Литерал (приём комизма)

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Visual Pun. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Повторяю для тех, кто в танке: посетителям музея военной техники забираться в экспонаты запрещено! »
— Совмещение прямого и переносного значений

Литерал (англ. literal — буквальный) — приём фарсового комизма, нередко используемый в мультфильмах и мультсериалах (особенно американских). Иногда он забредает и в комедии/пародии, решённые иными средствами — например, сыгранные живыми актёрами.

(link)

— Петь было обязательно?
Примерно так.

Суть приёма: какое-нибудь фигуральное выражение реализуется буквально, в виде прямого визуального образа. Такого рода выражения давно стали в языке чем-то «замыленным», их произносят автоматически, и мало кто вникает в их формальный смысл. Поэтому буквальное и детальное препарирование их образного ряда создаёт комический эффект.

Литерал можно счесть очень специфическим отыгрышем тропа Буквально понятые слова. Например, какой-нибудь мультипликационный персонаж восклицает: « Я так удивился, у меня глаз выпал!». И зрители видят, как у него при этих словах буквально выпадает из глазницы глаз.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Юзер: «Как решить проблему?» Айтишник: «Выйдите и зайдите» (имея в виду программу). Юзер выходит из кабинета и снова заходит.
  • «Воспитанный человек скажет не „@& твою мать“, а „Я вам в отцы гожусь“».
«

— Доктор, у меня проблема — рога не растут… — В каком смысле? — Ну, у меня жена мне изменяет, а вот сами посмотрите на голову — рогов нету. — Ааа! ну, понимаете, рога — это, так сказать, иносказательно, это шутка такая, что кому жена изменяет — у того рога, но это не в буквальном смысле же! — Фууу! а я уж испугался — кальция не хватает!

»
— А пациент так страдал…

Театр[править]

  • Пьеса «Всегда в продаже» В. Аксёнова — идиому «хоть стой, хоть падай» актер должен тут же отыграть буквально: застыть, потом упасть.
  • «Трибунал» В. Войновича (по крайней мере, в старой версии). Перепуганному истерику говорят: «Возьмите себя в руки!». Он понимает это буквально — и берёт себя руками за бока, чтобы успокоиться.

Литература[править]

  • Тэффи, «Когда рак свистнул». Выведенный американскими учеными уникальный свистящий рак выполняет все желания, произнесенные на Земле, в том числе пожелания типа «Чтоб ты лопнул!» и «Чтоб мне провалиться!». К счастью для человечества, рак быстро умирает от перенапряжения.
  • Братья Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу» — герой, которого отправили в мир фантастических произведений, с удивлением обнаруживает, как инженеры, разговаривающие технотрёпом, изобретают… велосипед.
  • Сага о ведьмаке — развязка «Последнего желания». Оказывается, тот «экзорцизм», с помощью которого Геральт изгнал джинна, был в действительности заковыристым ругательством на незнакомом языке. И означал он… «Иди отсюда и оттрахай себя сам». Джинн был, мягко говоря, недоволен…
    • А когда он говорит хаму-стражнику «Чтоб ты лопнул», то солдат лопается в самом буквальном смысле.
  • Сеттинг «Года крысы» Громыко использует этот прием. Например, считать ворон тут — абсолютно нормальное занятие. «Как корове седло»? А что не так, здесь все ездят на коровах! И так далее.
  • М. Успенский, цикл о Жихаре. В одной из сцен Жихарь использует против местных ведьмаков разные «бытовые проклятия», как настоящие поговорки вроде «типун тебе на язык», так и стилизации. Сбывается все, особенно не повезло тому, которому досталось проклятие «Чтоб тебе ежа против шерсти родить».
    • А в заключительной книге цикла «Кого за смертью посылать» Жихаря таки послали за Смертью.
  • «Правила Стрелка» Мусанифа — все помнят наиболее распространённый перевод пророчества о неуязвимости ангмарского Короля-Чародея? Ни один смертный муж не может его убить, ага. Зато вот смертный

холостяк… Шутка, правда, испорчена тем, что работает только с одним переводом и уж точно не с оригиналом.

    • Работает-работает с оригиналом. «I pronounce you man and wife» — форма несколько устаревшая, но используется в торжественных случаях по сей день, так что при необходимости натянуть Анкалагона на Арду вполне позволяет.
  • Макс Фрай неоднократно играет с этим тропом. Самое яркое — в «Камере номер 5-хох-ау»: «Мочи его, мочи!»
  • «Два цвета вечности», вторая книга. Момент, когда главный герой первосвященника «воспитывает», выращивая ему то рога, то хвост, то дерево на голове.
  • Г. Остер — задачи про поле брани. Под словом «брань» подразумевается современное значение. Посему две стороны (которые именуются враги и наши) соревнуются в количестве и качестве ругательств.
    • Его же задачи про покойника заданной массой (в кг) и нечистую силу (в ньютонах). Сводится к тому, что сможет ли поднять из могилы или нет. Причем в одном случае нечистая сила действует «голыми руками», а в других — при помощи рычагов или блоков.
    • Его же задачи про людоеда и Люду (точнее их там несколько тезок).
  • Г. Л. Олди, «Песни Петера Сьлядека»: в тюрьме для провинившихся демонов арестанты строят препоны, плетут интриги, лепят чернуху, прячут концы в воду — и всё это в самом прямом смысле.
  • Возможно, как отсылка к предыдущему пункту: «Меч без имени» А. Белянина — главный герой построил чертей и отрядил их вылизывать территорию. Что они и исполнили. Языками.
  • Метавселенная Рудазова — «Я человек нежный, легко ранимый, у меня сердце ребёнка!» — «Кстати, а зачем ты его купил?»

Кино[править]

  • «Волшебная лампа Аладдина» (СССР, 1966 г.) Аладдин предлагает джинну отпустить злого колдуна «на все четыре стороны», и колдун разделяется на четыре человека и идёт по четырём направлениям.
  • «31 июня» — «Вы бы лучше поучились у своей бабушки плетению интриг. Ах, как она вязала!.. До сих пор никто развязать не может».
  • «Заколдованная Элла» (2004 г.). Героиня получила от феи невероятно отстойный дар — быть послушной. Когда ей говорят «попридержи язык», она берёт его пальцами; когда ей говорят «стой здесь и никуда не уходи», она стоит на дороге и не может шагнуть, чтобы уйти от мчащейся повозки; и т. п. Только это не очень-то смешно…
  • Фильм «Черный рыцарь» же! Вы думали, что черный рыцарь — это рыцарь, скрывающий свою личность? Да нет, это просто рыцарь-негр.
  • Примеры с черным юмором. Четвертый (кажется) «Исполнитель желаний» — злой джинн ведет невинный (как будто бы) диалог по телефону. А на другом конце провода собеседник учиняет над собой членовредительства, основанные на использованных джинном идиомах, — вырывает себе язык, отрезает нос и в итоге стреляется. Заметим в скобках, что строго говоря, идиомы необязательно предполагают соответствующие действия (что мешало держать язык аккуратно?), но джинн, как всегда, сжульничал.
    • А во втором фильме того же цикла буквально реализовано и грубое американское оскорбление «Пусть поимеет себя сам!» (у бедняги-адвоката в процессе сломался хребет), и фраза «Я хочу получить его голову!» (имелось в виду — отрезанную, но джинн тут же наколдовал бандиту «голову, как у того, о ком шла речь»)…
    • Сцену с командой «Freeze» («замри», но дословно — «заморозь», «замёрзни»), которую отдал джинну полицейский, можно перевести вскриком «Застыл на месте!» — кому именно застыть, фраза не указывает с должной строгостью, в отличие от «застынь» или «замри».
      • Аналогичная ситуация была и в фильме «Маска», только Маска всё же заморозил себя сам.
  • «Пираты Карибского моря: Мертвецы не рассказывают сказки»: Джек Воробе… Тьфу ты, капитан Джек Воробей умеет сорвать банк… Нет не деньги, сам банк! С места, все здание целиком. Изначально планировалось просто вырвать сейф из стены, но… что-то пошло не так.
  • «Астерикс на Олимпийских играх» — Брут потребовал от воинов, чтобы они построились «черепахой» (каре, со всех сторон прикрытое щитами). Оказывается, он имел в виду форму животного — округлого, с лапами и хвостом! Пришлось перестроиться.
    • До этого использовалось в мультфильме «Астерикс завоёвывает Америку» — только там сразу строились черепахой, а потом построились в пиццу.
  • «Каникулы строгого режима» — мирно купающегося Кольцова находит взмыленная Бичкина и в панике вопит: «Виктора Сергеевича пришили!» Экс-мент, как наскипидаренный, мчится в вожатский домик, где и находит Сумрака действительно пришитым. Нитками. К постели. За одежду.
    • Здесь же дважды отыграна непередаваемая реакция зэков на необходимость быть в самодеятельной постановке чёртом.

Телесериалы[править]

  • «Папины дочки»:
    • Узнав, что разговаривает со «специалистом по жучкам», арахнолог (специалист по паучкам) Антонина Семёновна решила, что имеет дело с коллегой по членистоногим. Даже разъяснение Галины Сергеевны, что речь идёт о подслушивающих устройствах, её не разубедило.
    • Когда по просьбе Галины Сергеевны все ученики пришли в класс в чёрной одежде (демонстрируя солидарность с Дашей), учительница в белом брючном костюме сказала: «Я чувствую себя среди вас белой вороной!»
    • Инверсия: полицейские поняли слова «маленькая, беленькая, умная, зовут Пуговка» за описание не девочки, а собаки. А что, ведь сук часто называют девочками, чтобы звучало не грубо!

Телевидение[править]

  • «Красная стрела» (идейное продолжение «Тушите свет»). Поначалу Хрюн и Степан в поезде возили «больших шишек». То есть человечков, головы которых напоминали сосновые шишки. Потом их заменили котами (хотя кому-то они больше напоминают медведей, которые тоже иногда встречались, например — Михаил Медовой).
  • «Ералаш» — сюжет «Сила воображения» (на редкость неплохой для поздних).

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • Сёстры Брумберг, увидев «по блату» Symphony in Slang (см. ниже Зарубежная анимация), загорелись идеей и выдали дилогию «Большие неприятности» и «Новые большие неприятности» — весьма недурной Копиркин, благо жаргонизмов и в русском языке хватает. Соответственно, стал серьёзнее обоснуй для тропа (маленькая девочка рассказывает, что подслушала из «взрослых» разговоров), чернее юмор, мрачнее финал и изменилась структура (если у Эйвери молодой человек молотил, как заведённый и всё это тут же сбывалось в кадре, то девочка говорит со вполне детской скоростью, предложение за предложением, и каждую сцену смакуют, пока она не сотрётся до дыр). Примеры:
    • «Коля, как извозчик, хлещет водку» (и показано, как брат, сидя в телеге, нахлёстывает кнутом запряженную туда гигантскую бутылку водки);
    • «Коля сел папе на шею» (в кадре мы видим, как Коля проделывает этот трюк буквально, физически);
    • «папа начал выкручиваться» (папа вращается, как штопор, свиваясь в спираль и таким образом сваливает);
    • «папа подмажет ревизора» (папа пытается смазать суставы явно буратинистого ревизора с помощью большой железнодорожной маслёнки), и т. п;
    • а вот «отпустил бородку» почему-то обыграть не догадались, и он её «отрастил».
  • «Повелители молний» — показаны буквально некоторые моменты, вроде того сколько вольт в каком устройстве, где по 1 В = 1 портрету А. Вольта, или про ток и сопротивление — борьба ученых А.-М. Ампера и Г. Ома.
  • Их же «Машинка времени». Заядлый болельщик попадает с футбола прямо в Колизей, к счастью, не на арену, а всего лишь на трибуны. Через некоторое время он по привычке кричит: «Судью на мыло!» И… судью несут к здоровенному котлу.
  • «Ржавый рыцарь» — старинный советский философский клокпанк про механического скворца с рыцарским поведением.
  • «Маша и Медведь» — стёб над приёмом рояль в кустах: одна из серий начинается с того, что Медведь, собирая грибы, случайно находит стоящий в кустах рояль.
  • «В стране невыученных уроков» — полтора землекопа.
  • «Остров ошибок» — Корова-и-Лошадь, получившаяся в результате их сложения.

Зарубежная анимация[править]

  • Текс Эйвери:
    • «Убийство Дэна Макгу» (один из мультфильмов про Друпи, пародирующий поэму Роберта У. Сервиса «Убийство Дэна Макгрю»). Закадровый голос говорит, что Маквульф «одной ногой стоит в могиле» (точная цитата из поэмы-первоисточника). Действительно, Маквульф идёт, с трудом ступая одной ногой, на которую напялен маленький гробик.
    • Symphony in Slang. Современный молодой человек, разговаривающий на современном языке, попадает в рай к замшелым лингвистам прошлых веков… и дальше весь мультфильм целиком построен на этом приёме. Он состоит из вот таких гэгов:
      • В США принято говорить «Платье облегало её фигуру, как перчатка» (то есть было в обтяжку и при этом отлично сидело) — и мы видим в кадре женщину, у которой платье сшито на манер огромной перчатки.
      • Американцы вместо нашего «дождь лил как из ведра» говорят «it was rainin' cats and dogs»… Что ж, в кадре буквально сыплются с неба кошки и собаки. Возможен перевод почти с сохранением смысла «лил зверский/собачий дождь».
      • У американцев в ходу раздражённый вопрос «The cat got your tongue?!» (вместо нашего «Ты что, язык проглотил?!»). Ясное дело, в мультфильме пару раз появляется чёрный кот со злорадным выражением морды и с… оторванным человеческим языком наперевес. Некоторые выражения, конечно, появились намного раньше и не должны были так интерпретироваться, но правило прикольности вытягивает их и при таком обоснуе.
    • Billy Boy (1954) — про волка-фермера Билла и всеядного козлика/козленка. Козлика прислали волку с просьбой присмотреть за ним. В письме было написано что козлик ест ВСЁ. Но оказалось, что под словом «всё» подразумевается — всё, до чего козленок сможет дотянуться, в том числе и несъедобное.
    • Начало мультика «Часы с кукушкой». Монолог кота о том, как он дошел до такой жизни.
  • «Хижина дяди Тома» (Uncle Tom’s Cabana) тоже Эйвери. Примерно на 50 % состоит из литерала, плюс дядя Том — ненадежный рассказчик.
  • «Том и Джерри»: несколько примеров.
    • «Котишка-трусишка» (Fraidy Cat). Том слушает радиопередачу-ужастик, и там рассказывают, как у героини «холод пробежал по спине»… Том так сильно боится и сопереживает героине, что на его спине при этих словах появляется буквальный иней и лёд — в виде бегучей дорожки. Далее у героини «сердце подскочило к горлу» — и у Тома сердце подскакивает к шее, так что этот орган видно сквозь кожу и шерсть.
    • «Молокосос» (Milky Waif). Том сильно испугался — и весь окрасился в ярко-жёлтый цвет. Английские слова he turned yellow — это не только «стал жёлтым», но и идиома со значением «струсил».
  • Один из мультфильмов про дятла Вуди: про Канюка Базза говорят, что он «залил глазки» (спиртным). Английская идиома звучит как has potted eyes — «у него глаза как в глиняных горшках» (т. е. опухли от выпитого). И глаза Базза оказываются втиснуты в маленькие глиняные горшочки.
  • Один из ранних выпусков «Волшебного карандаша» (Польша). К мальчику Пётреку периодически является волшебный гном и доверяет ему во временное пользование зачарованный карандаш, всё нарисованное которым материализуется. Пётрека вместе с карандашом похищают бандиты и первым делом требуют нарисовать «пушку». Пётрек то ли дурака валял, то ли действительно не знал жаргона — но, так или иначе, добросовестно изобразил… устаревшее артиллерийское орудие малого калибра. Орудие материализовалось — и куда с ним бандитам? Отстреливаться из него от представителей власти — не резон: это уже совсем другая статья.
  • Какой-то юмористический мультик про насекомых. Сначала показывают страшного чёрного паука, а потом безобидную муху. Паук зловеще произносит: «Я люблю мух, очень обожаю». Потом он спускается к мухе, хватает её, а потом начинает обцеловывать. После чего паук поворачивается к камере, и весело говорит «Я же говорил, что люблю мух».

Комиксы[править]

  • «Беспокойный агент» (L’agent Trouble) — один из комиксов о чёрном коте Геркулесе. Девушка говорит ему, в то время как он ведёт гидроплан: «Мне с вами так спокойно. Я чувствую, что могу положиться на вас…». В следующую минуту она буквально «положилась» на него — положила голову на его наклонённую спину и уснула.
  • Fables — педаль в пол. там есть целая раса Литералов, которые как раз есть то, чем они называются. А главные боги вселенной — Одухотворение, Автор и Редактор. В человеческом облике.

Веб-комиксы[править]

  • Cyanide and Happiness — многие шутки строятся на этом приеме. Например, один из персонажей жалуется, что его подружка «золотоискательница» (насмешливый термин для корыстной содержанки), и это его огорчает. Но она действительно добывает золото в шахте, с киркой и в каске, а ее парень то и дело пытается выклянчить себе немного золота.
  • «Самый тупой в мире маг» — Грегор очень сильный маг (способный возвращать время вспять, к примеру), но интеллекта для нормального использования магии ему не хватает. В итоге всякое его колдунство — либо литерал, либо какая-то совсем странная фигня. Так, попытки запузырить что-нибудь крутое в его исполнении впечатлили университетскую комиссию, а медовуха даже местное божество проняла. А ещё он заколдовал одну комнату на исполнение желаний — и тоже исключительно в литеральной форме.

Аниме и манга[править]

  • «KonoSuba» — Вердия регулярно подкатывал к Виз…

Видеоигры[править]

  • GTA III: в квесте, где нужно заминировать машину клиента пока он обедает в кафе: у кафе стоит дорожный знак с лозунгом «Eat till you explode!»

Музыка[править]

  • Клипы про Виталю от клуба «Квант» регулярно эксплуатируют этот приём:
« Недавно я попробовал измерить свой IQ,
Рулетка оказалась слишком маленькою.
Киса, приходи! Я сменил лоток.
Виталя — заботливый, Виталя — молоток!
»
— Виталя 3
  • Группа «Дюна» мультяшный клип «Рисовый рай». Начиная с вылета группы на гастроли (полетели косяком, размахивая руками) и изображением вутайского вождя (с перьями как у индейского вождя).

Живопись[править]

  • Старше, чем пар — масштабная картина Брейгеля Фламандские пословицы.
  • Набор карикатур «В прямом смысле слова» под музыку.
  • В середине 2000х были популярны тетради обложками в духе: «Руби фишку» с разрубленной топором фишкой, «За базар отвечаю» с нарисованным рынком, «Зачем козе баян?» с козой-баянисткой и т. п.
  • Комиксы Андрея Балдина: «Носария», «Объедария», «Языкария», «Глазария» и им подобные. Публиковались в журнале «Трамвай».
    • Его же книга «Москва. Портрет города в пословицах и поговорках». Именно в этом разделе, ибо графiческiй деликатесъ.

Реальная жизнь[править]

  • Рассказано со слов врача. Поступил на скорую вызов. Диспетчер сообщает: бабка, семьдесят лет, ножевое ранение в сердце. Ранение в сердце в семьдесят лет — почти гарантированный труп, но бригада приезжает… И видит вполне живую бабку. Которая держится за сердце (безо всяких следов ранений) и говорит: «Доктор, помогите, сердце колет, как ножом!».
    • А еще бригада скорой как-то принеслась на вызов «ребенок не дышит» и обнаружила малыша с банальным насморком, из-за которого у него напрочь заложило нос.
    • Автор этой правки слышал байку о том, что кому-то прострелили спину. Когда приехали, выяснилось, что у бедолаги-пациента прострел — просторечное название люмбаго.

Кстати[править]

У слова literal есть и другое значение. См. здесь.