Лодка и музыканты

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Translation Train Wreck. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«

МакГонагалл: Добрый вечер, профессор Долмандор. Неужели пророчества сбываются, Элвис?
Дамблдор: Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты![1]

»
— Фрагмент диалога из того самого перевода
« ОНА СО МНОИ, УГЛЕПЛАСТИК. ТАК ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ. Я РАССМАТРИВАЮ ЕЕ ПОЛЬЗУ. »
— Фраза Сезара Виальпандо из «Сломано-Потрачено: Саня Андреич», не один десяток лет борющаяся за звание тропнеймера и кодификатора с заглавной.

(link)

Кодификатор.

(link)

Акр раскрывает тему.

(link)

Сыендук пародирует.

Бывает надмозг — когда переводчик-дилетант, наткнувшись в художественном тексте на более-менее серьёзный вызов, не справляется и искажает смысл в переводе. Бывает машинный перевод — фрагмент текста просто пропустили через программу, включающую в себя словарь и (кривую) систему грамматического согласования, но смысл текста понять неспособную и потому выдающую набор не связанных друг с другом слов. А бывает…

Шизофазия. Бред. Перевод, сделанный явно человеком, но столь же явно — вообще не переводчиком. Если переводится фильм, то, к тому же, переводят не сценарий или печатную расшифровку реплик, а прямо звуковую дорожку, причём синхронно и без видеоряда. В итоге персонажи либо несут околесицу, либо говорят нечто прямо противоположное по смыслу тому, что они говорят в оригинале. При этом переводчик не претендует на стёб и отсебятину и честно пытается переводить то, что было в оригинале — как он это услышал, и как он это понял, так что в середине осмысленных, но не привязанных к оригинальному тексту фраз периодически всплывают фрагменты абсолютно бессмысленного текста. Нужно ли говорить, что имена собственные при этом либо транслитерированы так, как переводчик это услышал/прочитал, либо переведены, как нарицательные? И это явление не ограничивается отдельными ляпами — перевод такой весь, без остатка.

Распространенность этого тропа в основном зависела от коммерциализации переводов (что приводило к необходимости работать в крайне сжатые сроки, и соответствующему качеству) и распространенности программ-переводчиков. Этот троп встречается в основном в переводах кинофильмов, немного реже в видеоиграх, гораздо реже такое встречалось (но изредка мелькало все же) в аниме. Книги же этим почти не были затронуты, там больше в чести был «надмозг». Видеофильмы были затронуты больше всего из-за специфичного сочетания некоторых технических сложностей (перевести звуковую дорожку в текст конечно можно без особых сложностей, но не когда двухчасовой фильм нужно перевести за 3 часа) и крайней выгодности подобных переводов.

Такие переводы регулярно встречались в период с 1991 по примерно 2006—2007 года, ситуацией для появления таких переводов являлся жесточайшая нехватка времени у переводчиков, т.к типичными сроками перевода и озвучки фильма были 4-8 часов после его получения, а игры 8-12 часов, от получения до подготовке к продаже. В большинстве случаев такое качество имели самые-самые первые переводы того или иного тайтла, сделанные в течение суток-двух после его публикации, или же вообще в тот же день.

С фильмами в большинстве случаев ситуация выглядела следующим образом: переводчик-синхронист получал копию фильма без субтитров и переводил на слух в процессе прослушивания фильма; естественно, при таком раскладе все хоть сколько-нибудь непонятые сходу слова заменялись тем, что послышалось, первым вспомненным, или же просто игнорировались

В видеоиграх был чуть другой расклад: большая часть текста прогонялась через промт и его аналоги, но сленг, слова с ошибками (намеренными или не очень), специфичные термины сеттинга и просто то, что не переваривал «промт», наспех переводились непосредственно кодером, который вставлял «переведенный» текст в игру. Примерно таким образом был получен легендарный «ПОТРАЧЕННЫЙ» перевод GTA: San Andreas.

В общем, хоть основной причиной появления таких переводов являлся низкий контроль качества (или его полное отсутствие) с необходимостью выпустить продукт побыстрей, иногда, хотя и гораздо реже, подобные переводы возникали по другим причинам:

  • 1. Петросянство переводчика, тем не менее не дотягивающее до смешного перевода по причине сохранения хотя бы части смысла исходного текста, в отличие от «смешных переводов» где сюжет переписывается почти с нуля.
  • 2. «Диверсии» переводчиков в том случае, когда отсутствие даже зачатков контроля качества позволяло лепить что угодно, от прошлого варианта отличается тем, что делалось это без ведома издателя.
  • 3. Специально сделанные пародии, к примеру, мод для Сталкера «Промт-Мод». Обычно, в отличие от оригинальных переводов, такие переводы делают довольно кропотливо, с учетом правила прикольности.
  • 4. Переводить пытается человек, не знающий языка совсем (или знающий на уровне школьной/не-профильной вузовской программы) и лепящий полный бред на основе сотни-двух знакомых слов, ассоциаций и ложных друзей переводчика (встречалось в середине-конце 90-х годов, когда уже появился коммерческий смысл такие переводы делать, но были проблемы с использованием машинного перевода, т. к. не все знали о его существовании, а те, кто знал, не всегда могли достать программы). Шутки про «переведено профессиональными программистами» пошли во многом от таких переводов.
    • В многом этот троп смыкается с понятием «русефекация» (это не опечатка), когда «перевод» представлял собой кашу из английских слов, попыток писать слова кривым транслитом и отдельных бредовых фраз и наборов букв, вроде известного в узких кругах «брэт жопа»[2]
  • 5. Перевод делает настоящий шизофреник. Нет, правда, иногда и такие люди берутся за переводы, с соответствующим результатом.

Примеры[править]

« Ну не так уж много есть на свете переводчиков, которые могут перевести «don’t worry, be happy» как «не воруй, будь хиппи»… »
С Баша

Общее[править]

  • В конце 1980-х и начале-середине 1990-х с таким переводом показывали зарубежные фильмы/мультфильмы/аниме практически во всех видеосалонах. Хотя мультики не всегда переводились. В любой точке продажи видеокассет у зарубежного контента перевод был только такой. Обычно как с прищепкой на носу. Бывали ситуации, что один фильм/мультфильм/аниме в разных вариантах имел 2-3 (а то и больше) названия. Бывало, что у фильма/мультфильма существовал официальный советский дубляж и неофициальный «авторско-гундосый». По телевидению продукцию с подобным переводом если и показывали, то преимущественно по местным каналам. В начале 1990-х практически ее и показывали. Время от времени подобные нелицензированные вещи проскакивали и на центральных каналах. К тому же о такой «мелочи» как авторские права тогда мало кто задумывался. К концу 1990-х начали подобное явление изживать, но все равно появляются забавные/идиотские примеры сабжа.
    • Конкретный пример в 1995 году на НТВ (сейчас уже не верится, что на НТВ) шла официальная премьера на канале «бондианы», причем фильмы показывали ночью. После показа фильма «Шаровая молния» на одном из местных каналов его тоже показали спустя пару дней, но вечером, с авторско-гундосым переводом, другим названием (что-то в роде «Грозового шара»), в качестве похуже (воспроизводили, наверное, с VHS) и искаженным смыслом многих фраз. Было забавно сравнивать обе версии.
    • Аналогично бывало и с мультсериалами «Винни-Пух», «Черный Плащ», «Русалочка», «Чудеса на виражах» и пр. Местные каналы показывали произвольный набор серий. Иногда были показаны до официальной премьеры на центральных каналах.
    • До показа «Черепашек-ниндзя» 1980-х в дубляже от канала «2х2» по местным каналам показывался произвольный набор серий с «авторско-гундосым» переводом.
  • У Юрия Стоянова и Ильи Олейникова (НЕ в «Городке») есть эстрадный юмористический номер, который полностью построен на данном тропе. Так, например, фразу «That is all, what can I do», переводчик-синхронист, ничтоже сумняшеся, переводит: «За стол, а водку найду!». Неудивительно, что его ввергло в ступор высказывание «Time will show, who is who in Russia»… https://www.youtube.com/watch?v=Hxh7t2DG1mw
  • Автор правки видел как-то в журнале задачку, в которой надо было посчитать, по какой цене в магазине продаются мячик и… летучая мышь! Переводчик не знал, что у слова bat есть ещё одно значение — бита. Но и магазин, где продают мячи и летучих мышей его не смутил.
    • Это всё-таки надмозг, в лодочно-музыкальном варианте было бы что-то наподобие «по какой цене продаётся хороший мячик и по какой плохой» (bat-bad).

Литература[править]

  • Перевод-пересказ «Властелина колец» Зинаидой Бобырь под названием «Повесть о кольце». Бобырь, в частности, умудрилась обнаружить в толкиновском тексте некий «испепеляющий венец», который убивает тех, кто недостоин занимать гондорский престол.
    • Спорно: тут уже скорее не данный троп, а попытка адаптации для журнала «Техника — молодежи», сделанная еще в 1966 г., лет за двадцать до первой официальной публикации «Властелина Колец» на русском языке. Но тогда, в 1966 г., ее не напечатали — даже в переработанном виде, «причесанном» под научную фантастику (!), книга показалась редакции журнала слишком необычной. А через двадцать лет, когда пересказ Бобырь таки добрался до широкой публики (увы, без предисловий и научно-фантастических обрамляющих интермедий), реакция была предсказуемой — от недоумения до негодования.
  • Первый перевод «Благих знамений» Пратчетта и Геймана, выполненный в 1999 г. неким Вербицким. Г-н Вербицкий совершил все возможные ошибки, переврал все, что только мог, и в итоге получилось так плохо, что уже хорошо. Детальный разбор лежит там (обратите также внимание на коммент jolly_ro, там продолжение). Избранное:
    • «А люди, мучающиеся из-за конфликта сигналов — вовсе не лучшие люди для держания оружия, особенно если они только что видели деторождение — точно неамериканский способ прибавления мирового народонаселения»
    • «Кроули наскреб дно бочки интересов Азирафаила»
    • «Она умоляюще уставилась на него глазами, скрытых глубоко в замечательно оттененных глазами впадинах»
    • «Очень надеюсь, что ребенок несильно неправилен»
    • «Он никогда не применял называемых им прирожденными способности во время вытворения фокусов»
    • «Она сняла домик полным мебели — что означало, что мебель была специальным сортом, что всегда встречается при таких обстоятельствам, и ее, вероятно, бросили, как негодную, господа из местного магазина „Война по Желанию“».
    • «Мэри Ходжэс представила еще магазины. У большинства у них где-то в названии встречались слова „ПК“, и во многих из них статьи и обзоры были ей обведены красными чернилами».
    • «как и у большинства продавцов из Сохо, специализирующихся на книгах, которые трудно найти, продающих их распознающему знатоку, была задняя комната»э
    • «…только потому, что дом Маленького Диего имеет вид декадентского капиталистического пляжа для нудистов, что он стратегически важен!»
    • «Это не походило, насколько адская гончая вообще чего-то ожидала, похоже на жизнь в дни перед Армагеддон»
    • «На заднем сидении созданье в корзине начало плакать криком только-только родившегося, так похожим на сирену — предупрежденье об атаке с воздуха. Высок. Бессловесен. И стар»
    • «Миссис Дейдра Янг рожает в Комнате Доставки Три»
    • «Да, с Королевской Семьей проблем не было. С ее лучшими, понятно, членами, которые своим весом помогали маханию рук и открытию мостов»
    • «Если некто в Ад шел, чтобы быстренько соблазниться, было разумным прошвырнуться по городу, создать короткий момент священного экстаза»
    • «В одну мокрую ночь после того, как все другое провалилось»
    • «Он поигрался со своим перриером»
  • А уж как поиздевался над «Плоским миром» Пратчетта некий Сергей Бен-Лев! Автор правки припоминает «Капитана Бодряка» (это Сэма Ваймса так обозвали), остальное скрыто милосердной пеленой забвения. Если бы после Бен-Лева не попались нормальные переводы, так бы автор правки для себя Пратчетта и не открыл.
    • Под началом «Капитана Бодряка», помнится, служили «сержант Двоеточие» (Колон, от «колонтитул», что ли?), «капрал Валет» (за что Шноббса/Ноббса обидели — решительно неясно) и «старший констебль Морковка» разумеется. В том же духе сей господин перевёл ещё две книги цикла, а затем, к счастью, остановился. Хотя у такого перевода были и поклонники — кое-кому нравилось, что Бен-Лев первым догадался писать фамилию патриция Ветинари не через и. Да и другие удачные находки там были.
      • В каком-то из переводов бедный Фред вообще стал Кишкой…
        • А что с ним ещё делать, если Colon — не только «двоеточие», но и натурально «прямая кишка» (а ещё тонкий намёк на толстое слово «полковник» — colonel), и Пратчетт играет на всех значениях, как Паганини на скрипке? Хотя правильнее, всё-таки, Двоеточие, поскольку его убервальдский «двойник» носит фамилию Доппельпункт.
  • Редьярд Киплинг «Отважные мореплаватели» — наследник многомиллионного состояния упал за борт лайнера и подобран рыболовецким судном; рассказы о миллионах воспринимаются капитаном (и впоследствии экипажем) как «парень головой при падении приложился». Протагонист заявляет сыну капитана, что «капитан, наверное, пьян». В переводе здорового человека сын отвечает «Смотри не ляпни такое отцу, он капли в рот не берёт»; в переводе курильщика: «Смотри не ляпни такое отцу, а то он с утра уже выпил». (Дальнейший текст подтверждает, что капитан — трезвенник.)
  • Первый перевод «Мечей Ланкмара» Фрица Лейбера, под названием «Шпаги Ланкмара», был чудовищен неимоверно. «У него было оттопырено ухо, а его ключица с левой стороны служила мягкой подставкой для боевого топора» (в оригинале сказано, что персонажу в бою ударом топора снесли ухо и разрубили левую ключицу).
  • Первые постсоветские издания Стивена Кинга отличались зачастую совершенно дубовым переводом с кучей отсебятины переводчиков. Подробности — хотя бы тут. Из неупомянутого — любимые автором правки «Томминокеры» в издании с руками, торчащими из тумана на обложке. Слита пасхалка-отсылка к «Оно» (вместо Пеннивайза герой видит «чудовищ с серебряными глазами и батарейками вместо зубов»), в конце Гарденер командукт кораблю «Скотти, верпуй перлинь» (ну ладно, Star Trek переводчик не смотрел и про Варп был не в курсе).
  • Фрэнк Герберт «Дюна» — легендарная в определённых кругах «Малиновая Дюна», первый на советском пространстве перевод. Ночь была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала прохладой.
    • Момент известный, но непростой. В оригинале — «It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather.» Pile — можно перевести как огромное здание, но это надо сильно постараться. В подавляющем большинстве случаев это слово переводится именно как «куча, груда, ворох, пачка». Скажите спасибо Герберту…
      • А по контексту непонятно? То-то исторические герцоги и прочие аристократы в грудах камней жили, аки змеи или ящерицы? Тем-то литературный перевод отличается от подстрочника.
        • Вполне возможно, что здесь был тонкий намек на художественный вкус архитектора, поменявшиеся, за 26 поколений, представления о прекрасном и чертовые понятия Атрейтисов о чести и роду, не позволявшие перестроить эту груду каменюк.
          • Коллега, пожалейте сову, она у вас сейчас лопнет!
  • Карл Сэндберг, «Как они удрали в страну Рутабагу» — единственное русское издание 1992 года вышло в целом неплохим, но в состав паровозной бригады вместо кочегара зачем-то включили пожарного. Неужели в словаре было только одно значение слова fireman?
  • Переводы книг Йена Уотсона «Инквизиторы Космоса», «Дарко» и «Миссия Инквизитора». Да-да, тот самая Ваха, образца начала 90-х(2-3 редакция). Читателей будет ждать уйма вещей, которые по нынешним меркам кажутся жуткой дичью (чего стоит один только Магнус «Нипридаватель», живой и здоровый, размышляющий кому бы из богов преподнести томик Рана Дары? Тзинчу или все-таки Слаанешу?) А переводчики порадовали тучей всевозможных ляпов, наиболее запоминающимся стал «Болтер», переведенный как «молниемет».

Кино[править]

  • Кодификатор: меметичный пиратский перевод «Гарри Поттера и философского камня», малоизвестный ныне — но очень эпичный и чрезмерно доставляющий от начала и до конца, причем настолько, что был упомянут на TVTropes в первых рядах. Соль в том, что за «перевод, косящий под официальный» (на коммерческих видеокассетах, а потом и на DVD!) взялись люди, не знающие ни английского языка, ни мира Поттерианы, причем от слова «совсем». «Пиревотчеги» просто брали словарь Мюллера, «бесстрашно пальцем по строкам водили от души и всё, что в голову взбредёт, писали не боясь» (с). Или, как вариант, переводили все на слух, а навык аудирования у них был на позорнейшем уровне. Получающийся абсурд их не смущал — «ну сказка же! глупая! несерьёзная! про волшебников! для деток сойдёт!». Итог: абсолютно перевранный сюжет; ноль логической связи между репликами разных персонажей (иногда ее нет и внутри реплик); немало народу, посмотрев это (но не читав книгу и не видев фильма с адекватным дубляжом), уверенно заявило: «Хвалёная сага о Гарри Поттере — это глупая чушь, там даже понять ничего нельзя…».
    • См. эпиграф — там самая известная цитата. В оригинале, разумеется, Дамблдор не говорил ни слова ни про музыкантов, ни про лодку.
    • Приводить все смачные цитаты — никакой статьи не хватит, поэтому стоит ограничиться наиболее термоядерными — чтобы помнили…
      • Ещё там самый первый кадр — табличка «Privet Drive», и голос за кадром: «Приват-драйв». Впрочем, официальный перевод тоже почему-то превратил бирючину в тис, у которых общего только принадлежность к царству растений.
        • Даже странно, что никому из тех надмозгов не пришло в голову прочитать это слово как «привет».
        • Как ни странно, при этом именно вариант «Приват-драйв» достаточно широко используется в фанфиках. Видимо, теми, кто считает, что «Имена не переводятся».
          • Так считают и многие профессиональные переводчики, иначе жить бы Шерлоку Холмсу на улице Булочников.
      • В оригинале Драко говорит Рону: «Рыжий, в заштопанной мантии — сразу видно, что Уизли!». В русефекации: «Рыжий, неопрятный… ты, видимо, из деревни?».
        • Всё ещё хуже — по канону, Нора стояла даже не в деревне, а где-то далеко за околицей. Но в сельской местности, да! Драко проницателен.
      • Приветствуя мадам Трюк (хогвартского физрука), ученики гаркают не «Здравствуйте, мадам Трюк», как надлежало бы, а «Здравствуйте, госпожа страшная ведьма!» Ждёшь, что в ответ Роланда рявкнет «Минус пятьсот баллов Гриффиндору, столько же и Слизерину!!», но этого почему-то не происходит… Видимо, уже привыкла.
        • Надо сказать, про «страшную ведьму» — это из другого пиратского перевода. В лодочно-музыкальном ученики отвечают «Добрый день, Фани Кюч!». Тоже не лучший вариант, но хотя бы оскорбиться тут не на что. Хотя…
        • Тоже из другого перевода «золотой снитч» превратился в «золотой втыкач». Похоже, перепутали с выключателем (switch), а «золотой выключач» звучало не очень. В лодочном он был вообще «стукач».
          • Нет, в том самом лодочно-музыкальном был «золотой орех».
      • В оригинале Драко говорил: «Хагрид, я возьму с собой Клыка [кличка пса]!». Хагрид же отвечал: «Хорошо, только помни: он очень робок». В русефекации же: «Хайгерт, я возьму Огонь!» — «Бери и иди, жалкий трус».
        • Скорее всего, Fang (Клык), был каким-то образом спутан с fire (огонь).
        • В таком случае и фраза «he’s bloody coward» кому-то послышалась как «you pathetic coward».
      • Рон у зеркала Еиналеж: «Гарри, смотри, какая на голове у моего отражения роскошная, дорогая шляпа!» (В оригинале: «Гарри, смотри — в зеркале я староста школы, капитан команды, и у меня Кубок Года и Кубок Квиддича!»)
        • И снова это из другого перевода. В лодочно-музыкальном Рон таки видит в зеркале отца Гарри и говорит «Он держит в руке такую красивую шляпу! Вот дела! Он её надевает!».
      • Золотое Трио: «Камень охраняет Змея!» (В оригинале: «Камень хочет забрать себе профессор Снейп».)
        • Там же реплика «Зачем змее камень?»
      • Гермиона чинит очки Гарри заклинанием «Ахиллес и всё такое» (видимо, вместо oculus repair послышалось Achilles whatever).
    • И что же, совсем нет примеров из серии «Так плохо, что уже хорошо»? Парочка наскребётся:
      • Эпичное заклятье Симуса Финнигана, пытающегося превратить воду в вино: «Заяц быстро скачет в дом, превращает воду в ром
      • Драко зашвыривает Невиллову напоминалку к дементору на кулички: «Так не доставайся же ты никому!»
      • Дамблдор обращается к плачущему Хагриду: «Не плачь. Приходящий, да не всегда гость»
    • Перевраны все имена, какие только можно. Кто такие, по-вашему, «дядя Уолли и тётя Тьюна»? Дурсли это. Вернон, стало быть, и Петунья. Кто такой Ломбаш? Это Лонгботтом (Долгопупс). Дальше — ещё хлеще. Альбус Дамблдор — Элвис Долмондор, Гермиона Грейнджер — Ге́рмания Крейнджер, причём все зовут её Мони, Драко Малфой — Дри́нко Малфорей, Роланда Хуч — Фанни Кютч. Самого же Гарри называют то маленьким лягушонком, то Гарри Путиным (!), то Флави. Косой переулок назвали Дай-да-да.
    • Перевод настолько неадекватен даже в плане логики, что по нему выходит, что Гарри — конкретно поехавший шизофреник с раздвоением личности, да к тому же жадный (не успокоился, пока не пересчитал все монеты в своём хранилище); неизвестно, кто вообще родители Гарри — Джеймс и Лили Поттеры, или же Дамблдор и МакГонагалл; Рон искренне считает свою крысу медведем гризли; в Хогвартсе за малейшую провинность вроде опоздания сажают в тюрьму, где учеников секут кнутами и морят голодом.
      • В одном из переводов профессор МакГонагалл МакГарриган, поймав трио вместе с Малфоем Малфореем после отбоя, вместо «Пятьдесят очков с каждого!» говорит «Пятьдесят ударов каждому!». Страшно представить, что же тогда с ними сделают во второй части за таран Гремучей ивы летучим автомобилем.
    • Шизы добавляет тот факт, что весь этот «перевод» озвучен — по всей видимости — действительно профессиональными (поставленные голоса, пытаются играть роли, явно не новички… театральные?) актёрами, которые несут весь этот бред в каждом кадре, не смущаясь бредовостью и несвязностью.
    • В принципе, неправильность перевода неудивительна: этот дубляж был сделан почти сразу после выхода фильма, то есть в конце того же 2001-го года, а в те годы пираты торопились как можно скорее заливать фильмы на кассеты и диски, перевод делался на скорую руку, и времени и желания вникать в текст и сюжет у них не было. Но да, участие профессиональных актёров, занимающихся официальной озвучкой (например, Александра Рахленко), весьма странно.
  • Первые переводы «Матрицы» и «Матрицы: Перезагрузки», сделанные через 15 часов после премьеры (Матрица) и через 8 часов (Матрица: Перезагрузка).
  • Бессмертный шедевр «Девушка по вызову» ака «А также линия», породивший множество мемов. На Лурке приводится даже история появления этого перевода. Выделять в нем самые доставляющие цитаты — дело заранее проигрышное, но все же…
    • «Кубик с кубом. Они вызывали меня во влагалище. Гай не купишь за три дня. К сожалению я был очень горячий.» (Именно от этой фразы и берёт начало название студии Руслана Габидуллина и Ольги Кравцовой «Кубик в кубе»)
    • «Ничего. Послушай меня. Вам нужно вентиляция. Вас нужно поднятся по лестнице. Или то что чашка кофе.»
    • (В ответ) «Не».
    • «-Как ваш отец к вам? — А также линия».
  • Попадался пиратский перевод второй части «Властелина колец», полностью состоящий из лодок и музыкантов. Даже если фразы были переведены близко к смыслу, по стилистике они были столь же шизоидны: скажем, «эта лошадь бешеная!» превращалось в «эта лошадь безумна».
    • О-о! И мне попадался, только в виде трёх фильмов. Больше всех запомнилось: «Круто было! — Да, надо бы ещё надыбать!» (диалог Пиппина и Мерри после взрыва фейерверка), «Живой человек не может победить меня. — А я и не живой человек, а женщина!» («Ни один муж меня не победит. — Я не мужчина, а женщина!») от Верхновного назгула и Эовины и «Дэнасер, властитель гондолы» («Денетор, правитель Гондора»)… от Гэндальфа вроде. Кстати, фанаты ВК в своё время даже организовали сайт, где собрали самые-самые лучшие «перлы» из нескольких пиратских переводов «Возвращения короля»: http://www.linlaere.narod.ru/ .
  • Перевод телевизионного фильма «Привидение за работой» по повести Р. Л. Стайна, выполненный, о ужас, каким-то вполне себе респектабельным телеканалом. Музыканты вплывают на лодке еще начиная с названия, ведь в оригинале фильм называется «When Good Ghouls Go Bad», что приблизительно можно перевести как «Как мертвяки вразнос пошли» (что по сюжету и происходит). Далее смысл происходящего также зачастую теряется за чудесами перевода, самый характерный пример — дедушка главного героя все время сокрушается, что он выстроил какой-то склеп. На самом деле его огорчает, что он сконструировал гигантскую печь для обжига, в которой из-за несчастного случая заживо сгорел мальчик.
  • Т. к. далеко не всех «Годзилл» (и другие кайдзю-фильмы) перевели официально, то фанаты монстров вынуждены довольствоваться любительским переводом. Самое фееричное в данных переводах — смена пола монстрам. То Годзиллу, Космогодзиллу и Мехагодзиллу сделают самками (за такое можно и «схлопотать» от фанатов, а Мехагодзилла — неодушевленный бесполый робот), то Мотру — самцом (Кстати, Мотра-самец был, но один раз в «трилогии про Мотру» 1990-х). Кстати выражение «маленькая Годзилла», сказанное искателями приключений в адрес Миниллы или Малыша Годзиллы при первой встрече, можно считать более-менее допустимым, поскольку персонажи на тот момент мало знают о дайкайдзю.
  • Автору правки попался шикарный «перевод» фильма «Фредди против Джейсона». В начале Фредди вместо негодующей речи выдает отборную шизофазию. Затем Киа говорит главной героине «Тебе 14» вместо «тебе БЫЛО 14». Гибб весь фильм называют как угодно, но только не правильным именем. Лори, описывая Фредди Крюгера, говорит что у него коричневые… волосы. Как можно перепутать «hat» и «hair»?! «Пиривотчег» не видел что Фредди лысый, как череп? Дальше-больше. Фрибург с восторгом пересказывает слухи об убийстве… Фредди Крюгера. И Гибб почему-то со злостью бросает в парня пластиковый стакан. Где связь? На самом деле Фрибург говорил о смерти Трея, любовника Гибб, но автор «перевода» умудрился все перевернуть с ног на голову. Офицер Стабс выдает шикарную фразу «там ваша собака дрыхнет» вместо «фургон в стиле Скуби-Ду бросается в глаза». Не было у них никакой собаки! Исполин переводов знает что такое Скуби-Ду, но почему-то не заметил что фургон Марка похож на машину «Корпорации тайна»? Серьезно?
  • Менее вопиющий, но все же обидный пример. В закадровом переводе (не дубляже) «Города грехов» зверски убили фишку Берта Шлабба и Дугласа Клампа. Вместо «Два негодяя, страдающих манией красноречия», Хартиган говорит о них «Эти двое просто маньяки». Ближе к финалу один из этих бандитов вместо шикарной фразы «Выражаю озадаченность, близкую к озабоченности», выдает всего лишь «Куда он его дел?».
  • Году так в 2001—2002 автору правки довелось посетить ретроспективу фильмов Кэндзи Мидзогути. Те сеансы, что были только с субтитрами, переведены были вполне нормально, но когда начинался закадровый перевод… Фильм о 47 верных ронинах, такое ощущение, переводил по английским субтитрам наспех выдернутый из зала случайный зритель. К чести переводчика, он хотя бы ориентировался в японских реалиях, но больше он не ориентировался ни в чем. «You’re again with child», — говорил персонаж жене. То есть — «ты снова беременна». «Ты опять остаешься с детьми», — сообщил переводчик. Впрочем, главный отжиг случился уже на первых минутах фильма. Субтитры сообщали, что самурайский дух в эпоху тех событий пришел в упадок, decline. Переводчик вещал: «И дух самурайства оказался в… (длинная пауза) в за… (еще более длинная пауза, зал начинает хихикать) в за…стое» (громовой хохот зала). «Новую повесть о роде Тайра» переводили лучше, но там была другая беда — ни одно имя и название не было дважды произнесено одинаково!
  • На НТВ году в 1995 одно время шла версия фильма «Робокоп», где в финале фразу «Dick, you are fired! (Дик, ты уволен!)», перевели как «Дик, ты сгорел!».[3] Автор правки в юном возрасте недоумевал, почему Робокоп только после констатации фразы об огне смог застрелить нерадивого главгада…
  • Автору данной правки как-то попался по телевизору дико корявый перевод 4-го эпизода ЗВ. После персонажа по имени «О-Б-Один» (если кто не понял, это про Оби-Вана) программу пришлось переключить…
  • Англоязычный пример тропа: пиратский рекурсивный перевод третьей части «Star Wars», переведённый с китайского. И в итоге тот пиратский перевод получил название «Star War: The Third Gathers: Backstroke of the West.» Он является чистой инкарнацией тропа Так плохо, что уже хорошо. Настолько меметичен, что даже имеет отдельную страничку на TvTropes. Вот примеры:
    • Большие НЕТ! были переведены как «Do not want!». И так родился известный мем.
    • «Allah Gold, you can not sit in Presbyterian Church». («Allah Gold» это, если что, Энакин Скайуокер, а «Presbyterian Church» — это совет джедаев. Имена остальных персонажей не отстают в своей эпичности)
    • «R2, do you is fucking». Вообще, «fuck» в переводе встречается очень часто: «They want to know him at fuck» (когда Энакина Аллаха отправляют шпионить за Палпатином Спикером Д). «This is what who fuck!» — реагирует Оби-Ван Соотношение Плитка на убийство юнлингов.
      • Что однозначно выдаёт китайское происхождение перевода. В одном из самых популярных китайско-английских онлайн-словарей одно из первых значений иероглифа «делать»… да-да, вы правильно подумали.
    • «I must leave the Country.»
    • Генерал Гривус Космический Генерал очень обманчив и всегда может преуспеть в преуспевании. Пока он находится на копыте, парламент будет поддерживать войну голосованием.
      • Кроме того, несмотря на свои угрозы накормить подчинённых собакой, Космический Генерал всё-таки о них заботится. В первый раз, после того, как Соотношение Плитка и Аллах Золото высвободились и начали дебоширить на мостике, он отдаёт приказ «Оставьте он! Бегите, быстро!», после чего отвлекает внимание Воинов Безнадёжной Ситуации на себя. Во второй раз он снова вступает в личный бой с Соотношением Плиткой, дабы его подчинённые могли безопасно уйти.
      • А ещё он, судя по всему — сам бывший Воин Безнадёжной Ситуации[4]! И, к тому же, крутой дедуля[5]
    • Мейс Винду Текст Как Большой недолюбливает чёрных[6], а ещё взрослых[7].
    • Власть ситхов западов определяется тем, насколько они сильные и большие. Становясь всё больше и сильнее, они могут сравниться со множеством Суперменов. Они становятся глубокими к пониманию Чёрного Влияния, а также учатся создавать жизнь из загадочной Оригинальной Вмятины. А потом их убивает родная земля, чтобы они могли лечь в постель.[8]
    • Кроме того, R2 здесь здесь несколько раз именуется как Reach the Man. Это же имя носит и местный вариант Дарта Плэгаса, который, судя по тому, что Палпатин Начальник Д говорит о нём в настоящем времени, может быть жив на момент событий третьего эпизода собирания.
    • Кроме того, перед битвой в зале Сената, Начальник Д заявляет о том, что он будет «аллер сильнее и больше, чем любой другой».
    • А Чубакку здесь зовут попросту Drag Along (можно сказать, Балласт). С чьей-то точки зрения — говорящее имя.
    • Джедаи Воины Безнадёжной ситуации считают, что лучший способ остановить войну — иметь меньше свободы и начать больше войн.
    • А самое главное — всё это происходит не в Далёкой-Далёкой Галактике, а во Млечном Пути!
    • И ещё примеры:
      • «Giving first aid, the already dishevelled hair projection.»
      • «He is in my behind!»
      • «The disgusting thing came!» (о дроидах сепаратистов)
      • «Like, reach the man, good good good let us counterattacking.»
      • «You are a sacrifice article that I cut up rough now.» (Граф Дуку Зе[9] собирается принести Соотношение Плитку и Аллаха Золото в жертву Спикеру Д).
      • «Superior, they have escaped a day after the fair.» (Дроид — Космическому Генералу)
      • (в ответ) «I should really feeds you all dog.»
      • «Smelly boy!» (Космический Генерал о личной гигиене Аллаха Золото)
      • «Batter to death them!» Произнесено два раза (в дубляже три).
      • «Open to rise and fall, open to have to drive!»
      • «The good elephant in airship dropped what things?» (корабль Космического Генерала разваливается на части)
      • «I was old.» (Соотношение Плитка перед тем, как выпрыгнуть из лифта)
      • «The nobody greets» (Соотношение Плитка после того, как половина корабля Космического Генерала всё-таки приземляется на Лимонное Авеню)
      • «Reaching the west of reaches», также известный как Дарт Вейдер.
      • «Disabled person must solve
      • «I had enough of these politicseses
      • «Send these troopseses only.»
      • «This…is what who fuck?» (Соотношение Плитка после того, как он видит убитую молодежь в храме джедаев).
      • «The Presbyterian Church, like, enjoys you not.»
      • «Looking me am a civilization person» (Соотношение Плитка после того, как он убил Космического Генерала).
      • «Only guarantee my cuckoldry the safety» (Первая вещь, которую Аллах Золото попросил у Спикера Д после перехода на сторону Западов). В свою очередь, Спикер Д попросил Аллаха «сделать» его студента, что бы это ни значило.
      • «You are already at full cock now» (Спикер Д Аллаху Золото после того, как он истребил юнлингов. В общем-то да, именно там парень и оказался).
      • «Check result: she complete health, but we can’t explain why she quick dead» (медицинский дроид об умирающей Падме Сливе)
    • Фраза «I have the high ground!» (рус. Я стою выше тебя!) стала «The geography that I stands compares you superior.» (досл. География, на которой я стоит, сравнивает тебя превосходным).
    • И, конечно же, эпичная речь Начальника Д.
      «Want to assassinate my person, to leave the scar became me disabled and sick. However my power has always been, to have no like. For insuring the future safety with prospers, the Republic organizes afresh. Become the Empire of the First Choice! This is for the sake of a more safe the society.»
      • А также одна из самых мозговывихных речей в переводе:
        «Allah Gold, if a person wants to comprehend, that he must the square who study it the square, but a little bit much more than only concerning. If you like to be a leads more astutely, that you must accept this more great power. But want the caution hopeless situation, Allah Gold. You only ask for help me then can become the the knowledge of the dark of the study hopeless, in the fire of water»[10]. Даже сам Энакин Скайуокер Аллах Золото реагирует на это одной фразой «You say what?».
    • По неизвестным причинам, персонажи постоянно упоминают некоего хорошего слона. И людей, находящихся на копыте.
    • Космические корабли стали дирижаблями. И даже спасательная капсула стала дирижаблем первой помощи.
    • Более того, эту версию фильма на самом деле дублировали. С голосовой озвучкой, где актёры играют абсолютно серьёзно.
    • Теперь и новеллизация!
    • И фанаты сделали свои «gathers»-версии всех фильмов франшизы. Из них мы узнали ещё больше интересных вещей.
      • C3PO Взорви Кожу не знает, как заниматься сексом и матерится как сапожник, а в шестом эпизоде собирании ударяется в религию, постоянно говоря о боге и Евангелии. С другой стороны, Евангелием от Луки или просто Евангелием здесь зовут Люка, так что не все так однозначно.
      • Повстанцы атакуют Империю, ускоряя оскорбительную музыку. Причем дважды.
      • Спикер Д хочет втрахать бога в закон[11] А ведь до 2020 года было ещё далеко…
      • Бармена из второго собирания, от которого Соотношение Плитка узнает про существование Камино, зовут Дексаметазон. Есть ли у него родственники Преднизолон и Кортизон, история умалчивает.
      • Каминоанцы, помимо создания клонов, занимаются прожигом компакт-дисков.
      • Презренный Джа-Джа Бутылка любит женщин постарше.
      • Хан Соло Мистер Торо находился в отпуске на Хоте Шланге, когда на него напала Империя Первого Выбора. Дарт Вейдер Достигни Запада тоже мечтает об отпуске и спонтанно предлагает своим солдатам устроить забастовку или выпить вина.
        • Кстати о Шланге. При том, что это ледяная планета, на нём не хватает льда, чтобы заполнить некий загадочный живой космический крейсер. То ли Шланг такой маленький, то ли крейсер такой огромный.
      • Адмирал Оззель взял весь имперский морской флот на путешествие по времени ради забавы, хотя они должны вести погоню за повстанцами. Достигни Запада быстро убил его за тупость. Поведение оригинального Оззеля можно хотя бы объяснить неловкостью, но никак не открытой тупостью! Разумеется, вопрос о том, зачем вообще в космоопере нужен морской флот, теряется на фоне всеобщего безумия[12]!.
      • Люк Евангелие От Луки — сестра Леи, которая умерла, когда она была ребенком. В свою очередь, Лея — её брат. В принципе, этот твист Амброза Бирса частично объясняет безумие, творящееся в 4-6 собираниях, но вопрос насчет 1-3 и 7-8 остается в силе.
      • Аллах Золото не любит, когда его касаются: он просит Падме Сливу не целовать его шрам, а позже приходит в ярость оттого, что Соотношение Плитка снова его обнял.
      • Сайфо-Диаса зовут Оби-Ван Кеноби, при этом самого Оби-Вана называют Соотношение Плиткой или просто Соотношением.
        • Кроме того, Оби-Ван всё ещё жив, так что Соотношение Плитка просит Джанго подобраться к нему поближе в течение следующих нескольких недель.
      • Достигни Запада поддерживал шпионаж Леи и состоял с ней в отношениях, правда, потом что-то пошло не так (она — его бывшая). Когда в разговоре с ним Лея называет себя Сенатом, он отвечает, что она — предательница и часть тела мятежника. Кстати, сама Лея является «black imperial agent fuck», что бы это ни значило.
      • Первый Орден уничтожил нетолерантность и теперь собирается покончить с сексом.
        • Но при этом Верховный Лидер Сноук Снукер Супримо требует от Рей Бровей «Сбросить всё».
      • Кайло Рен Торо-младший/Келлогг настолько посредственный фехтовальщик, что в поединке с Рей на Старкиллере сам себя забил световым мечом до потери сознания.
      • Перед началом четвёртого собирания повстанческое шпионское управление угоняет Звезду Смерти Одежду Станцию Фургон,[13] но потом Империя Первого Выбора её отбивает.
      • В четвёртом собирании почти все крики Чубакки оказались переведены как «К сожалению!».
      • BB-8 занимается микроблоггингом. А Достигни Запада во время битвы в космосе за Одежду Станцию Фургон пишет в Фейсбук.
      • Соединённые Штаты существуют как минимум со времён Республики (потому как Квай-Гон и Соотношение Плитка упоминают о Конгрессе СШ ближе к концу первого собирания) и продолжают существовать во времена Империи Первого Выбора, успев даже обзавестись собственным Звёздным Разрушителем.
      • Таркин Даркин, помимо всех своих остальных должностей, является ещё и губернатором Таджикистана. Кроме того, он занимается телефонным терроризмом[15] и позволяет своим подчинённым раскумариваться по мере готовности. А ещё он знает про четвёртую стену и возмущается, что аудитория слишком любит повстанцев Безнадёжных Ситуаций.
      • Траун докладывает Начальнику Д о том, что он убил нового императора.
      • Йода Побеждать Это между делом упоминает о некой Саре, с которой, судя по всему, у него что-то было. И советует юнлингам найти секс и бледную планету, после чего они должны удалить электронную почту. А ещё он социальный дарвинист.[16]
      • Необъяснимая ненависть гугл-транслейта к Чубакке в седьмом собирании продавливает педаль в пол: в субтитрах появились комментарии «Chewie is damn» и «Chewie is dog feces» (в них превратились ремарки вроде Chewie roars).
      • Ландо Калриссиан Лэнг Калифорния управляет Империей Любви (Служба знакомств? Сеть борделей?) и домогается Чубакку.
  • По сравнению с этим — действительно эпичным — примером, автору правки попалась в свое время весьма скромная (и разумеется, пиратская) видеокассета «Скрытой угрозы» с гнусавым переводом, в которой:
    • Королева Амидала превратилась в Амадору, затем — в Алиману, и все в пределах одного фильма.
    • Переводчику примерно на протяжении часа фильма не удалось расслышать имя королевы — Падме. Практически до момента раскрытия тайны близнецов-служанок она — или «служанка», или «я», или «королева».
    • Джа-Джа Бинкс превратился в безымянное существо таинственной расы КОСОПИН.
  • Пограничный случай: к фильму «Гарри Поттер и узник Азкабана» прикрутили нормальные, в общем, субтитры, только они от совершенно другого фильма.
  • «Зловещие мертвецы: Армия тьмы» — автор правки видел очень странный перевод фразы «hail to the king, baby» — «к черту это королевство, дорогая». По всей видимости «переводчик» принял слово «hail» за «hell», а чем отличается «king» от «kingdom» — либо не знает, либо забил на это. Впрочем, с фитильком — в целом перевод фильма сносный, таких перлов немного.
  • « Лесной Болван»
  • Фильм «Терминал» с Томом Хенксом: диалог с русским пассажиром, у которого отбирают лекарства для его больного отца: «скажи им, что это лекарства для бога». В оригинале — «medicine for goat», «лекарство для козла»: лекарства для животных, в отличие от лекарств для людей, не требуют специфического декларирования, и их не отберут. Параллельно убита шутка Хенкса после решения ситуации — «он любит старого бога» вместо нужного «он очень любит этого старого козла». Переводили, похоже, люди весьма специфической веры…
  • «Другой мир» («Underworld») — оборотни (lycans) на слух были восприняты как liken и переведены как «подобные».
    • Хорошо хоть не «лишайники» (lichen).
  • Вся серия финских фильмов «Star Wreck» намеренно издевается над корявым финским переводом «Звёздного пути». Для примера, корабли там стреляют лампочками вместо фотонных торпед. Интересно на сколько ватт?
    • In Soviet Russia бытовые выпускались максимум на 200 Вт. Все, что крупней — уже только для армии.
  • «Avengers: Endgame» — экранка отличается эпичной надмозговостью перевода в исполнении студии «Колобок». «Хайль Гидра» перевели как «Я вам верю», «Лестница! Лестница!» как «Уничтожить! Уничтожить!», а «Баки жив» — как «отпусти меня, сучонок!».
  • «Детсадовский полицейский» — по телевидению и на лицензионных дисках в начале нулевых этот фильм выходил с совершенно диким «переводом», моментами не имевшим НИКАКОГО отношения к тому, что говорили герои. Например, в оригинале дети поют:
«

«Reading, writing, arithmetic. Too much homework makes me sick. When it's time to pass the test Kindergarten is the best!»

»
— .

В переводе они распевают: «Покупайте молоко, вкусное, сладкое МО-ЛО-КО!»

Телесериалы[править]

  • Игра престолов. Первый официальный перевод телесериала в России был выполнен каналом «Fox», нанявшим лютых надмозгов, которые мало того, что переводили на слух с первого раза по заветам дедушки Володарского, так ещё и не имели ни малейшего представления о мире ПЛиО. В итоге в переводе обитают такие интересные личности, как верховный маэстро Пайсел, лорд Литтлфингер, бешеный король Эрис, Джейнерис Штурмборн/Стормборн, белые бродяги, ублюдок Джон Снег, «Бэйлор — Святой Медведь» и некий получеловек по кличке Чертёнок. Нед давал клятву какой-то кошке, а девиз дома Мартеллов превратился из «Непреклонные, несгибаемые, несдающиеся» в «Я согнут, я сломан, я разорён», хотя там с девизами вообще весело. Это был бы троп «Переводчик против фанатов», если бы не искажался так часто сам смысл фраз (пруфы — в видео).
    • А в одном из последних сезонов внезапно тоже случилась накладка: одна российская фирма так спешила всех порадовать своим дубляжом (коммерческим! с профессиональными актёрами!), что заставила Давоса произнести «Старики на Юге сильно рискуют…» (вместо родового имени «Старки»), а другого персонажа обратиться к Давосу как «лукавый рыцарь!» (Давос ничуть не лукав и не слывёт таким, и он на самом деле — Луковый Рыцарь: он прославился тем, что тайными путями провёз в голодающую, осаждённую крепость большой запас рыбы и лука).
  • Twin Peaks, 1 серия 2 сезона. Шериф пытается докричаться до раненого протагониста, агента Купера, и кричит в телефонную трубку: «Майор Купер!» Переводчик мало что не в ладах с бюрократией (какой еще майор в ФБР?), так ему еще и медведь на ухо наступил, раз не может различить «agent» [’эйджент] и «major» [’мэйджор]. Бонусные очки за то, что сцена изначально затянутая и раздражающая, и шериф повторяет эту фразу в течение минуты. В результате забыть бесконечно повторяющий эту околесицу голос Дмитрия Полонского просто невозможно.

Мультсериалы[править]

  • «Трансформеры» 1984 года — имя десептикона Soundwave (Звуковая волна) перевели как… Бархан. Очевидно, переводчикам послышалось «sandwave».
  • Уже ставшие легендарными «Радиоактивные люди» («Люди Икс» 1992 года) от Володарского. Маэстро переводил на слух, поэтому в большинстве диалогов упускал почти половину слов, из разобранных ещё половину перевирал, непонятные имена и названия просто оставлял как есть (Вулверин, сентинелы, Юбилей), до кучи решил, что «cyclops» — это множественное число, поэтому Циклоп был то Циклопами, то «одним из Циклопов». Даже жаль, что Володарский ограничился только двумя первыми сериями.
  • «А жареных гвоздей не хочешь? Я спросил, жареных гвоздей не хочешь, нет?» В оригинале Рафаэль предлагает Шреддеру соснуть лимонца, что звучит несколько пошло и, может быть, ради цензуры требует замены, но заменили на полный абсурд. Впрочем, из-за абсурдности стало мемом и превратилось почти в блестящий неканон.
    • Гвоздями гопники называют семечки.
    • Выражение про жареные гвозди идёт из дореволюционных времён. В какой-то оперетке были слова «птичьи гнёзда, жареные гвозди и с кунжутным маслом рис». Видимо, имелись в виду какие-то хотелки крайней степени рожна. Ну, когда птичье молоко уже приелось. Но это просто дурные догадки автора правки.
      • Выражение сохранилось и в более позднее время (так оно, видимо, и стало известно дубляторам сериала). Например, IRL один советский офицер рассказывал своему другу, как он «опаздывал на службу — и стоял в трамвае, как на жареных гвоздях» (и это стало мемом и вошло в «Золотую копилку армейских перлов», в 1990-е даже изданную на бумаге, а ныне легко находимую в Интернете). А в фильме «Не послать ли нам… гонца?» (1998) сумасшедший человек — в исполнении Льва Дурова — регулярно повторяет «Кы́ше мыши! Жареные гвозди!».
        • Один известный сатирик рассказывал историю про тёщу, которая именно что жарила гвозди чтобы прибить линолеум к полу. А в итоге загремела в психушку. Но те события происходили уже в наши дни.
  • RWBY — команда Anistar перевела не с транскрипта, а на слух, как Володарский. В итоге родились такие перлы, как Джиронбейла, рыцари Атлезии и «все молодцы, особенно Тревор» (героиня Вейла, атласские рыцари и водитель соответственно).

Аниме и манга[править]

  • JoJo's Bizarre Adventure: четвёртую часть манги впервые перевели на английский язык четверо китайских студентов — это у них дипломный проект такой был. Насколько хорошо был сделан китайский перевод манги (а именно с него и переводили студенты) — неизвестно, но результат их трудов известен как «Duwang»[17]. Персонажи выражаются вроде бы английскими словами (с ашыпками), но несут ахинею, вместо «А-а-а!» кричат «ABAJ ABAJ ABAJ», и всё это органично дополняется сканами и вёрсткой под стать переводу. Зачёт китайцам за такое не поставили, но зато они прославились на весь фэндом, а их детище растащили на цитаты. И даже у более грамотных энтузиастов, что взялись за перевод четвёртой части много лет спустя, на некоторые перлы китайцев не поднялась рука.
    • Китаец был один, школьник, а ABAJ — неверное прочтение иероглифа 啊 (пресловутое а-а-а-а!). Почему школяр его оставил неизмененным — другой вопрос.
    • Недавно отличились спортивные комментаторы на «Первом». Японец Кейджи Танака выступил в роли героя «самого настоящего блокбастера-кинохита японской киноиндустрии „Странные Приключения ЙоЙо: Разбить Бриллианты Невозможно“ — в моём вольном переводе, конечно». Хорошо, что не упомянули «стояк» главного злодея, «Царица-убийца»[18].

Видеоигры[править]

  • GTA SA: слово «ПОТРАЧЕНО», всплывающее после смерти протагониста, стало притчей во языцех. Разумеется, оригинальное Wasted означает «урыли», «вынесли», «уделали», «отколбасили», «замочили», как-то так. Соответственно, Busted — это не «СЛОМАНО», хоть надмозг и написал именно так. Это жаргонное «замели», «побрали», «свинтили», «накрыли», «приняли» (т. е. арестовали или задержали).
    • Тот самый перевод вообще блистает подобными фразочками. Чего только стоят «МАЛЬЧИКИ ОБЛАКА ГОРЫ» (банда с поэтичным названием «Горное Облако», Mountain Cloud Boys). А также:
      • «ОНА СО МНОИ, УГЛЕПЛАСТИК. ТАК ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ. Я РАССМАТРИВАЮ ЕЕ ПОЛЬЗУ» (She’s with me, cabron. So chill the fuck out. I treat her good./Она со мной, козлина. Так что успокойся нах. Я хорошо с ней обращаюсь.). По-видимому, опечатка: «перевотчек», загоняя текст в ПРОМТ, написал не «Cabron», а «Carbon».
      • «ВЫ ЗАМОРАЖИВАЕТЕ ХОЛОД, РЕБЕНКА» (Детка, успокойся);
      • «ВЫ НЕ НЕ НИКАКОИ ХУДОЖНИК! Ю ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕИ! Ю ФАЛЬШИВКА!» (You ain’t no artist! You’s a buster! You’s a fake!/Ты не артист, ты лох и пустое место!).
      • «ЗИ-ЗИ-ЗИ, ЗТО НА УРОВНЕ ГРУНТА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ, ПРИЯТЕЛЬ» (Ay-ay-ay, it’s OG Loc homie!/Э, слыш, земляк, зови меня О Джи Лок!)
        • с тем же «уровнем грунта» связана одна из самых знаменитых фраз «УЛИЦА РОШИ НА УРОВНЕ ГРУНТА ПРИБЫЛА, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ПОВРЕЖДЕНИЕ!» (Grove Street OG’s comes to do damages/Братва с Грув-стрит пришла навалять люлей)
      • «СИДЖЕИ? ЧТО ТРАХАНИЕ ВАС ХОТЯТ? ПОЛУЧИТЕ ТРАХАНИЕ ВНЕ ЗДЕСЬ!» (CJ? What the fuck do you want? Get the fuck outta here!/СиДжей? Какого хрена тебе надо? Угрёбывай отсюда!)
      • Ну и перевод прозвища главного героя, CJ (Carl Johnson) как ГЛАВНЫИ СУДЬЯ. Судья-ганста, круть! Хотя больше запомнился другой вариант — Сидоджи (буквальный перевод Mr. C-to-the-jay), хотя он встречался всего ОДИН раз за всю игру.
      • А прозвище Мелвина Харриса — Биг Смоук перевели как Большой Паровоз[19]. Хотя подобное прозвище подходит для Райдера, ведь он, а не Смоук, дымит как (ну вы поняли) паровоз.
        • Справедливости ради: на очень редком жаргоне российских наркоманов «паровоз» — это то же, что big smoke на редком жаргоне американских нариков (ситуация, когда анашист набирает побольше марихуанного дыма, а потом резко выдыхает весь этот дым в рот своему товарищу — говорят, от этого лучше «забирает»[20]; также в 2000-е годы молодёжь, не знающая нюансов, могла обозвать «паровозом» просто косячок-самокрутку с анашой, потому что дымит). А если брать в расчёт знаменитую миссию с погоней за поездом, то прозвище приобретает совсем другой оттенок…
        • Ещё прозвище Харриса переводили буквально — Большой Дым, Дымовуха, Большой город или даже как Жирный говнюк (от реплики Райдера «Я НЕ СОБИРАЮСЬ ЗАПИСЫВАТЬ, ЖИРНЫИ ГОВНЮК» (I ain’t going to pencil whip you, fat sucker).
      • Брат Карла, Шон в потраченном переводе зовётся не Свит, а Сладенький, что породило гору шуток про его любовь к конфетам и вообще исказило его образ до неузнаваемости: теперь вместо сурового главаря «Грув стрит хоумис» и отца солдатам бандитам Шон — инфантильный сладкоежка. Официальные локализаторы, в отличие от пиратов, знали, что слово «sweet» значит далеко не только «сладкий» и поэтому перевели прозвище как «Красавчик».
      • Не забываем и про непереведённые слова: y’all (вы все, сокращение от you’re all), homie (земляк, братан), mothafucka (без комментариев), smartass (сами догадайтесь), ain’t (универсальное отрицание, встречающееся в южном диалекте американского английского и эбониксе), esse (чувак по-испански), Шhassup (чё как?, как сам?, или в чём дело, Док?) и целую фразу на испанском: «КОН ЧТОА СИН ЧОТА»[21].
      • Район в сельской местности Red County (Округ Ред) перевели как ГРАСНОЕ ГРАФСТВО.
        • С названиями районов там вообще веселуха. В Сан-Фиерро, например, есть ПУСТОТА МОЖЖЕВЕЛЬНИКА.
      • Ну и напоследок: слово «ammunition» перевели как АММУ-НАЦИОНАЛЬНОСТЬ или даже как Ammu-СТРАНА. Хотя, магазин в оригинале именно так и называется: «Ammu-Nation», «Амму-Нация» (игра слов с «аммуниция»).
    • В одном из переводов карты с указанием различного оружия, спрятанного в этой игре на местности, фигурирует «Бейсбол летучих мышей». Baseball bat (бейсбольная бита), конечно.
  • GTA Vice City, диалог между Розенбергом и Версетти в самом начале:
«

— Я на секунду отвернулся и получил кучу дерьма в лицо! (Вот только со дна высунулся – и сразу лопату говна в лицо от судьбы словил!)
— Поспим немного. (Ты иди выспись.)
— Что ты собираешься делать? (А сам чем займешься?)
— Завтра я заеду к тебе в офис, и мы начнём сортировать эту кучу. (Завтра заеду к тебе в контору, будем дела налаживать.)

»
— Автор неизвестен
    • Так же в Vice City были и другие некачественные переводы. Один из них запомнился автору правки тем, что в нём весь текст писался сплошь строчными буквами (видать, прописные для шрифтов не нарисовали), а в одной из миссий фразу Лэнса «I like your style, Tommy, real fresh!» перевели как «Мне нравится твой стиль, Томми, как у рыбы!».
  • Трэш-перевод VtMB от Triada выглядит так, будто писан особо поехавшими маклавианами для особо поехавших маклавиан. На территории РФ на дисках с этим переводом даже продавцы пираццких поделок часто писали маркером: «РУССКИЙ ТЕКСТ НЕ СТАВИТЬ!».
  • Достойным продолжателем дела «потраченного» перевода GTA 3 был пиратский перевод Warcraft 3 Reign of Chaos, имевший хождение в Украине в середине нулевых наравне с нормальной локализацией от СофтКлаб. ПРОМТ, шизофазия, глюки с кодировкой и оборванные фразы — там было всё.
    • Описание юнита Баньши гласило: «Лета0, аставляет». Наездник на волке был «Очень мобильный».
    • Многие юниты и постройки были перепутаны. Например, здание Альянса «Мастерская» называлось «Архимаг», а герой Архимаг, соответственно, «Мастерская».
    • Нежить называлась «безсмертные».
    • Персонажи в сюжетных роликах постоянно забывали, какого они пола.
  • World of Warcraft, помимо страннейших русификаций некоторых предметов, отметился переводом Northrend как «Нордскол» (это половинчатый перевод — точно было бы «Северскол», либо можно было бы оставить транслитом «Нортренд», как сделали переводчики Warcraft 3, но не переводить наполовину! Это всё равно что перевести НАТО — North Atlantic Treaty Organization — как «Нордоатлантическая трейти организация») и Shadow Council как «Совет Теней» (правильно было бы «Теневой совет», т. к. в нём были вовсе не тени, а избранные главари орков — например, Гарона в качестве главы разведки).
  • Neverwinter Nights: Hordes of the Underdark — пиратский перевод от «А2 суперхит» (по крайней мере, такой логотип помещен на коробку). Во многих случаях машинный перевод: похоже, переводчика поджимали сроки. Но прочее программа родить никак не могла. Например, выбор реплик при встрече с Энсерриком (мечом с душой погибшего мага): 1. «Э-э-э… Ты, типа, кто такой?» 2. «Что за чушь, мечи не умеют разговаривать» 3. (самое гениальное) «Это что, такой прикол из Диснейленда
    • Дался вам этот Диснейленд! Всего одно слово на перевод целого, мать его, дополнения! В оригинале там «Is this some kind of trick?». Перевод же от 1С с тангарами и прочим гораздо хуже.
      • Это шутка? Серьезно, одно слово?
        • В разговоре с Шарвин герой напоминает ей свое имя. Но это в оригинале. В переводе он приписывает ЕЙ свое имя («тебя зовут %username»).
        • Выругавшись по-эльфийски, Лину смущенно говорит «О, простите МОИХ ЭЛЬФОВ» (должно быть «прошу прощения за мой эльфийский»).
        • В одной из частей Подгорья герою преграждает дорогу ПИКЕТ гоблинов.
        • Шут в городе авариэлей (на секундочку, единственный нормальный эльф) зовется «Дурак». Да, до того как поумнеть из-за магии, он был дураком, но герой при знакомстве этого не знает. И все равно называет его дураком.
        • Разговор с верховным жрецом перед боем с Викскстрой проходит по категории так плохо, что уже хорошо. Жрец говорит: «Вы не имеете ни одного шанса против Викскстры, Посвященный!». Если смотреть на сцену в отрыве от остального сюжета, кажется, что герой — один из жрецов Викскстры, обернувшийся против своего бога. Но на самом деле жрец говорит, что Викскстра — их святыня, «The Sacred One» (можно не совсем точно, но очень близко по смыслу перевести как «божество»). И да, это относится к Викскстре, а не к герою.
        • Классы переведены на экране персонажа одним образом, в разговорах другим, в подсказках третьим. В том числе встречаются такие варианты, как «Плохой мастер» (Pale Master, «Бледный господин» — переводили по созвучию?).
        • Про пол персонажей уж молчим: все слишком грустно. Автор правки был не очень доволен, когда по диалогу вышло, что он заигрывает с эльфом. Нет, время эльфов-бисексуалов еще не пришло: просто темную эльфийку Натирру (Насира в местном переводе) в диалогах называют «эльф», в мужском роде.
          • Бросьте камень, если она орк.
            • Или если она, ха-ха, эльфийка. Wait, oh, shit…
              • Множество «Эльфийки» полностью входит в множество «Эльфы». КО. Примерно как множество «девушки» во множество «парни»
                • Эльфы как раса, шовинисты недоделанные.
                  • Но в данном случае речь идет не об эльфах как расе, а о конкретной ЭЛЬФИЙКЕ. Это указывающее слово; вы же не будете, описывая реакцию девушки на комплимент, писать «человек нахмурился».
          • Автора правки больше поразил комплимент девушке, что она «прекрасно выглядящий дров». То ли вдобавок к непониманию концепции пола, переводчик ещё и не знает сеттинга, то ли герой хотел намекнуть, что она то ещё бревно.
        • А ещё опошленная ситуация и опять же так плохо, что уже хорошо. В начале сюжета о планах злодейки герою сообщают через вещий сон. Так вот, на загрузке ролика с этим сном переводчик вместо «ваш сон» написал «вы МЕЧТАЕТЕ». Это была бы просто раздражающая мелочь, если бы не одно но. Первое, что демонстрируют в этом ролике — полуголая эльфийка с плеткой.
          • Может у меня просто малость заниженные расценки после «пере-фургона» (а Реван там был лишь верхушкой айсберга), но, по-моему, это все какие-то мелкие придирки, которые тянут в лучшем случае лишь на прикрученный фитилек. Зато с этим переводом можно комфортно играть в англоязычные модули. 1С же проявил чрезмерный креатив при переводе рас, классов, умений, навыков, способностей и заклинаний — там где как раз этого делать не следовало (Про то что эта игра на правилах D&D они не слышали. Про то что эти правила вообще существуют, тоже).
            • ОЧЕНЬ СИЛЬНО заниженный, если к примеру, перевод TURN UNDEAD (для тех, у кого знание DnD на уровне переводчика: изгнание нежити) как ПОДНИМАЕТ НЕЖИТЬ (мало неправильного перевода, нужен еще и противоположный) не кажется чрезмерным креативом. С нежитью у переводчика вообще странные отношения: к примеру, способность Undead Graft он перевел как создание нежити, видимо, перепутав Graft и Craft. Усугубляется ситуация тем, что данный персонаж МОЖЕТ создавать нежить, но ДРУГОЙ способностью.
        • А вы знали, что великаны держат клубы? И убив великана, клуб можно забрать себе. Правда, он будет до странного похож на дубину (club)…
        • Над культом Эйлистрии (богини добрых дроу) переводчик жестоко поиздевался. Надо ли было восставать против Вальшаресс, чтобы после войны стать уборщиками? («Они до сих пор чистят коридоры»)
        • В оригинале герой может подтолкнуть колеблющуюся Арибет к злу или добру. В переводе злодейкой она будет в любом случае: хотя игромеханически ее можно заставить развиваться как паладин, вот как будет звучать ее паладинская клятва:
« Во имя этого клинка, во имя всех моих имен, я посвящаю себя служению злу во всех проявлениях »
— Автор неизвестен
  • Worms 2 «Крутые червячки». Шв’рять камни!
  • ЦОПIС ТЕЛЕПОРТИРОВАН В ПУКАН ДЫРОИ. (Бедняга Соник…)
    • ВЗГЛЯНИТЕ НА ЛЕТАЮЩИЙ ВАЛЕНОК, ЭТО МОЯ ЯЙЦЕВОЗКА!
    • ДЕГЕНЕРАЦИЯ ИОЖИК И ДРУГИЕ СМОТРЯТ КАК ЗОНА ВОЗРОЖДАЕТСЯ.
    • ПРИДУРКИ, ВЫ ВЕРНУЛИ ЭТОТ КОЛХОЗ! (Видимо, вместо «Молодцы, вы спасли этот мир!»)
  • Clock Tower 2 — просто шикарный голосовой перевод. В народе — «перевод пьяного мужика» из-за характерной озвучки. Просто пара цитат:
    • «Эдвард, как у тебя с сердцем? Я принимаю меры» (Edward, you can probably squeeze through here to the outside)
    • « — Дженнифер… — О, ты не можешь!» (No, don’t come any closer!)
  • Полуофициальная русская локализация Total Annihilation: Kingdoms была сделана более-менее сносно, а если и были проблемы перевода, то не дальше надмозговых. Но вот строителям фракции Zhon (у которой вместо большинства построек были живые боевые единицы) не повезло капитально: по старшинству трое из них именовались Beast Handler (Дрессировщик зверей), Beast Tamer (Укротитель зверей) и Beast Lord (Повелитель зверей). Собственно, как они назывались, так и работали: призывали уйму всякого зверья. В русской же версии, видимо, локализаторы не смотрели, что переводят, и в итоге Beast Lord стал «Лордом-Зверем». Ну, допустим, он и сам звероподобный. Но вот Beast Tamer пострадал еще сильнее, и превратился в… «Ручную Скотину»! И если даже тут вы спустили локализаторами с рук (Укротитель ведь тоже звероподобный, в конце-то концов!), то бедный Beast Handler получил контрольный в голову: он стал, внимание… «Грызолап». Хорошо хоть самого старшего строителя, Шамана, оставили в покое.
  • Pokemon Vietnamese Crystal — перевод японской игры с китайского на английский вьетнамского происхождения. Для англоговорящих столь же меметичен, сколь «потраченный» Сан-Андреас для русскоговорящих.
    • Перевод от начала до конца написан КАПСЛОКОМ, создавая впечатление, что здесь все без исключения жуют декорации без перерыва.
    • Сами покемоны здесь зовутся не иначе как «эльфами» или «монстрами». Профессор Оук предпочитает называться «ELF MONSTER».
    • Когда игрок кладёт что-то в сумку, слово «класть» переводится как «fuck». И не просто «игрок положил X в сумку», а по особому синтаксису: «ИМЯИГРОКА!ПРЕДМЕТ СУМКА <огромный пробел> FUCK»
    • Атаки мало того, что сильно перепутаны местами, так еще и переведены как попало. В результате ваш покемон использует что-то под названием FIRE, а на деле обдает врага водой.
    • Вашего покемона отравили? Получите сообщение «<имя_покемона> KILLED!». Видимо, игра решила сразу сдаться. Сильное отравление, кстати, будет «BE KILLED».
    • С именами покемонов тоже путаница: большинство переведены дословно, в игре оставлен лимит на 5 знаков (это японцам с кандзи нормально, а вот остальным с латиницей будет тягостно). Некоторые покемоны вообще имеют одни и те же имена. В том числе и покемоны из одной и той же эволюционной линии!
    • Побеждённых в битве покемонов здесь отправляют на позорный столб (pillory). Ой-ой.
    • А как вам Team Missile Bomb? (Это команда «Ракета», если что). Они сами еще и называют себя «BLACK-SOCIETY» — а их жизни, что, теперь тоже важны?
      • А также чего стоит угроза одного из головорезов? «I WILL BE RUDE TO YOU IF YOU DISTURB OUR WORK». Создаётся ощущение, что плохие манеры у них — участь хуже смерти.
    • Жасмин, в оригинале являвшаяся одним из самых положительных лидеров Гимов, здесь превращена в наркобарона.
      • Хотя вообще-то наркотиками тут обозвали различные зелья, так что не всё так просто.
    • Один из NPC говорит безо всякой иронии: «EASY TO UNDERSTAND».
    • «FISHING. FISHING. WIN! WIN!».
    • «OUCONG SAYS: FEARFUL». Это Фарфечд сбежал от тренера, бегает по лесу и теперь кричит не свое имя, а «Устрашающий!». Летсплейщики DeliciousCinnamon над этим моментом стебались без конца.
    • Один тренер в этой локализации дал своей Пиджи кличку LITTLE STRAWBERRY. При попытке взаимодействовать с покемоном тот выдает: «LITTLE STRAWBERRY ME BABY».
    • Сильвер, соперник игрока, здесь превратился в цундере. Преследует игрока (любого пола) повсюду, орёт на него, называет «мусорным человеком» и «слабым червяком»… тем не менее, имеет привычку спонтанно признаваться игроку в любви.
    • Автор данной правки сильно смеялся, увидев двух едоков в одном из ресторанов Канто. Первый громогласно объявил «DEVOUR RAVENOUSLY!». Видимо, заявил, что собирается сделать с едой. А второй, похоже, так торопился объявить сам, что еду свою прожевать не успел: «CLOSE THE MOUTH TO CHAW!»
    • И наконец: что это за мясо такое — Volcano Bakemeat?
      • А про ANGRY BREAD на Озере Ярости и говорить не будем. Когда фанаты перевода решили этот «хлеб» испечь в реальности, навалили туда острых приправ на слоновью дозу — чтоб злее было.
        • Автор правки догадывается, откуда взялся Angry Bread. В английской версии предмета называется RageCandyBar, в оригинале стоит что-то вроде «рисовый пирожок ярости». В китайском «рис» в пословицах и фразеологизмах часто используется в том же значении, что и «хлеб» в европейских языках, поэтому вьетнамский ПРОМТ — или вьетнамский переводчик — подобрал ближайший по смыслу аналог.
  • Досталось геймбоевскому «Покемону» и от отечественных надмозгов, правда, не «Crystal Version», а «Red & Blue».
    • Профессор, приглашающий игрока в «ПОКЕ́МОН мир», имеет фамилию ОК (читается как «окей»?), а среди имён, которые может выбрать игрок есть Гомо.
    • Когда игрок включает компьютер, то высвечивается сообщение «*имя игрока* влкучил ПК». А за отключение компьютера отвечает кнопка «Выключи». Да-да, именно в повелительном наклонении. Так и написано.
    • Как узнать имя хозяина дома? Очень просто: подходим к почтовому ящику и видим «*имя NPC*'s — ДОМ». Например, «Сыендук’s — ДОМ».
    • Когда персонаж побеждает Жуколова (Bug Catcher), одного из соперников, то высвечивается «*имя персонажа* побеждён Жуколов!» вместо «*имя персонажа* победил Жуколова!».
    • Покецентр здесь обозвали «кАбелиным клубом».
    • Ну а в некоторых случаях толмачи решили вообще не париться и оставить фразы непереведённым, хоть и в транслите. Поэтому неудивительно, если вы встретите сообщения вроде «Цраммед фулл оф покемон боокс!» (crammed full of pokemon books, [полка,] набитая книгами о покемонах) или «и студя поке́мон ас ПРОФ. ОАК’s АИДЕ» (I study Pokémons as Prof. Oak’s AIDE, я изучаю покемонов как помощник профессора Оука).
    • Ещё, помимо непереведённых фраз, перевод изобилует грамматическими ошибками, вроде «прети», «седят», и «выбераи». Как и словами с пропущенными буквами: «испл» (означает «использовал», например, СЮИРТЛЕ испл ПYЗЫРЬ), «мжеш», «дрться».
  • Второй русский пиратский перевод «Покемона», на этот раз «Gold version», был сделан в 2002 году. Он был сделан на гораздо более высоком уровне, чем прошлый и откровенной отсебятины там нет, за исключением некоторых непереведённых фраз, написанных транслитом, вроде «Црфен вфн шы ше?» (What day is it?). Ну ещё игрок может назвать своего персонажа Толиком (в оригинале, естественно — Тейлор, Толик — имя одного из переводчиков).
  • Хаки-переводы китайской компании «Glorysun», издававшие игры под Sega Megadrive под другими названиями и реже с изменённой графикой, именно такие. Приведу всего один пример, чтобы всё поняли.
« Отто Баынес, лет: 25. Английский приватеер. Царь Хенры VIII назначал личный военный корабль для церцога. Поразить непобедимый флот. »
— Описание одного из персонажа игры Uncharted Waters 2, переведённой как «Пираты Карибского моря».[22]
  • Might & Magic 6 — издание «Буки» переведено достаточно неплохо в текстовой части, но есть один лодочно-музыкальный ляп озвучки. Минотавр-король, применяя убивающее заклинание Finger of Death, кричит «Die!». Переводчик услышал это как «Time!», из-за чего заклинание озвучивается замогильным басом «ВРЕМЯ!».
    • В другом переводе — от «7 Волка» — этот момент был корректным (минотавры, да и игрок, в этой ситуации орали «Сдохни!»), но хватало чисто текстовых ляпов. Впрочем, едва ли не половина из них проходит скорее по категории йоптов.
    • В другом переводе MM6 Архимаги стали Магами Радуги. Попутали Archi и Arc.
    • А в MM7 «Бука» ничтоже сумняшеся перевела Droid как Друид. Поэтому на затопленном космическом корабле нам противостоят металлические Друиды-стражи и Друиды-убийцы. Видимо, не прошли игру до конца и не были знакомы со вселенной, так что не знали, что это на самом деле космоопера, просто ряженная под высокое фэнтези.
  • Польский квест конца 90-х Książę i Tchórz (Князь и Трус), пришедший сначала в Германию под названием Galador: Der Fluch des Prinzen (Галадор: Проклятие принца), а потом локализованный на «русском» языке Седьмым Волком именно с немецкой версии. Ох, мать вашу в старые костыли… Автор правки в детстве хоть и понимал сюжет, потому как хотя бы основные сюжетные реплики были более-менее сопоставимыми, пусть и кривыми, но когда спустя почти 20 лет полностью прочитал текст оригинала, будто бы отрыл целый Клондайк:
    • Начать с того, что актеры озвучки, коих тут было от силы три человека (2 на мужские роли и 1 на женскую), читали свои реплики сильно по отдельности друг от друга, и, видимо, прямо по каталогу файлов озвучки (не всегда последовательному), в результате чего диалоги персонажей звучали как «поп — свое, черт — свое». А уж если один персонаж вдруг заговорит голосом другого — так не удивляйтесь.
    • Шутки, которые порой были довольно грубоватыми, были уничтожены почти полностью. В результате один из ретро-обзорщиков с Ютуба заметил, что в игре похабных шуток нет, и что это обстоятельство ему нравится. А Дама-в-Маске, два раза угрожавшая ударить главного героя ниже пояса? А черт-охранник Люциферовых покоев, как раз получивший ниже пояса сначала от Дамы («Но они были чертовски крепкими, я только ногу ушибла»), потом и от главного героя (вы думали, чего это в сцене с пленением протагониста в Аду он ковыляет к камере, держась за причинные места)? А «Знаете, за какие непристойности я в Ад попала?»… Не спешил бы товарищ с выводами…
    • После общения с гаргульей на воротах замка Фьорд Аривальд комментирует действия героя: «Там, где теряется смысл спины его древнего имени. Не волнуйся, в нужное время ты сам это поймешь». Зря на пиво налегал — ведь в оригинале было «Ну да, как говорится, „где солнце не светит“. Не переживай. До свадьбы заживёт». Речь о том, что гаргулья вдруг ожила и обожгла огнем протагонисту мягкое место.
      • Безуспешно пытаясь обойти гаргулью, протагонист выдает: «Он так ощупывает дорогу, будто ничего не видит». Невпопад сказанная фраза вызвала у автора правки в детстве какую-то неприятную зловещую долину. А ведь имелось в виду, что «она, кажется, реагирует на движение, а не на объекты».
    • Каким хреном в сюжете фигурирует Пан Солнце (обозванный Солнечником)? Откуда он взялся, с чего речь зашла о нем, кто, где, кого? А разгадка проста и вызвана не только плохим переводом, но и багами: локализаторы повырезали гигантское количество дополнительных реплик при осмотре предметов главным героем. Их нет в коде игры, их нет и в файлах озвучки. В итоге дневник некроманта в замке Фьорд главный герой в русской версии так и не прочитал (а там некромант очень пафосным слогом выражал ненависть к этому самому Пану Солнце и хотел сделать так, чтобы в замок он больше не заглядывал), и все стремления главного героя узнать, кто же такой Пан Солнце, в переводе превратились в неорганизованную кашу:
      • Отдав Аривальду книгу серой магии, главный герой спрашивает: «Ты уже выучил первые солнечные стихи»? Какие стихи, дурень, где ты эти стихи взял? (В оригинале, конечно, он как раз и спрашивал: «Ты знаешь такого — Пана Солнце?»).
      • В ответ Аривальд ему рассказывает (если попросить объяснить простым языком), что «он двигает этими серыми кружочками на небе, от которых болят глаза». Серыми, Карл! Пан Солнце как раз Солнце и двигает по небосводу в этой вселенной! Аривальд, видать, в русской версии допился до расстройства цветового зрения — то-то у него такой русский голос бухой.
        • Заклинание телепортации в гости к Пану Солнце (иначе к нему попасть было никак) было поименовано «волшебством для использования солнечных лучей». Переводчики, кажется, совсем запутались, что происходит по сюжету.
          • Кстати, Аривальд не подарил Пану Солнце «несколько магических вещей». Он ему построил тот самый мост с загадкой, которую протагонисту придется разгадать. За какие шиши Аривальд ему построил мост? А просто он однажды попросил Пана Солнце подсветить ему гномьи шахты, где взорвался перегонный куб и загадил все вокруг парами спирта. И с факелом туда в итоге входить было опасно (а вовсе не «все по пьяни забыли, где выход, и у них кончился воздух», как было в локализации). И никто не «обыскал всю шахту, пока один из них не взорвался от огня факела, а его внук почти ослеп», как в русской локализации рассказывает Пан Солнце — не было никакого внука у Аривальда, и никто не ослеп! Бедняга с факелом был, но на самом-то деле в тексте оригинала он и войти в шахту толком не успел — «тут же взорвался, и от него одни шнурки от ботинок остались»). Вот потому и потребовалось Солнце.
    • Критический надмозг, пусть и не лодочный, но сюжетно важный: когда Дама-в-Маске рассказывает, как ей и протагонисту попасть в Ад, она сообщает, что им нужно умереть. Но в оригинале-то она говорит, что нужно прикинуться мертвыми! Или вы думали, почему в Ад протагониста не хотел пускать черт-охранник, и почему его то и дело выкидывает обратно из адских камер? Да он все это время был живой, и в Ад обманом попал!
    • Если помните, ведьма с ядом советовала протагонисту, переодетому в вуаль, брошенную отравительницей, «использовать целую ампулу, чтобы убить». Тут перевод был почти правильный. Яд был летаргический и вызывал кому в небольших дозах. Но переводчики и тут не все разобрали, и опустили реплику про летаргическое действие; в результате автор правки в детстве так и не понял, что протагонист и Дама-в-Маске вовсе не самоубились на пристани, а просто потеряли сознание, так что Паромщик Душ забрал их по ошибке, приняв за мертвых.
      • К слову, ведьма заметила: «Желаю быстрой работы». Тогда как надо было «Счастливого развода»; в итоге сюжетная мелочь о том, что отравительница в вуали, с большой вероятностью, была женой трактирщика, в переводе тоже пролетела. А Аривальд в концовке замечает, что «один из жителей исчез при странных обстоятельствах», тогда как этот житель просто «мучался страшным несварением два месяца». Неудивительно, если учесть, что по сюжету протагонист втюхивает отравительнице вместо нормального яда полную кружку вонючей болотной жижи.
        • И, конечно, «не хватает специального рисунка для могилы»… Это, если что, про монетку под языком, чтобы оплатить услуги Паромщика. «Никто не поверит, что нас собрались хоронить».
          • Мельница, рядом с которой протагонист и Дама-в-Маске прикидываются мертвыми, заброшена. Подъемник для мешков сломан, а веревка обрезана. Но вот переводчики даже посмотреть не хотели, что они переводят, и в итоге подъемник превратился в… судно, комментируемое протагонистом как «Увы, оно развалилось и кто-то спер парус». Да где ты на подъемнике нашел парус, Кецай Аракейп тебя дери?! А веревку в игре обзывали не только «парусом» (два раза), но еще и… «душой».
    • Попав по сюжету в будущее, говорим с дамой: «Дайте на секунду шаль». И далее голосом другого персонажа: «Можно попросить этот фильтр?». Какой фильтр, HEPA, что ли, для воздухоотводов?! Ведь было же: «Вы мне шаль свою не одолжите? Меняю вот на эту безделушку» (волчий амулет из могилы — кстати, отсылочка).
        • В том же будущем, протагонист троллит мясника за работой… только как-то необычно: «Какой странный мир. Мы попадаем на дорогу духа». Простите, а это точно был троллинг? Да, он самый и был! Только ни про какую «дорогу духа» в оригинале речи не шло — «Удивительный у вас тут мир. Научили работать даже такую обезьяну, как ты». Правда, мясник не понимает (устаревшего) языка, на котором говорит протагонист, но все равно троллится — ему, в конце концов, под руку бубнят.
    • «Если он сколько-то еще тут простоит, то упадет на пол» вместо «Да, и лучше увести его отсюда поскорее, а то мы тут его дела на брусчатке увидим» (Аривальд придумывает перед стражником повод вывести протагониста, превращенного в медведя, из замка, и заявляет, что медведю пора бы, э-э, в кусты сходить).
    • Случайные предметы обстановки, не участвующие в сюжете, переиначивались как угодно. Бочка превращалась в кружку, кружка — в гнома, а вот сам гном ушел нетронутым (но попытки троллить гнома по сюжету в 90 % случаев превращались в не пойми что). Плащ превращался в ошейник, навесной замок — в башню, сокровищница — в тюрьму, цепь — то в клетку, то в прутья. Бутафорская баранья нога из камня превратилась в «шипованную дубину» (да, ей надо дать черту по голове, но почему «шипованная»?). А лютня раз за разом именовалась то дудкой, то флейтой.
      • Все, кто играл в этот квест на «русском», помнит и недопереведенные с немецкой версии названия предметов. В результате чего посередь русского текста встречался «дольх», «аймер», «шпиндель», «дитрих» или «кисть». А ведь это были, соответственно, кинжал, ведро, паутина, отмычки и сундук! Кроме того, рядом с «кистью» в покоях Некроманта стояла кочерга, озвученная, как… «Крю».
    • И еще много-премного лодок с музыкантами посреди надмозга. А поляки, когда узнали, вдавили педаль с последними остатками машины куда-то в Ад: они написали целую научную статью об этом переводе, где «разобрали по частям нами написанное» и даже привели термин «русефекация». Вот это надо было постараться, чтобы даже из страны, откуда пришла игра, «похвалили» лодку и музыкантов!
      • К счастью, в разработке имеется и нормальный, хороший русский перевод под движок ScummVM. Сделал его практически в одиночку… автор правки.
  • Украинская студия Neogames — педаль в асфальт. То ли чтобы не было проблем с правообладателями, то ли ещё из-за чего, но переводы названий игр просто невероятны. Star Wars: Battlefront 2 — Звёздные Войны: ПЕРЕДНИЙ КРАЙ 2 (Боевой фронт), Devil May Cry 3 — ДЬЯВОЛЬСКИЙ КРИК МЭЯ 3 (Дьявол может плакать), Final Fantasy X — Последняя Фантазия Икс, Company of Heroes — Спасение Рядового Райана, Counter Strike 1,6 — КОНТРА 1,6: СПУСТИ ПАР, The Sims — СЕМЕЙКА, и т. д.
    • Насчет «Company of Heroes»: этот перевод очень уместен так как первая игра — это набор киноштампов и клише из фильма «Спасти рядового Райана», а вторая часть — клише и штампы фильма «Враг у ворот»
    • Да разве только одни названия? Кто был геймером в Украине в нулевые и не имел возможности скачивать игры с торрентов, тот вспомнит шикарные промтовские переводы Medieval 2: Total War («Отправленные по почте рыцари», «Вы были экссообщены (sic) римским попом», «Альянс в лохмотьях»), Dawn of War («Стратегическая точка полностью сгнил») и многих других популярных игр той эпохи.
  • Knights of the Old Republic II. «Что хэппенинг?» (понятно что). «Вы оставляете вексель неоплаченным» (leave). «Тогда матрица». И так далее…
    • Два слова: Дарт Перефургон. Переводчик решил, что Дарт Реван — это не имя, а словосочетание «re-van» (пере-фургон), вот и перевели его как «Перефургон», дав рождение одному известному и очень забавному мему.
      • Автору подправки, даже к 25 годам — так и не удалось вытравить из памяти мандалорцев с безграничными запасами «НЕФТИ», «Программаторы ППЗУ» и «ГРЕЧИХУ ПОСЕВНУЮ». А некоторые слова и фразы так и оставались, по какой-то причине, не переведенными. Тот же «lightsaber». Спасибо, впрочем, что не «низкокалорийный сабля». За ТАКОЕ — можно и в реактор полететь.
  • Telltale в последнее время взялись переводить свои игры, в том числе на русский. Лучше бы они этого не делали, потому что порой выдают такое… Апофеозом было когда белую розу назвали черной. Очевидно переводчик был дальтоником.
  • Sacred, который некие пираты переводили с немецкой версии (а вот официальная была сделана с английской локализации). Айзбахталь и Дракеншанце, на вкус автора правки, ничуть не хуже Айс-Крика и Дракендена: немецкий колорит вместо приевшегося англосаксонского придает особый шарм. Фельдфебель вместо сержанта — почему бы и нет? А вот «медикус прекрасного взгляда» (целитель из Белльвью, начальной локации) уже пробивает на хи-хи.
  • Старенькая игра на первую Сони Apocalypse (1998): педаль в гиперпространство. Не совсем понятно, это эпик фейл при попытке сделать смешной перевод (и вышло так плохо, что уже хорошо) или переводчики просто пребывали в измененном состоянии сознания… но с сюжетом явно что-то не так. И да, это озвучили. Нарезка лучших моментов со стрима: раз, два. Получилась душераздирающая история про ученого по имени Трый, который борется с Головарем США (sic), поднявшим из ада своих взадников в преддверии Дня Глупого Суда. Цель главгада, если что — вместе со взадниками повзадить мир прежде, чем он повзадит его.
    • «Война, поставь их в угол и придави роялем
    • «Дъявол (sic), уничтожай их дома в память о доблестном ослике Иа
    • «Вставай, пленник! Сосать твоё дело!»
    • «Сегодня я с тобой кончу. Тебя родная мать не узнает».
    • «Беги ради жизни за вазелином».
    • (Во время полета по туннелю): «Шпрехай меня шибче!»
    • Отдельные комментарии протагониста (совершенно не связанные с происходящим на экране): «Ты кашистый», «Вам, кретины, нужно соблюдать диету», «Сладкое или кислое?», «Калллёва!», «Я заметил его шкурку!», «Я думаю, сейчас начнется» и, конечно, «Добро пожаловать в рай!»
    • «Ты… Не… Пройдешь!». Судя по этой фразе, «смешной» перевод вышел не раньше 2002 года.
    • «Благодарю Господа за то, что он создал углы. Отворачивайся и нагинайся! (sic)». «Нагинайся» — украинизм. Авторы были из какого-то региона, где говорят на суржике?
  • Официальная локализация первой Sakura Taisen от Акеллы[23]. Начинается неплохо, но где-то с третьей главы скатывается в откровенный ПРОМТ. «Кто-то ест очень душистую пищу…» Для перевода второй наняли знающего японский фаната франшизы, и дело пошло получше.
  • Heroes of Might and Magic V — автор правки помнит, как он играл в реально корявый перевод этой игры. Можно делать долгий список, но тут будут приведены самые яркие примеры.
    • Для начала, грифон стал «ЖРИФФИН». А его улучшение — «ИМПЕРСКИЙ ГРАЙФИН».
    • По какой-то причине каждое слово «мастер» было переведено как «первый оригинал». Из-за этого у нас встречаются «гремлины первого оригинала», а навыки «повелитель огня/льда/молнии» стали «ПЕРВЫЙ ОРИГИНАЛ ОГНЯ/ЛЬДА/МОЛНИИ».
    • Способность «Крик баньши» стала «ПРОКЛЯТЬЕ ПРИВИДЕНИЯ-ПЛАКАЛЬЩИКА».
    • Ещё у нас есть переводы имён некоторых существ фракции Инферно. «СОБАКА АДА» звучит не так бредово, пускай и очевидно, но вот объясните на милость, откуда появилось «ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО АДА»? Что за электронное устройство демоны им заряжать должны? (если что, это адские жеребцы[24], о которых идёт речь) Также там есть «ДЬЯВОЛ АРКИ». Какой арки, так и не выяснилось.
    • Гильдии магов стали «ВОЛШЕБНАЯ ГИЛЬДИЯ ВЫРАВНИВАЕТ ТОТ». Интересно, который «тот» она выравнивает…
    • Также у нас есть «КАМЕННАЯ ГОРГУЛЬЯ». Нормально. А их улучшение — «ГОРГУЛЬЯ ОБСИДИАНА». Создаётся впечатление, что есть личность по имени Обсидиан, и что это его горгулья.
    • Иногда там имена просто не переводят, а оставляют на английском, из-за чего у нас есть «Djinn» и «ДРЕВНИЙ Treant», «КОРОНА КОРОЛЯ Dwarves», а иногда в месиво к русским буквам кидают строчные английские, то приводит к таким перлам как «ФepМa».
    • Минотавры там названы нормально (но не их улучшения, что носят имя «ОХРАНА Minotaur»). Но в описании их строения они были упомянуты как «МИНОТОРСЫ».
    • А также названия элементалей. У нас есть «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ВОДЫ» и «ЭЛЕМЕНТАЛЬ ЗЕМЛИ», а есть «ВОЗДУШНЫЙ ЭЛЕМЕНТНЫЙ» и «ДУХ ОГНЯ»(!). Список можно и дальше продолжать, но автор правки закончит на этом.
  • В пиратском переводе Icewind Dale воины выходили в бой, неся на себе «полную тарелку почты» (Full plate mail), «связанную почту» (banded mail), «почту Сплинта» (splintmail), воры стреляли из «короткого поклона» и «поклона крестом» (shortbow и crossbow), а ручной топор (hand axe) назывался «Обязательные социальные отчисления в фонд помощи малоимущим» (!!!). Неудивительно, что таким воякам после встречи с каким-нибудь «тигром, несбалансированным» (wild tiger) требовалось, чтобы клирики могли «Лечить раны, нанесенные Светом» (cure light wounds).
    • С хэнд экс даже прослеживается определённая логика: если малоимущим не перевести обязательные социальные отчисления, то оный фонд ПОТРАТИТ вас из самолёта существования.
  • Первая Age of Wonders, первая русская локализация. Сплошной промт с кучей опечаток в описаниях юнитов и других текстах. Так, Lurker называется «Прят.» (Именно так, типа сокращенно), Leprechaun — «Богат. Эльф», описание юнита Nordic Glow (северная версия живого болотного огонька) начинается с пассажа «много осторожный путник знает, что не стоит отклоняться от дороги». Заклинание Flood перевели просто как «Вода», в описании алтаря Смерти написали «правление мертвых на земле». Перлов там много, хватит на отдельную статью.
  • Eternal Champions — сама то игра на русский не переводилась, но гугл-переводчик когда-то называл героя Ларсена Тайлера (Larcen Tyler) каким-то невообразимым Стражем Масонской Ложи.
  • Нелицензионный перевод Dungeon Siege: Legends of Aranna. Причём перевод явно делался человеком (не ПРОМТ), или, возможно, двумя разными людьми, так как стиль перевода дополнения Legends of Aranna заметно отличается.
    • Переводчика отчасти оправдывали технические ограничения. Игра (впрочем, как большинство) не позволяет склонять магические приставки предметов в зависимости от рода самого названия предмета, так что переводчик мог или сокращать окончания («Оглушающ. Дубина»), или рисковать нарушением согласования в роде («Оглушающий Дубина»). Здесь переводчик выбрал именно второй вариант. Также обилие сокращений наводит на мысль, что переводчик был ограничен длиной строк (по крайней мере, изначально). Эти сокращения бросаются в глаза, да и не всегда понятны.
      • Кирпичи (которыми открываются потайные проходы) называются «Кирпч», горшки (которые можно разбить, получив при этом золото или что-то более ценное) — «Грш», свиньи — «свн».
      • Навыки ближнего и дальнего боя в карточке персонажа называются «БлБой» и «Дистан».
      • Кольца называются «Кльцо», а среди прочего снаряжения присутствуют «ПолТопор» (Field Axe), «Пл. шапка», «Лохмотя», «Рван».
      • Среди луков сокращения встречаются чаще: «Крест. Корот. Лук» (Peasant Short Bow), «Корот. Загнут» (Short Recurve; кстати, в ещё одном переводе он называется «Короткая сабля»), «Крюк. Гнутый Лук», и тому подобное.
      • А особенно сильно пострадали заклинания: «Прблизить», «Пртиворечие», «Вскрешние», «Убть», «Бомб», «Бомбрда», «Мульт Искра», «Метал Шипы», «Гл. лечение» (Major Healing).
      • Eye of Fury — «Жест. глаз» («Глаз фурии»)
      • Секретное оружие — пулемёт, стреляющий курицами (Chicken Gun), — названо «Пушеч. мясо».
      • Вероятно, именно по этой причине во всплывающей подсказке золотые монеты называются «злато».
    • Перевод изобилует опечатками и другими, иногда весьма странными, ошибками в написании слов.
      • В многопользовательской кампании Utraean Peninsula (в которую можно сыграть и в одиночку, создав «сервер» на своём компьютере только для себя) первый же персонаж, которого видит игрок — кузнец Забар. В диалоге он называет себя Хабаром.
      • К концу кампании из дополнения, Legends of Aranna, из одного вида противников начинает выпадать техномагическое оружие, например «Гранотомет». Через некоторое время из другого варианта этого же противника начинает выпадать «Мини-гранатомет», написанный уже без ошибки.
      • «Летающий Гртич» в оригинале на самом деле Gritch.
      • Щит «Щит Панцыря Черепахи», монстр «ЧервьШфхт», и многие другие.
      • Практически ни у одного названия города из кампании Utraean Peninsula не было всего одного варианта написания. Elddim писался то с Э, то с Е в начале, и с разными комбинациями одной-двух Д и одной-двух М.
    • В дополнении Legends of Aranna ряд противников переведён весьма странно. Vile Twisted Mucosa — «Подлая сплетенная слизистая обочлока». The Lost Queen’s Tail — «История о пропавшей королеве» (переводчик как-то перепутал Tail и Tale). Mutant Goblin Hurler (закидывает игроков камнями) — «Мутировавший гоблин-хоккеист». «Стропальщик из джунглей» закидывает персонажей дротиками.
      • «Шип утроба», «Житель Шипов» (Spiked Dweller), «Теневой Лунгер» (Dark Lunger) и прочие из базовой игры тоже (совсем не) хороши.
    • Почти ни один из посохов не переведён вменяемо. Более того, переводчик, похоже, не знал слова «посох» вообще (по крайней мере, при переводе основной игры. «Посох Илликора» в дополнении Legends of Aranna был переведён уже именно с этим словом). В игре посохи называются преимущественно существительными, прилагательными и причастиями во множественном числе, а в практически каждом из исключений присутствует опечатка, сокращение, или иной недочёт.
      • Weathered Staff, Steel Staff и Bladed Staff в переводе соответственно «Выветрившиеся», «Стальные» и «Ножи» (или, в другом варианте предмета, «НожнойНабор»). По аналогичному принципу некоторые другие посохи названы «Жестокие», «Пахотные», «Покоробленные», «Расчепленые», «Восточные», «Краеугольные», «Топорные», «Тигриные», «Инструменты» и «Приндлежности».
      • Просто Staff называется «Набор».
      • Посох из нефрита называется «Дубинка из нейрита». Спасибо, что хоть не «нефритовый стержень» великий лидер Xi.
      • Walking Stick ­— «Плка-прыгалка».
      • Что особенно неприятно, ключевым предметом в сюжетной линии дополнения был Staff of Stars. Хотя иногда он и назывался, как следовало, среди вариантов перевода были «дубинка» или «Суть Звезд».
    • Некоторые другие предметы тоже названы как попало.
      • Двуручный топор Blade назван «Нож».
      • Огнемёт назван «Газопулемет».
      • Меч гладиус (он же гладий) и все его варианты почему-то названы «Клавдий».
      • Несколько шлемов называются прилагательными в мужском роде.
      • Clamshell Axe — «Топор Кламшелла» (это не имя, а материал, из которого сделана головка топора).
    • Особенности перевода названий предметов, в том числе перечисленные выше, усугубляются в сочетании с магическими приставками и окончаниями.
      • В качестве примера наибольшей концентрации опечаток и ошибок в одном названии. Магический лук Thunderwood Bow с приставкой Gliding и окончанием of Projecting назывался «плавучий Луч, мечющий громы МЭтания» (подчёркнут перевод основной части названия).
      • Clueless Field Axe — «Нет идей ПолТопор».
      • У посоха «Жестокие» есть варианты «Жестокий Жестокие» и «Жестокие Зверства».
      • «Животные» окончания заслуживают особого внимания. Какая-нибудь «Кольчуга Собаки» или «Кольчуга Барсука» — уже странно, а в сочетании с некоторыми другими предметами получается ещё хуже. У щита «Веер из перьев» (Feathered Fan) есть варианты «Веер из перьев Лисы», «Веер из перьев Барсука», «Веер из перьев Собаки», «Веер из перьев Змеи» и «Веер из перьев Кабана», а если бы не было фактического ограничения на присвоение магических свойств, можно было бы наблюдать «Веер из перьев Медведя» и «Веер из перьев Льва». То же самое наблюдается с другими предметами: «Перчатки летного крыла», «Перчатки из кожуры», «Обувь из волокон», «Обувь из хитина», «Лук из нити паука», «Лук Птичьего Пера»…
      • Шлемы, названные прилагательными в мужском роде, особенно (не) сочетаются с магическими приставками, переведёнными как существительные в родительном падеже. Так образованы названия «Твердости Шипастый» и «Крепости Рогатый».
      • В качестве ещё более странных магических приставок — краткое прилагательное («Угрюм Кльцо», хотя это, скорее, сокращение), глагол в повелительном наклонении («Блокируй Большой щит») и деепричастие («Избегая Большой щит»).
    • Перевод некоторых заклинаний весьма странный, и иногда переводчик просто писал название в транскрипции без перевода.
      • Zap и Dancing Zap оба называются «Зап».
      • Revive — «Ривайв».
      • Firespray — «Молитва». Неужели переводчик из оригинального названия увидел только pray?
      • В одном из заклинаний монстр Barkrunner (ходячее дерево) назван «Лоза-Гавка»; похоже, автор перепутал значения обоих частей исходного названия.
    • Диалоги персонажей. Женщины-NPC, говорящие о себе в мужском роде. NPC, обращающиеся к игроку в мужском роде вне зависимости от пола персонажа (причём в исходной кампании, Kingdom of Ehb, игровой персонаж по канону девушка — та, которую игра предлагает выбрать по умолчанию, — что подтверждается третьей частью).
      • Женщина из Стоунбриджа после атаки на город описывает действия нападающих: «„Gresh say burn! Gresh say break!“ If I find out who Gresh is, there’ll be some breaking.» («„Греш сказал жги! Греш сказал ломай!“ Если я узнаю, кто такой Греш, будет ему ломание.») В переводе: «Греш гори! Греш ломай! Если я найду греша, я его поломаю.» Греш — могущественный некромант, и победить его ни даже игровой персонаж со своей командой на этот момент игры не смог бы.
      • В кампании Utraean Peninsula в начальном городе (Элддиме) один страж довольно странно описывает дорогу к следующему городу (Криствинду). Текст зависит от уровня персонажа, что само по себе не необычно в этой кампании, но выбор слов обычным назвать нельзя. Слабому персонажу страж даёт типичный путь: «тады вы дочухаете до Криствинда без проблем». А сильному персонажу страж предлагает «почухать через реку», правда, упоминая недостаток: «Точно это блин конечно дольше»… Ни один другой персонаж в переводе не выражается так.
    • И иные мелочи.
      • Таверна «Coughin' Jack» названа «Кохинхинка».
      • Персонажи обладают званиями/титулами, зависящими от их уровней навыков (например «Сквайр» для начинающего бойца ближнего боя). Самое высокое звание, требующее очень большого уровня всех четырёх навыков — Grand Elder (что-то вроде «Верховный старейшина»), или в переводе — «Великий Старший».
      • Неполный перевод приводит к смеси русского и английского в описаниях предметов. Не везде поддерживается русскоязычный текст, и в режиме многопользовательской игры можно наблюдать надпись « has entered .», что означает переход персонажа с русскоязычным названием в область с русскоязычным названием. (Это, возможно, вина разработчиков, но на впечатления от перевода влияет.) В меню запуска многопользовательской игры из-за частичного перевода интерфейса встречается весьма неоднозначное предложение «Послать: Everyone in Game».
      • В дополнение ко всему прочему переводчики сделали свой шрифт, заметно отличающийся от оригинального. В этом шрифте у некоторых букв есть лишние пиксели. Всё бы ничего, но заглавная английская O приобрела над собой лишние две точки и стала выглядеть как немецкая Ö. Это придаёт особый оттенок (см. metal umlaut) некоторым фрагментам текста, например эффекту «Ögre’s Might» в списке действующих на персонажа.
  • The New Order: Last Days of Europe — национальные фокусы Германии Бормана из бета-версии русского перевода:
    • Х*ютинг должен удовлетворить фюрера.
    • Помогите охотнику, с*ка.
    • Почётные буры бурят арийцев.
    • Соблюдают войну.
    • Веселая группа Шпейделя.
      • Морковь в одной руке.
      • Винтовка в другом.
    • Заглянуть в резину.
    • Мужчины, которые сгибают желание.
    • Повторно открывают очистительные заводы туалетного утёнка.
    • Сам же Мартин Борман получил титул «Фахрер und Reichskanzler des Валовой Г џgermanisches Рейхи».
  • Большое количество пиратских переводов Need for Speed: Most Wanted.
    • Один из таких переводов по нелепости стоит на одном уровне с охлаждённо-потраченным ТРАН-СЛЕИ-ШУН «Сан-Андреаса». Зацените описание одной из гонщиц: «Иззай — определенно цыпленок, с которым вы не хотите замарать. Она знает все, что есть об автомобилях, но и от дороги. Она имеет ее поездку, телеграфированную напряженный. Она приезжает от длинной линии фанатиков гонки. Каждый, с которым она бежит, является или кузеном, другом или дядей. Они все придерживаются близко, так не входите в ее плохую сторону.».
    • Другой перевод не настолько наркоманский, но более известный и меметичный. Так, в описании целей, выставленных вышейпомянутой «Иззай», содержится совет «ДОЛБИТЕ СОПЕРНИКОВ».
    • С другими водилами не лучше: «ЭТОТ ПРИДУРОК НАСТОЯШИЙ ПРИМЕР ДЛЯ НАСМЕШЕК. В ЧЕРНОМ СПИСКЕ У НЕГО КЛИКУХА ВТАХГ.» — это они так Тэза обозвали. Спасибо, что не «Фхтагн».
    • «ЭТОТ ШАЛОПАЙ САМ СЕБЯ НАЗЫВАЕТ БАРОНОМ. ОН БОГАТЫЙ ПАРЕНЬ С ПОБЕРЕЖЬЯ. ОН СЧИТАЕТ ЧТО ДОМОРОШЕННЫЕ ТАЧКИ ПОЛНЫЙ ОТСТОЙ. ПОКА ОН В ЭТОМ ТАК УВЕРЕН, БИФ ЭТО НЕ КРУТОЙ БРЭНД, ЭТО ФИГНЯ. ПОЕДЬ ПОКАЖИ ЕМУ ЧТО МОГУТ НАШИ ТАЧКИ.». Хотя никто не помешает вам обогнать Барона, управляя иномаркой.
    • Описание Минга: «БАЗАРЯТ, ЧТО ЕГО ТАЧКА ПРИШЛА ОТ БОГАТОЙ КИСКИ КОТОРАЯ ГОВОРИЛА КОГДА ОН ДОЛЖЕН БЫЛ СЛУШАТЬ.».
    • Поиздевались над именами персонажей. Главгад из Кларенса Каллахана по кличке Рэйзор стал зваться СЕДАН КАЛЛАХАН aka БРИТВА. Жаль, не назвали Борисом. Гектор Доминго никак не может определиться, у него погоняло Минг или всё-таки Минь, аналогично Сонни/Санни. Юджина «Эрла» Джеймса вообще назвали Евгением, пиревотчегов даже не смутила его явно не славянская внешность[25], Джуэлс стала Драгоценностями[26], а Бык — Ред Буллом.
    • При входе в полицейское досье внизу экрана можно заметить чудесное слово «ЗАХОЖДЕНИЕ». А в самом досье содержится указание: «ХРОНИЧЕСКИЕ НАРУШЕНИЯ. ЗАДЕРЖИТЕ ВОДИТЕЛЯ ПО ВЕСКОЙ ПРИЧИНЕ.». А что, можно просто так задержать?
    • И ещё круче при уходе от полиции. Если на некоторое время пропасть из поля зрения копов, статус погони будет указан как «ОХЛАДЖЕНИЕ». Сидоджи одобряет.
    • Описание целей для гонки с Кейз: «СБЕЙ ЭТИ ЧИСЛА ЧТОБЫ ВЗЯТЬ ЭТУ БЕЗУМНУЮ ДЕТКУ.».
    • Зачем-то перевели названия автомобилей. Не всех, например, есть Lamborghini MurciЙlago. А одну из тачек (я так и не понял, какую) вообще назвали ЛОНГ ФЕНГ: ИСХОДНАЯ ОШИБКА СТРОКИ.
    • Позднее переключение передачи перевели как НАД РЕВ.
    • Совет, выпадающий во время загрузки: «КРЕСТ КОГДА ВЫ ХОРОШЕНЬКО РАЗОГРЕЛИСЬ, МОЖЕТЕ НЕМНОГО ОСТУДИТЬСЯ, УХОДЯ ОТ ПРЕСЛЕДОВАНИЯ СЕРЖАНТОМ Sergeant КРОССОМ.».
      • В другом совете указано: «УБЕЖИША ЯВЛЯЮТСЯ ВИДИМЫМИ НА КАТЕ ТОЛЬКО В РЕЖИМЕ СПОКОЙСТВИЯ.».
    • Но самый смак в сообщениях, присылаемых герою:
      • «Я ЗНАЮ КАКУЮ ИГРУ ТЫ ВЕДЕЬ, ВЫРОДОК. ТЫ ПРОСТО СДАЕШЬ ВСЕХ НАС, БОЛЬШОЕ ДЕЛО. НЕ ЗНАЮ КАК, НО ТЫ ЗА ВСЕ ЭТО ЗАПЛАТИШЬ. ТЕБЕ НИКОГДА НЕ УДАСТСЯ ПОДНЯТЬСЯ НА ВЕРШИНУ. НИКОГДА! НЕ РАССЧИТЫВАЙ НА ЭТО. ТЫ СГОРИШЬ!».
      • «АЛЕ! ЕЙ! ДРУЖБАНЫ! ЕШЕ Ж МОЖНО ГОВОРИТЬ ДРУЖБАН? Я ДАЖЕ НЕ ЗНАЮ, Я ТАКОЙ СТАРИК», причём имя отправителя — ПРОВЕРКА. Видимо, это Родж (которого в этом переводе почему-то зовут Рогом). В другом сообщении он приветствует героя: «ЗДРАААСТЕ.».
      • «ТАК, ТАК, ТАК, #5 В ЧЕРНОМ СПИСКЕ. БРАВО. ОДНАКО НЕ ВОЗГОРДИСЬ УЖЕ ЧЕРЕСЧУР ОТ СВОИХ УСПЕХОВ, ИБО ТЕБЕ СТОИТ ОБОЙТИ МОИХ ПАРНЕЙ, А ЭТО Я УВЕРЕН, БУДЕТ ДАЛЕКО НЕ ТАК ПРОСТО КАК РАНЬШЕ. ХЕ ХЕХЕ.». Звучит слегка по-библейски.
      • Абсолютно внезапное обращение от Рэйзора БРИТВЫ: «ЭЙ, МИЛЫЙ, ЭТО Я, РАЗОР.». Он же вроде не гей, или мы чего-то о нём не знаем? Не говоря уже о том, что героя он ненавидит.
      • «МИНЬ ЗНАЕТ ЧТО У ТЕБЯ РАСТУШАЯ РЕПУТАЦИЯ. И ОН БОЛЬШЕ НЕ ХОЧЕТ МОМЕНТА КОГДА СМОЖЕТ ОДОЛЕТЬ ТЕБЯ.». Так он хочет победить ГГ или нет?
      • В одном из сообщений Вебстера обозвали Карандашом (wtf?).
      • А Миа несколько раз говорит о себе в мужском роде.
  • Sponge Bob Super Sponge, переводчикам которой явно было весело:
    • «ТЫ ПРИДУРОК ОДЕНЬ ШЛЕМ!».
    • «ДА, ПОРА НАИТИ МОРСКОГО САЛАТА. НЕ ХОЧУ!». Чувак, определись уже, хочешь ты или нет!
    • Надпись во весь экран: «К О Н Ч И Н А». И на фоне этого улыбающийся Патрик. Достойный конкурент «ПОТРАЧЕНО».
    • «БОСС ИЗ КНИЖКИ РУСАЛОЧКИНА И КЛЯПА! БУДЬ ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ ОСТОРОЖНЫМ С МАТУШКОИ РЫБКОИ. ИСПУГАИ ЕЕ БРОСАЯ В НЕЕ ВСЯКУIO ДРЕБЕДЕНЬ И ПОМОИ. ВОЗМОЖНО У ТЕБЯ ПОЛУЧИТСЯ ЕЕ НАПУГАТЬ....».
    • «СПРАВИТЬСЯ СЛОВНО С ОТСОСНИКОМ. ОДАРИ ЕГО БУРЫМИ ВОДОРОСЛЯМИ И СДЕЛАИ ЕМУ МАССАЖ ЯИЦ. ЗТО ВПОЛНЕ ПОМОЖЕТ!».
    • «НАИТИ КУСОК КОРОВЬЕИ ЛЕПЕШКИ. ПОРА ЕХАТЬ К АКРИДНЫМ АКВАГАВАНЯМ. ЛУЧШЕ СМАЖУСЬ ВАЗЕЛИНОМ!». Это уже гачимучи какое-то получается!
    • «УЖЕ ГОТОВА. ВВЕРХ ВНИЗ. ТУДА СIOДА ОБРАТНО И ТАК ДАЛЕЕ. ЧТО БЫ ЗТО МОГЛО ЗНАЧИТЬ».
    • «ХРЕНОВО ДОРОГА КО ДНУ». Вот тут согласен, когда идёшь на дно, всё действительно хреново.
    • «СЫЧУАНЬСКИИ ТАТАРСКИИ СОУС! Я ПРОГЛОТИЛ МОНЕТКУ. ОТСОСНО, ОН ПУСТ!!».
    • «ЗАХОДИМ В ХРЕНОВО МОГИЛЬНИК».
    • «БОСС ИЗ КНИЖКИ РУСАЛОЧКИНА И КЛЯПА! ПАРЕНЬ КОТОРЫИ НЕ СДАЕТСЯ! У НЕГО ГРЯЗНАЯ ПРИВЫЧКА - ИСЧЕЗАТЬ И ПОЯВЛЯТЬСЯ КОГДА ЕМУ ВЗДУМАЕТСЯ. НАМ ПОМОЖЕТ ПОНОСНЫИ МЕТАТЕЛЬ ГЕЛЯ, НО ОН ЖЕ ПРИВИДЕНИЕ...». В любом случае, не завидую я этому парню :)
    • «МММхх! СПАСИБО. ЧЕЛ ММ В ОТСОСЕ. ТЕЛИК СЛОМАН И ЕСЛИ ТЫ».
    • «Я ГОТОВ. Я ГОТОВ. Я ГОТОВ. БЛЯ!».
    • «ТАК! ПРАЗДНИК ОКОНЧЕН. ПОРА ВОЗВРАШАТЬСЯ НА ДНО БИКИНИ ЧТОБЫ ОТПОЛИРОВАТЬ СВОIO ТОРПЕДУ!!!».
    • «НЕТ ПРОСТО ПРИЛОЖИ УСИЛИЯ, УДАРЬ ИХ, ПУКНИ, ОТПОЛИРУИ ТОРПЕДУ!!». С этими торпедами такое ощущение, что переводил Артём Дзюба.
    • «ПОЗДРАВЛЯЮ ТЕБЯ УРОД! ТЫ СПРАВИЛСЯ. ПАТРИК СЧАСТЛИВ, ЧТО ОН ТВОИ ДРУГ!».
    • «ГУБНАЯ РЫБКА! Я ДОБЕРУСЬ ДО ЗТОГО КРИВОГО УРОДЦА!!!!».
  • Taxi 2:
    • «РАЛЛИ ВАР ТЫ ДОЛЖЕН ПОДБРОСИТЬ БЕРЕМЕННYIO ДЕВYШКY И ЕЕ МУЖА В БОЛЬНИЦY КАК МОЖНО СКОРЕЕ. К СЧАСТЬIO ТЕБЕ ИЗВЕСТЕН ПУТЬ : ПРОХОДЯШИИ ПО РАЛЛИИНОИ ТРАССЕ. ТВОИМ СОПЕРНИКОМ СТАНЕТ ВЕЛИКИИ : ЖАН ЛIOИ ШЛIOССЕР. ОН БYДЕТ НАСТYПАТЬ ТЕБЕ НА ПЯТКИ. ТЫ ДОЛЖЕН ФИНИШИРОВАТЬ ПЕРВЫМ, СЫН МОИ.».
    • «ЖИЛЬБЕР В ПСИХYШКЕ».
    • «ЯПОНЧИК ЯПОНСКИЯ МИНИСТР БЫЛ ЗАХВАЧЕН ПОДЛЬIМИ ЯКYДЗА. ЗМИЛЬЕН НАСТАИВАЕТ НА ТОМ ЧТО ТЫ ПОМОЖЕШЬ ПРЕСЛЕДОВАТЬ АВТОМОБИЛИ ЯПОНСКИХ ПОХИТИТЕЛЕИ.».
    • «БЕРЕМЕННАЯ ДЕВYШКА ЗВОНОК НА МОБИЛY. Y БЕРЕМЕННОИ YЖЕ ОТОШЛИ ВОДЫ! БЫСТРЕЕ ГОНИ В ГОРОД И ЗАБЕРИ ЕЕ ВОЗЛЕ ПОДЪЕЗДА...».
    • «ZОБЕДА БРАВО!».
  • Spider Man — описания персонажей неимоверно доставляют:
    • ДАРЕДЕВИЛ МОЛОДЕНЬКИИ ЧЕРТЯК А-ВОЯКА С БОЛЬШИМ И ТОЛСТЫМ РАДАРОМ. КРУТО СРАЖАЕТСЯ ВО ИМЯ МИРА !!
    • ЛИЗАРДМЕН ПРИМЕР НЕПРАВИ ЛЬНЫХ ОПЫТО В ПО СПАРИВАНИЮ . ПОМЕСЬ МУДАКА С ЯШЕРИЦЕИ. ПИТАЕТСЯ ПАДА ЛЬЮ !
    • ПУНИШЕР ЕГО СЕМЬЯ БЫЛА ИЗНАСИЛОВАНА И УБИТА БАНДИТА МИ! ТЕПЕРЬ ОН РЕШИЛ МОЧИТЬ ВСЕХ ГАДОВ ВО ИМЯ ЧЕСТИ
    • МЭРИ ДЖЕН ПАРКЕР МАРИ ДЖЕН НЕЧТ О СРЕДНЕЕ МЕЖДУ СУПЕРМОДЕЛЬЮ И ЖЕНОИ ПИТЕРА ПАРКЕРА. ПОВЕЗЛО С МУЖЕМ !
    • ХЕНЧМАН ХЕНЧМЕН ЖИВЕТ ТОЛЬКО РАДИ ТОГО ЧТОБЫ СРАЖАТЬСЯ С НЕВЕРНЫМИ ВО ИМЯ ДУХА МАСТЕРА !!!
    • РХИНО МАЛЕНЬКИИ ПЕРЕЦ И СИЛЬНЫИ ВОИН! СУПЕР МУЛЬТИО РГАЗМИЧЕСКА ЯСИЛА В ЕГО НОГАХ !
    • ХУМАН ТОРЧ ЧЛЕН ВЕЛИКОЛЕПН ОИ ЧЕТВЕРКИ ! ТОРЧ УМЕЕТ ПРОИЗВОДИТЬ ПЛАМЯ ВЕЛИКОИ СИЛЫ !
    • ЯШЕРИЦА ЖЕРТВА АБОРТА КУРТ КОННЕР ВЫНУ ЖДЕН ЖИТЬ В ОБЛИЧЬЕ ГРЯЗ НОИ ПОТНОИ ЯШЕРИЦЫ!
    • КАПИТАН АМЕРИКА ЗВЕЗДОВАТЫИ ПОЛУД УРОК ВРЕМЕН ВТОРОИ МИРОВОИ ВОИНЫ !

Прочее[править]

  • Вся суть серии Google Translate Sings заключается в том, что какую-то известную песню берут и гоняют через гуглопереводчик до получения сабжа. Фраза «do not want» всплывает довольно часто, к слову.
    • Периодически Google Translate выдавал сабж в чистом виде на отдельных фразах с первой же итерации перевода. Сейчас, правда, большинство примеров уже исправили, но при их обнаружении они разлетелись по всем юмористическим сайтам рунета.
      • «I know I fuck you now» — «Я знаю я сейчас пошёл на хуй»[27].
      • «Народу в Китае видимо невидимо» — «People in China probably invisible»
      • «Запрещено» — «Smoking»[28].
      • «Весёлый» в переводе на немецкий становился «Homosexuell», потому что промежуточным было английское «Gay».
      • «Buds shoot out in spring» — «Стрелять из почки весной»
      • Слово «ниже» переводилось с белорусского на русский как «Лукашенко неадекватен».
  • Русский перевод от Aliexpress — педаль в черную дыру.
« Сталь салон парикмахерская прямо перерезала горло бритва для бритья... Одна пара как горячие пирожки женщины... Женщина разорвала отверстие- (В этот момент Сыендук не выдержал и заржал.) »
— Автор неизвестен
  • Яндекс. Перевод же!
    • И что с ним? На русский язык он переводит лучше гугл-переводчика. А плохо переводят все без исключения онлайн-переводчики, так что это общий случай.
  • Случай, когда использовано нарочно — знаменитая подборка таких «переводов». Собственно, меткие пародии на троп. Несколько примеров:

— «Bye-bye, baby! Baby, goodbye» — «Купи-купи ребенка. Ребенок — хорошая покупка».
— To be or not to be? — Пчела или не пчела?
— Oh dear — Ах олень[29].
— I’m going to make you mine — Я иду делать тебе шахту.

  • Легендарный Ли Вонг Ян — якобы вьетнамский студент, полюбивший писать сочинения на русском на вьетнамском русскими словами с вьетнамским менталитетом значительно раньше, чем сколько-нибудь пристойно русский язык изучил… На самом деле, мистификация группы студентов инъяза.
  • В тему про вышеупомянутого «Гарри Поттера» с субтитрами от фильма «Урок выживания»: на башорге шутили:
« Echuy: Гениальная была идея подключить к порнухе субтитры от последних Людей Х! »
bash.im, цитата №412297

Реальная жизнь[править]

  • Продукция жи а-ля легендарная ПЕРФОНТАНА!
  • И бесчисленные надписи якобы на русском в городах на российско-китайской границе, переведённые вообще непонятно как. Только один пример безумного меню:
    • в солённой воле осьминоги жареные
    • Мофу б чусуне
    • Говина на доске[30]
    • Грибысмясом
    • грибы с эеленью
    • Жаленые баклажаны
    • Ребрыщкивсоусе
    • жареные кревтки
    • яреветки в соусе имбрем
    • Ьаклажан с пернем картонткой
    • Жареная стрелка чеснока с масом
    • кусок краба жаре ный и т ущеный

Примечания[править]

  1. В оригинале МакГонагалл спрашивает Дамблдора: «Are the rumors true, Albus?» (Значит, слухи верны, Альбус?). И Альбус отвечает: «I’m afraid so, professor. The good and the bad». (Боюсь, что так, профессор. И хорошие, и дурные.) Пиревотчег ляпнул «Лодка и музыканты» именно вместо «The good and the bad». Потому что принял это за… «the boat and the band»!
  2. А вот именно это к «лодке и музыкантам» не относится — так прикололись разработчики самой первой Red Alert.
  3. Ну хоть dick за нарицательное существительное не приняли…
  4. «I once in your Hopeless Situation encampment!»
  5. «Let old man come to dealt with this Hopeless.»
  6. «Mr. Speaker, we can never compromise to black.»
  7. «Adult, you were caught!»
  8. Этот монолог Спикера Д (в девичестве — история Дарта Плэгаса, которую он рассказывает Энакину в оперной ложе) заслуживает того, чтобы быть приведенным полностью. Итак: «Did you heard of the tragedy that reach the man? I think to be too is not. I think that the hopeless situation elder also can’t. That is a legend. Reaching the man cloth space is the emperor, he is so strong and big, he even can use the original dint to create life… He is very deep to black influence understanding. The black influence can the matter that many supermans, but other people thinks that these are what can’t attains. He became more and more strong and big. Lost his power afterwards, afterwards he died. In fact, he teaches own the whole skills all to disciple, then his land killed him to let him going to bed. Satirizing the meaning is, he can let other people, but is incapable for dint to the oneself.»
  9. Серьезно, его зовут The.
  10. Примерный перевод с попыткой сохранить градус лингвистического безумия: «Аллах Золото, если человек хочет постичь, то он должен квадрат, который изучает это квадрат, но немногим больше, чем просто касаясь. Если тебе нравится быть шпонкой более проницательно, то ты должен принять эту более великую силу. Но хочу предостеречь безнадёжную ситуацию, Аллах Золото. Ты только попроси меня о помощи, тогда можешь стать знанием тьмы изучения безнадежного, в огне воды».
  11. -Is Lord legal?
    - I want to fuck it into law.
  12. «Здесь даже логика есть, насчёт имперского морского флота: одна версия гласит, что имперский морской флот — самые мощные подразделения Империи и вообще самые мощные неименные её боевые единицы, по аналогии „Имперская гвардия — Космодесант“, „Имперская армия — Имперский морской флот“. Другая версия — Имперский морской флот является родом войск, нужным для войны на планетах с морями и океанами, вроде Камино или Кашиика. Помимо кораблей включает в себя палубную авиацию и морской десант, которые мощнее, сильнее и профессиональнее обычной пехоты и обычных пилотов в такой же степени, в какой Советская морская пехота круче простых красноармейцев. Не показан по той причине, что в событиях фильмов не было ни одной планеты (или по крайней мере, поля боя) с большими водоёмами, где есть где разгуляться. Ну что там болота на Эндоре: по меркам ИМФ это лужа какая-то, воевать негде, а по уставу нельзя на суше без моря воевать, хоть тресни, и люди там, видимо, очень принципиальные: нельзя — значит нельзя, и точка. Но в обоих случаях ИМФ является особым подразделением для особых задач, к тому же людей там не так много, чтоб ими разбрасываться, вот и не участвует он в открытых боестолкновениях, зато в спецоперациях рвёт всех. И отправить весь Космодесант/ВДВ гонять балду — действительно огромнейшая тупость.»
  13. Также известную как Станция Смерти Фургон или просто Станция Фургон
  14. «Start the car ignition.»
  15. We did landline the local system terrorized…
  16. Our disadvatage is that Jedi increasingly common.
  17. В китайском переводе портовой город Морио окрестили Дювангом.
  18. Ещё вопрос, что в этой истории смешнее: простодушие комментаторов или последовавшая за этим волна фанатских переводов в «йойошном» стиле. Правда, некоторые ушибленные фаны всерьёз разобиделись на комментаторов, которые смеют не знать творения Хирохико «Чьё-то всё» Араки, но зато разбираются в нафиг никому не нужном фигурном катании.
  19. Интересно, что это в итоге перекочевало в официальную локализацию.
  20. «Парадокс — в том, что может „паровоз“ (осс!) нам сделать паралич (клинч), и будет ком-карам-кам… коматоз.» (с) Мистер Малой
  21. В переводе значит «С копами или без копов»
  22. На самом деле это приватир (наёмник, грабящий торговые корабли противника с разрешения своего хозяина), служащий королю Генриху VIII ради победы над испанской Непобедимой Армадой.
  23. На минуточку, единственная локализация игр франшизы в мире и единственная официальная русская локализация японских визуальных романов (если не считать ряда изданных подразделением Акеллы откровенно порнушных игр, но их перекупали у западного издателя и переводили с английского).
  24. Так очевидно же — «charger».
  25. А в каком-то другом переводе кликуху перевели как Граф.
  26. Впрочем, в другом переводе она вообще Золотце.
  27. «Fuck you» часто используется как ругательство, а на русский его традиционно переводят как посыл в пешее эротическое. Вот при переводе машина и подставила в текст самый популярный вариант.
  28. Во фразе «Курение запрещено» слова стоят в другом порядке относительно «No Smoking», но тогда Google Translate этого ещё не осознал.
  29. В конце 2010-х засветилось в Киеве на билбордах, рекламирующих курсы английского.
  30. Хорошо, что не говнина!