Литерал (приём комизма)

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Литерал»)
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Visual Pun. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Повторяю для тех, кто в танке: посетителям музея военной техники забираться в экспонаты запрещено! »
— Совмещение прямого и переносного значений

Литерал (англ. literal — буквальный) — приём фарсового комизма, нередко используемый в мультфильмах и мультсериалах (особенно американских). Иногда он забредает и в комедии/пародии, решённые иными средствами — например, сыгранные живыми актёрами.

(link)

— Петь было обязательно?
Примерно так.

Суть приёма: какое-нибудь фигуральное выражение реализуется буквально, в виде прямого визуального образа. Такого рода выражения давно стали в языке чем-то «замыленным», их произносят автоматически, и мало кто вникает в их формальный смысл. Поэтому буквальное и детальное препарирование их образного ряда создаёт комический эффект.

Литерал можно счесть очень специфическим отыгрышем тропа Буквально понятые слова. Например, какой-нибудь мультипликационный персонаж восклицает: «Я так удивился, у меня глаз выпал!». И зрители видят, как у него при этих словах буквально выпадает из глазницы глаз.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Юзер: «Как решить проблему?» Айтишник: «Выйдите и зайдите» (имея в виду программу). Юзер выходит из кабинета и снова заходит.
  • «Воспитанный человек никогда не скажет „@& твою мать“ — а только лишь „Я вам в отцы гожусь“».
    • Также в его арсенале должны быть фразы «обратитесь к первоисточнику» и «на вашем месте я бы шёл до конца».
«

— Доктор, у меня проблема — рога не растут… — В каком смысле? — Ну, жена мне изменяет, а вот сами посмотрите на голову — рогов нету. — Ааа! ну, понимаете, рога — это, так сказать, иносказательно, это шутка такая, что кому жена изменяет — у того рога, но это не в буквальном смысле же! — Фууу! а я уж испугался — кальция не хватает!

»
— А пациент так страдал…
  • «Если вас настигла неразрешимая проблема, нужно лечь на пол и свернуться клубком — но это и ежу понятно».
  • Надпись на стене мужского туалета — «Твое будущее в твоих руках».
    • Другой вариант — «Ничего хорошего из тебя не выйдет».
      • Можно и не противопоставлять — первая надпись над бачком, вторая — на двери.
  • «— Как зовут глухого кролика? — КРООО-ЛИК!»[1][2]
  • «Прапорщик, заглушите танк.— АААААААА!»
  • Анекдот про субботник в лесу. Заяц пришел в презервативе (сказано же: приходить в х..вой одежде), ежик принес горшок («работать будем до ус..чки»), а лиса — раскладушку (кто не будет работать — вы.бут).
«

Идёт Иа-Иа по лесу, а навстречу ему Пятачок. В одной руке у него горн, в другой — воздушный шарик, а на верёвке сзади корова. Иа спрашивает: — Пятачок, ты куда идёшь и что это всё значит? — Винни сказал: «Бери пузырь, тёлку и пойдём гудеть».

»
— В другом варианте чукча так идёт в баню
  • Истории про студентов/школьников, которые обводят икс в квадрат вместо того, чтобы написать x².
    • Еще один физико-матановый анекдот:
«

Эйнштейн, Ньютон и Паскаль играли в прятки. Водить выпало Эйнштейну. Паскаль убежал в кусты, а Ньютон просто стоит. Нарисовал вокруг себя квадрат и стоит. Эйнштейн досчитал до ста, поворачивается, видит Ньютона и кричит: - Ура! Я нашел Ньютона! Ньютон отвечает: - Не-е-ет! Ты нашел ньютона на квадратный метр! Ты нашел Паскаля!

»
В оригинале вместо пряток была содомия
  • В Греции прогулки разрешены только для выгула домашних питомцев [по случаю пандемии коронавируса]. По местному ТВ показывали людей, выгуливавших золотых рыбок.
    • В принципе, аквариумы для выгула рыб существовали и до пандемии (автор правки точно слышала о них то-ли в 2017, то-ли в 2018 году), но раньше это было уделом совсем уж свихнутых фриков. Оказалось, в этом есть смысл, хоть и совсем не тот.
  • Похабная шутка про то, что понятое слишком буквально стариком Хоттабычем выражение «Да ..бись оно конём!» в итоге сильно подпортило настроение обитавшему в катакомбах под Дерри клоуну.
  • Анекдот про студента, которому сказали, что в его курсовой еще конь не валялся. Студент отправился на ипподром.
  • Анекдот начала XXI века про Майка Тайсона, которому Абрамович предложил должность главного шамана Чукотки: у него скакать и бить в бубен хорошо получается.

Театр[править]

  • В. Аксёнов, «Всегда в продаже» — идиому «хоть стой, хоть падай» актер должен тут же отыграть буквально: застыть, потом упасть.
  • В. Войнович, «Трибунал» (по крайней мере, в старой версии). Перепуганному истерику говорят: «Возьмите себя в руки!». Он понимает это буквально — и берёт себя руками за бока, чтобы успокоиться.
  • Рок-опера «Принцесса Греза». Моряки рассуждают, что им сделать с мошенником и клеветником Скарчафико. Монах Трофимий изрекает пословицу «Делай добро и кидай его в воду», но не в общепринятом смысле «Делай добро безвозмездно, не ожидая за это награды», а в абсолютно буквальном — «Давайте сбросим Скарчафико за борт, и это будет доброе деяние». Убийством это точно не стало бы — корабль стоит в порту, до берега рукой подать.
    • Эм, а плавать-то он умеет?
    • Заодно и научится! Или не научится…

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Тэффи, рассказ «Когда рак свистнул». Выведенный русским эмигрантом в Америке Джебом рак исправно и буквально исполнял желания пожелания людей, включая «Чтоб те лопнуть!», «Провались, подлая!» и «Чтоб ты язык проглотила». Человечество быстрыми шагами шло к гибели, но Джеб, «желая еще более вздуть свои акции, переутомил рака, понуждая его к непосильному свисту электрическим раздражением и специальными пилюлями. Рак сдох».
  • Сергей Есенин, «Сукин сын». В стихотворении не идет речь о каком-то сволочном человеке. Просто лирический герой вспоминает, как писал любовные записки девушке и подсовывал за ошейник ее собаке. Вернувшись в деревню после долгой отлучки, он встретил молодого кобеля — сына той самой собаки. С фитильком, так как ничего особо смешного нет, просто легкая ирония над наивной юностью.
  • Федор Сологуб, «Маленький человек». Думаете, речь идет о скромном бедном чиновнике вроде Акакия Акакиевича? А вот и нет! Саранин занимает хорошую должность, он кавалер святой Анны, но вот беда — ростом маловат, особенно по сравнению с крупной дородной женой. Решил он опоить свою жену зельем, от которого уменьшается рост и вес, а в итоге по ошибке выпил его сам. Так что маленьким он становится в буквальном смысле — сначала просто тщедушным, потом почти карликом, потом…
    • Скорее, имеются в виду оба смысла. Саранин лишь на два чина выше Башмачкина (тот титулярный советник, 9 класс, а Саранин надворный советник, 7 класс). И по характеру он не наглый, как его жена, а тихий и скромный. Он возвысился над положением Башмачкина, но из-за характера вряд ли имел шансы подняться намного выше. Когда Саранин начинает уменьшаться в росте, автор подсвечивает растущее сходство персонажа с Башмачкиным: «На службе, в департаменте, сначала косились, смеялись. Особенно молодежь. Традиции сослуживцев Акакия Акакиевича Башмачкина живучи».
  • Братья Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу» — герой, которого отправили в мир фантастических произведений, с удивлением обнаруживает, как инженеры, разговаривающие технотрёпом, изобретают… велосипед.
  • Александр Семёнов, «Путешествия туда и обратно: Научно-фантастические сны». Квадратик предупреждала Шиворот-Навыворота: осторожней с мыслями и словами, игровая комната (как и многое в здании) управляется мыслью, т. е. телепатически. Но Шиворот-Навыворот вскоре забывает об этом и, разгневавшись за что-то, рявкает: «ЧТОБ ЕЙ ПУСТО БЫЛО!». И… все многочисленные игрушки в игровой комнате мгновенно расточаются без следа (хорошо ещё, что герои, находившиеся там же, не расточились, не то уже хоррор получился бы!).
  • Ольга Громыко в своей дилогии «Год Крысы» часто использует этот прием. Например, считать ворон тут — абсолютно нормальное занятие. «Как корове седло»? А что не так, здесь все ездят на коровах! И так далее.
  • М. Успенский.
    • Цикл о Жихаре:
      • В одной из сцен Жихарь использует против местных ведьмаков разные «бытовые проклятия», как настоящие поговорки вроде «типун тебе на язык», так и стилизации. Сбывается всё, особенно не повезло Всем Злым Делам Начальнику с гордым именем Храпоидол, которому досталось проклятие «Чтоб тебе ежа против шерсти родить».
      • В заключительной книге цикла «Кого за смертью посылать» Жихарь таки пошёл за Смертью.
      • В первой книге (пополам с Джинн-буквалист) в ответ на требование княжеского телохранителя «Сделай так, чтоб я тебя больше не видел» ткнул того растопыренными пальцами пальцами в глаза.
      • В цикле вообще таких приколов много. Тут и Жупел Кипучая Сера, в буквальном смысле вышедший из грязи в князи, и гусь, который свинье не товарищ…
    • «Белый хрен в конопляном поле»:
      • Арестантов действительно транспортируют в бочках (и компактно, и не сбегут) — персонажам по пути попались «сорок бочек арестантов».
      • Горбун Ироня исцелился от дефекта осанки радикальным средством — «Горбатого могила исправит»
  • Мусаниф, «Правила Стрелка» — все помнят наиболее распространённый перевод пророчества о неуязвимости ангмарского Короля-Чародея? Ни один смертный муж не может его убить, ага. Зато вот смертный холостяк… Шутка, правда, испорчена тем, что работает только с одним переводом и уж точно не с оригиналом.
    • Работает-работает с оригиналом. «I pronounce you man and wife» — форма несколько устаревшая, но используется в торжественных случаях по сей день, так что при необходимости натянуть Анкалагона на Арду вполне позволяет.
  • Макс Фрай неоднократно играет с этим тропом. Самое яркое — в «Камере номер 5-хох-ау»: «Мочи его, мочи!» И вешание лапши на уши — в буквальном смысле.
  • Сергей Раткевич, «Два цвета вечности», вторая книга. Момент, когда главный герой первосвященника «воспитывает», выращивая ему то рога, то хвост, то дерево на голове.
  • Г. Остер:
    • Задачи про поле брани. Под словом «брань» подразумевается современное значение. Посему две стороны (которые именуются враги и наши) соревнуются в количестве и качестве ругательств.
    • Задачи про покойника с заданной массой (в кг) и нечистую силу (в ньютонах). Сводится к тому, что сможет ли поднять из могилы или нет. Причем в одном случае нечистая сила действует «голыми руками», а в других — при помощи рычагов или блоков.
    • Задачи про людоеда и Люду (точнее, их там несколько тезок).
  • Г. Л. Олди, «Песни Петера Сьлядека»: в тюрьме для провинившихся демонов арестанты строят препоны, плетут интриги, лепят чернуху, прячут концы в воду — и всё это в самом прямом смысле.
  • Возможно, как отсылка к предыдущему пункту: «Меч без имени» А. Белянина — главный герой построил чертей и отрядил их вылизывать территорию. Что они и исполнили. Языками.
  • Метавселенная Рудазова — «Я человек нежный, легко ранимый, у меня сердце ребёнка!» — «Кстати, а зачем ты его купил?»
    • Оно же бородатейший анекдот: «Вы говорите, что я маньяк, но у меня сердце ребёнка! Вот оно, в банке с формалином».
  • А. Кумма и С. Рунге, «Вторая тайна Золотого Ключика» — у Карабаса-Барабаса есть высокопоставленный родственник, по словам самого Карабаса, «чуть ли не министр!». И действительно, табличка на двери кабинета гласит «Шарабан-Барабан, чуть ли не министр». И дальше это так и подаётся — как официальное название должности или почётного звания. Видимо, пародия на старинное «товарищ министра» (т. е. замминистра).
  • Владимир Сорокин в раннем сборнике «Стихи и песни» издевается таким образом над поэзией социалистического реализма (типа Степана Щипачёва): поэтическим образам придаётся буквальное значение в сорокинском стиле. Матрос подарил девушке сердце — у неё теперь на тумбочке сердце в банке, и что с ним делать? «На востоке поднял солнце портальный кран» — крановщики с матом поднимают солнце на тросах, и т. п.
  • Евгений Лукин, «Словесники» — их там целый мир такой! Главгерой — словесник, знающий дошедшие из древних времен фразы вроде «Пропади все пропадом», способные натворить немало бед при случайном произнесении. А попаданец зовет словесника чудом в перьях, а потом и вовсе желает всем пойти в жо… «И они пошли. Все».
  • Лора Белоиван, «Южнорусское Овчарово», «Пока шёл суд» — окрик «Встать! Суд идёт!» означает, что из райцентра в Овчарово идут судья, прокурор и заседатели.
  • Борис Житков "Джагырлач" - на пароходе, перевозившем на палубе волов, двое матросов , чтоб не толкаться среди скотины, приспособили доску на спины пары волов и бегали по ней. Один из членов экипажа пошутил про "мост на быках". Дело в том, что бетонные опоры капитальных мостов зовут "быками". А тут в прямом смысле "на быках".

На других языках[править]

  • Г. Уэллс, рассказ/сценарий «Чудотворец/Человек, который мог творить чудеса» — герой столкнулся именно с такой проблемой, когда приобрёл волшебное свойство: всё, что он пожелает, тут же исполнялось.
  • А. А. Милн, «Винни-Пух и все-все-все».
«

Давным-давно — кажется, в прошлую пятницу — Винни-Пух жил в лесу один-одинешенек, под именем Сандерс. — Что значит «жил под именем»? — немедленно спросил Кристофер Робин. — Это значит, что на дощечке над дверью было золотыми буквами написано «Мистер Сандерс», а он под ней жил.

»
— Так начиналась эта история…
  • «Сага о ведьмаке» — развязка «Последнего желания». Оказывается, тот «экзорцизм», с помощью которого Геральт изгнал джинна, был в действительности заковыристым ругательством на незнакомом языке. И означал он… «Иди отсюда и оттрахай себя сам». Джинн был, мягко говоря, недоволен… А тут ещё и билингвальный бонус для тех, кто хорошо знаком с англоязычными фигуральными выражениями/оскорблениями.
    • А когда он говорит хаму-стражнику «Чтоб ты лопнул», то солдат лопается в самом буквальном смысле.

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён». В финале «большой начальник» Митрофанов (дядя одной из отдыхающих пионерок) сидит в актовом зале… буквально одной ж**кой на двух стульях. И совсем не из-за своей непомерной толщины (он вовсе не толст).
    • Но тут своего рода деконструкция. Митрофанов — совсем не злой, он, вопреки ожиданиям, оказался очень скромным дядькой, и он рад хоть половинку стула уступить пионерам, которых тов. Дынин (начальник лагеря) согнал с этого места, чтобы усадить большого начальника.
  • «Волшебная лампа Аладдина» — Аладдин предложил джинну отпустить злого колдуна «на все четыре стороны», колдун разделился на четырёх людей и пошёл по четырём направлениям.
  • «31 июня» — «Вы бы лучше поучились у своей бабушки плетению интриг. Ах, как она вязала!.. До сих пор никто развязать не может».
  • «Блондинка за углом» — трагифарсовый литерал. В финальной сцене (предшествующей «искусственно пришитому» счастливому эпилогу, на котором настояли цензоры) Николай Гаврилович Порываев буквально реализует издевательское фигуральное выражение «что делать? — снимать штаны и бегать».
  • «Каникулы строгого режима» — мирно купающегося Кольцова находит взмыленная Бичкина и в панике вопит: «Виктора Сергеевича пришили!» Экс-мент, как наскипидаренный, мчится в вожатский домик, где и находит Сумрака действительно пришитым. Нитками. К постели. За одежду.
    • Здесь же дважды отыграна непередаваемая реакция зэков на необходимость быть в самодеятельной постановке чёртом.
  • «Новый Гулливер» фильм 1935 — от громкого смеха Гулливера у лилипутов лопнули барабанные перепонки. Нет, к счастью, не в ушах. У музыкальных барабанов лопнули перепонки.
  • «Новогодние приключения Маши и Вити» — дикий кот Матвей: «Я бью лишь раз, я быстр и смел, собаку я на этом съел». Можно подумать, что он использует это выражение в переносном смысле (то есть, отточил свои боевые навыки до совершенства), но Матвей, как и любой стереотипный кот, ненавидящий собак, тут же жестами изображает, как он проглатывает несчастное животное целиком.

Зарубежные фильмы[править]

  • «Заколдованная Элла» (2004 г.). Героиня получила от феи невероятно отстойный дар — быть послушной. Когда ей говорят «попридержи язык», она берёт его пальцами; когда ей говорят «стой здесь и никуда не уходи», она стоит на дороге и не может шагнуть, чтобы уйти от мчащейся повозки; и т. п. Только это не очень-то смешно…
  • Фильм «Черный рыцарь» же! Вы думали, что черный рыцарь — это рыцарь, скрывающий свою личность? Да нет, это просто рыцарь-негр.
  • Примеры с черным юмором. Четвертый (кажется) «Исполнитель желаний» — злой джинн ведет невинный (как будто бы) диалог по телефону. А на другом конце провода собеседник учиняет над собой членовредительства, основанные на использованных джинном идиомах, — вырывает себе язык, отрезает нос и в итоге стреляется. Заметим в скобках, что строго говоря, идиомы необязательно предполагают соответствующие действия (что мешало держать язык аккуратно?), но джинн, как всегда, сжульничал.
    • А во втором фильме того же цикла буквально реализовано и грубое американское оскорбление «Пусть поимеет себя сам!» (у бедняги-адвоката в процессе сломался хребет), и фраза «Я хочу получить его голову!» (имелось в виду — отрезанную, но джинн тут же наколдовал бандиту «голову, как у того, о ком шла речь»)…
    • Сцену с командой «Freeze» («замри», но дословно — «заморозь», «замёрзни»), которую отдал джинну полицейский, можно перевести вскриком «Застыл на месте!» — кому именно застыть, фраза не указывает с должной строгостью, в отличие от «застынь» или «замри». Только покажите полицейского, который сформулирует свое требование к преступнику ТАК.
      • Аналогичная ситуация была и в фильме «Маска», только Маска всё же заморозил себя сам.
  • «Пираты Карибского моря: Мертвецы не рассказывают сказки»: Джек Воробе… Тьфу ты, капитан Джек Воробей умеет сорвать банк… Нет не деньги, сам банк! С места, все здание целиком. Изначально планировалось просто вырвать сейф из стены, но… что-то пошло не так.
    • Также в этом фильме можно наблюдать литерал акулы-вуду.
  • «Астерикс на Олимпийских играх» — Брут потребовал от воинов, чтобы они построились «черепахой» (каре, со всех сторон прикрытое щитами). Оказывается, он имел в виду форму животного — округлого, с лапами и хвостом! Пришлось перестроиться.
    • До этого использовалось в мультфильме «Астерикс завоёвывает Америку» — только там сразу строились черепахой, а потом построились в пиццу.
    • Легионеры юмор оценили: — А это что за построение? — Это… ну, «построение для атаки». — Да? Кого? — Встали так, будто нас атакуют…
  • Диснеевский документальный фильм «Марс и дальше» (Mars and Beyond, 1957) — половина мультяшных вставок.
  • Пародийные «Горячие головы» содержат много таких шуток. «У меня глаза моего отца», — говорит главный герой, и в следующий миг демонстрирует футляр, где у него хранятся отцовские глаза. Подозревая соратников в предательстве он заявляет: «I smell a rat»[3], и тут же нам показывают крысу, ползающую прямо у него по плечу.
  • «Космические яйца» же! «Кажется, мы слишком буквально восприняли приказ прочесать пустыню». «Our radar is jammed» — нет, радар не заглушают помехами, в него и правда врезалась Гигантская Банка Джема.
  • «11 друзей Оушена» — «Мы в полном дерьме!»
  • «Отель!» (2001) — почти четверть реплик. Е-мейл — это лист бумаги в форме буквы «е», «Вы у меня на цыпочках ходить будете!» сказано балетной паре, а «На той фотографии/картинке — мама и папа» — это о картинке, на которой просто написано «мама и папа».
  • Как-то не верится в столько непреднамеренных совпадений подряд. Поневоле начнёшь подозревать, что в создании трилогии «Один дома» участвовали люди, знавшие русский язык (русские или евреи, мало ли). В английском языке большинства этих идиом нет, но… В первом «Один дома» на воре шапка горит. Во втором — опять горит похожая шапка (персонаж любит такой дизайн) на том же самом воре. В третьем — у злодея в асбестовом костюме, получившего зверский удар током, подгорел пукан. А подельница этого злодея немного погодя ударила лицом в грязь.
    • Ну про шапку еще можно бы поверить (хотя логичнее, что просто у них там такое чувство юмора), но во многих фильмах до сабжа персонажи ударяли лицом не то что в грязь, а даже в натуральное говно/навоз (да хоть «Назад в будущее» взять для примера).
    • Однако «Один дома 3» — кажется, единственный фильм, где персонаж именно с некоторого нечаянного размаху УДАРИЛА (иначе это и не назовёшь), а не «упала», причём именно в грязь, а не в говно.
    • На первый взгляд про подгорание пуканов вообще получается лютый анахронизм, а само выражение есть адаптация английского butthurt. Но если копнуть чуть глубже в историю английского языка (по крайней мере американской его версии) — окажется, что, самое позднее, с 1930-х годов существует выражение (в наше время уже архаичное) «My saddle is blazing!», в значении «Я в ярости!». Да, да, пародийный вестерн Мела Брукса Blazing Saddles, традиционно переводимый как «Сверкающие сёдла», по сути называется «Пылающие пердаки».

Телесериалы[править]

  • «Папины дочки»:
    • Узнав, что разговаривает со «специалистом по жучкам», арахнолог (специалист по паучкам) Антонина Семёновна решила, что имеет дело с коллегой по членистоногим. Даже разъяснение Галины Сергеевны, что речь идёт о подслушивающих устройствах, её не разубедило.
    • Когда по просьбе Галины Сергеевны все ученики пришли в класс в чёрной одежде (демонстрируя солидарность с Дашей), учительница в белом брючном костюме сказала: «Я чувствую себя среди вас белой вороной!»
    • Инверсия: полицейские поняли слова «маленькая, беленькая, умная, зовут Пуговка» за описание не девочки, а собаки. А что, ведь сук часто называют девочками, чтобы звучало не грубо!
  • «Кухня» же! В серии не-помню-блин-название, где персонажи рассказывают о любимых фильмах, в моменте где Сеня описывает боевик. Субверсия, ибо Безликие головорезы идут искать героя, но привязанный к стулу Костя воспринимает приказ слишком буквально и начинает смеяться. «Я просто представил, как берут огромную расчёску и прочёсывают это здание»
  • «Интерны» — довольно много, но навскидку автору правки вспоминается только один: СМС от Кисегач «Быков! Приезжай и почини мою розетку.» Она не относительно новомодное жаргонное выражение употребляла (означающее «трахни меня», причём не током), она действительно хотела, чтобы Быков починил ей буквальную электроточку…
  • «Универ» — в одной из серий, Саше нужно сводить своего иногороднего знакомого к венерологу (то-ли тот дороги не знает, то-ли со страховкой проблемы, что-то в этом роде). Все вокруг уверены, что «сводить друга к венерологу» — это «сходить к венерологу по поводу проблем сами-понимаете-с-чем» (откровение у холодильника: оправдание получилось не просто неудачное, а полновесно фиговое, потому как в принципе к дерматовенерологу можно сходить не только с «другом», но и с каким-нибудь безобидным неинфекционным дерматитом; впрочем, все и так подумали бы именно про ЗППП). Пополам с эффектом голубого щенка.

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • Сёстры Брумберг, увидев «по блату» Symphony in Slang (см. ниже Зарубежная анимация), загорелись идеей и выдали дилогию «Большие неприятности» и «Новые большие неприятности» — весьма недурной Копиркин, благо жаргонизмов и в русском языке хватает. Соответственно, стал серьёзнее обоснуй для тропа (маленькая девочка рассказывает, что подслушала из «взрослых» разговоров), чернее юмор, мрачнее финал и изменилась структура (если у Эйвери молодой человек молотил, как заведённый и всё это тут же сбывалось в кадре, то девочка говорит со вполне детской скоростью, предложение за предложением, и каждую сцену смакуют, пока она не сотрётся до дыр). Примеры:
    • «Коля, как извозчик, хлещет водку» (и показано, как брат, сидя в телеге, нахлёстывает кнутом запряженную туда гигантскую бутылку водки);
    • «Коля сел папе на шею» (в кадре мы видим, как Коля проделывает этот трюк буквально, физически);
    • «папа начал выкручиваться» (папа вращается, как штопор, свиваясь в спираль и таким образом сваливает);
    • «папа подмажет ревизора» (папа пытается смазать суставы явно буратинистого ревизора с помощью большой железнодорожной маслёнки), и т. п;
    • а вот «отпустил бородку» почему-то обыграть не догадались, и он её «отрастил».
  • Их же «Машинка времени». Заядлый болельщик попадает с футбола прямо в Колизей, к счастью, не на арену, а всего лишь на трибуны. Через некоторое время он по привычке кричит: «Судью на мыло!» И… судью несут к здоровенному котлу.
    • Этот чёрный юморок — опять-таки отсылка к Эйвери (Batty Baseball).
  • «Повелители молний» Бориса Акулиничева — показаны буквально некоторые моменты, вроде того сколько вольт в каком устройстве, где по 1 В = 1 портрету А. Вольта, или про ток и сопротивление — борьба ученых А.-М. Ампера и Г. Ома.
  • «Ржавый рыцарь» — старинный советский философский клокпанк про механического скворца с рыцарским поведением.
  • «В стране невыученных уроков» — полтора землекопа.
  • «Остров ошибок» — Корова-и-Лошадь, получившаяся в результате их сложения, а также кролики-родственники, которые не могут воссоединиться, потому что их разделили.
  • «Приключения кузнечика Кузи» — вы думаете, что очковая змея Окулярия — это очковая кобра? Вовсе нет — это змея-очкарик.
  • «Следствие ведут колобки» — Шеф приказывает Коллеге: «Садитесь на телефон [т. е. „займите телефон на долгое время“] и обзвоните все гостиницы». Коллега кивает и тут же забирается верхом на стоящий рядом телефон.
  • «Товарищъ со звёздъ» — Пришелец «съедает» шахматные фигуры в самом что ни на есть прямолинейном смысле этого слова, чем постоянно раздражает Чекиста.

Зарубежная анимация[править]

  • Текс Эйвери:
    • «Выстрел Дэна Макгу» (один из мультфильмов про Друпи, пародирующий поэму Роберта У. Сервиса «Выстрел Дэна Макгрю»). Закадровый голос говорит, что Маквульф «одной ногой стоит в могиле» (точная цитата из поэмы-первоисточника). Действительно, Маквульф идёт, с трудом ступая одной ногой, на которую напялен маленький гробик.
    • Batty Baseball. У нас принято кричать «Судью на мыло!», а в США кричат «Убейте судью!» (Kill the ump!). В данном мультфильме один болельщик кричал-кричал это… и судью таки реально вальнули (бум из пистолета, и готово). Поосторожней со своими желаниями! Болельщик в ужасе наблюдает, как труп судьи выносят с поля под звуки традиционной американской «Отходной» (Taps).
    • Symphony in Slang. Современный молодой человек, разговаривающий на современном языке, попадает в рай к замшелым лингвистам прошлых веков… и дальше весь мультфильм целиком построен на этом приёме. Он состоит из вот таких гэгов:
      • В США принято говорить «Платье облегало её фигуру, как перчатка» (то есть было в обтяжку и при этом отлично сидело) — и мы видим в кадре женщину, у которой платье сшито на манер огромной перчатки.
      • Американцы вместо нашего «дождь лил как из ведра» говорят «it was rainin' cats and dogs»… Что ж, в кадре буквально сыплются с неба кошки и собаки. Возможен перевод почти с сохранением смысла «лил зверский/собачий дождь».
      • У американцев в ходу раздражённый вопрос «The cat got your tongue?!» (вместо нашего «Ты что, язык проглотил?!»). Ясное дело, в мультфильме пару раз появляется чёрный кот со злорадным выражением морды и с… оторванным человеческим языком наперевес. Некоторые выражения, конечно, появились намного раньше и не должны были так интерпретироваться, но правило прикольности вытягивает их и при таком обоснуе.
    • Billy Boy (1954) — про волка-фермера Билла и всеядного козлика/козленка Билли. Козлика прислали волку с просьбой присмотреть за ним (нет, волк цивилизованный и не кушает козликов). В письме было написано, что козлик ест ВСЁ. Но оказалось, что под словом «всё» подразумевается — всё, до чего козленок сможет дотянуться, в том числе и несъедобное.
    • Начало мультика «Часы с кукушкой». Монолог кота о том, как он дошел до такой жизни. У него «звенит в голове», ему «всё время что-то видится» (seeing things, причём около видений появляется табличка-указатель: «ЧТО-ТО»), глаза кота «вылезают из орбит», желудок кота «дёргается», кот «не знает, куда ему идти». Жизнь его «расстроилась в хлам», «отправилась на помойку». В голове у него «тарарам», сам он «сыплется на части», после чего старается «собраться». В общем, он сделался «куку»… тут-то до него и дошло, что это всё из-за тиканья и кукуканья часов! «Кукушка из часов выскочила»! И в течение всего остального мультфильма он с этой кукушкой воюет.
    • «Хижинка дяди Тома» (Uncle Tom’s Cabana). Примерно на 50 % состоит из литерала, плюс дядя Том — ненадежный рассказчик.
  • «Том и Джерри»: несколько примеров.
    • «Котишка-трусишка» (Fraidy Cat). Том слушает радиопередачу-ужастик, и там рассказывают, как у героини «холод пробежал по спине»… Том так сильно боится и сопереживает героине, что на его спине при этих словах появляется буквальный иней и лёд — в виде бегучей дорожки. Далее у героини «сердце подскочило к горлу» — и у Тома сердце подскакивает к шее, так что этот орган видно сквозь кожу и шерсть.
    • «Молокосос» (Milky Waif). Том сильно испугался — и весь окрасился в ярко-жёлтый цвет. Английские слова he turned yellow — это не только «стал жёлтым», но и идиома со значением «струсил».
  • Один из мультфильмов про дятла Вуди: про Канюка Базза говорят, что он «залил глазки» (спиртным). Английская идиома звучит как has potted eyes — «у него глаза как в глиняных горшках» (т. е. веки опухли от выпитого). И глаза Базза оказываются втиснуты в маленькие глиняные горшочки.
  • Один из ранних выпусков «Волшебного карандаша» (Польша). К мальчику Пётреку периодически является волшебный гном и доверяет ему во временное пользование зачарованный карандаш, всё нарисованное которым материализуется. Пётрека вместе с карандашом похищают бандиты и первым делом требуют нарисовать «пушку». Пётрек то ли дурака валял, то ли действительно не знал жаргона — но, так или иначе, добросовестно изобразил… устаревшее артиллерийское орудие малого калибра. Орудие материализовалось — и куда с ним бандитам? Отстреливаться из него от представителей власти — не резон: это уже совсем другая статья.
  • Какой-то юмористический мультик про насекомых. Сначала показывают страшного чёрного паука, а потом безобидную муху. Паук зловеще произносит: «Я люблю мух, очень обожаю». Потом он спускается к мухе, хватает её, а потом начинает обцеловывать. После чего паук поворачивается к камере, и весело говорит «Я же говорил, что люблю мух».
  • «Астерикс из Галлии»: закадровый голос поясняет, что Верцингеторикс сложил оружие к ногам Цезаря. Выглядит это так: вождь галлов несет на руках огромную охапку копий, мечей и топоров, и бросает все это Цезарю на сандалии. Цезарь подпрыгивает от боли, римские легионеры хихикают.
    • То же и в оригинальном комиксе, который здесь экранизирован.
  • Канадский мультфильм «The Cat Came Back» по песенке Гарри Миллера. В финале, когда и мистер Джонсон и кот покидают бренную Землю, вместо одного призрака кота появляется девять — по одному на каждую жизнь.

Мультсериалы[править]

  • «Маша и Медведь» — стёб над приёмом рояль в кустах: одна из серий начинается с того, что Медведь, собирая грибы, случайно находит стоящий в кустах рояль.
    • Там же обыгрывается выражение «Волк — санитар леса»: местные волки живут в машине «Скорой помощи» (она ещё и на ходу!) и обладают познаниями в медицине.
  • В одной из серий, Лунтик, буквально выводит Рака Чикибряка на холм, чтобы тот свистнул.
  • What’s with Andy? — в одном из эпизодов ГГ и его сестра отправились на поездку с родителями, потому-что те сказали, что отправляются в «Большое Яблоко». Большим Яблоком, если кто не в курсе, называют Нью Йорк, но отправились, естественно, не туда, а в городок, чьей достопримечательностью является как-раз огромное яблоко.
  • «Приключения капитана Врунгеля»: игральные автоматы «однорукий бандит» буквально выполнены в виде бандитов, с рукой-рычагом.
  • Big Mouth — в городском бассейне никому не дозволяется озорство («monkey business»). Кроме обезьян-бизнесменов.
  • «Русалочка» — инверсия, ибо никаким комизмом здесь и не пахнет. Злой Скат, имеющий все признаки местного аналога Дьявола, с биологической точки зрения является скатом-мантой (в оригинале он как раз носит имя «Evil Manta»), которых иначе называют… да, «морскими дьяволами».
  • «Гриффины» — почти в каждой серии Питер вдруг у всех на глазах принимается to beat the cock. Нет, не это делать, вы что подумали-то! Мультсериал не порнографический! Не-ет, буквально избивать разумного петуха ростом с человека! Кулаками, ногами, доской, стулом, бейсбольной битой… чем попало.

Комиксы[править]

  • «Беспокойный агент» (L’agent Trouble) — один из комиксов о чёрном коте Геркулесе. Девушка говорит ему, в то время как он ведёт гидроплан: «Мне с вами так спокойно. Я чувствую, что могу положиться на вас…». В следующую минуту она буквально «положилась» на него — положила голову на его наклонённую спину и уснула.
  • Fables — педаль в пол. там есть целая раса Литералов, которые как раз есть то, чем они называются. А главные боги вселенной — Одухотворение, Автор и Редактор. В человеческом облике.

Веб-комиксы[править]

  • Cyanide and Happiness — многие шутки строятся на этом приеме:
    • Один из персонажей жалуется, что его подружка «золотоискательница» (насмешливый термин для корыстной содержанки), и это его огорчает. Но она действительно добывает золото в шахте, с киркой и в каске, а ее парень то и дело пытается выклянчить себе немного золота.
    • Полицейскому приходится вырвать пистолет из холодных, окоченевших рук мужчины — у него какая-то мышечная болезнь, и он сам никак не мог избавиться от этого пистолета.
    • Девушка отказывается от добрачного секса, ибо бог все видит. Сидящий в кустах и подглядывающий бог пытается это отрицать.
    • Рабочий требует платы за свой труд, так как дома его ждут пять голодных ртов. Растущих на какой-то биомассе в углу комнаты.
  • «Самый тупой в мире маг» — Грегор очень сильный маг (способный возвращать время вспять, к примеру), но интеллекта для нормального использования магии ему не хватает. В итоге всякое его колдунство — либо литерал, либо какая-то совсем странная фигня. Так, попытки запузырить что-нибудь крутое в его исполнении впечатлили университетскую комиссию, а медовуха даже местное божество проняла. А ещё он заколдовал одну комнату на исполнение желаний — и тоже исключительно в литеральной форме.
  • Дудлы «Буквальная вселенная» Кости Мартаделло — именно то, что написано на упаковке

Аниме и манга[править]

  • «KonoSuba» — Вердия регулярно подкатывал к Виз… Голову!
  • Hataraku Saibou — вирус денге изображается в виде масок тенгу; а всё потому, что по-японски «денге» произносится очень похоже на «тенгу».
    • Питательное вещество пурин изображается в виде пудинга. Просто по-японски пудинг звучит именно как пурин.

Видеоигры[править]

  • GTA III: в квесте, где нужно заминировать машину клиента пока он обедает в кафе: у кафе стоит дорожный знак с лозунгом «Eat till you explode!»
  • «Петька и Василий Иванович 2: Судный день» — герои набирают в рок-группу музыкантов. Барабанщиком соглашается стать Павлик Морозов: «Стучать я с детства люблю!»
  • Мор (2019): У мраморного гнезда — трагики утверждают, что у Бакалавра нет живого, горячего сердца, а потому подсказывать ему бесполезно. Чуть позже по сюжету можно к ним вернуться и предъявить сердце. Ещё горячее и даже почти живое.
  • Нечаянно получился литерал с точки зрения русского человека (знающего гоповский жаргон) в игре Dark Lord. В японском языке такой идиомы нет; а игра официально выходила только в Японии, а на английский перепёрта самопально; но такой идиомы, кажется, нет и в английском. Когда хвастливый и занудливый генерал Гваркс, что называется, «лечит своим базаром» (то есть забалтывает) подчинённых, он их тем самым БУКВАЛЬНО ЛЕЧИТ — то есть у них заживают все раны и проходит усталость! И они могут идти в очередную битву с полным здоровьем.
  • Torin’s Passage — примерно половина заданий основана на тропе. Яркий пример — когда с помощью топора требуется извлечь из куста квадратный корень (большое корневище, согнутое в четырехугольник!)

Музыка[править]

  • Клипы про Виталю от клуба «Квант» регулярно эксплуатируют этот приём:
« Недавно я попробовал измерить свой IQ,
Рулетка оказалась слишком маленькою.
Киса, приходи! Я сменил лоток.
Виталя — заботливый, Виталя — молоток!
»
— Виталя 3
  • Группа «Дюна» мультяшный клип «Рисовый рай». Начиная с вылета группы на гастроли (полетели косяком, размахивая руками) и изображением вутайского вождя (с перьями как у индейского вождя).

Прочее[править]

  • Старше, чем пар — масштабная картина Брейгеля Фламандские пословицы.
  • «Ералаш» — сюжеты «Сила воображения» (на редкость неплохой для поздних) и «Учись, Снегирёв».
    • А в одном из первых выпусков был сюжет «Чудное мгновенье», где выполнять домашние обязанности вроде картошки-посуды-пылесоса явились лично Пушкин и его коллеги по перу.
  • Набор карикатур «В прямом смысле слова» под музыку.
  • В середине 2000-х были популярны тетради обложками в духе: «Руби фишку» с разрубленной топором фишкой, «За базар отвечаю» с нарисованным рынком, «Зачем козе баян?» с козой-баянисткой и т. п.
  • Комиксы Андрея Балдина: «Носария», «Объедария», «Языкария», «Глазария» и им подобные. Публиковались в журнале «Трамвай».
  • Серия вебкомиксов «Буквальная вселенная».
    • Его же книга «Москва. Портрет города в пословицах и поговорках». Именно в этом разделе, ибо графическiй деликатесъ.
  • «Красная стрела» (идейное продолжение «Тушите свет»). Поначалу Хрюн и Степан в поезде возили «больших шишек». То есть человечков, головы которых напоминали сосновые шишки. Потом их заменили котами (хотя кому-то они больше напоминают медведей, которые тоже иногда встречались, например — Михаил Медовой).
  • Грубоватый пример в номере «Кривого зеркала» (в исполнении Игоря Христенко) про физрука, заменявшего других учителей: «Кто из вас тронет чучело утконоса, станет на полку вместо него! Кто тронет иглобрюха, станет иглобрюхом!.. Кто только что трогал рака?!»
  • Один из первых совместных номеров Вовчика и Лёвчика: Хазанова-именинника заставляют взять в руки и уронить коньки, чтобы торжественно объявить: «Хазанов коньки отбросил!».
  • Angry Video Game Nerd — «Я убил утку словом „Бл*ть“».
  • «Видел рекламу мороженого „Магнат“. В одной версии тетка говорила „Да разрази меня гром“, ее ударило молнией. В другой версии говорит „Да я тогда японский летчик“, на ней появились шапка, очки и парашют, и ее сдуло. С нетерпением ждем ролики „Да чтоб меня кони дрючили“ и „В рот мне ноги“». (баш).
  • «Каламбур (шоу)» — в одной из серий «Деревни дураков» Мужик и Морячок, куря, так надымили, хоть топор вешай. И правда, когда пришла Баба и открыла дверь дома, наружу вылетел топор, а когда она вошла в дом, там летали второй топор, скалка, ухват и крынка.
  • «Городок» — вся рубрика Вернисаж про это, например, картина художника Тремора «Награда нашла героя» — Брежнев долго не может найти среди присутствующих того, кому он должен прицепить медаль.
  • SCP-705-UA-J «Боевой диван» — помимо того, что помянутый диван заставляет человека потерять контроль над желанием нести в массы свои убеждения и обеспечивает бесперебойное подключение к интернету, он материализует различное оружие (не рабочее) и «кровавые деньги» (мелкие или фальшивые), а так-же может частично превращаться в танк (можно предположить, что этим список не ограничивается); а в конце происходит смерть от… [ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ], но огнеупорное покрытие как-бы намекает. Визуализация мема про «диванное воинство», если вдруг кто не понял.
  • Сергей Дроботенко однажды отчитывал своих товарищей словно школьников… В образе школьной же учительницы

Реальная жизнь[править]

Ужас для иностранцев
  • Рассказано со слов врача. Поступил на скорую вызов. Диспетчер сообщает: бабка, семьдесят лет, ножевое ранение в сердце. Ранение в сердце в семьдесят лет — почти гарантированный труп, но бригада приезжает… И видит вполне живую бабку. Которая держится за сердце (безо всяких следов ранений) и говорит: «Доктор, помогите, сердце колет, как ножом!».
    • А еще бригада скорой как-то принеслась на вызов «ребенок не дышит» и обнаружила малыша с банальным насморком, из-за которого у него напрочь заложило нос.
    • Автор этой правки слышал байку о том, что кому-то прострелили спину. Когда приехали, выяснилось, что у бедолаги-пациента прострел — просторечное название люмбаго.
    • Сами доктора тоже любят этот троп. «- Доктор, у меня с ногой плохо! — С ногой хорошо, без ноги плохо».
  • Инверсия: бригаду скорой вызвали на «поражение молнией». Оказалось, что мужчина защемил застежкой брюк кожу на члене, но, в силу тонкой душевной организации, не смог освободиться самостоятельно.
  • Ещё инверсия: на форуме Tolkien.su некто спросил, где можно скачать Великую Песнь Айнур в mp3. Естественно, это приняли за шутку и развили тему. А вопрос-то был серьёзным, и спросивший вскоре нашёл, что искал — видимо, аудиокнигу «Сильмариллиона». Или, как вариант, соответствующий фрагмент Эльфийской оратории Линда Эреброса.
  • В художке. «Иванов на втором этаже вешается» — «Студент Иванов вешает свою дипломную работу в зале второго этажа».
    • В принципе «вешаться» может означать и развешивать чертежи/плакаты на специальных креплениях. Как тут А кое-где то место, куда вешают чертежи/плакаты/картины, студенты могут называть виселицей.
    • А в некоторых компаниях (отделах и проч.) под словом «вешаться» понимается «повесить» свое творение на сайт. Этакое развитие слова «вывесить».
  • Автор правки, работая в коммунальных сетях был свидетелем, как в разговор главного инженера с кем-то из контрагентов внезапно вклинился завскладом и начал спрашивать про то, куда он дел пистолет, остались ли ещё патроны и что надо «в котельной пристрелить». Выражение лица контрагента в этот момент было бесценно. А на самом деле кто-то из мастеров запихал невесть куда монтажный пистолет, которым дюбели в бетон заколачивают.
  • Мы однажды буквально проворонили мясо. Оставили его на балконе, и до него вороны добрались
  • Posmotre.li и ТВ тропс использовали этот троп в названии штампа «используй голову»
  • Телка лижет волосатую киску

Кстати[править]

У слова literal есть и другое значение. См. здесь.

Примечания[править]

  1. Занудно: Фигня, его никак не зовут, потому что он всё равно не услышит.
  2. Натурально глухой автор правки: а вот меня можно позвать, «иди в Телегу (Telegram)», например.
  3. Идиома, означающая «я чую подвох»; в одном из переводов эту фразу адаптируют как «по-моему, среди нас завелась „крыса“»).