки» будет under the cover. Например under the cover of the night, «под прикрытием ночи».
  • Velvet — вовсе не вельвет, а бархат. Обе ткани ворсистые и довольно плотные, но вельвет легко отличить по характерным продольным рубчикам.
    • То, что мы называем «вельвет» — по-английски зовётся corduroy (корд), а когда оно с очень узкими и мягкими рубчиками, то velveteen (плис).
  • Vigilant — ни в коем разе не «вигилант» (это уже «vigilante»), а «бдительный». Хоть оба слова и выглядят почти как близнецы, и имеют одинаковое происхождение от латинского vigilo — «наблюдать», второй вариант уже давно закрепился в значении «человек, занимающийся самосудом», или если хотите — «линчеватель».
  • Vinaigrette (читается «винигрет») — вовсе не салат, а то, чем салаты заправляют, а также маринад для мяса. Классическая заправка: 3 части оливкового масла, 1 часть (3 %) уксуса. Классический маринад: оливкового масла и уксуса примерно поровну, соль и перец по вкусу. Умельцы добавляют и мелко порезанную зелень, и мёд, и горчицу, а также заменяют уксус свежевыжатым лимонным или апельсиновым соком. Классический русский салат «винегрет» уксусом почти никто не заправляет — со свёклой и капустой получится кисло. Вместо оливкового масла в рецепте от бабушки — подсолнечное. Иностранцы часто удивляются, увидев в меню российского ресторана «Salat „Vinegret“» (то есть «отслужить намаз, обмазавшись овощной заправкой»?)
  • Wagon — это конный фургон, крытая повозка (такие часто можно видеть в фильмах про Дикий Запад). Железнодорожный вагон называется railcar (особенно в США), а также coach, если пассажирский, и carriage, если товарный. Также есть кузов автомобилей «station wagon», он же «универсал».
  • Wasted было увековечено в пиратском переводе GTA San Andreas как «ПОТРАЧЕНО». Но на самом же деле в американском варианте английского языка это может переводиться и как «Готов» (что уместно в игровой ситуации — фраза возникала при смерти главного героя), и как «пьяный». Британцы же, когда описывают человека этим словом, имеют в виду «истощенный», и никак иначе.
    • В том же ключе и Busted, сопровождавшее арест главного героя в его же автомобиле: нет, это не «СЛОМАНО», а «Попался».
      • Кстати, в Phineas and Ferb знаменитое «Прижучить» Кендис это именно Busted в оригинале, т. е. «поймать с поличным».
  • Wolf — если говорят о человеке, внимательней смотрите на контекст: скорее всего, он «кобель» (в смысле «бабник»).
  • Worm — тут надо обратить внимание на сеттинг. Если это рыцарский роман или фэнтези, то это будет не червь, а «змей» или даже «змий». Так что Grima Wormtongue, никак не связан с червями, он Змееуст. Особенно весело оказывается если по тексту этот «червь» летает, хотя обычно таких существ называют wyrm.
    • А если это глагол, то это может значить проползти куда-то (фигурально), смотать что-то или вывести глистов у животного.
  • Yellow — это не только «жёлтый», но и фигурально «трусливый». Yellow-belly (немного архаичное оскорбление) — это не «желтопузик» (позор, РОСМЭН!), а «ничтожный и подлый трус», «боязливец». Впрочем, обозвать трусливым цыпленком тоже можно.
  • Yes, sir/No, sir — перевели это как «Да, сэр»/«Нет, сэр»? Очень зря. Смотрим контекст:
    • Если это говорит военный/околовоенный, то это совершенно уставные реплики, соответствующие нашим «Так точно» и «Никак нет».
    • Если фразы употребляются в неформальном общении, то это исторически укоренившееся и зажившее своей жизнью ироническое подражание предыдущему, и переводить это стоит куда менее официозно: например, «Ага» и «Неа».
    • Если персонаж регулярно вставляет yes, sir или даже yessir в конец предложения — то это вообще словесный паразит, вроде пауковского «тащемта». Ну, или просто «да» тоже сойдёт, да. Некоторые в наших краях имеют такой вербальный тик, да.
Ложные друзья при переводе на английский (псевдоанглицизмы)[править]

Есть ряд слов, составленных в русском по английским транслитерациям, но в английском не существующих.

Слово «псевдо» здесь не должно восприниматься в качестве отрицательной характеристики, как и «ложные» в контексте всей статьи. Подобные слова встречаются во многих языках с миллионами носителей (особенно японский, в меньшей степени немецкий), а в самом русском бывают не только с английского («штурман» от голландских слов stuur и mann, «гастроли» от немецких Gast и rolle — это уже псевдогерманизмы).

  • Автогол — будет own goal.
  • Автостоп — аналогично, в английском другое слово — to hitchhike. И производное hitchhiker, который может и по Галактике путешествовать. Только надо учесть, что само слово «автомобиль» в русский язык пришло не через английский, а через французский из латыни и греческого, от английского языка здесь только часть «стоп».
  • Бэк-вокал — backing vocals, во множественном числе и с окончанием, которое указывает на прилагательное.
  • Клип, клип-мейкер — русские слова, потому что по-английски клип — это music video.
  • Логопедия — медицинские термины с древнегреческими корнями в индоевропейских языках обычно универсальны, и действительно, по-итальянски будет «logopedia», по-немецки — «logopädie»… а вот в английском, внезапно, просто «speech therapy». А термин логоневроз вообще специфически-российский: в современной западной медицине заикание неврозом не считается, и никакого «logoneurosis» в английском нет: говорите просто «stuttering».
  • Наркология — аналогично: психология по-английски будет «psychology», неврология — «neurology» — а вот «narcology» в английском нет. Надо говорить «addiction medicine» или «addiction psychiatry», а «наркологическая клиника» будет «drug treatment clinic».
  • Ноутбук — может, вас и поймут, но лучше laptop, а notebook — это блокнот.
  • Рекордсмен — псевдоанглицизм постарше других слов из этого списка[17]. Тем не менее, в английском тот, чей рекорд сколько-нибудь продолжительное время не могут перебить, называется record holder; новоявленный же рекордсмен, который взял и перебил достижение предшественника — record-breaker.
  • Страйкбол — будет airsoft, хотя надо уточнить, что речь не просто о пневматике, а о состязаниях.
  • Хардбол — в английском языке hardball это разновидность бейсбола, а не страйкбола.
  • Фейсконтроль — такого слова в английском нет, и даже своего слова для описания этого явления нет (передают описательно или, очень редко, калькой с русского face control). Но вполне устоялось bouncer («вышибала») — этот человек фейсконтролем и занимается. Иногда можно услышать термин velvet rope policy, но это редкость.

Немецкий[править]

  • Limousine — не лимузин, а обычный седан, даже самый небольшой и дешёвый, такой как NSU Prinz (аналог советского Запорожца). Хэтчбек немцы тоже могут называть лимузином, но вообще для него есть специальное уточнение — Kombilimousine. Лимузин (в общемировом понимании) в немецком будет Stretch-Limousine.
  • Päderast — не педераст (гомосексуалист), а педофил. Что интересно, происхождение слов в русском и немецком одно и то же, а значения разные. Хотя изначально это слово относилось именно к мужчинам, любивших подростков и юношей. Это уже потом в русском языке значение расширилось.
  • Reklamieren — это не «рекламировать», а «высказывать претензии» (сравните русское «рекламация»).
  • Если немец вам скажет «Es gibt Sekt in meinem Kühlschrank» — не пугайтесь, нету у него в холодильнике никакой секты. Der Sekt — это шампанское. Шампанским (Champagne) за пределами бывшего СССР может называться только вино, изготовленное в провинции Шампань. Хотя слово Champagner (с суффиксом -er) в немецком тоже есть.
  • Stangenzirkel — это не штангенциркуль. Это циркуль, у которого вместо раздвижных ножек — линейка (штанга), к которой крепятся игла и грифель. Штангенциркуль по-немецки — Messschieber.
  • Сложная связь с английским языком:
нем. Wo = англ. Where («где»)
нем. Wer = англ. Who («кто»)
  • Kater — это слово означает и кота (самого обыкновенного, с усами и хвостом), и похмелье. Второе значение происходит от эвфемизма ещё времён Гёте «кошачий концерт» (нем. Katzenjammer), созвучного с первоначальным словом «похмелье» — «Kotzenjammer».

Нидерландский[править]

  • Из-за ассоциации с английским back требуется время привыкнуть, что заимствованное слово бак (bak) — это носовая часть палубы судна, причём именно «часть верхней палубы», а не вообще «нос корабля». А надстройки на нём называются «полубак».
    • Михаил Веллер метко подметил, что крейсер «Аврора» никогда не стрелял из носового орудия. Носовых (курсовых, погонных) орудий на славном крейсере проектом не предусмотрено! Там были носовые торпедные аппараты, но они, вследствие своей британской мелкобуржуазной сущности, в 1917 были вне политики и в мировой р-р-революции участия не принимали. А революционные матросы жахнули холостым из бакового 152-мм орудия[18]. И Бога ради, не называйте этот выстрел «залпом». Из одного орудия, пусть даже трижды носового и четырежды революционного, залпом выстрелить физически невозможно.

Норвежский[править]

  • konkurs — это банкрот, а не конкурс, который будет konkurranse.
  • lager — не лагерь, а склад. «Лагерь» звучит похоже, но не настолько: leir.
  • leksjon — урок в школе или раздел учебника, а не лекция в институте и т. п., которая переводится как forelesning.

Славянские языки[править]

Белорусский[править]

  • «Адказаць» — переводится как «ответить, дать ответ». «Отказать, ответить отказом» по-белорусски — «адмовіць».
  • «Дадушы» — это не «заверши процесс удушения». Это всего лишь «от души».
  • «Жаба» — всё-таки «лягушка» (frog). С русского «жаба» (toad) переводится как «рапуха».
  • «Жало́ба» — переводится как «траур». Жалоба по-белорусски — «скарга».
  • «Карысны» — переводится как «полезный». «Корыстный» переводится как «карыслівы».
  • «Конік» — это не «маленький конь» или «жеребёнок», а «кузнечик».
  • «Плот» — это «забор». «Плот» переводится как «плыт».
  • «Сварка» — это «ссора». Русское слово «сварка» пишется немного по-другому: «зварка».
  • «Трус» — переводится как «кролик». С русского «трус» переводится как «баязлівец».
  • «Урадлівы» — в отличие от польского и украинского — «плодородный».
  • «Дыван» — не диван, а ковёр. Диван же будет «канапа»

Болгарский[править]

Ох и щедр язык Страны Роз на примеры тропа!

  • «Той ме беси» — это не «он меня бесит»! Это «он меня вешает» (применяет ко мне именно такой метод смертной казни).
  • «Бой» — это не битва, а побои. «Изядох много бой» — получил много люлей (буквально «съел много побоев»).
  • Болгарское «браво!» не надо везде так механически и передавать. В русском языке это традиционно или специфически театральный выклик, или уж выражение иронии или даже сарказма. А у болгар это просто искреннее «молодец!», «здОрово!», «славно!», «круто!». Болгарские дети направо и налево говорят «браво!», но русский в устах ребенка такой возглас не воспримет, он решит, что это кто-то вроде принца Крысса принял детский облик. Учитывайте при переводе.
  • «Бухал» — по-болгарски филин. А «чухал» — совка-сплюшка.
  • «Булка» — не булка, а невеста. В просторечии также — обращение старшего по возрасту к чьей-то (не своей собственной) достаточно молодой жене.
  • «Вече» — это не «народное собрание» (решающее всякие вопросы на манер парламента, в котором и простолюдинам дают поорать), а слово «уже». А «повече» значит «больше».
  • «Врач» — это не доктор, который лечит болезни, а колдун, ворожей (он «вре», то есть произносит заклинания или проклятия). Человек, который лечит болезни, называется «лекар».
    • «Да врачувам» — тоже «ворожить, наколдовывать» (нередко — что-нибудь, что будет несчастьем для объекта чар), а вовсе не «врачевать».
  • «Вълна» — не только волна, но и шерсть.
  • «Гора» — это не гора, а лес.
  • «Гроб» — это у русских ящик, в который заколачивают труп и опускают в могилу. А у болгар «гроб» — это сама могила, а ящик называется «ковчег».
  • «Гърб» — не горб, а просто спина, в том числе идеально прямая. А вот «гърбав» — именно горбатый (с физическим недостатком).
  • «Гърбушко» — не хлебная горбушка. Это горбун.
  • «Деспот» в болгарском совсем не клеймящее слово. Это всего лишь «наместник» — лицо, которого монарх поставил управлять одной из своих провинций и даровал ему там всю полноту власти. В средневековой Болгарии такая провинция именовалась «деспотство».
    • Да, да, в болгарском переводе ПЛиО именно так: Едард Старк, Деспота на Севера.
    • Болгары восприняли это слово от греков — а у тех и поныне δεσπότης (деспотес) это «хозяин, владыка, господин, государь». Греки и к Господу Богу так обращаются.
  • «Довечера» — это значит не «до вечера», а… сегодняшний (ближайший) вечер. Фразы вроде «Подождём до вечера» выглядят так: «Да чакаме до довечера».
  • «Елда» — ничего неприличного, всего лишь гречиха. Произносится [элда].
  • «Ето» [это] — не «это», а «вот».
  • «Жаден» — не жадный, а тот, кто сильно хочет пить (жаждущий).
  • «Жесток» — это действительно «жестокий». Но «Жесток си!» («си», здесь, аналогично you are: это — усечённое старославянское «еси») — это, особенно в речи молодёжи, искреннее «Ну ты могуч!», «Ну ты крут!».
  • «Задница» — это исключительно лошадиный круп. А человечья задница называется «задник».
  • «Зарежи го, и бягаме!». Не бойтесь, это не «зарежь его, и бежим». Это «Брось его, и бежим!». («Брось» в значении «оставь его, не уделяй ему больше внимания».)
  • «Зеле» — не зелье, а капуста.
  • «Изправи се» — это не «исправился», это «выпрямился», в том числе «встал с места, хотя только что был в сидячем положении».
  • «Комин» по-болгарски (и, кстати, по-украински тоже, см. ниже) — это дымовая труба, дымоход. А вовсе не камин (разновидность очага внутри комнаты).
  • «Корав» — это не «корявый», а твёрдый. «Кьорав» (корень «кьор» — турецкое заимствование) — это тоже не «корявый», а разговорное «слепой», а «кьоравото» — идиома со значением «удобный случай», «лёгкая добыча», «лафа» или «халява». Это потому, что халява не смотрит на то, заслужившему или не заслужившему она достанется, она как бы слепа.
    • Поговорка «Няма вече кьоравото!» — это «Халява кончилась», «Всё уже украдено до нас» или «Сейчас уже не то, что прежде [когда всё было хорошо]!»
  • «Коса» — это «волосы вообще», любой длины, совсем не обязательно заплетённые в косу.
    • «Косъм» — это не космы и не одна какая-то прядь из косматой шевелюры; это просто «волос». Один-единственный.
  • «Кучка» — это грубое обзывательство «сукой» (самкой собаки; собака называется «куче»). Невоспитанные представители болгарского этноса так оскорбляют женщину. Русское блатняцкое «сука» о мужчине (в значении «подлец, негодяй, предатель, ренегат») к этому отношения не имеет; оно так на болгарский не переводится.
  • «Лайка» — не собака, а цветок ромашка.
  • «Лев» — денежная единица Болгарии, а не животное, которое будет «лъв» [лыф]. Значение «животное» на самом деле есть, но считается устаревшим.
  • «Майка» — не предмет одежды, а мать.
  • «Ментовка» — мятная конфета или мятный ликер.
  • «Море»? Значение меняется в зависимости от ударения. Если «морЕ» — тогда это действительно море, водная стихия. А вот если «мОре!» — это эмоциональное восклицание вроде «Надо же!» или «Ну ёлки-палки!».
  • «Напоследък» — это не «напоследок», это «в последнее время».
  • «Направо» — прямо. В значении «направо» болгары говорят «надясно».
  • Восклицание «Не думай!» — это не призыв воздержаться от мыслей. Это просторечный аналог нашего просторечного же «Да ты чё!!!», или «Офигеть!», или «Быть не может!», или шутливо-недоверчивого «Иди ты!» (когда собеседник сказал что-то рвущее шаблон). И означает буквально «Не говори [этого]!». Именно так: ведь по-болгарски «да думам» означает «говорить», а «дума» — слово.
    • А «думать» будет «да мисля». Мысль — «мисъл».
  • «Да отвличам» — это не «отвлекать», это «похищать».
  • «Писък» — это не тоненький писк. Это крик, обычно именно громкий, истошный. Той пищи [той пишти] — это не «он пищит», а «он что есть мочи орёт», но именно от боли или ужаса.
    • Когда кричат на кого-то, или очень громко произносят слова от избытка чувств, или орут от восторга, или громко подбадривают, или добавляют громкости, чтобы уж точно расслышали — это уже не «пищят», sic, а «крещят» [крэштят]. Поэтому «кресло» — не предмет мебели, а крикун.
  • Да подигравам — это значит не «подыгрывать». В невозвратной форме «да подигравам някого» — это «относительно дружелюбно подсмеиваться, подшучивать, подкалывать», а в возвратной форме и с предлогом «подигравам се с някого» — это «издеваться, глумиться, грубо и/или жестоко насмехаться». («Някого» значит «кого-либо».)
  • «Позавчера» значит «поза-позавчера». А русское «позавчера» по-болгарски будет просто «завчера».
  • «Предай се!» — это не «предай себя», а «сдавайся!».
  • «Ще пукнеш от смях» — это не «пукнешь от смеха». Это «лопнешь со смеху».
    • Или — «сдохнешь со смеху»: «да пуквам» — это не только «лопаться» (в прямом или переносном смысле), но и грубое «околевать, сдыхать».
    • «Пук!» — это, как правило, звукоподражание не метеоризму, а относительно негромкому взрыву, или когда что-нибудь лопнуло. В этих случаях оно ни на какие неприличные мысли болгарина не наводит. Но в болгарских комиксах можно видеть, как и метеоризм изображают тем же самым междометием.
  • «Рис» у болгар не злак, а животное рысь.
  • «Скъп» — не «скупой», а дорогой, как в смысле цены, так и в смысле — объект приязни, тот, кем дорожат (это по контексту). Например, «скъп приятел» — дорогой друг; «скъпа стока» — дорогой товар.
  • «Слаб» — не «слабый», а худой, в смысле телосложения (даже если при этом очень сильный физически). «Слабичък» — худенький (а не «слабачок»). «Да отслабна» — это «похудеть», «исхудать» (а не «ослабеть»).
  • «Слама» — не «близкая и верная дружба внутри малочисленной дружеской компании из 2-4 человек» и не «складчина» (то и другое было только в устаревшей версии русского криминального сленга), а «солома».
  • По-русски «списание» — это снятие с балансового учёта. А по-болгарски «списание» — это журнал.
  • «Стол» — не то, за чем сидят, а то, на чём сидят (как в старославянском). То, за чем сидят и на что накрывают (кладут скатерть и ставят посуду), называется «ма́са».
  • «Стълб» — не столб, а лестница.
  • «Суров» — это не «суровый». Это «сырой», но не в смысле влажный, а в смысле — не подвергавшийся приготовлению на огне.
  • «Треска́» — это не только разновидность рыбы, но и щепки, которые летят, когда кто-то колет дрова (уделяйте внимание контексту!). А «мускулна тре́ска» — это уже судорога, но только тогда, когда мышцы сводит (например, в холодной воде), отчего получается мелкий тремор и временная нефункциональность; спазм также может именоваться «спазма». А если судорожные корчи — это «гърчене», если подёргивание конечности — то «конвулсия».
  • «Търчи» — это не «торчит», это «скачет, подпрыгивает».
  • «Ти баща, ти майка!» — это буквально «ты отец, ты мать!», но означает отчаянную мольбу вроде нашего «Ради Бога, очень тебя прошу…».
  • «Той се удави» означает не «он удавился [петлёй]», а «он утонул [захлебнувшись в воде или другой жидкости]». Удавился петлёй или чем-то аналогичным — это по-болгарски «той се удуши».
    • Соответственно, «да го удавим» — это «давайте его утопим».
  • «У дома́» — это не «около дома», а «[у себя] до́ма».
  • «Хотел» — гостиница, отель. В сербском аналогично.
  • «Храниш се» — это не «хранишь себя», а «питаешься», «кормишься» («хранА» — еда, пища).
  • «Да цапам» — не «грубо хватать», а «пачкать». Изпоцапания — не «захватанный», а перепачканный.
  • «Цар си» (то есть ты царь) — это фигуральное выражение, переводимое как «Ты просто чудо!» или «Я тобой восхищаюсь!». Выражение восторга, обычно искреннего.
    • Есть и усиленная форма того же самого: «Ти си бог» (ты бог, но по-русски так тоже до 1990-х гг. говорить было, в общем, не принято).
  • Услышите от болгарина фонетическое [штука] — знайте, он имел в виду рыбу щуку (а пишется, как и у нас — «щука»).
  • «Ще ти извади очите» обычно не следует переводить буквально как «сейчас оно вырвет тебе глаза!». Это не реплика из хоррора. Это просто идиома, употребляемая вместо наших «У тебя перед носом же!» или «Вот же оно, на тебя смотрит!» (т. е. «почему ты этого в упор не замечаешь?!»).
  • «Юнак» — это не «юноша» и не «молодой человек» (в отличие от некоторых других славянских языков). По-болгарски «юнак» — это богатырь, герой, добрый мОлодец (в сказках и эпосе) или молодЕц (похвала в обычном просторечии).
    • То же и в сербском. Впрочем, легко привыкнуть, если помнить, что «молодец» в русском — тоже от слова молодой (а «богатырь» и вовсе ловушка для переводчика).
  • «Яйца на очи» — это по-болгарски яичница-глазунья.

Польский[править]

  • Ляп, о котором первым делом предупреждают всех, кто только начал учить польский: krzesło [кшЕсло] означает стул. То, что мы называем «кресло» (то есть мебель помассивнее стула, с мощной спинкой), называется по-польски fotel [фОтэль].
  • Błąd — не то, о чём можно подумать, а всего лишь ошибка. Произносится примерно как [блонд]. Но слова действительно восходят к одному праславянскому корню (ср. «заблуждение»).
  • Brązowy [бронзОвы] — коричневый цвет. Бронзовый цвет — spiżowy (сам сплав называется brąz, spiż — это орудийная, или пушечная, бронза).
  • Dynia — не дыня (ogórek melon), а тыква. С самим словом tykwa всё как описано ниже для украинского языка.
  • Dywan — не диван, а ковер. Диван — kanapa.
  • Lustro вовсе не люстра, а зеркало.
  • Granatowy — если речь о цвете, то это оттенок не красного (как фрукт или камень), а синего («цвет формы морских офицеров», который по-английски navy). Siny ближе к серому и относится больше к синеве кожи.
  • Kantor не имеет никакого отношения к церковному пению, зато жизненно необходим любому туристу. Это пункт обмена валют.
  • Minetka — не минетик, а куннилингус. Сам минет — это lod. Не путать с настоящим льдом (Lód (люд))!
  • Mowa — не язык, как в украинском и белорусском, а речь, что сходно по значению с русским словом «молва». А язык (в смысле наречие) будет język (ензык).
  • Nudny [нУдны] — «тусклый».
  • Ołów — нет, не олово, а свинец. Олово называется cyna.
  • Owoce — фрукты. Сами овощи — warzywa.
  • Pierogi — нет, не пироги, а вареники. И даже Pierogi ruskie — тоже не пироги, а вареники с картошкой, а слово ruskie означает не Россию[19], а Ruś Czerwona (Русь Червона), то есть Галичину. Пироги вместе с прочей выпечкой называются просто ciasto, т. е. тесто.
  • Plecy — не плечи, а спина. Plecak — рюкзак.
  • Pod pachom — не «в паху», а «под мышкой». Этот ляп появился в одном из переводов «Ведьмака», когда один из героев у переводчика зажал жердь для по сути копейного удара… да-да, в паху.
  • Prostopadły [простопадлы] — перпендикулярный (буквально «прямо упавший»).
  • Pukać — не «пукать», а «стучать».
  • Sklep — магазин. То, о чем вы подумали — krypta. Забавно, бывает, слышать в рекламе что-то вроде «Новы Айфон в склепах Евро» — не хуже хрестоматийного «Позор, полиция воруе». А magazyn, если что, это иллюстрированный журнал или склад, и если кто-то говорит «Odbieramy Wasze zakupy z magazynu i dostarczamy pod wskazany adres», то это означает «Забираем ваши покупки со склада (а не из магазина) и доставляем по указанному адресу».
  • Szyna — рельса, а не шина. Соответственно, transport szynowy — рельсовый транспорт (железная дорога, метро, трамвай), а не шинный.
  • Tabaka — это табак, но только нюхательный или ароматический. Курительный табак — «tytoń».
  • Tlen — кислород.
  • Twarz — не «тварь», в смысле «существо», а «лицо».
  • Woń — «аромат», «запах» или «благоухание» (цветов). Вонь будет «smród».
  • Zapomnieć [запОмнечь] — «забыть».
  • Zawód — профессия.
  • Żaba — как и в белорусском языке, лягушка. Жаба — «ropucha».
  • Żywność («живность») — «еда».

Сербскохорватский[править]

  • Неплохая подборка сербскохорватских «ложных друзей» — в этой статье. Там и ещё много чего интересного есть.

Украинский[править]

  • Метапример: в украинском языке намного меньше причастий, нежели в русском, и используются они иначе. Если коротко, то в большинстве случаев описывают состояние объекта, а не его поведение, то есть, строго говоря, выступают отглагольными прилагательными[20]: примером, «лежачий» — это исключительно предмет или лежачий больной, но не тот, кто просто прилег. И да, «Той, хто в скелі сидить» (прозвище загадочного чудища из «Лесной Песни» Леси Украинки) — это нормальная для украинского языка конструкция. Того, кто говорит неправильно, поймут и, скорее всего, даже не осудят, но в формальной речи такие ошибки нежелательны.
  • «Бабка» — не только и не столько старуха, сколько стрекоза (вопреки распространённому мифу — именно «бабка», а не «залупівка»)[21]. И не бабочка, которая «метелик».
  • «Баня» — не баня (баня называется «лáзня»), а купол или глава (у церкви).
  • «Безпечний» — не беспечный (это «безтурботний»), а безопасный. При этом опасный выражается через двойное отрицание: «небезпечний» (в русском тоже есть слово «небезопасный»).
  • «Біли́зна» именно с таким вот ударением — бельё, а не белизнá.
  • «Бовван» — это болван, но не в значении «глупец», а технический термин, означающий выступ в форме-заготовке изделия. Отсюда же глагол «бовваніти» — ярко выделяться (например, по цвету и размеру). Иногда, в исторических текстах — ещё и идол. А болван, который глупец — «бовдур». Но слово «бовдур» легко встретить и в буквальном значении — дымовая труба, дымоход. Эта же штука называется «комин» — не путать с камином! .
  • «Борг» — это не раса киборгов из «Звёздного пути», а просто долг.
  • «Вдача» — не только и не столько удача, сколько «характер», иногда «репутация».
  • «Вереск» — не растение, а то же, что и болгарский «писък», то есть крик, верещание.
    • Практически всегда это переводится исключительно как «визг».
  • «Весілля» — не веселье, а свадьба.
  • «Від» — это не вид (ни биологический, который «вид», ни внешний, который «вигляд»), а всего-лишь «от». Впрочем, в контексте обычно понятно.
    • Простой лайфхак: букве «i» в словах собственно славянского происхождения или очень старых заимствованиях в русском языке должны соответствовать «о» или «е».Мультфильм «Кит і кіт» (Киевнаучфильм, 1969) в качестве мнемонической подсказки.
      • В обратную сторону, увы, не работает, хотя тоже можно запомнить ряд несложных правил, облегчающих жизнь — чтобы, по крайней мере, понимать, как заведомо неправильно и страховать себя от перлов вроде пресловутого «кровосісі» господина Азарова (подробности ниже в сноске).
        • Во многих случаях работает, если помнить правило: «і» в закрытом слоге, «о» в открытом. Кіт — кота, слово — нема слів. «Кровосісі» по этой логике быть не может, там открытый слог. Работает для большинства «народных» слов, в официальных и книжных может быть «о» всегда. Наиболее показательный пример — «народ» (когда-то было «нарід»). Или «слон» (книжное, слонов на территории Украины не было). В подногласиях -оро-, -оло- тоже не бывает і, например «поворот», а не *поворіт.
    • На рубеже XIX—XX веков «від» в качестве предлога и приставки вытеснило в литературном языке конкурировавший «неприкрытый» вариант «од» (так что Нечуй-Левицкий, например, в поздние годы выступал против «від» как якобы галицкого регионального влияния, хотя раньше сам вполне употреблял в своих произведениях). Кое-где до сих пор встречаются остатки «од», например «сразу» будет «одразу», а не «відразу», чтобы не путать со словом «відраза» — отвращение. Может встречаться также как маркер архаичного или высокого стиля.
  • «Відказати» — ответить (стилистически маркировано; чаще употребляется «відповісти»). Отказать — відмовити. Хотя «відмовити» может в художественном тексте означать и «ответить». В таком значении может встречаться в более старых текстах и иметь оттенок «резкий ответ», «ответ с юмором/сарказмом, язвительный, остроумный».
  • «Відношення» — математический преимущественно термин. «Якщо a відноситься до b так, як с відноситься до d, таке відношення називається пропорцією». Отношение в смысле «X имеет/не имеет отношение к Y» — «стосунок». Отношение к человеку — «ставлення». «Международные отношения» — «міжнародні відносини».
  • «Вранцi» — это не «в ранце». Это «утром рано», «спозаранку», от «ранок» — утро. «Гриць ішов до школи вранці, ніс буквар і зошит в ранці».
  • «Гарбуз» — не арбуз, а тыква. Арбуз называется «кавун».
    • В южных диалектах тыкву ещё называют «кабак» — не путать с корчмой или шинком. А словом «тиква», как и в польском языке, называются только бутылочные виды (которые по-русски «горлянка», лат. Lagenaria), а также сами сделанные из её плодов бутылки.
  • «Гній» — не гной, а навоз или перегной. «Шведське місто Лунд розпорядилося розкидати гній у парках, щоб уникнути масових зібрань з нагоди весняного фестивалю і ризиків поширення коронавірусу…».
  • «Горіх» — не горох, а орех. Горох будет «горох».
  • «Гребля» — это плотина, а не вид спорта, который будет «веслування».
  • «Дебелий» — вовсе не дебил, а «здоровенный» в плане телосложения. Впрочем, в русском это слово тоже есть, только малоизвестное.
  • «Дитина» — это «ребёнок», а не «детина», который по-украински будет «чолов’яга».
  • «Дрочити» — не то, что могут подумать некоторые в силу своей испорченности, а «дразнить, злить, раздражать». Бога не гніви, а чорта не дрочи. Иногда может быть в смысле «ласкать, пестить (ребёнка обычно)», что уже совсем близко к тому, о чём вы подумали. В современной литературе встречается редко по понятным причинам.
  • «Дружина» — не только войско, но и жена. А еще если читаете старинный текст или что-то стилизованное под старину, то может оказаться и муж — следите за смыслом и грамматическими родами.
  • Со словами «жаба», «жало́ба», «коник» и «корисний» всё так же, как описано в белорусском разделе.
  • «Зáмах» — это не «замах», а «покушение»
  • «Зло́дiй» — переводится не «злодей», а как и в других славянских языках, «вор» (лицо, совершающее кражи; чаще употребляется синоним «крадíй»). В разговорной речи в качестве русизма и в суржике может, в принципе, встречаться и в значении, аналогичному русскому «злодей» (лицо, творящее всевозможные злодеяния), но это совсем не литературно, правильно по-украински — «лиходiй» [лыходий]. И не путать с паронимом «злочинець» — это русское «преступник» (лицо, совершившее то или иное преступление («зло́чин») перед законом и признанное таковым в судебном порядке).
    • А слово «добро́дiй» следует переводить/понимать не как «делатель добра» (хотя этимология именно такая), а как «почтенная личность», «достойный обыватель», вроде того. В частности, украинцы традиционно говорят «добродiй» во всех ситуациях, когда англичане скажут gentleman, а русские — «почтеннейший» или «сударь» (в устаревшей форме обращения).
  • «Качка» — не явление на корабле, которое будет «хитавиця», а утка. А «каченя» — утёнок, а не качение.
  • Благодаря «Белой гвардии» Булгакова русскоязычные читатели усвоили, что «кіт» — это кот, а не крупное морское животное («кішка», соответственно, кошка, а не деталь внутренностей). Надо ли уточнять, что кит по-украински «кит» [кыт], а кишка — «кишка» [кышка́]?[22].
    • Кстати, «кішки» во множественном числе по-украински обычно означает именно особей женского пола, а гендерно нейтральное — «коти».
      • И закрывая кошачью тему: «котики» — это по-украински ещё и пушистые соцветия («серёжки») вербы (или ивы? по-украински проще: то и другое — «верба́»).
  • «Кишеня» также не имеет отношения к кошкам и кишкам. Это — карман. Не путать с «кошеня» — котёнок.
  • «Кома» — не только тяжелое медицинское состояние, но и банальная запятая.
  • «Лаяти» — не лаять по-собачьи (это «гавкати»), а ругать. Так что «Ой не лай мене мамо…» означает не «мама, не гавкайте», а «не ругай меня, мама». А «лаятися» — ссориться, или браниться.
    • «Сварити» — не приготовить в процессе варки (это звучит и пишется иначе — «зварити»), а тоже ругать (но в отличие от предыдущего — только в глаза), близко по смыслу русскому «свара» (конфликт). Соответственно, «сварка» — не сварка, а ссора.
  • «Луна» — не спутник Земли, а «эхо», «отзвук» (глагол лунати — звучать, раздаваться (как топор дровосека в лесу)). А спутник Земли — «Місяць».
  • «Люлька» — не колыбель («колиска»), а курительная трубка. Впрочем, «Тараса Бульбу» в школе проходили.
  • «Люсте́рко» не имеет никакого отношения к люстрам, это зеркальце. Слово «дзе́ркало» тоже есть, но оно чаще относится к большим зеркалам и во множественном числе склоняется не так, как в русском (ср. «дзерка́ла» и «зеркала́»). Впрочем, большое зеркало может называться ещё и «свічадо» — опять же не путать со светильником.
  • «Місто» — не место, а город. А место по-украински — «мiсце».
    • А украинское «горо́д» — это огород.
  • «Мисливець» — вовсе не мыслитель, а охотник. Особенно забавно получается при чтении украинского перевода «Повелителя мух (Володаря мух)» У. Голдинга русскоязычными читателями: « Джек керує хором. Вони будуть… ким би ви хотіли, щоб вони були? — Мисливцями». И далее: «Я розділю хор, тобто моїх мисливців, на дві групи, і ми будемо відповідати за те, щоб вогонь завжди горів… Альти — ви пильнуватимете за вогнем цього тижня, дисканти — наступного»… Так и напрашивается аналогия с Н. В. Гоголем: «Грамматики, риторы, философы и богословы, с тетрадями под мышкой, брели в класс». Тем более, что в русском языке слова «мыслитель» и «философ» — синонимы, а герои повести Голдинга, которые этими самыми «мисливцями» стали, — мальчики из церковного хора. Иначе, как юными богословами их и не представишь. Так что здесь ненамеренный билингвальный бонус ещё получился, помимо всего прочего.
  • «Млин» — не эвфемизм от «блин», хотя к производству блинов имеет прямое, хоть и опосредованное отношение. Это «мельница». Но вот «млинець» — не маленькая мельница, а именно блин. Разгадка проста: оба слова происходят от «молоть», а в русском языке исходное мл- диссимилировалось (утратив сонорность) в «неприличное» бл-.
  • «Неділя» — это не вся неделя, а всего один день, «воскресенье». Вся неделя — «тиждень».
  • «Нежить» — не нежить, а всего лишь насморк. И тоже мужского рода.
  • «Окріп» — не укроп (тот просто «кріп») и даже не «окреп», а кипяток.
  • «Ось» — не то, вокруг чего вертится колесо или Земля (это будет «вісь»), а «вот».
  • «Парасолька» — не фасолька, а внезапно «зонт» (от французского parasol, т. е. «против солнца»).
  • «Пахва» — подмышка. А «піхва» — влагалище. Смотрите, не перепутайте. А «піхви» — ножны. Вообще в русском языке тоже было подобное, см. классицистский перевод «Илиады»: в строчке «Сам между тем, исторгнувши меч из влагалища острый…» речь вовсе не о каком-то зверском гуро, герой просто выхватил меч из ножен. И да, «влагалище» в обоих значениях происходит от слова «влагать», то есть «вкладывать», а не «влага».
    • Анатомическое значение как русского, так и украинского слова (имеющее книжный характер) — семантическая калька с латинского vagina, которое тоже во-первых ножны…
  • «Печеня» — жаркое, а не печень (та «печінка») или печенье (то «печиво»).
  • «Пика» (пыка) — не копье и не карточная масть, а тоже «рожа».
    • А вот «рожа» — цветок такой. Нет, не роза (наше «роза» передаётся словом «троянда»), а шито? штокро́за по-русски называется. Зато розовый цвет — «роже́вий», как раз от него. В разговорном украинском этот цветок чаще зовут «мальва». В разговорном русском, впрочем, тоже.
      • Оттуда название болезни — от покраснения, превращения человека в «рожевого».
  • «Пил» (читается как [пыл]) — это просто «пыль», а тот «пыл», который «борьбы» — «запал».
    • Или просто «пал» (не в смысле «пал в битве», а во все том же смысле «пыл»): используется реже, но хорошо подходит, если нужно соблюсти размер или ритм.
  • «Пи́сок»  означает «рот», чаще — в шутливо-пренебрежительном тоне (наподобие слов «зенки» или «шнобель»). А не «песок» и не (пробачте, шановнi) «писька».
    • Еще это слово может применяться к зверям, обозначая тогда вообще мордочку — «собачий писок». Может обозначать и нос животного — «тикатись писком».
  • «Питати» (пытаты) — не подвергать пыткам, а всего лишь спрашивать. А подвергать пыткам — «катувати».
    • Зато «ховати» может означать не только прятать, но и хоронить (покойника). Сравните порядком устаревшее русское «схоронить(ся)» (форма «хоронить» в значении «прятать» отмерла полностью). Повелительное наклонение — «ховай», а не то, что вы подумали по аналогии с «совать». Зато совершенный вид отличается: спрятать — сховати, похоронить — поховати. Соответственно различаются отглагольные формы.
    • Кстати, словом «кат» называют не только палача, человека, который пытает, но и палача-казнителя, который от мучений, так сказать, избавляет. А иногда и мастером (без упоминания, чего он мастер!). «Майстер міста Львова» — это не какой-то там цеховой мастер из Львова в средние века, а просто львовский городской палач.
  • «Південь» — не только «полдень», но и «юг».
  • «Північ» — не только «полночь», но и «север».
  • «Підрахуй» — это никакое не ругательство, а просто «подсчитай».
  • «Поганий» — это просто «плохой», без такой густой негативной окраски, как русское «поганый».
  • «Порiвняти» — «сравнить», а не «поровнять».
  • «Початок» — не соцветие / соплодие кукурузы (обычно «качан») или пряжа, намотанная на веретено (по сходству с которой, видимо, слово и было перенесено на кукурузу), а просто начало. В русском языке это исконное значение слова сохранилось только в архаичных оборотах типа «от початку лет».
  • Въезжая на территорию Украины и заполняя миграционные документы на погранконтроле, некоторые русскоязычные граждане удивляются: что за странная графа для заполнения — «Прiзвище»? Мол, прозвище свое школьно-дворовое вписывать, ха-ха? Ничего подобного — это «фамилия» по-украински так будет. А «прозвище» чуть по-другому будет — «прiзвисько».
  • «Працiвник» — не противник (это слово по-украински пишется так же, как и по-русски), это всего-навсего «работник», от «працювати» (работать). Ложный друг не столько для русских, сколько для белорусов, у которых противник «праціўнік», а работник — «працаўнік».
  • «Ріг» — не только рог, но и внешний угол (а внутренний называется «кут»). А также перекресток улиц.
  • «Рідкий» — не редкий, а жидкий, то есть не густой и не твёрдый. А редко встречающийся — «рідкісний».
    • «Ти чого горілку п'єш? — Гм… П’ю… П’ю, бо рідка. Щоб густа, то їв би.» («Чего ты водку пьешь? — Пью, потому что жидкая. Была бы твердая — ел бы»)
  • «Рiч» — это вещь, а не речь. Также используется в значении «дело» — в словосочетании «дело в том, что…» А речь, которую произносят — «промова».
  • «Роди́на» — не ро́дная земля (ту называют «вітчизна», «батьківщина»), а семья, или биол. «семейство».
  • «Російський» может означать не только российский, но и русский. Соответственно и «росіянин». А слово «руський» относится преимущественно к Древней Руси (а то и вообще к Западной Украине, где обитают русины — у западноукраинских же авторов XIX века).
  • «Сир» сохранило утраченное в русском языке широкое значение (рудиментарно сохранившееся в слове «сырники» или в заимствованном из украинского «творожный сырок»), включающее и творог (ср. cottage cheese). О какой именно разновидности «сыра» идёт речь, проясняется контекстом («пироги з сиром» vs. «бутерброд з сиром») или развёрнутым наименованием «твердий сир» vs. «кисломолочний (домашній) сир». При этом, вопреки бытующему заблуждению, в украинском языке есть и отдельное слово для творога, причём в разных вариантах — творíг, отворóг, твáрог — но оно не является литературным (вернее сказать, не используется в официальной номенклатуре данного продукта) и часто отвергается пуристами как просторечие, русизм или полонизм.
  • «Сказ» — не нарративный жанр, стилизованный под устную форму и предполагающий персонажа-рассказчика («оповідь»), а бешенство. Ты шо, сказився? (Ты что, чокнулся (сбесился)?)
  • «Сокира» — не секира, а топор, в то время как секира — «топір». Здорово, правда?
  • «Ссав» это не «справлял малую нужду», это «сосал». (Обычно так говорят о младенце, когда он сосущими движениями втягивает молоко. Когда человек с чмоканием обсасывает нечто твёрдое, например, леденец — это называется не «ссав», а «смоктав».) Млекопитающие как класс называются, соответственно, «ссавці».
    • «Висякатись» — это тоже не «справить малую нужду», а «высморкаться».
  • Словом «табАка» называется только такой табак, который жуют или нюхают. Курительный табак называется «тютюн» (как и по-болгарски, впрочем).
  • «Твар» — как и в польском, «лицо», только с пейоративным оттенком. «Рожа» или «морда». А «лицо» не в ругательном виде — «обличчя» (в русском сохранилось слово «обличье»).
    • А лицо, которое физическое/юридическое/грамматическое/etc. — «особа».
  • «Уродливий» (как и в польском) — красивый (от слова «уродиться»).
  • А «улiтку» это не винительный падеж от названия моллюска (который по-украински «равлик»). Это наречие «летом».[23]
  • «Худо́ба» — не худоба́, а скотина.
  • «Чумацький Шлях» — это не дорога торговцев солью, а Млечный Путь.
  • Слово «час» означает время как философское понятие (например, «не можна гаяти часу!» — «нельзя терять времени»). А небольшой отрезок времени, равный 60 минутам — «година» [годына]. Не вздумайте вообразить, что последнее слово значит «период» (как в русском «тяжкая година») или интервал в 12 месяцев! Не значит оно ни того[24], ни другого (в отличие, скажем, от болгарского, где интервал в 12 месяцев называется именно «година»).
    • «Доба» (если речь не о календарных сутках) — это именно «эпоха», длительный период. А в значении «момент» используется обычно или «час» («Czas pogardy» Сапковского переводится на украинский, как «Час погорди»), или да, «година» («Вставай, хто живий, в кого думка повстала / година для праці настала!»).
  • «Чоловік» — значит «мужчина» или «муж» (супруг), «человек» по-украински будет «людина» [людына].
    • Но в старых книгах может обозначать и абстрактного человека (правда, имелся в виду, скорее всего, человек мужского пола, но на те времена это не требовало уточнений: патриархат же).
  • «Шар» — слой. А вот шар по-украински «куля» (но это же слово может означать и пуля, потому что произошло от немецкого «Kugel» в те времена, когда пули действительно были шарообразными).
  • Скорее из разряда забавных фактов — слово «пальто» в украинском языке склоняется. А также, например, «кино» («Ти шо, кiна не бачив?»).
    • И вообще у украинцев, нет проблем не только с «склонять ли paletot», но и с «кофе интеллигентного мужского рода или логичного среднего?». Кава — вона і в Африці кава.

Чешский[править]

См. также Пиво, кнедлики и Швейк#Язык

  • Есть «Веселый чешско-русский словарь», где собрано множество таких ложных друзей переводчика.
  • Blahodarný — благотворный («благодарный» по-чешски (po)vděčný)
  • Blesk — молния («блеск» по-чешски lesk)
  • Bodat — колоть, жалить, пришпоривать; перен. ехидничать («бодать» по-чешски trkat)
  • Buben — барабан.
  • Četný — многочисленный, многолюдный («чётный» по-чешски sudý)
  • Čich — обоняние, нюх, чутьё; запах («чих» по-чешски kýchání)
  • Čín — поступок, действие («чин» по-чешски hodnost)
  • Dávka — порция, доза (от слова dat «дать»; «давка» по-чешски tlačenice)
  • Dělo — орудие, пушка («дело» по-чешски věc)
  • Děvka — в современном чешском языке не девочка или девушка (divka, holka), а только женщина лёгкого поведения.
  • Dobytek — скот («добыча» по-чешски těžba)
  • Dostat — получить, dostat se — попасть, добраться («достать до чего-л.» по-чешски dosáhnout, «достать/вынуть» — vytáhnout, «достать сверху» — sundat, «достать/добыть» — sehnat, «достать/быть достаточным, довлеть» — stačit)
  • Drobný — мелкий; пустячный, незначительный; розничный («дробный» в математическом смысле по-чешски zlomkový)
  • Důchod — пенсия («доход» по-чешски příjem, zisk)
  • Herna — игровой зал, казино. Также подходит под этот троп.
  • Holení («h» звучит похоже на «г») — бритьё («голень» по-чешски bérce, bérec)
  • Holka — девочка, девушка («холка» по-чешски kohoutek, а «(швейная) игла» (за которую могут принять это слово украинцы) — šicí jehla)
  • Hovor — разговор («говор» по-чешски nářečí)
  • Hrad — за́мок («город» по-чешски město, а вид атмосферных осадков — kroupa, как и крупа, употребляемая в пищу)
    • Hrad — именно средневековый замок-крепость. Замок типа дворца называется zámek. Можно перевести как кремль, и в политическом смысле тоже.
  • Hromada — куча («громада» по-чешски kolos, kupa).
  • Chudák (хУдак) — не чудак, а бедолага («чудак» по-чешски výstřední).
  • Сhytrý — умный («хитрый» по-чешски lstivý, potutelný).
    • Заодно обратите внимание на место диграфа ch в чешском алфавите, которое также может вводить в заблуждение при поиске слов.
  • Jupka — блузка («юбка» по-чешски sukne).
  • Kalhoty — брюки, kalhotky — женские трусики (а то, что называют этим словом по-русски — punčocháče).
  • Kravata — если вам предложат «кравату», речь не о сексе, а всего лишь о галстуке.
  • Mládenec — юноша, холостяк («младенец» по-чешски kojenec).
  • Nevěstka — проститутка («невестка» по-чешски snacha).
  • Ovoce — фрукты («овощи» по-чешски zelenina).
    • а čerstvý (черствый) — свежий. То есть чёрствые овоще — это свежие фрукты.
      • А если вам предложат «черствы потравины (Čerstvé potraviny)» — не бойтесь, что вас хотят отравить. Это всего лишь «свежие продукты».
  • Podvodník — мошенник. («подводник» по-чешски námořník ponorky)
  • Polévka — суп, похлёбка («полёвка» по-чешски hraboš)
  • Pozor — осторожно, внимание («позор» по-чешски hanba, potupa). Часто встречаемое объявление «Pozor! Policie varuje!» не осуждение коррумпированной полиции за воровство, а «Внимание! Полиция предупреждает!»
  • Přítel — друг, приятель. Однако в наше время это слово несет романтическую окраску и в ситуации разнополых людей означает «любовник, партнер». Более нейтральный вариант друга — kamarád. А druh — это «вид» или «сорт».
    • Кстати, «товарищ» будет soudruh.
  • Rychlost — скорость («рыхлость» по-чешски kyprost)
  • Rodina — не то, что вы подумали, а «семья».
  • Válka — не валка деревьев, а война.
  • Vlast — вовсе не «власть», а «Родина». «Власть» будет vláda.
  • Záchod (заход) — не закат солнца, а, пардон, «туалет». «Закат» будет západ.
  • Zapomínat — не то, что можно подумать, а «забывать», а «запоминать» будет zapamatovat si.
  • Život — вполне понятно, что это жизнь, а не живот (břich), а вот žízeň — как раз не жизнь, а жажда.
  • Zloděj — не злодей (zlosyn), а вор, а vor — плот, а plot — забор, ограда…

Также следует обратить внимание на рода. «Tramvaj» — женского рода, а «problem», «system» — мужского.

Древнерусский и церковнославянский[править]

Стоит отметить, что древнерусский и церковнославянский — языки не просто разные, но и относящиеся к разным ветвям славянских языков, восточной и южной соответственно. Старославянский и праславянский — ещё два разных языка, это не синонимы.

Здесь этого много. По этой причине попытки интуитивно разобраться в церковных текстах часто приводят к анекдотичным и даже богохульным результатам. Полезная фундаментальная книжица — Словарь церковнославянско-русских паронимов Ольги Седаковой.

  • Аг҃гел — под титлом над буквой «г» «посланник», «ангел».[25] Великаго совета Твоего аг҃гела послал еси нам — вестника великого Твоего замысла послал Ты к нам. Хвалите Бога все аг҃гелы Его. Без титла — «падший ангел», «злой дух».
  • Бг҃ъ с титлом — Бог-Творец, почитаемый в христианстве. Бог без титла — просто идол.
  • Безобразный — просто «бесформенный». Рука Твоя, иже сотвори мир от безобразного вещества — рука Твоя, сотворившая мир из бесформенного вещества.
  • Боятися — просто «уважать». Расхожая фраза «Да убоится жена мужа своего» имела вполне безобидный смысл — это мы, потомки, всё опошлили.
  • Варити — «обгонять». Мытари и любодеи варяют вы в Царствии Божии — сборщики налогов и развратники будут в раю скорее вас.
  • Влагалище — «мешок». Егда послах вы без влагалища и без меха и без сапог — когда Я посылал вас без мешка, котомки и обуви.
  • Возмездие — «награда за труд». Благочестия возмездие — плата за добродетель.
  • Восхищение — «кража». Восхищенный — похищенный. Не уповайте на неправду, и на восхищение не желайте — не надейтесь на несправедливость и бросьте воровать.
  • Всевиновный — «тот, кто всему причина». Аг҃гелы поюща всевиновного слова — ангелы, воспевающие Слово, в котором всё берет начало (тут аг҃гелы с титлом, поэтому положительные).
  • Выну — не будущее время глагола «вынимать», а наречие «всегда». «Очи мои выну ко Господу» (Пс.24:15).
  • Глумитися — «рассуждать». В заповедех Твоих поглумлюся и уразумею пути Твоя — буду размышлять над Твоими заповедями и пойму пути Твои.
  • Довлеть  — не «давить», а «быть достаточным». Например, «участники Posmotre.li пишут статьи бесплатно, им довлеет творческий процесс как таковой». Также известное выражение «довлеет дневи злоба его» — не «злость давит на день», а «на сегодня достаточно сегодняшних забот». Исконное значение из культуры почти выветрилось, даже в серьёзнейших и грамотных книгах встречается это подобие мема «не дови на меня!1!!»
  • Дрочити — в древнерусском значило «ласкать», а дрочитися — «чваниться, превозноситься» (дрочаштеся на тържиштиихъ — гордо ходящие по торжищу, т. е. по рыночной площади).
  • Жалити — «негодовать», «злиться». Наидоша священницы и саддукее, жаляще си, за еже учити им люди — пришли священники и саддукеи, негодующие, что они учат народ.
  • Запрещенный — «угрожающий». Ниневитян от запрещенного извел еси гнева — избавил жителей Ниневии от грозившей им кары.
  • Злоба — не только негативные эмоции, но еще и заботы, хлопоты. Отсюда выражение «на злобу дня».
  • Извещение — «исполнение», «завершённость». Ко извещению упования даже до конца — к окончательному исполнению надежды.
  • Изумити — «отнять разум». И будеши изумлен видений ради очес твоих — и сойдешь с ума от увиденного.
  • Исчадие — «ребёнок». Возвеселися зря твоих пастыреначальниче исчадия — радуйся, глава пастырей, видя чад твоих.
  • Искренний — «ближний». Хама онаго подражавше, срама не покрыла еси искренняго — подобно Хаму, не прикрыла позора ближнего твоего.
  • Искушати — «испытать». Супруг волов купих и гряду искусити их — купил упряжку волов и иду их проверить. Супруг, кстати — это тоже не то, что первым приходит в голову, хотя этимолггия именно «находящийся в одной упряжке с кем-то».
  • Испражненный — «опустошённый» (от «порожний»). Богоносныя плащаницы испражнены воскресением Твоим — погребальные пелены Господа опустели после воскресения Твоего.
  • Истязание — «просьбы». Не оскорби его во истязание — не надоедай ему своими просьбами.
  • Кафолический  — в церковном значении не «католический», а «всеобщий». «Катехизис православной кафолической веры» святителя Филарета Дроздова — вовсе не сочинение о пользе экуменизма. Собственно, и католики себя так называют, чтобы подчеркнуть глобальность организации.
  • Коварный — «разумный». Незлобивый веру емлет всякому словеси, коварный же приходит в раскаяние — неопытный человек доверчив, а разумный человек — разборчив. Да даст незлобивым коварство — пусть несмышлёные обретут мудрость.
  • Косный — «медленный». Скорый в помощь и косный во гневе — спешит помогать и не торопится осуждать.
  • Мирный — «земной». Премирный — неземной, небесный. И дару́й им ми́рная Твоя́ и преми́рная блага́я — даруй им Твои земные и небесные блага.
  • Напрасный — «внезапный». Избави нас от напрасныя смерти — спаси нас от внезапной смерти. Напрасно Судия приидет, и коегождо деяния обнажатся — внезапно придёт Судия, и дела каждого будут видны (фраза, вызывающая особенно много вопросов: ну как это «зря придёт»?! Поэтому в некоторых молитвословах заменяется на «внезапу»)
  • Насильник — «властелин». Цари же и князи, судии и насильницы — цари, князья, судьи и властители.
  • Недомысленно — «непостижимо». Его же родила недомысленно, Чистая' — Кого ты, Чистая, непостижимым образом родила.
  • Непостоянный — «против которого невозможно устоять». Яко непостоянно великолепие славы Твоея — не устоять перед великолепием Твоей славы.
  • Неразвратный — «неизменный». Неразвратное послушание и верность — неизменное послушание и верность.
  • Нещадно — «щедро». Праведный же милует нещадно — праведник прощает щедро.
  • Нос  — не только орган дыхания, но и взятка, то есть то, что приносят. Отсюда и выражение «остаться с носом» — чиновник даже взятку не взял. Также переносной письменный прибор, на котором можно оставить зарубку (зарубить на носу).
  • Обаятель — «колдун».
  • Обуреваемый — «попавший в бурю». Обуреваемых тихое пристанище — безопасная пристань для попавших в бурю.
  • Окормление — «руководство кораблём» (то есть родственно слову «корма»), а вовсе не раздача корма и не его поедание. Окормление — это действия кормчего с кормилом, как рулёжка — действия водителя с рулём. И окорми мя к пристанищу благотишному — направь меня, как корабль, к спокойной пристани. Сейчас окормлять — осуществлять духовное попечение.
  • Осенение — «тень». У негоже несть преложения осенение — в ком нет и тени изменчивости.
  • Отрыгнути — «произнести». Отрыгну сокровенное — поведаю тайну.
  • Подобострастный — «столь же хрупкий». В подобострастное нам облекся еси тело — ты облёкся в тело, такое же хрупкое, как наше.
  • Понос — «позор». И отними от мя понос и унижение — спаси меня от позора и унижения.
  • Поползновение — «падение». Избавил еси нози мои от поползновения — уберёг ноги мои от падения.
  • Поспешный — «многообещающий». Дверь бо ми отверзися велика и поспешна — для меня отворилась большая и многообещающая дверь.
  • Праздный — не обязательно «бездельный», чаще просто «пустой» (древнерусский когнат этого старославянизма — порожний). Непраздная — «беременная», то есть «непустая».
  • Прелестный — «лживый», «обманчивый». Иже мя от пути прелести освободившыя — освободившие меня от пути заблуждения.
  • Пристрастие — «страдание».
  • Простыня — «чистота». Простынею ущедри нас — в чистоте смилуйся над нами.
  • Равнодушный — «близкий», «единомышленник». Ты же человече равнодушне — ты близкий мне человек.
  • Решительный — «освобождающий». Тело, наших прегрешений решительное — Тело (Христово), освобождающее нас от грехов.
  • Ругатися — не «браниться», а «насмехаться», даже «издеваться».
  • Совокупление — «община». Совокупления верных празднуют — общины верующих празднуют.
  • Столпотворение  — не когда «люди столпились», а «столпо-творение», т. е. ситуация, сходная со строительством Вавилонской башни. Смысл не теряется, но не любое скопище людей является хаотичным и галдящим (имеется в виду состояние после смешения языков).
  • Страсть — «страдание». Грядый Господь за вольную страсть — Господь, идущий на добровольные страдания.
  • Теплый — по-церковнославянски «горячий». «Теплота», которую доливают в Чашу на литургии, на самом деле кипяток — равно как и «теплота веры», испрашиваемая в молитвах. «Тáко, я́ко обуморéнъ еси́, и ни тéплъ ни студéнъ» (Откр. 3:16) — русскому «тёплый» соответствует не второе, а первое прилагательное (вовсе не «измученный»).
  • Удобрение — «украшение». Андрее, Криту удобрение — Андрей, украшение Крита.
  • Шатание — «высокомерие». Воеводы скитского шатание в недоумение низложи — заносчивость скифского полководца поверг в замешательство.
  • Язык — «народ». Вскую шаташася языцы — почему возносятся народы.

Семитские языки[править]

Иврит[править]

  • «Тут» — не тут, а клубника.
  • «Сир» — не «сир», который государь, и даже не «сыр», который едят, а горшок или кастрюля.
  • «Аппликация» — не аппликация, а приложение на смартфоне.
  • «Балаган» — не балаган, в смысле цирк, а беспорядок.
    • А точно ли это ложный друг? «Балаган» в значении «суетливый, шумный беспорядок» говорят и по-русски.
      • «Балаган» на иврите не только «суетливый беспорядок», но и беспорядки, которые устраивает толпа, а также и бардак в квартире или на столе.
        • «Беспорядки, которые устраивает толпа» — порой тот ещё балаган и по факту, и по сути…
  • «Экономика» — ближайший русский аналог «хлорка».
    • С примесью деонимизации (как у «ксерокса») — вообще-то это конкретная торговая марка реагента.
  • «Шум» — чеснок, а не шум.
  • «Кафе» — не кафе, а кофе. А кафе называется «бейт-кафе» — «дом кофе».
  • «Мазаль тов». Дословный перевод — «хорошей удачи». Нет, это не аналог английского «Good luck», а «поздравляю».
  • «Инсталлятор» — это мастер по вызову. Но не компьютерщик, который ставит винду и программы, а внезапно сантехник. Впрочем, учитывая, что и в русском языке железная распорка под подвесной унитаз вполне официально называется «инсталляцией»…
  • «Чипс» (см. выше английский) — не только фасованная хрень, но и картофель фри. Сказывается влияние периода британского мандата.
  • «Чек дахуй» — не ху…, то есть плохой, чек (например, неправильно заполненный или без покрытия), а отсроченный чек. То есть, с датой оплаты в будущем времени. Используется при оплате товара или услуги в рассрочку.
  • «Хохма» — не удачная шутка, а мудрость (с ударением на последний слог).
    • Только с современном иврите (с произношением ближе к сефардскому изводу) не только ударение на последний слог, но и аканье огласовки камац — «хахмá», не спутаешь.
  • Целое одностишие в тему: «Живу в дыре, купаюсь я яме, и мне протягивают яд» («дира» — квартира, «ям» — море, «яд» — рука).

Африканские языки[править]

  • На малагасийском птица — это vorona. Произносится как «вУруна».

Романские языки[править]

Итальянский[править]

  • Canale — не только «канал», но и «русло», «протока», «ручей» и даже «пролив». Когда Скиапарелли заявил, что наблюдал на Марсе «canali» — он вовсе не утверждал, что это непременно искусственные сооружения. И именно эта ошибка перевода и послужила причиной начала «Марсианской лихорадки», когда темой жизни на Марсе стала бредить чуть ли не половина тогдашнего научного сообщества — переводчики написали английское «canal», которое обозначает только искусственное сооружение (в противоположность «channel», которое как раз и есть правильный перевод. Например, пролив Ла-Манш — English Channel). И тогда по всему свету полетели заголовки: «Итальянец Скиапарелли открыл на Марсе каналы! А их, очевидно, могли прорыть только люди или другие разумные существа! И у них должна быть высокоразвитая техника, так как даже мы не в состоянии покрыть свою планету целой сетью каналов, как это сделали марсиане. Ведь каналы имеют ширину в десятки и сотни километров, раз их видно в телескопы…»

Испанский[править]

  • «Asistir» — не «ассистировать», а «присутствовать».
  • «Café» — не «кафе» (cafetería), а «кофе».
  • «Capital» — если мужского рода («el capital»), то «капитал», как и в русском, а если женского («la capital»), то «столица».
  • «Parada de colectivos» — не «парад коллективов», а «автобусная остановка» (в ряде стран Южной Америки).
  • «Comandante» — не «комендант», а многозначное слово со значением «командир/командующий» (от командира взвода до верховного главнокомандующего — Comandante en Jefe или Comandante Supremo) и в большинстве испаноязычных стран — «майор» (хотя в Мексике и на Кубе сейчас — таки mayor. Очевидно, чтобы не путать с Теми Самыми команданте).
  • «Débil» — не «дебил» (imbécil), а «слабый».
  • «Década» — не «декада» (по-русски это значит «десять дней»), а «десятилетие».
  • «En absoluto» — не «абсолютно» (absolutamente), а «абсолютно нет».
  • «Equipaje» — не только «экипаж», но и «багаж».
  • «Estancia» — не «станция» (estación), а «поместье» или «состояние».
  • «Familia» — не «фамилия» (apellido), а «семья».
  • «Firma» — чаще всего «подпись» (в значении «предприятие» — empresa).
  • «Jornalero» — не «журналист» (periodista), а «подёнщик».
  • «Nombre» — не «номер» (número), а «имя».
  • «Papa»:
    • «papá» — действительно, «папа»;
    • «el papa» — уже «Папа Римский»;
    • «la papa» — вообще «картошка».
  • «Parientes» — не «родители» (padres), а «родственники».
  • «Pederasta» — не гомосексуал, а педофил, аналогично немецкому.
  • «Policía» — если мужского рода («el policía»), то не «полиция», а «полицейский».
    • Аналогично, «el guardia» — гвардеец.
  • «Prisa» — не «приз», а «спешка».
  • «Profesor» — не «профессор» (catedrático), а любой преподаватель или учитель.
    • «Maestro» — прежде всего школьный учитель (хотя и «мастер» вообще).
  • «Secretaría» — не секретарь-женщина (secretaria), а «секретариат».

Румынский[править]

  • Borș (борш). Если закажете его в молдавском ресторане национальной кухни, вам наверняка принесут не знаменитое украинское блюдо, а бутылку с хлебным квасом. И не вздумайте из неё пить, чревато гастритом! Этот квас не напиток, а ингредиент при готовке супов, и клиенты спрашивают его, чтобы добавить кислинки в первое блюдо, а не чтобы жажду утолять.
  • Răsol (рэсол). Тоже выпить не получится (разве только если он постоит часок на солнышке). Никакой это не рассол, а вовсе холодец из курятины (по канону должен быть конкретно из петуха).
  • Costița (костица). Никакого мяса на косточках! Самая, что ни на есть, свиная отбивная. Называют её так, потому что делают из мяса, прилегающего к свиным рёбрышкам. Если одна косточка и будет, то только с самого края котлеты. Но скорее всего вам принесут просто мясо с гарниром.
  • Covrig (ковриг). Нет, не большой круглый хлеб, а сладенький бублик или кренделёк. Изначально так называли турецкую выпечку с кунжутом, которое по русски называется, внезапно, симит (а по-болгарски «симид»).
  • Calculator (калкулатор). Думаете, это карманный микрокалькулятор? Нет, так называется ваш домашний компьютер. Дословно можно перевести как «вычислитель» (по русски компьютеры тоже изначально называли ЭВМ — электронными вычислительными машинами, да и английское «compute», внезапно, означает «вычислять»).
  • Război (разбой) — не разбой, а война. Primul Război Mondial (Примуль Разбой Мондьял) — соответственно, Первая Мировая Война.
  • Zăpadă (запада) — не запад, не падение, не западание и даже не отпад, а всего-лишь снег.

Французский[править]

  • Казус, о котором твердят всем студентам-романистам ещё на первом курсе (иногда в первые же дни): когда француз мнимо-вопросительно, но настойчиво восклицает «Veux-tu…?» или «Voulez-vous…?» (буквально «Хочешь ли ты…», «Хотите ли вы…») — это нельзя переводить как «Хочешь ли…», «Хотите ли…»! Это передаётся словами «А ну живо [сделай то или другое]!» Это категорическое или даже грубоватое требование!
    • Когда персонаж говорит спокойно — «voulez-vous…?» действительно может значить учтивое «не угодно ли…?», особенно в XIX веке или ранее. Но к настоящему времени практически сошло на нет.
  • Если француз предлагает, например, посмотреть какой-нибудь фильм и спрашивает «Ça te dit?» (буквально «Это тебе (что-то) говорит?») — он не выясняет, есть ли у вас представление о фильме, он интересуется, как вам такая идея. То есть это означает «Ты не против?», «Что скажешь?».
  • А еще французский богат на сдвиг смыслов со временем. Это, конечно, в основном проблема говорящего на французском иностранца, но и при переводе на русский стоит помнить, чтобы не влететь. Так, был там совершенно невинный глагол baiser — целовать. Но как минимум со времен Пруста, который в семнадцать лет жаловался в письме, что пошел в бордель, но переволновался и n’a pas pu baiser (кто найдет у более ранних авторов — поправьте) он стал означать «трахаться». Забавно, что субстантивированная форма глагола сохранила свое значение «поцелуй». А чтобы сказать «целовать» (ОСОБЕННО применительно к половозрелому человеку), надо говорить embrasser — ранее «обнимать». Обнимание чуть не осталось без «своего» глагола, и в разговорной речи используется оборот «prendre dans les bras», буквально «обхватить руками», а высоколитературная и потому реже употребляемая версия — étreindre («объять»).
    • Туда же глагол coucher. Когда-то был безобидным «ложиться спать», сейчас значит почти исключительно «переспать с кем-то». Хотите сказать, что ложитесь спать, или спросить, где вам лечь — говорите просто «спать», dormir.
    • А еще есть глагол jouir. Так-то он из довольно поэтического регистра и означает «наслаждаться»; в этом качестве он даже был заимствован русским языком (жуир — любитель наслаждений). Но в современном языке это в основном «кончить». Хотите сказать французу, что чем-то наслаждаетесь — выбирайте другие выражения.
  • Один из самых грубых ляпов — перевести французское слово commandant как «начальник» или, упаси Бог, «комендант». У французов это — воинское звание; майор это, майор!
    • А вот adjudant вполне можно перевести как «фельдфебель» или «старшина» (в фильмах так и делают). Потому что по смыслу это именно оно и есть. Совсем не обязательно делать нелепую транслитерацию «аджюдан», при виде (или звучании) которой у среднестатистического русского вытягивается лицо. Главное — помнить, что это не «адъютант». Адъютант называется aide de camp (буквально «помощник в военном лагере» или «помощник в полевых условиях»).
  • Не тупите, переводя слово monsieur везде «месье»; всегда обращайте внимание на контекст. Французы и валлоны ПЕРЕВОДЯТ традиционные вежливые обращения разных народов этим своим одинаковым monsieur, потому что им так приятнее. А у русских — другая традиция: в речи испанца, португальца или латиноамериканца сохранять «сеньор»; в речи итальянца — «синьор»; в речи англичанина или американца «мистер»; в речи поляка или чеха — «пан»; в речи немца — «герр», но нередко и «господин» (во избежание эффекта Телепорно); в речи китайца или японца (опять же перевод) — «господин»; и только в устах француза — «месье» (но в старинном сеттинге лучше «сударь»).
    • Это же касается и традиционных «мадам» и «мадемуазель». Фрёкен Хильдур Бок — для француза всегда mademoiselle Bock (и для украинца «панна Цап»), а вот для русского никак не «барышня Козлова», а «фрёкен Бок», как и в родном шведском.
    • К сожалению, в этот ляп с чавком вмазались официальные русские дубляторы мультсериала С. Бернаскони о приключениях Тинтина. Они и китайцев заставили говорить в своем кругу «Это месье Ванг», и японца упоминать о другом японце как «Месье Мицухирато приказал…», и американца кричать «Этот отважный месье помог мне!», и т. п. В результате эффект правдоподобия сдох.
  • Если князь не вассальный, а владетельный (независимый), то его могут назвать не только prince, но и roi (особенно когда речь о восточном князе, например, древнеиндийском радже), но по-русски он всё равно «князь», а не «король» и не «царь».
  • Если персонаж упоминает pièces de zinc — не вздумайте ляпнуть «цинковые монеты» (а «куски цинка» выдадут совершенного уже надмозга), особенно если сеттинг древний, средневековый или фэнтезийный. Имеются в виду монеты латунные: они из сплава цинка с медью.
    • Также, глядя на контекст, учитывайте такие жаргонные значения слова zinc, как «барная стойка» и «самолёт».
  • Если в бою один солдат кричит другому Rendez-vouz! — он не приглашает того спокойно посидеть за бокалом вина и обсудить накопившиеся разногласия в интимной обстановке. Он просто предлагает сдаться. Глагол rendre очень многозначен.
  • Parole — не «пароль», а «слово». «Пароль» будет mot de passe.
  • Слово car, являющееся устаревшим союзом и обозначающее то же, что в русском союзы «ибо, поскольку».

Индоиранские языки[править]

  • На авестийском языке слово, звучащее как «друг», означает «враг». Воистину ложный друг переводчика.

Тюркские языки[править]

  • şapka (читается «шапка») на турецком означает шляпу
  • хер (е читается мягко) - каждый. По татарски и башкирски "каждый год" - "хер ел".

Слова, поменявшие смысл[править]

Тот случай, когда переводчик язык неплохо знает, но не в курсе устаревших значений слов.

  • Corn — для средних веков не кукуруза, а зерно, любое зерно вообще[26].
  • Cobs — опять же не кукурузные початки, а cobnuts, то есть орешки.
  • Visor — до XIV века не забрало, и не козырёк, а наносник. В XIV веке и наносник и забрало, часто пристёгиваемое на крепление от наносника же, то есть сверху. С XV века забрало, а с XVI века и забрало и козырёк, представлявший собой верхнюю половинку двойного забрала открываемого на манер птичьего клюва.
  • Kettle — до XIX века, не чайник, а просто котёл для кипячения воды, по форме часто смахивавший на медный таз с двумя ручками и не имевший крышки.
    • До сих пор в британском английском наплитная фритюрница называется «chip kettle» — дословно, «котелок для щепок»: не забываем, что чипсами британцы называют картошку фри, а американские чипсы у них — crisps.
  • Degen в немецком языке — до XVI века не шпага, а кинжал.
    • Сюда же французское épée, которое благополучно означает и меч, и шпагу, в зависимости от исторической эпохи. Да-да, и Дюрандаль Роланда, и мушкетерские шпаги — одно слово. Автору этой правки однажды свезло переводить с французского роман, действие которого происходит в промежуточную эпоху — теоретически возможен и меч, и зарождающаяся шпага. Было тяжко, пока почти в середине романа авторы не вспомнили про синонимы и не поименовали оружие главного героя «эстоком».
      • Собственно, любое длинноклинковое оружие, имеющее прямой обоюдоострый клинок — это меч, просто русская традиция разделяет мечи (прямой обоюдоострый сколь угодно широкий клинок + простой эфес) и шпаги (прямой же обоюдоострый достаточно узкий клинок + развитый эфес). Когда русский человек смотрит на эсток, он воспринимает его как «плод греха меча со шпагой». Русское слово «шпага» есть испанское «espada», каковое и означает «меч». А «рапира» — это «espada ropera», буквально «костюмный (т. е. для повседневного ношения) меч». Точно так же английское «sword» может обозначать как каролингский меч 9 века, так и ренессансную рапиру вроде паппенхаймера или бретты. Изящная шпага-дворянка с исключительно колющим клинком — smallsword.
  • «Нечаянный» ещё в XIX веке означало «неожиданный, внезапный», а не «непреднамеренный». У Пушкина «нечаянный удар» именно в значении внезапности фигурировал.
  • «Анекдот» в том же 19 веке XIX означало просто «случай». Гоголевский Хлестаков недаром говорит: «Со мной в дороге прескверный анекдот приключился».

Письменные знаки, поменявшие смысл[править]

  • Древнегреческое «β» и латинское «B», а также русское «В».
  • В немецком языке знак ẞ, ß соответствует звуку не «бэ» и даже не «вэ», а внезапно двойному «эс» (ss). Так получилось из-за трансформации лигатуры ſʒ (долгая + короткая S) в рукописном готическом шрифте.
  • Чжуаньские и тангутские иероглифы возникли путём переделки китайских и выглядят соответственно, однако знающий китайскую письменность при их чтении будет постоянно натыкаться на иероглифы как абсолютно незнакомые, так и поменявшие смысл.
  • Письмо чероки — вождь по имени Секвойя взял за основу буквы латинского алфавита, но придал им совершенно иной смысл.

См. также[править]

Примечания[править]

  1. На латыни «angina» это «удушение», только в русском оно закрепилось по названию angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), а в английском — от angina pectoris («удушение грудное»).
  2. «На вас напал оркестр гоблинов» © башорг
  3. Youtube-сериал «You Know What’s Bullshit?» трактует это слово и в прямом, и в переносном смысле. Особенно давит в пол 25 выпуск.
  4. Вполне реальное явление в японском языке, где англоязычный ИЯДУП крайне популярен ещё с эпохи Мэйдзи. Называются такие словечки «васэй эйго», то есть дословно «рождённый в Японии английский». Самый известный пример васэй эйго — тот самый пресловутый «салариман».
  5. Только вот по-русски вуз для силовиков возглавляет командир, а никакой не ректор.
  6. Возможно, переводчики мультика вообще не поняли, о ком речь. Их более старые коллеги, видимо, для устрашения, назвали фильм «Великий Инквизитор». Дядюшка Томас из Испании XV в., при всех остальных, застеснялся бы такого «коллегу».
  7. Наказание распространено больше всего в Восточной Европе, поскольку у древних славян угол — священное место, особенно если это красный угол, где стоят иконы. Тогда ребёнок мог как бы исповедаться Богу за свои грехи. Согласно другой версии, в углу жил домовой, и детей ставили, чтобы он провёл с ними воспитательные беседы. А вообще этот вид наказания — всего лишь изолирование ребёнка от семьи и мало чем отличается от того же «grounding» или запирания в комнате.
  8. Другое дело, что потом уже разработчики эти самые ассоциации вовсю обыгрывали — так, ракеты ПВО, установленные на «Мамонтах», имеют кодовое название «Бивень», родственная «Мамонтам-2» линейка шагоходов ГОИ называется «Мастодонт», а в Red Alert 3 разработчики на первое апреля пообещали добавить «настоящий мамонт-танк», являющийся настоящим живым мамонтом с закрепленной на спине танковой пушкой.
  9. К счастью, в разговорной речи чаще используется куда более для нас понятное «photo».
  10. Данж «Яма Сарона» («Pit of Saron») в WoW, впрочем, звучит органично — условия там, разумеется, для порабощённых самые что ни на есть адские, но это в первую очередь промышленный карьер Плети.
  11. В армиях бывшего СССР есть два солдатских звания: рядовой и ефрейтор и четыре сержантских звания: младший сержант, сержант, старший сержант, старшина (ну и ещё есть сержанты и старшины сверхсрочной службы). В Армии США солдатских званий три: Private (PV1), Private (PV2) и Private First Class, а сержантских — целых шесть: Corporal/Specialist, Sergeant, Staff Sergeant, Sergeant First Class, First Sergeant и Sergeant Major (в последних двух званиях только профессиональные унтер-офицеры с большой выслугой лет). Чтобы совсем всех запутать, в ВС Великобритании солдатские звания: Junior Private (русский эквивалент: «рекрут», «призывник»), Private и Lance Corporal, а сержантские: Corporal, Sergeant, Colour/Staff Sergeant, Warrant Officer Class 2, Warrant Officer Class 1, и Army Sergeant Major.
  12. Российские фанаты ролевой системы Vampires: The Masquerade специально писали разработчику системы, чтобы узнать, как логичнее переводить этого самого prince, и тот подтвердил, что по-русски «князь» — более подходящий вариант, потому что, в отличие от принца, обладает реальной властью и не обязательно является сыном монарха
  13. Хотя с переводом «князя» именно как дворянского титула в Российской Империи несколько сложно: он то prince, то duke. Великие князья в царской семье — grand dukes, то есть буквально «великие герцоги».
  14. Впрочем, если учесть, что старкрафреры на жаргоне зовут их «пробками», невелика потеря.
  15. Оба персонажа — ещё и отсылка к традиционным гриммовским Беляночке и Розочке (в менее известном переводе — Белоснежка и Алоцветик).
  16. Известный англоязычный анекдот, по которому есть даже реклама, где маленький мальчик спрашивает отца в ресторане «What is sex?». Отец вздыхает, после чего долго, с жестикуляцией, объясняет ему откуда берутся дети. После всех этих объяснений, малыш спрашивает: «И всё это писать здесь?», показывая отцу бланк, в котором, помимо прочего, спрашивается пол ребёнка. Выражение папы можно представить.
    Вариант анекдота про иммигранта из СССР, ответившего на этот вопрос в анкете «Twice a week». Обыграно в «Убойной силе», когда Вася Рогов заполнял бланк на американскую визу.
  17. К тому же интернациональный: у французов есть аналогичное слово recordman, образованное по тому же принципу.
  18. Википедия тоже ошибается, в одном месте называя это орудие носовым, но в трёх других упоминаниях той же статьи написано правильно — «баковое».
  19. Русские по-польски rosjanie, прилагательное — rosyjski. В последнее время распространилось слово ruski, но с пейоративным оттенком — аналогично русскому «пшек» в адрес поляков.
  20. Ср. в русском языке прилагательные кипячёное молоко, лежачий больной vs. причастия кипячённый, лежащий.
  21. Примечание от биолога: зря смеётесь, в русскоязычной энтомологии целое семейство стрекоз называется Бабки (Corduliidae). Хотите ещё посмеяться? Семейство Дедки тоже существует (Gomphidae).
  22. Но, возможно, не лишним будет отметить, что икавизм в украинском возникает только в закрытом слоге, поэтому «чорний кiт» (который говорит «мяу») склоняется «чорного кота», в дательном падеже «чорному котовi», во множественном числе будет «чорнi коти [коты]» и т. д. Один из бывших премьер-министров Украины (российского происхождения) этой премудрости так и не освоил, в результате чего стал мемом и породил целый ряд анекдотов.
    • А вот в тех случаях, когда звук i заменяет древнерусское ѣ, он как раз не чередуется — не перепутайте! То есть, например, «чорний бiс» (мелкий нечистый дух), который в древнерусском был «бѣсъ», склоняется «чорного бiса», «чорному бiсовi», на старой водяной мельнице могут поселиться «чорнi бiси [бисы]» и т. п.
  23. Впрочем, если предыдущее слово заканчивается на гласную, то говорят (не только в этих словах) «вродливий» и «влітку». А «вранці» после согласного, соответственно, «уранці».
    Украинский вообще в этих случаях более вариативен, позволяя более благозвучные формулировки за счет чередования гласных-согласных. Например, союз «и» может передаваться либо «і», либо «й», либо «та» — в зависимости от букв в соседних словах.
  24. Но в первом значении изредка может употребляться, как и русское «час» ('«смертный»', например, или '«испытаний'»). Гораздо чаще в значении «период» и даже «эпоха» в украинском языке употребляется слово «доба», буквально «сутки». Так что следите за контекстом!
  25. В современном кодифицированном церковнославянском языке титла и выносные буквы употребляются с ограниченным списком сакральных имён и сокращений на полях, а также для буквенного обозначения цифр. В старославянских рукописях помимо этого ставились как Бг҃ъ клал на душу переписчикам, предпочитавшим сокращать слово в конце строки, а не переносить.
  26. Автор правки, наоборот, в школе узнал, что corn — это зерно, а про то, что это и кукуруза (maize), узнал намного позже. Типичный пример «школьный vs. реальный английский».