Лжерусские

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Fake Russian. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« The Tourist. Русских бандитов играют русские актеры. Все очень правдиво и реалистично. Например, гонятся они за Джоли и Деппом по венецианским каналам, и одного из них (русских бандитов), упавшего в воду, Депп умудряется рубануть винтом катера. Другой бандит в сердцах ругается. На чистом русском, без акцента: «Чёрт возьми!» »
http://bash.im/quote/417232
« Раньше Россия за границей славилась как страна, где под тенью развесистой клюквы крестьяне пьют напиток, называемый самоваром… »
— газета «Новое время», 6 сентября 1908

Явление, характерное для американского[1] кинематографа — на роль русских регулярно попадают норвежцы, венгры, сербы, поляки, в общем, кто угодно, только не русские (хорошо ещё, если славяне). Соответствующий выговор — прилагается.

Вариант с прикрученным фитильком: акцента нет, речь вроде бы настоящая русская, произношение правильное — но манера говорить, подбор лексики, строй фраз сразу выдают подделку.

Частный случай тропа (встречается во всех видах искусства, а не только в кино): персонажи заявлены как доподлинные русские, или на это как минимум есть жирный намёк — но имена и/или фамилии у этих Russians такие, что настоящие русские ухохочутся. Это может быть сыграно наивно и без всякой задней мысли, просто от нехватки специальных знаний о России — а может использоваться и намеренно, ради игры с тропом «Клюква».

Отдельный подтроп, который касается лжерусского языка — Туча фзнамзнон.

Если прежде клюква пихалась скорее из-за сложностей получения более-менее достоверной информации и полного нежелания ее искать, то почему это явление существует до сих пор — непонятно. Гугл выдает кириллицу в пару кликов, и ее изучение у человека со средним интеллектом и знающего латиницу занимает с полчаса; списки 100—200-500 самых распространенных русских фамилий и имён доступны любому в пару кликов. И это не говоря об огромном количестве русскоязычного населения, переехавшего на Запад временно или постоянно. Не хотят разрушать сложившиеся стереотипы?..

Примеры[править]

Театр[править]

  • И. Кальман, «Принцесса цирка» (правда, здесь постарались либреттисты А. Грюнвальд и Ю. Браммер) — главные герои, Федя (по мнению либреттистов, полное имя) и Федора Палинские. Там же — хитровымудренные фамилии Сакусин, Брюсовский и Корософф (в русских постановках — Кирасов). Да, и в оригинале действие происходит в Санкт-Петербурге.
  • «Летучая мышь» Штрауса-сына: князь/граф Орловский (Prinz Orlofsky) — перепутали с реальным графом Орловым? Впрочем, скорее всего, тут тоже надо сказать спасибо либреттисту.

Литература[править]

«

Чекист сибирский Лев Огрехов вербует водкой бедных греков.

»
— Евгений Евтушенко, «Западные киновпечатления»
  • Томас Манн, «Волшебная гора» — Клавдия Шоша. В европейской литературной классике — самый, пожалуй, известный пример.
  • «Тарзан» Э. Р. Берроуза. Классика! Гнусный русский злодей Nikolas Rokoff и его приспешник (и любовник?) Alexis Paulvitch. В каноническом русском переводе названы «Николай Роков» (скорее болгарин какой-то получился) и «Алексей Павлов».
    • В более поздних историях о Тарзане отметился Леон Стабух. И Зора Дрынова.
  • Жюль Верн, «Драма в Лифляндии» — дочь главного героя, профессора Дмитрия Николева, зовут Илька. А ещё есть Гамин, Рагенов, Горко.
    • Существует русский перевод, где Николев стал Николаевым, Илька — Иринкой, Гамин — Гамовым, Рагенов — Русиновым, а Горко превратился в Гурко.
  • Кальдерон, «Жизнь есть сон». Тут и герцог Московии Астольфо, и боярышня Виоланта, и ее дочь Росаура. Поляки тоже не отстают.
  • Буссенар, «Герои Малахова кургана». Очень неплохо, но есть русская княжна Берта Милонова.
  • Антисоветская «Баллада о гробнице Ленина» Р. У. Сервиса слегка подпорчена налётом клюковки: в ней сочувственно выведен враг Советской власти, некто Борис МазарИн (!)[2], который одновременно и князь, и донской казак (!!).
  • Джеймс Крюс, «Тим Талер, или Проданный смех» - не попавшая в русскую версию беседа Тима и барона в Москве о коммунизме с переводчицей по имени Екатерина Поповна. Если с именем всё отлично, то вот с отчеством… Может, автор перед написанием эпизода русских былин перечитал?
  • Книги про Джеймса Бонда по части лжерусских кладут кино на обе лопатки: чего стоит только начальник СМЕРШа с простой русской фамилией Грубозабойщиков. Да и в целом «Из России с любовью» доставляет отечественному читателю немало весёлых минут.[3]
  • Русские фамилии из произведений Филипа Дика. Как вам такая — Харенжанный? Или Папонович?
  • Том Роб Смит, «Ребёнок 44» («44-й ребёнок», «Малыш 44») — ближе к известный иностранный иностранец. Действие происходит в 1953 г.:
    • Младший брат (четыре года) — Аркадий, старший (семь-восемь лет) — Жора. Имена нормальные, но система уменьшительных и полных форм странная.
    • Старьёвщик Тарас Куприн и ветеринар Анатолий Тарасович Бродский. Имя Тарас нормальное, но специфичное для украинцев. Куприн — русский, Бродский, скорее всего — еврей. А отца оного, выходит, звали Тарас Бродский? Ну, если он еврей с Украины — пуркуа бы и не па?
    • Проститутка Илона (в оригинале — Ильиная) работает под псевдонимом Таня (логичнее было бы наоборот).
    • Бандитка с авторитетной погремухой Фраера.
    • Педаль в пол — Владимир Козлович Каплер.
    • Ну и по мелочи — главного героя зовут Лео, а не Лев, как полагают наши переводчики-исправляльщики. Если исправлять, там не Лео в Льва надо переименовывать, а всю книгу переписывать…
  • Ну и «Призрак бродит по Техасу» Фрица Лейбера: педаль в пол. Русские после Третьей мировой войны мутировали и стали похожи на медведей. Одного из них зовут Николай Нимцович Низард.
  • «Месть стальной крысы» Гарри Гаррисона: описание планеты Клизант. Тут полная коллекция таких перлов, как: «Васька Хулья» (имя и фамилия офицера), «Злато-злато» (название пятизвёздочного отеля, означающее «Роскошь» или «Люкс»), а ещё одного из клизантцев почему-то зовут совсем не по-русски — Слободан (это сербское имя).
    • А с чего вообще кто-то решил, что имеются в виду русские, а не собирательный образ соцлагеря?
  • Барбара Хэмбли, «Кровавые девы» — отличный сюжет испорчен немереным количеством развесистой клюквы, которой легко было бы избежать, поговорив ну хотя бы с одним русским!
  • Серия «Острие меча» Гарольда Койла. Присутствуют советские офицеры Анатоль Воришнов и Николай Илванич, а также Алексис и Небоатов (нет, это не опечатка). А еще советский адмирал Болейлев. Хотя автор честно старался особой клюквы не допускать.
  • Книги Дэйла Брауна, американского лётчика и большого любителя писать про лётчиков и бомбардировщики-воздушные линкоры. В том числе, и про российские самолетики и российских летчиков, потому что беспилотников у дремучих медведей нет. Этого добра так много, что смотрите в профильной статье
    • Но отдельно можно отметить такой шедевр, как гарна украинска дивчина Мыкола Корнейчук[4].
  • Впрочем, по сравнению со своим учеником Джимом ДеФилисом, Браун — мастер художественной аутентичности. Чего стоят российский генерал Стайглишов, майор Илльич, донбасский сепаратист Олак Урум, украинцы Габор Толеви, Деникс Фодор (это бабушка Габора Толеви) и Йорг Дровок, или страшный русский pa han (да, именно так) Маарав (на иврите — «запад») Медведь со своей шестеркой Степаном Стратовичем?
  • И даже Кинг отметился. В последнем романе маэстро, «11/22/63», русские фразы Харви Ли Освальда имеют вид «Pokhoda, cyka!» [похода, сика], что, по мнению Кинга, должно означать «Иди уже, сука». Локализаторы оставили фразы как есть, транслитом.
  • «Третья мировая война: Нерассказанная история»: присутствует советский комиссар (да, в 1985 в советской армии были комиссары, причем не военкомы, а из Вахи) Юрий Грегориан. А также упоминается журналист Алёша Петрович Нарышкин.
    • В 1985 году в советском флоте имеется Bolshoy Protivopodochny Korabi Krasnya Krim и атомная подводная лодка «Робеспьер»[5].
  • У Тома Клэнси дурацких русских фамилий на удивление мало (отчасти потому, что совестливые переводчики искренне полагали, что если у такого гения литовца зовут Марко Рамиус — то его надлежит переделать в Мариуса Раменаса, ибо этожсамклэнси!). Зато много Распутиных и прочих Головко, а также миксов вроде «Георгий Константинович Чапаев». А еще русским приписывается наклонность переводить имена иностранцев на русский — например, Джек (Джонатан) Райан, сын Эммета Райана, становится Иваном Эмметовичем, а его сын Джек-младший — Иваном Ивановичем (но британский бизнесмен Энтони, сын Артура, почему-то Энтони Артурович, а не Антон Артурович). Кстати, Таня — отдельное имя, а не Татьяна. В последней книге, «Последняя инстанция», появляются российский капитан Лапранов и президент Украины Кувчек. Да, даже не Кувчук, а именно «Ковчег» (типа по-польски? Знатоки, подскажите).
    • Vory v zakone Дмитрий Нестеров по кличке, почему-то, Глеб Резаный (Gleb the Scar).
    • Литовцам от Клэнси прилетело еще раньше — уже упомянутый Марко Рамиус из "Охоты за «Красным Октябрем». А еще был азербайджанец Ибрагим Толкадзе (в адаптациях — Толказов). Хотя, может, у него просто бабушка грузинкой была?
    • «Зеркальное отражение» начинается со сцены общения персонажей Piotr Volodya и Pavel Odina (в переводе переименованы в Петра Володина и Павла Одинцова)
    • В Red Storm Rising замечен капитан контейнеровоза «Юлиус Фучик» по фамилии Херов (в переводе — Харин).
  • Даже такой мастер, как Дэвид Митчелл, этого не избежал. В романе Bone Clocks («Простые смертные» в русском переводе) у него есть русская крепостная девочка по имени Клара Коскова. Да ни один крепостной крестьянин имени «Клара» небось даже не слышал! А если и слышал, то в те времена, когда были крепостные, имена они давали не от фонаря, а какие были в святцах, и никакой святой Клары в православии не было, это католическая святая.
  • «Поверженные барьеры» Барбары Картленд. Русские: главная героиня Карлотта Ленковская и ее приемная мать Магда.
  • Джон Шеттлер, «Киров» — эпупея об одноименном российском атомном ракетном крейсере и его угорелой одиссее в пространстве и времени. Командует крейсером бывший менеджер «Газпрома», старпом бывший зэк, а в составе экипажа имеются такие личности как Isaak Nikolin, Dimitri Zolkin и эскимос с Чукотки Kandemir Troyak, а также другие сэры, чифы, мистеры и джентльмены. Кстати, «корабль» в русском языке женского рода. А вы не знали?[6]
    • Форма множественного числа в русском образуется прибавлением окончания -s. Поэтому на берегу матросов встречают devushkas и babushkas, на головах русские носят ushankas, ракеты называют Katyushas, в поездах работают provodnits (мужского пола), а в офицерской столовой подают halupkis (halupki — это голубцы, если что, но по-польски).
    • На «Кирове» под началом эскимоса Трояка служат морпехи Марток и Мантек. Нет, понятно, что ракетный крейсер автор представляет по «Звездному пути», а русских — по клингонам, но не настолько же!
    • При штабе российского Тихоокеанского флота 2021 года служит лейтенант Каслан.
    • В непонятной до предела ситуации (вроде попадания ракетного крейсера в 1941 год) любой русский первым делом вспомнит старую русскую поговорку «The church is near but the road is all ice; the tavern is far but I’ll walk very carefully».
    • Молодых и зеленых офицеров в российском флоте принято называть Starshini (кроме того, на корабле можно встретить мичманов и прапорщиков). А молодых студентов в институте — arbitura (на самом деле — «абитура», от слова «абитуриент»! Слышал звон…).
    • В 1942 году владелицей гостиницы в городе Иланский является местная жительница по имени Ilyana (имя реальное, но румынское), которую ни разу не парит, когда якобы полковник НКВД (попаданец) обращается к ней «Мадам». Также сотрудники НКВД и советские офицеры постоянно и без комплексов поминают бога.
    • Как могут звать узбека, причем еще в царской России? Почему бы не Борис Евченко? (Видимо, Шеттлер где-то прослышал о реальном советско-украинском кинорежиссёре Борисе Ивченко, 1941—1990.)
    • У советского лейтенанта из 1942 на плечах присутствуют Lieutenant’s bars. То есть, мало того, что погоны, так еще и американские
    • Гимном российского флота является лирическая песня британского композитора Марка Алмонда «So Long The Path». Отдельное спасибо за то, что Марк Алмонд из этого… сексуального меньшинства, а песня посвящена теме, кх-мм, разлуки с любимым.
    • В русском языке понятия «coming» и «going» обозначает один и тот же глагол, что лишает связи с реальностью и облегчает мытье мозгов.
    • 4-й взвод российской мотострелковой роты носит обозначение "взвод «Д». Не считая того, что российская рота делиться на три взвода, а не на четыре, как американская, «Д» в русском алфавите еще и пятая буква… Три серии советских дирижаблей, кстати, тоже носят индексы «А», «Б» и «С».
    • В альтернативном 1940 году на северном флоте служит капитан Коинев, под командованием которого находятся эсминцы «Калима» и «Саку». Почему один из них назван в честь японского города, а другой — в честь символа веры в Исламе не поясняется. На дирижабле СФ «Нарва» служит рулевой Есений[7], в белогвардейском осколке РИ — Кымчек, Тыренков и Сыменко (у всех через Ы).
  • «2017: Война с Россией» очередного британского генерала-писателя Ричарда Шеррифа. Прибалтийская группировка Russkiy Narodov Zashchita Sila, созданная ФСБ для захвата Прибалтики.
    • Еще из серии «не то, чтобы клюква, но блин!»:
      • глава ФСБ Лаврентий Павлович Меркулов;
      • бездарно сливший Калининград НАТО генерал Киркоров;
      • ну и антагонист — капитан ФСБ Вронский со своей подельницей Анной. Нет, товарищи. Брежневой. Впрочем, это ее псевдоним, а на самом деле она Praporshchik Volochka. Наверное, Praporshchik — это имя такое. Женское.
  • Джордж Уоллес и Дон Кит «Точка обстрела», по которой поставлен уже немного скандальный боевичок «Хантер Киллер» — сходу радует такими персонажами, как Сергей Андропёв (да, именно так — Andropyov), которого называют также Sergeiovich, Rudi Tschierschkey (Руди Чершкий, Карл!), Captain Second Rank Igor Serebnitskiv, Dimitriy Pishkovski, Michman Tetryasoi (Тетрясой???), каперанг Gregor Dobiesz (!), командир подлодки Vipr (автор, пиши уже про Украину, с такими источниками!), старпом той же лодки Anistov Dmolysti (!), Russian president Gregor Smitrov (!), а также страшная русская мафия Organizatsiya. Примерно между Москвой и Питером находится город Novogrod (одна буква переставлена, а все правила языка уже поставлены в позу рака).
  • Отметился по части этого тропа и Александр Дюма-отец. Небольшой урожай клюквы можно собрать в его новелле «Ванинка». Упомянутая Ванинка — дочь генерала Чермайлова. А влюблён в неё подпоручик Фёдор Ромайлов. Что имя девушки, что перечисленные фамилии для Российской империи XIX века ну очень нехарактерны.

Сетевая[править]

  • В дилогии «Красная угроза» Алекса Каинита — во все поля (это ж пародия). Дадан Фовский, Крым Руков, Бориса Звельская (женщина), Гагар Коров и всё в таком духе.

Фанфики[править]

  • Фанфик Мэтью Дрюри «Сага об Улицах Ярости» (Streets of Rage Saga) — амбициозная десятитомная новеллизация видеоигровой франшизы Bare Knuckle aka Streets of Rage. Правообладатели эту книгу автору не заказывали — всего лишь решили не протестовать, когда она вышла. Книга недурна, но… и тут не без клюквы.
    • Мистеру Иксу потребовалось внедрить своего «крота» в ГРУ, и эту функцию начинает выполнять некий полковник Христенко, одновременно получив и повышение по службе. «Что тут такого?» — спросите вы. «Христенко — более чем реалистичная фамилия!» — скажете вы. Да, это-то несомненно так. Однако чтобы завербовать и продвинуть Христенко, Иксу пришлось подослать киллера к разведчику, занимавшему некую важную должность, на которой негодяй и захотел видеть своего агента. И как же поименован этот трагически погибший защитник Отечества? Полковник Чешский Ромонов (нет, даже не Романов)! Автор подразумевал, что «Чешский» здесь — имя, как Иван или Пётр!
    • Можно разглядеть и ещё один ляп: Дрюри явно не знал, что в России полковник — несколько менее весомый чин, чем в США или в Европе. Полковников в России элементарно больше, чем в странах Запада.

Кино[править]

Очень убедительное предупреждение[8]

1960-е и 1970-е[править]

  • Фильмы про Джеймса Бонда. Как вам популярный достойный противник Бонда, генерал Анатоль Алексис (Anatol Alexis) Гоголь? Всё просто: системы отчеств (patronymic) в английских именах не водится, так что «адаптировали» как среднее имя (middle name). При переводе исправляют в Анатолия Алексеевича.
  • «Охотник на оленей» — все трое главных героев по сюжету потомки русских эмигрантов и носят русские фамилии же (Вронский, Чеботаревич и Пушков). Играют их Роберт де Ниро, Кристофер Уокен и Джон Сэвидж, так что сами понимаете, какие из них русские. Зачем в сюжете понадобился псевдорусский колорит, знает один Майкл Чимино. Разве что для оправдания русских хоровых распевов в красивейших длинных горных планах…

1980-е[править]

  • «Огненный лис» (1982) — фамилии не то чтобы… Но доставляет то, что все офицеры КГБ — Герои Советского Союза, зачастую дважды и даже трижды, в особенности полковник Контарский с рожей адмирала Пиетта из «Звездных войн», некто Семеловский, а также еврей-диссидент доктор БарановИч, которого заставляют создавать самолёт с телепатическим интерфейсом и убьют, когда тот будет закончен. Чего уж, раз это чудо техники вооружено такими страшными вещами как Комки, Вспышка и Ружъе. Охрана секретного самолёта — исключительно в голубых беретах и с доберманами, и при тревоге эти молодцы запросто веерят очередями по группе конструкторов из югославских автоматов. Ну и на закуску красноармейцы в сербских шайкачах, и развешенные на каждом столбе советские флаги, причем вертикально, а-ля Третий Рейх.
  • Ещё из приключений Джеймса Бонда. «Искры из глаз» — Jerzy Bondov (Ежи Бондов). Серьезно?
  • «Москва на Гудзоне» (1984) — главный герой в исполнении Робина Уильямса. Tut [т. е. в СССР] dusha moya umirayet!
    • Во время съёмок Уильямс выучил русский мат, и до самой своей смерти (2014) иногда бравировал этим, когда его приглашали на какое-нибудь американское ток-шоу.
  • «Супермен 4: Борьба за мир» (1987) — в самом начале фильма Супермен спасает русских космонавтов, которые говорят грамотно, но с сильным американским акцентом. Причем авария наступает после удара в корпус станции блока с загадочной русской надписью «Л7». Апофеозом является момент, когда Супермен с улыбкой говорит космонавтам с таким же акцентом, как у них: «Дасвиданью. Спаслибово полёту». Интересно, что космонавты поют по-русски известную песню My way, однако текст у нее даже без акцента непривычный:
« Мой путь, он трудным был,
Но я б его прошел сначала,
Мой путь, он труден был,
Я шел вперед мне было мало,
Порой я был неправ,
Я признаю без сожаленья,
Я жизнь прожил бы
Снова без сомненья
Мой путь, он долгим был,
Но я б (неразборчиво)
»
— Автор неизвестен
. Как оказалось, из-за проблем с авторским правом авторы обратились за помощью к эмигранту Константину Таманскому и тот не придумал ничего умнее, чем просто перевернуть по смыслу оригинальный текст. Все равно разницы никто, кроме русских, не заметит[9].
  • «Убивать» с изменённым ударением в исполнении Лундгрена в «Рокки 4» (1985). И да, его персонаж там заявлен как чистокровный русский, но зовут его Иван Драго.
  • «Красный скорпион» (1988), опять-таки с Дольфом Лундгреном. Коронный момент — его персонаж, советский спецназовец Николай РачЕнко, нажрался в хлам в баре и орёт советский гимн, со шведским акцентом и забавными ошибками.
    • И да, человек в форме американского морского пехотинца времен ВМВ с венгерским автоматом — это на самом деле советский солдат из контингента в Анголе.
    • А для советского генерала совершенно нормальна фамилия Вортек.
  • «Красная жара» (1988). О, да, «Красный мент» Уолтера Хилла! Отжигает и мент Юрий Огарков в исполнении Олега Видова, которого принудили точно повторять «русские» реплики, как они написаны в сценарии (говорит, разумеется, без акцента, но… строй фраз!). Отжигает и бандит-грузин Виктор Роста (в паспорте Руставели) в исполнении Эда О’Росса[10]. Не отстаёт от них и Дмитрий Степанович, сотрудник русского консульства. Последнему, как видите, попытались дать сербскую фамилию (подробнее — в сноске номер 11).
    • Приспешник Виктора Роста — трансвестит (!)[11], и зовут его Иосиф Борода (последнее — не погоняло, а фамилия). Нет, бороды у него нет, он ходит бритый[12].
    • Как можно забыть в этом фильме самого главного раздатчика лжерусских перлов — самого Арнольда Шварценеггера? У него и вошедший в легенду «Кокаинум!», и «Пистолет системы Подбырина», как он называет свою пушку, переделанную киношниками из Desert Eagle.

1990-е[править]

  • «Отряд Дельта 3: Смертельная игра» (1991). Да, третий, который без Чака Норриса. Тот самый, где «русский с американцем — братья навек».
    • Советский офицер женского пола — Ирэния Уссури. Почему не «Ирина» хотя бы?! Хорошо хоть ее товарища-амбала, немного похожего на Юрия Яковлева — зовут «капитан Сергей».
    • Известная в узких кругах сцена с деревянным полковым сортиром и дымовой шашкой. «Vanya, Vanya, ne khodi v sortir — tam shashka!» — «Cho? Ot’yebis!» — «Vanya, ya tebe govoru…» — «Pshol na, ya skazal!!.. (БУУУМ, пшшшшш… Ваня выскакивает со спущенными штанами.) Kakaya suka eto sdelala, ya schas otorvu boshku i skazhu — tak i bylo!».
  • «Полицейская академия 7: Миссия в Москве» (1994). Константин Конали, русский мафиози в исполнении нерусского Перлмана (который Хеллбой). И не только он…
  • Снова 007:
    • «Золотой глаз» (1995) — тамошней злодейкой является некая Ксения Онатопп (т. е. «on a top» — говорящее имя в стиле Бондианы, где бывали женские имена Holly Goodhead и Pussy Galore) в исполнении позднее прославившейся Фамке Янссен. Забавно, что в том же фильме фигурирует и не в пример более правдоподобный персонаж — предприниматель-мафиози Валентин Жуковский (Хагрид без бороды).
      • Отчество Ксении Онатопп — Zirgavna. Имелась в виду «Сергеевна»?..
    • Террорист — бывший гэбист по фамилии Ренард из «И целого мира мало» (1999), с лицом Карлайла-Румпельштильцхена.
  • «Флот Макхейла» (1997) — главный злодей является террористом с русским акцентом по имени майор Владаков (незабвенный Тим Карри).
  • «Самолёт президента» (1997) с Харрисоном Фордом. Если автору этих слов не изменяет память, то русский главгад (незабвенный Гэри Олдмен — всеми любимый Дракула и комиссар Гордон) отметился сочным словечком «сволАчи» (ударение на второй слог).
    • Кроме того, главгад хотел добиться освобождения казахского диктатора Ивана Радека.
    • А ещё когда главгад узнаёт об очередной проделке президента на борту, он отчётливо произносит «собаК!», со смачным «К» в конце.
  • «Красный след» — малоизвестный трэшак 1997 года, сносящий крышу таким персонажем, как советский генеральный прокурор Ваня Держинский. Да, именно Ваня. Про его погоны лейтенанта сухопутных войск и говорить не стоит[13].
  • «Человек, который слишком мало знал» (1997) — за главным героем, персонажем Билла Мюррея, вступает в погоню наёмный русский убийца по имени Борис… вот только один взгляд на физиономию этого «Бориса» наводит на мысль, что имя Рафик подошло бы ему куда больше.
    • А вообще сюжет фильма крутится вокруг клюквенно-злых русских, желающих возобновить Холодную войну, поэтому и всяких других приколов там хватает. Один только танец с матрёшками чего стоит.
  • «Армагеддон» (1999) — эталонный пример клюквенного русского. Сыгранный шведом (Петером Стормаре, кстати, с лица смахивающим на еврея) Лев Андропов, конечно же, пьян, небрит, носит шапку-ушанку и майку с нарисованной на ней звездой и надписью «СССР». Что не помешало ему украсть шоу.
  • «Святые из трущоб» (1999) — лучше всех по-русски говорит босс русской мафии, но делает это немножко эмоционально, и заметно перегибает палку, вопя как резаный «…БЕЗ ЕДИНОГО ЦЕНТА!..», «ЕСЛИ МЫ НЕ ЗАКРЕПИМСЯ ЗДЕСЬ, В АМЕРИКЕ!..», обильно жестикулируя и вытаращив глаза. Такое ощущение, что его вырезали из какого-то другого фильма, потому что рядовые мафиози говорят… э… ну очень убого.

2000-е[править]

  • «Именинница» (2001), фильм про русскую девушку, вышедшую по объявлению замуж за британца. И если сама девушка ещё более-менее похожа на русскую (хотя её играет австралийка Николь Кидман), то её родные по сюжету братья на вид — вылитые кавказцы (Венсан Кассель и Матье Кассовиц)!
  • «Роллерболл» (2002) — француз Жан Рено в роли бывшего русского ГБэшника Алексея Петровича (особенно смешат фразы «бывшего КГБиста»).
  • «Ограбление по-итальянски» (2003) — украинский мафиози Машков (без имени), которого играет поляк Олек Крупа, и его двоюродный брат Евген (хоть у этого украинское имя), которого играет молдаванин Борис Ли Крутоног. Единственное неанглийское слово Машкова: «пошли» в финале (почему-то не «поехали», хотя пешком там явно далеко, и не «пішли», что было бы правильнее).
  • «Evilenko» (локализуется как Эвиленко или Злодиенко, 2004) — фильм по мотивам биографии Чикатило (очень-очень по мотивам). Понятно, что автор сценария хотел наградить героя говорящей фамилией, но Андрей Романович Эвиленко? А еще там жену протагониста (русскую!) зовут Мириам, а жену Чикатило называют «миссис Злодиенкова» (на какой-то прям американско-чешский манер).
  • «Фантастическая четвёрка 2005 года»: в финале фильма доктора Дума отвозят на родину на российском судне под названием «Головка пальца ноги».
    • О ужас. Испорченный телефон. Они имели в виду Towhead — то есть «Буксир». Но кто-то ошибочно написал Toehead. Ну они и перевели это буквально…
    • Как вариант, они имели в виду Tiptoe, то есть в адекватном переводе «Крадущийся» — вполне нормальное название для корабля.
  • «Беги без оглядки» (2006) — у «русского» соседа имя — Анзор, а фамилия — Югорский. По сюжету он из Кишинева, так что авторы, возможно, пытались придумать молдавское, а не русское имя (тоже не слишком преуспели: и имя получилось кавказским, и фамилия — далеко не из Молдовы). Играет этого персонажа чех (ну, в смысле, уроженец Чехии).
  • Экранизация приключений лысого киллера (2007).
    • Барыжащий оружием, наркотой и проститутками брат президента России Удрэ (Юдрий) Беликов с голосом Корона из «Жмурок»/Фимы из «Ликвидации», а мордой похожий на цыгана (да и сам президент Борис тоже тот еще урод). Также присутствуют: генерал Кормаров, Ника Бронина, капитан Гуднаев и Юрий Марклов.
    • Остальные примеры — здесь, потому что они не для этой статьи.
  • «Библиотекарь: Проклятие чаши Иуды» (2008) — злодей Сергей Кубычек с польской фамилией, которого играет американец Дикран Тулейн.
  • Четвёртый фильм об Индиане Джонсе (2008) — Ирина Спалько и её подручные (хотя офицера играет Игорь Жижикин). Казачок в джунглях прилагается.
  • Стивен Сигал, играющий русского писателя в фильме «Руслан» (в оригинале — Driven to Kill, 2009). Массивный нательный крест он носит поверх одежды, хотя одежда — не ряса, а персонаж — мирянин. И эти его офигенные russkiye maty (приводившие самого Сигала в телячий восторг), например «Sukabilyat!!» и «Piidaras!!», ещё и неподражаемо интонированные (как ни один русский это не произнесёт)! От них актёра тщетно отговаривал Игорь Жижикин, играющий русского же антагониста.
  • Экранизация Hitman (2007) — брата русского президента зовут Удре (в локализации Юрий), у русской проститутки Ники фамилия Боронина (в локализации, соответственно, Воронина). Также присутствуют майор Гуднаев и ФСБ с буквой С развернутой зеркально.

2010-е[править]

  • «Железный человек 2» (2010) — русский антагонист Иван Ванко:
    • Татухи Ванко свидетельствуют, что он — шулер, сидевший за кражу, хулиганство и изнасилование малолетней, тогда как по сюжету сидел он за попытку контрабанды плутония, а в остальном — гениальный физик-ядерщик, изобретатель и хакер.
      • Неужели отечественные физики настолько брутальны «подпольный» прикол консультантов?
      • Еще вариант — что нашли в энциклопедии татух или на фотках с «расписными» — то и накололи, не вдаваясь в смысл.
  • «5 дней в августе» (2011) — главный антагонист казак(х?) Данила в исполнении финского актёра, не знавшего русского от слова «совсем» и выучивавшего реплики наизусть. А также показанная в фильме фоллаут-стайл кодла, которая то ли чеченский батальон «Восток», то ли вообще черт знает кто.
  • Тёмный рыцарь: возрождение легенды (2012) — русский физик-ядерщик по имени Леонид Павел — это фамилия такая. В начале фильма к нему обращаются «доктор Павел», что звучит… странно.[14] В русском дубляже эту фамилию исправили на «Павлов».
  • «Мстители» (2012) — в начале фильма якобы русские якобы на территории России пытают Наташу Романофф и говорят по-русски с жутким акцентом — как и сама Наташа (которую играет Скарлетт Йоханссон).
  • «Джон Уик» (2014) — Русский мафиозо… Вигго, чтобы не скучно было, говорит со шведским акцентом. Сын этого Вигго… Йозеф в бане с бля… падшими женщинами орет пьяным голосом «Баю-баюшки-бай-бай, побыстрее засыпай!»
    • А в третьей части выясняется, что и сам Джон, оказывается, белорус Джардани Йованович.
  • «Первый мститель: Другая война» (2014) — «Романова, Наталья Алиановна». Вы серьёзно? (По канону она вроде бы Емельяновна.)
    • Зимний Солдат и его команда.
    • Бонусом можно добавить надпись «спецыяльны раздзел» (это по-белорусски, если что) в деле «управления КГБ по Днепропетровской области».
  • «Восхождение Юпитер» (2015). Главная героиня по имени Юпитер Джонс — русская эмигрантка, а имя такое, потому что родители астрономией увлекались. Серьёзно, какой родитель назовёт дочь именем похотливого бога-мужика? Тем более, в русском, где у слов есть мужской и женский род? Венера, Луна, Андромеда — недостаточно «космические»?
    • Ностальгирующий Критик в своём обзоре фильма рвал волосы от американского варианта, Юпитер Джонс, ох, не слышал он о Юпитер Болотниковой…
    • Юпитер, по сценарию, дочь профессора математики и преподававшего астрономию англичанина. Профессор математики на последних неделях беременности, видимо, чтобы рожать в антисанитарии без медпомощи, валит в Америку на каком-то контейнеровозе с ещё кучей каких-то бомжей, словно из какой-то Африки. Что, самолёты больше не летают? Более того — почему бы в Англию не эмигрировать на полном праве?
  • «Мстители: Эра Альтрона» (2015). В условной Руритании на гостинице надпись «Хотел Борис».
  • «Хантер-Киллер» (2018) — российская подлодка «Конёк»… Горбунок, якорь вам в дышло! Ну и БПК проекта 1155 «Демченко». Что «Демченко»? Надлежит либо «имя+Демченко», если в честь гражданского, либо «звание+Демченко», если в честь военного. Впрочем, по сравнению с оригиналом клюквы маловато, но, чтобы скучно не было, там «Демченко» был вполне аутентичным «Адмиралом Чабаненко», без надругательств голливудских конструкторов в виде замены АК-100 на РБУ и «Кортик».
  • «Мизинец будды» (2015) — очень вольная экранизация романа «Чапаев и Пустота» американским режиссёром на канадско-немецких просторах. Быт и атмосфера самого начала девяностых переданы отлично, а вот что актёрам этот быт испытать в реальности не довелось — очень заметно.

Телесериалы[править]

  • Диснеевский «Зорро» — в одной из серий фигурирует выходец из Российской империи, некий граф Калинка (!) с длинной чёрной бородой, как у Карабаса-Барабаса. Правда, этот тип — жулик и аферист, поэтому неясно, подлинную ли фамилию он назвал, и насколько можно доверять его словам о происхождении.
  • В сериале «Стрела» авторы отметились любовью к космической тематике, назвав главаря русской мафии в Стар-Сити Алексеем Леоновым (спасибо, не Юрием Гагариным). Почти все русские играются американцами и канадцами, правда Анатолия Князева играет чехоканадец Дэвид Никл (Радек Зеленка для фанатов «Звёздных врат»), а Константина Ковара — датчанин Дольф Лундгрен (которому не впервой играть русских).
  • «Kolchak: The Night Stalker»: главный герой — репортёр Карл (или Карел) Колчак, расследующий оккультные преступления в современном Чикаго. (Кто сказал «Гарри Дрезден»?) Впрочем, несмотря на экзотическое имя, сам по себе этот Колчак американец как американец.
  • «Дефективный детектив» — в серии «Мистер Монк рисует свой шедевр» фигурируют несколько таких субъектов.
  • «Детектив Майк Хаммер» — русский по имени Ильич Бухарин.
  • «12 обезьян» (2005). Эпичное название улицы на табличке: «Главная проспект ГАГАРИН УЛИЦА».
  • В телесериале «Призраки» Р. Армитедж изображает британского разведчика, который восемь лет провел в российской тюрьме, а до того был резидентом — то есть, говорит по-русски как русский. Якобы. Потому что анекдот про «чернобильски гриби» и фраза «бездец-башка» в русском Армитадж-фэндоме стали мемом.
  • Фраза русской шпионки из сериала «Касл» с диким бруклинским акцентом: «Йето не мойя стьяна!» (по русски звучит как «это не моя страна»).
    • Там же — попытка Беккет говорить на русском, который она выучила во время стажировки в… Киеве. Если бы её акцент был хотя бы украинским!
      • А еще она понтуется тем, что иногда ходит на Брайтон и притворяется московиткой[15] Вот тут стажировка в Киеве представляется более реальной)
    • Там же в одной из серий фигурирует белорусский хлопец Янос Линатовски.
    • Не совсем про русских, но в одной серии фигурирует чешская мигрантка Иришка Сокол. В Чехии все женские фамилии заканчиваются только на -ова, даже иностранные так локализуются. Малгожата Тэтчерова не даст соврать! (сами догадайтесь кто это)
Та самая Alias в «российской» форме
  • Сериал «Шпионка» (Alias). В одной из серий главная героиня надевает «российскую» военную форму, приклеивает очередной паричок — и проникает в таком виде в здание, которое охраняют Russians. Русские фразы в её исполнении вроде бы правильные, но боже мой, акцент! Почему она не спалилась после первой же фразы, произнесённой так? Русские военные, проверяющие «красавицу-майора» металлоискателем, произносят слова гораздо глаже…
    • И странности на этом не заканчиваются: «майор» хочет пройти на секретный объект. Дежурный почти без акцента говорит ей «Документы!». А она, предъявляя дежурному оные, обращается к нему с английским прононсом: «Йа вьижу на вас ордэн Красной Звязди пэрвой стэпени[16]». А ветеран и растаял, и забыл о бдительности, да и молвит ей растроганно: «Йа был в Грозном». А она ему: «Ми потерьяли много хороших лудей в Чечне». Да, именно так — перепутала ударение в слове «Чечня», и ничьего подозрения это не вызвало.
    • В другой серии на вопрос «как у тебя с русским» Сидни отвечает: «Непльохо. Такжье, как у тебья». Ну да, действительно неплохо, если надо спросить, как пройти от Арбата к Красной площади.
    • И это при том, что в сериале снимаются русские актёры, например, Александр Кузнецов («Беспредел», «Джек Восьмёркин-американец», где представлена жуткая клюква, но уже об Америке).
  • Некогда популярный сериал «Воздушный волк», серия про атомную русскую станцию в заснеженном городе Ставограде. Да-да, вы не ослышались, все персонажи его так и называют — хотя позже с помощью дорожного знака выясняется, что это Ставроград. Среди перлов:
    • «Овноурсы» на датчике ядерного реактора.
    • Надписи на табло «Хдёнор сфор???» и «Йдн»[17].
    • Вывеска: «Ставоград Ядрёный Завод».
    • Надпись на двери «Выхода» вместо «Выход».
    • Один из персонажей — девушка по имени Александрия. Нет, не Александра и даже не Александрина.
    • И так далее…
      • А кроме того, в первых сезонах есть пара серий про Россию с просто сумасшедшим ломаным русским языком, клюквенной формой, водкой «Казенное вино», русскими фермерами в косоворотках, милиционерами в маскарадной форме, вооруженных калашами из финских вальметов и советскими солдатами в зимних шапках Национальной гвардии США обр. 1910 г., издалека напоминающих буденовки.
  • Grimm, серия 3х09 «Красная угроза». Несмотря на довольно ответственный подход к делу, большая часть «русских» всё равно… эх. Что интересно, капитан портлендской полиции Шон Ренард говорит по-русски просто отлично, достаточно хорошо говорит по-русски служанка-провинциалка, а вот актёров, изображающих интеллигенцию, слушать без смеха пополам со слезами невозможно.
    • А всё потому, что родители Саши Ройза — евреи родом из России (да и вообще он Александр Яковлевич), и сам он действительно знает русский; Анжела Готс играла крупную роль в сериале про русского посла, так что у неё поставлено произношение звуков и ударения в словах «по-русски», хоть самого языка она и не знает; Ещё сносно, хоть и с заметным акцентом, говорит украинский актёр Марк Иванир, а вот на остальные роли были взяты румыны, поляки и словенцы. Вообще поляков на роль русских берут очень часто — и какАя разнИца, что в русски и польски сОвсем разнОе произношенИе?
  • Кстати об Анжеле Готс: в сериале «Мадам госсекретарь» сия особа оказалась повышена аж до президента России Марии Остров (Ostrov). Интересно, почему не «Континент». :) Просто опять забыли, что в русском фамилии делятся на мужские и женские, поэтому просто дали фамилию мужа — ОстрОв.
    • Крэйзи рашн генералс настолько крейзи, что привели к власти убившую мужа-президента 25-летнюю бывшую фотомодель, которой рыгаловку «три дубка» доверить нельзя, потому что она пообещала им завоевать Украину, с которой генералитет хотел свалить, потому что задолбался тайно вывозить по ночам КАМАЗ-ы с трупами (цитата из серии, если чо)
    • В своей обличительной речи на тему подрывной деятельности главной героини, эта самая Мария Остров употребляет с американским акцентом дивную констукцию «она — темная фигура! Она — русалка!»[18]
    • От церемонии выхода новоиспеченной императрицы к народу (по-другому это не назовешь) 95 % смотревших разбило лоб фейспалмом. А на неком параде на Красной площади президент присутствует, высунувшись из верхнего люка лимузина с женой в охапку.
    • Доставляет также Порошенко президент Украины с чисто украинской фамилией Бозек.
    • У студента американской военной академии российского 24-летнего (!) капитана Дмитрия Петрова с именем-фамилией все нормально… Но чисто мексикано-гоповская рожа смотрится не хуже имени в духе Ильич Проквич Ворошилов. Довеском американский китель с майорскими погонами и красная нарукавная повязка в знак траура.
      • У него также есть сестра по имени Талия Петров.
  • Dexter: антагонисты седьмого сезона — украинская мафия. Имена — Айзек, Юрг и Джордж; произносят на русском языке минимальные фразы, с трудом понятные даже носителям русского языка. Каллиграфические шедевры (Bobk — Вовк, Волк по-украински) прилагаются. Что интересно, актёр, играющий Юрга, был единственным русским из всей команды (и единственным с нормальным произношением), но хоть как-то повлиять на правдоподобность изображения украинской мафии он не смог. О том, чтобы нанять украинцев или попробовать заставить персонажей говорить по-украински — даже речи не идёт.
  • Bones: в одной из серий Бреннан и Бут изображают цирковую пару жонглёров ножами. Лжерусские в квадрате. Бреннан радует фразами типа: «Мойа Льюбов! Спаси жизнь твоя Льюбов!» Впрочем, это сыграно шутки ради.
  • «Военно-юридическая служба» — в кабине МиГ-29 (в исполнении Су-27 и F-14) индикаторы подписаны «клавиатурным шифром» — ФДФКЬ (alarm), ЫЗУУВ (speed) и так далее. Также для русского совершенно нормальна фамилия КрЭтчак, а от российских морпехов в белых стеганных комбинезонах на Черном море, отдающих честь путем придания руке горизонтального положения на животе (!)… от них и смеяться не получается. И да, в реальной России начала 2000-х нет расстрела, тем более по приговору военно-полевого суда.
  • «Звездные врата: SG-1» — присутствуют полковник Чеков (фамилия взята от героя «Звездного пути», обычно адаптируемого в Чехова), доктор Светлана Марков (в исполнении гречанки Марины Сиртис), а также группа российских десантников в черных беретах с югославскими автоматами[19], в том числе лейтенант женского пола по фамилии Талинёв (прямо француженка какая-то получилась). Интересно, что хоть с капитаном Дарьей Воронковой догадались окончание правильное сделать, когда Дэниел появляется и ищет капитана по-имени Воронков. Она тут же его исправляет, хотя он должен быть лингвистом. Ещё он коверкает американское военное выражение «watch your six» (что-то вроде «прикрывать спину», шестёрка потому что военные часто используют часовые направления) в «watch your shest», хотя звучит по дурацки.
    • В S04E07 на карте красуются названия городов «Marnћтoгорск» и «Впаппвосток».
  • Сериал о Бэтмене 60-х годов: злодейка Ольга Королева Казаков и её казаки собственно. Впрочем, создателям сериала хватило ума объявить родиной Ольги не Россию, а не некую условную «клюкво-руританию» под названием Бессаровия.
  • Сериал «Перевозчик» — в серии про Крым на границе ГГ встречают русские с танком с надписью «Танкодром Миловице». На самом деле это Strč prst skrz krk — «Крым» снимали в Чехии, отчего он больше похож на Чехию, чем на Крым. Причем крымская граница (Чонгар?) представляет собой лесную (!) дорогу, перегороженную несколькими бетонными блоками. Откуда у российских погранцов Т-55 и почему они больше похожи на югославских боевиков 1990-х годов — тоже хороший вопрос.
  • Британская экранизация «Войны и мира» — своеобразный случай: английское или латинское церковное пение просто пустили задом наперёд, чтобы казалось, что оно русское. Для самих русских больше похоже на призыв Ктулху.
  • «Агенты Щ. И. Т.» с его «нет ходят за этой точкой, запретная зона, использование смертоносной силы разрешено» и сложнейшей преградой для американского хакера — русской клавиатурой без латиницы, неверной и близкой к транслитерации раскладкой кириллицы и клавишами типа ф1, нум, счифт (!), цтрл, ентер и т. д. И получается, что авторам было проще составить такую «транслитерацию», чем загуглить, как выглядит русская раскладка клавиатуры!
  • «Чак». Это что-то с чем-то…
    • Надпись на жёлтой бумажной ленте «Не введите» (вместо «Проход запрещён»). Машинный перевод Do not enter?
    • «Колебания Более двигателя. Число 01138. Я ненавижу 7165. Джон Буш 8157. Тест Система Разделение Яков Смирнофф, Россия». Это вывих мозга
    • Вывеска над подъездом: «Квартиры. Медведь. Пещера». Весёлая клюковка получилась. Хотели сделать вывеску «Агентство недвижимости „Берлога“»?
  • «Легенды завтрашнего дня» (DC’s Legends of Tomorrow, 2016-?). Русская тюрьма с официальным названием «Кошмар». Ну и советская учёная по имени Валентина Восток (актриса — датчанка) — вероятно, дочь Валентины Терешковой от космического корабля![20] Существует русская озвучка, где она Востокова.
  • «Мыслить, как преступник: За границей», 2 сезон 13 серия — юная балерина из России Саманта Миронова.
    • И охранник театра Иван Владимировна Козар. Который параллельно подрабатывает на полставки в тюрьме строгого режима «Эрдели» (да, да, ядрёна вошь, с венгерским/турецким названием! неужели в честь вот этого господина?!), для самых опасных преступников.
    • А в кинотеатре идёт фильм «Из Минск с любовью».
  • Peaky Blinders: великий князь «Петрович Романов, Леон». Если вы думаете, что тут просто перепутали местами имя и отчество, спешу разочаровать, потому что дальше следует: «Родился в 1882 году, родители — князь и княгиня Петрович Романов». Это не говоря уже о том, что ни одного Петровича среди Романовых не было со времён Павла I. Всё это вдвойне странно, потому что как минимум одна русская актриса у них была, могли бы у неё справиться.
  • Мини-сериал Halo 4: Forward Unto Dawn — кадет женского пола Дима Чакова.
  • Телесериал «Области тьмы»: по ходу приключений героя в России нам мельком демонстрируют рекламный плакат фильма «Limitless» — да, да, того самого фильма, что в оригинале совпадает названием с сериалом и дал начало его сюжету. Это, конечно, весёлое заигрывание с четвёртой стеной, концепцией взаимной вымышленности и гипотезой литературного агента, но есть пара проблем: во-первых, название фильма на постере передано как «Безграничный», меж тем как у нас имя фильма и сериала предпочли перевести как «Области тьмы» — в соответствии с названием породившей их книги. Во-вторых, даже слово «Безграничный» — и то напечатали с ошибкой как «Безграничныы».
  • «Агент Картер»: в силу специфики сериала клюквы в нём хватает. Хотя судить его за это сложно: чего ещё можно было ожидать от сериала, снятого в декорациях «Холодной войны» и традициях ранней «бондианы»? Пример: в одной из серий первого сезона кандидатов в «Левиафан» (злой советский аналог ГИДРЫ) допрашивает якобы «советский» офицер, форма которого заставит биться в истерике любого историка-реконструктора. Чего стоят только его погоны с капитанскими звёздочками и двумя (!) просветами, а также погоны и петлицы на одном мундире (и это при том, что последние были отменены ещё в 1943 году, а действие первого сезона разворачивается уже в 1946). Да и вообще, его форма больше напоминает японскую, нежели советскую, особенно с фуражкой.
  • В «SeaQuest» была серия о космонавтах, возвращавшихся с Марса, представителей четырёх сверхдержав. Кроме американца, француженки и японки в экипаже присутствовал некто Петрóвич. Но это простительно: русская фамилия Петрόвич относительно редка, но всё же существует. Интереснее флаг на шлеме — триколор с вертикальными синей, красной и жёлтой полосами. Что за сверхдержава такая — Румыния с переставленными цветами, что ли? Кстати, угадайте, кто больше всех пострадал при аварии.
  • «Великолепный век» — бывший жених Александры/Хюррем, рогатинский паренёк по имени Лео. В локализации исправили на Луку.
  • «Сорвиголова» от Netflix — два русских брата-бандита с типичной фамилией «Ранскаговы», при этом одного из них играет британец Эмери (говорящий с чудовищным акцентом), а второго — сын эмигрантов (говорящий как раз нормально, без акцента) с псевдонимом «Николай Николаефф».
  • V.I.P. с Памелой Андерсон — в одной из серий фигурируют, помимо второстепенных злодеев с фамилиями Крупин и Бревич и злого генерала Воликова, Александр Онегин Перкович и его отец, Фёдор Ильяков Перкович, король вымышленной страны со звучным именем Казбайан. Видимо, авторы по какой-то причине считали, что отчество — это что-то вроде второй фамилии.
    • «Какой батюшка, я татарин!» © — откуда нам знать принципы устройства казбайанского имени? Может, там отчества вообще нет, а ребёнок получает фамилии обоих родителей по некоему чёткому принципу?
  • «Телепорт» — два героя — американские подростки (один из которых бывший Дарт Вейдер в молодости), во время драки, прыгая по времени — случайно попадают в Чечню, в самую гущу некоего штурма, проводимого федеральными силами. Имеющими на вооружении… Танк «Крусейдер».
  • «Чернобыль» — особой клюквы нет. Режиссёр довольно правдоподобно отобразил советский быт 80-х годов, и намеренно решил не давать персонажам русские акценты, так что почти все звучат как британцы (даже швед Стеллан Скарсгорд). Единственное, что режет слух — постоянное обращение «товарищ» с фамилией вместо более правдоподобного обращения по имени+отчеству. Режиссёру об этом сообщили ещё на стадии сценария, однако он не смог найти способ внятно объяснить англоязычным зрителям причину подобного обращения, так что сошлись на «товарище».

Мультсериалы[править]

  • «Черепашки-ниндзя» (2012) — русский торговец оружием Иван Стеранко, будущий Рокстеди. Нетрудно заметить что является пародией на Ивана Данко из «Красной жары» и Ивана Драго из «Рокки». А фамилию он, скорее всего, получил в честь Джима Стеранко, знаменитого художника комиксов, украинца по происхождению.
  • «Чёрный плащ» — правительственный агент, медведь Трофим Петрович Гризликов, в оригинале — Vladimir Goudenov Gryzlikoff. Видимо, его «отчество» произошло от Бориса Годунова.
    • Ну и Таурус Бульба (в русском переводе — Тарас). В оригинале прозрачный каламбур: taurus по-латыни «бык», Бульба созвучно с bull, «бык» же, а этот персонаж бык и есть, буквальный, с рогами. В переводе же получилась бессмыслица: какая связь между антропоморфным быком и гоголевским казаком?
  • «Стар против сил зла» — Евгений Боглоябов, он же Быкожаб (самое смешное что он не русский и даже не человек, а антропоморфная лягушка с другой планеты). Причём в русском дубляже он вообще Кшиштоф Сабанентский.

Комиксы[править]

  • «Marvel» — супергерой Большой Медведь (Ursa Major), настоящее имя которого Михаил Урёкович Урсус (Mikhail Uriokovitch Ursus). Написали бы, к примеру, «Михаил Потапович Медведев» или «Михаил Потапович Топтыгин» — проблем бы не было. Но они хотели выпендриться и стилизовать (не пойми под что).
    • И Таня Белинский.
    • Ильяна Распутина (она же Магика, она же сестра Колосса). В некоторых переводах переименовывают в Ульяну. Хотели сделать женский вариант латинского «Иллиан»? Или русского «Илья»?
  • Франшиза о Человеке-Пауке. Ох, ёлки, Крейвен-Охотник — официально и изначально «Сергей Кравинов»… Где они, липкую паутину им на весь фэйс, видели такую русскую фамилию?

Аниме и манга[править]

  • Манга Alyosha! — главная героиня (ну очень милое русское женское имя) Алёша Сталина. А ещё там есть героиня по имени Миша Карамазова.
  • Zero Zero Nine One. Там есть гэбэшница Людмила Тундра, доктор Союз и много ещё чего. А на дверях лаборатории некоего доктора Грина написано «Доктор Зелёная лаборатория» (машинный перевод английского Dr. Green’s laboratory?). Однако названия городов на табло в аэропорту написаны правильно (странно, да?).
  • Fumoon Осаму Тедзуки: в этом аниме присутствует клюквенная космическая «Урановая империя». Главный злодей именно оттуда. Его зовут Николай Рэдонов, а похож он внешне на герцога-коммуниста Рэда из более раннего творения Тедзуки — «Метрополис».
  • Last Exile 2: Ginyoku no Fam. Жители северной страны Гракиес говорят по-русски с непередаваемым акцентом, хотя грамматически фразы составлены правильно. Включите 13 серию с оригинальной озвучкой и наслаждайтесь: «Нащи защытныцы — Крырятыи Джрыцы!» (На самом деле большую часть русского текста говорит Виола, которую озвучивает Женя Давидюк — и говорит она, разумеется, без акцента, но с японской артикуляцией).
  • Hitsugi no Chaika — собственно Чайки, говорящие со странным акцентом (скорее немецким, чем русским) и ректор НИИ магии Виктор Ижмаш.
    • Сериал вообще повернут на околорусской (преимущественно автомобильной) клюкве. Чего только стоят такие имена как Артур Газ, Нива-Лада или Чайка Трабант. Или Леонардо Штора. Педаль в пол — Чайка Камаз.
  • Durarara — негр по имени Семен Брежнев, который работает в ресторане, в котором готовят русские суши. При этом русские фразы он, и Изая Орихара, произносят на удивление правильно и почти без акцента, хотя и гораздо медленней чем стоило бы.
  • Bubblegum Crisis. Одна из главных героинь — русская девушка по имени Нене Романова…
  • Darker than Black: Суо (Suo) и Сион (Shion) Павлюченко…
  • Gunsmith cats — русская киллерша и, по совместительству, майор спецназа КГБ в отставке — Наталья Родинофф. Дикий акцент прилагается. В дубляже стала «Родионовой».
  • Seikon no Qwaser — Главный герой — русский, зовут его Александр Николаевич Хелл (в оригинале произносится Херу). Наличествуют «борщч», «Опя» и апофигей — «Моим сердцем будет утюг, моим телом будет чёрный утюг!» (только в манге, в экранизации нашли консультанта). В экранизации присутствует Дикий акцент, вплоть до полной невозможности понять, о чём речь.
  • Kishin Tais тen Gigantic Formula — русского робота «Юнона» пилотируют, естественно, русские, Сергей и Татьяна (Никитины? ;-). Периодически они говорят на родном языке. Стоит отдать должное создателям аниме, с точки зрения грамматики все русские фразы правильные, но слышать, как бедные японские сэйю пытаются это произнести… м-да. Особенно обалденно звучит имя «Серёжа» в устах японской актрисы.
  • Ghost in the Shell: Stand Alone Complex — с одной стороны, есть бывший боксёр с нормальной русской фамилией Зайцев, с другой — русская супершпионка по имени… Cruzkowa Bosyeltnov!
    • Прокатчики, слава Ильичу, переделали её в Курзикову.
  • Girls und Panzer — таких тут целая команда школы «Правда». Правда, троп подсвечен — все участницы японки, подделывающиеся под русских. Правда, среди них есть и реальная русская Клара, озвученная реальной русской сейю Евгений Давилюк — вот она как раз говорит без акцента.

Видеоигры[править]

  • Текст марша советских войск из Red Alert 3.
    • Не следует также забывать полковника/генсека Анатолия Черденко (всеми обожаемый Тим Карри прямо-таки грызёт реквизит). К слову, Карри хотя бы правильно понимает значение фразы «до свидания» и отказывается говорить её тому, кого собирается убить (а это уже большой плюс по сравнению с большинством лжерусских в Голливуде). Ещё можно отметить генерала Николая Крюкова (Эндрю Дивофф — венесуэльский актёр русско-ирландского происхождения). Ну и следующих персонажей: Григорий Зелинский (всё тот же армагеддонец в ушанке), Олег Водник (словенская фамилия) и Жанна Агонская (что ещё за аристократка из Европы?).
      • Но это может быть и не багом, а фичей, ведь для реального СССР такое смешение народов было в порядке вещей.
    • Red Alert 2 — один из полководцев СССР — генерал Владимир. Владимир — это, походу, фамилия[21]. По тому же принципу зовется и лейтенант Зофья, адъютант игрока. Полячка, что ли?..
      • А почему бы и нет? Польша же в этом мире просоветская.
    • Red Alert 3 — на смену лейтенанту Зофье пришла Даша Федорович. Обращение даже в насквозь официальной обстановке «товарищ Даша» несколько режет слух.
  • Шутер Singularity — надпись на таблице элементов Менделеева, висящей на стене в советской лаборатории — «Периодический стол из элементы». Машинный перевод, так его и перетак.
    • Газету «Луна» из той же игры прочитать вообще невозможно — сплошной бессмысленный набор кириллических букв.
    • Вообще, ЯyscKiN язык — одна из фишек игры «для атмосферности». Чего стоит только место действия — секретная советская лаборатория «Каторга-12». А также один из главных персонажей — доктор Барисов (именно через первое ударное «а»). От внешнего вида ставшего мировым диктатором Демичева с непривычки тоже можно лоб об стол разбить. А уже как назвать советский автомат, кроме как «Валькирия»?
  • Half-Life 2 — действие происходит в некой усредненно-обобщенной Восточной Европе. С объектами вроде «Шахта Победы имени 50-летия»
  • В нескольких японских видеоиграх[22] (самый известный пример — Metal Gear Solid) девушка русского происхождения носит имя Насташа. Именно так, не Наташа и не Настюша.
    • Казалось бы, в оправдание японцев можно сказать, что они честно пытались написать своей слоговой азбукой «Настасья», и получалось Na-su-ta-shi-a, ナスタシャ. Но доля вины лежит и на самих японцах: когда они сами же транслитерировали латиницей это имя, у них же самих в нескольких играх и нескольких аниме (см. сноску) почему-то неизменно получалось Nastasha! Что мешало просто написать Nastasya? Некий стереотип?.. Ну тогда перед нами эталонный случай тропа.
  • World of Warcraft: Поселение лесорубов с русскими именами в Grizzly Hills (Седых холмах).
  • Игра-файтинг Ballz — с шедевральной кирилличной (!) надписью на рекламном бигборде: «Жалеь». Ну и как это прочитать? В лучшем случае — «Жаль»… Хотя, может, это просто в слове «Жалеть» пропустили букву «т».
    • Больше похоже именно на последнее. Ведь на том же биллборде порой мелькает и другое слово, тоже кириллицей (на этот раз без ошибок): «Убивать!». Скорее всего, создатели игры хотели написать по-русски: «Пощади противника!», а также «Убей противника!». Но своих знаний не хватило, а на консультанта поскупились.
  • Chaser: когда действия доходят до России, то встречаются склады с надписью на кириллице «Закорм».
    • Солдаты на базе подлодок во время перестрелки любят почти без акцента и не очень политкорректно приговаривать «чурка ты нерусская».
  • Soldier of Fortune: табличка «Стой! Грозный вход». И упоротые фамилии, куда же без них: Алексей Нашрад, Дмитрий Сестрогор и Петр Иванович (да-да, это фамилие такое!), ну и антагонист первой части — русский неонацист Сергей Деккер.
  • Alpha Protocol: табличка, где написано, что надо делать в случае пожара, подходит под троп лишь формально: на самом деле создатели старательно пытались найти настоящую табличку, но нашли отфотожабленную, что привело к нежданчику (надпись на табличке). В результате над трейлером ржал весь бывший Союз. Правда существует мнение, что это была акция вирусного маркетинга для увеличения популярности игры. Сама игра, несмотря на это, хорошая.
  • Call of Duty: прямо пестрит этим тропом. В первой части вместо «снайпер» — «снайпен» с английским Н. И ещё много чего, «школа людей»[23] в Понырях, например.
    • Субсерия Modern Warfare запоминается здоровенной и сделанной явно малярным валиком надписью «Х…Й» на каждом втором заборе, в том числе в Рио-де-Жанейро, Праге, Вашингтоне и, простигосподи, в Африке.
      • Так-то в первой части оно было только в Припяти и Азербайджане, что хоть как-то обосновано. Почему во второй уже вставляли куда попало — непонятно. Видимо, оно стало девизом злодеев всех национальностей.
      • На бассейне в Припяти можно увидеть вывески «ЛНЕНЬ ТОКРУ ТАРНКУ» — и это не «клавиатурный шифр», а просто непонятно что.
      • Там же «Више головы! Кидаю гранату!» и «Враг на час дня!»[24], ну и авиакомпания «Муха»[25], разумеется.
    • Ну и конечно, русски ультранационалист Имран Захаев. Только вдумайтесь! И представьте себе нациста по имени Мордехай Кац.
      • Сын Алоиса Шикльгрубера с Вами бы не согласился, а заодно Вернер Гольдберг, Абрам Ганцвайх и целые организации, например Еврейская Гвардия Свободы, уйма их, даже сегодня. Из недавно объявившихся - русский националист Марк Израилевич Гальперин.
      • А еще этот персонаж мечтал возродить Советский Союз (про правую и левую идеологию авторы не слышали), а вообще-то все ичкерийские террористы были за максимальное отдаление от России и симбиоз с арабо-исламскими странами. Так что тут еще полное и вопиющее незнание общей матчасти.
    • Российская подлодка Olga — так и написано, латиницей. Причем, что за Ольга? В российском флоте для кораблей, названных в честь людей, действует система «Имя/должность/титул + фамилия» (в редких случаях имя, см. «Князь Владимир»)
  • Operation Flashpoint: командующий советскими войсками генерал Губа носит не только чудесную фамилию, но и НКВД-шную синюю фуражку. Его заместитель — полковник Еусев.
    • При этом говорят советские на нормальном русском языке без акцента и правильно интонируя. Тут прокол другой: слишком официально, например, следующая фраза больше похожа на обращение царского офицера к денщику, чем советского офицера к срочнику: «Василий, дур-рак ты этакий! отгони эту машину!»
      • Это говорит не офицер, а «дедушка» (военнослужащий по призыву, отслуживший большую часть срока) своему товарищу-салабону. Офицер встретится героям только на следующем блокпосту и немедленно раскусит их самопальную маскировку.
  • Freedom Fighters: советские оккупационные силы в США возглавляет генерал Татарин. (Да, у разработчиков это не национальность, а фамилия. Впрочем, у одноклассника автора правки это тоже была не национальность, а фамилия.) А родился этот товарищ в Узбекистане (хорошо хоть генералом Узбеком не сделали). А ещё там есть русская дикторша-пропагандистка Татьяна Кемпински (правда, она на самом деле не русская, а полька).
  • Deus Ex: Хуан Иванович Лебедев. В чем была сложность назвать его Иваном, непонятно[26]. В одной книге его предысторию подредактировали и дали ему мексиканско-русское происхождение, то есть мать была мексиканкой и настояла на имени Хуан.
    • В игре Deus Ex: The Fall той же серии российского чиновника, возглавляющего комитет по аугментациям, а одновременно и союзника коллектива «Джаггернаут» зовут Михаил Контарский.
    • Нестандартно в Deus Ex: Mankind Divided. Террориста и лидера радикальной ячейки Коалиции за права аугментированных родом из страны, которую нельзя называть, зовут Виктор Марченко, что выглядит весьма правдоподобно. Также нестандартно выглядят имена главарей грузинской мафии. Несмотря на то, что у одного из них имя «Радич», фамилия Николадзе вполне себе правдоподобна.
  • Crimson Skies: в дебрифинге одной из миссий упоминается капитан советского дирижабля Тамерлан Салаты. Скорее всего, он ещё и лжесреднеазиат.
  • Splinter Cell: президент Грузии Комбайн Николадзе. Хотя и не русский, но всё же бывший советский. (В официальной локализации президента-агрессора обозвали «Комбаян», чтобы хоть чуть-чуть менее смешно было, хотя в оригинальной озвучке ясно слышится сельскохозяйственная техника; и думай теперь, кто больше «Ай, молодца!» — сценарист или переводчик.)
    • Double Agent: огромная надпись «ОТСУТСТВИЕ КУРИТЬ» на судне в миссии на Охотском море.
  • Resident Evil 3: сержант Николай Зиновьев. Вроде бы нормальное русское имя? Ан нет, при создании английской локализации гениальный переводчик не совладал с японским написанием фамилии Jinovu-iefu («Дзиноваефу») и превратил сержанта в «Джиноваефа».
    • Там же — лейтенант Михаил (с ударением на второй слог) Виктор. А всего-то нужно было суффикс дописать…
    • Выход спин-оффа Umbrella Chronicles подтвердил, что с суффиксами русских фамилий у CAPCOM вообще плохо: там главный антагонист — полковник Сергей Владимир.
    • Похоже, авторов попутали англоязычные имена и фамилии вроде Джон Константин (протагонист популярной франшизы) или Маргарет Джон (британская актриса).
  • Серия меха-симуляторов Front Mission: Республика ZAFFTRA. Капитан Дрисколл на эту «Заффтру» шпионит и называет её «Родиной», белорусский (да, да!) суперзлодей по имени Лукав Минаев и белорусская девушка-учёный по имени… Эмир Крамской (после эмиграции переименовалась в Эмму Кламски), имена русских пилотов боевых мехов — Anizka Ivanovna Aleksandrov и Maksim Troadiev Vavilov и так далее.
  • Evil Genius: агент М. О. Л. О. Т. (читай, страны Варшавского договора) Катерина Фростонова. Образовано явно от слова frost — мороз. Когда игру локализовывали в России, фамилию этого персонажа поменяли на вполне нормальную «Морозова». Впрочем, здесь скорее имеет место пародия.
  • Crisis Beat: один из трёх героев, за которых предлагается играть, — русский секретный агент. Зовут его — Кенет (да, как того с деревянным мечом), а фамилия его — Кирова (именно не Киров, а Кирова).
  • Мод Calradia: Imperial Age для Mount & Blade Warband. Если в оригинальной игре Вегирия — это нечто усреднённо-восточноевропейское, то в этом моде она превращается в клюква-лэнд, которым правит злобная царица Катия Фёдеров (не Фёдорова!), а служат ей такие персонажи, как полковник Кнвеский, генерал Беллогродский, граф Меветров и генерал Михаил (да, вот так скромно, без фамилии). Разве что Солоцстенхопского нет. Впрочем, надписи на знамёнах выполнены на правильном русском.
  • Tom Clancy’s H.A.W.X. 2 — присутствуют такие русские персонажи как ДрочЕв, ТрЕскаев и КАрказев. В локализации — Грачев, Тропарев и Кардашов соответственно. А также собственно ГГ российской кампании, капитан СокОв (в локализации — Соколов). И, конечно, эпическая песня «Over the Caucasus», в которой нельзя разобрать почти ни слова, и может послышаться исполняемая на мотив церковного хора «в лесу родилась елочка».
    • В русских миссиях персонажи разговаривают по-английски с диким русским акцентом, в котором «андер-Р-Р-рстуд» это ещё не самый уровень.
  • Company Of Heroes 2 — главного героя зовут Лев Абрамович Исакович. А еще старый друг ГГ Чуркин в первой же катсцене обращается к Исаковичу с характерно грузинским ацентом: «Лэв Абрамович Эсакович». Сюжет игры был практически полностью скопипащен с киноэпопеи Михалкова «Утомленные солнцем», поэтому в Чуркина помимо оригинальных черт решили-таки вложить характер и аллюзии на Сталина.
  • Cерия видеоигр Strider — город Kazakh-Сity, который находится в Kazakh Soviet Socialist Republic, а правит им тёмный маг-инопланетянин Грандмастер Мейо (по внешнему виду похож на ситха). Ну и генерал Микиель, танк с названием Sovkhoz Я, а также элитная гвардия товарища Ста… то есть Грандмастера Мейо Vityaz-1 (офицеры этих «витязей» имеют ранг Molniya)… Правда, судя по всему, продёргивают не столько Россию, сколько Казахстан. На фоне часто звучит песня, похожая на вышеописанную «Over the Caucasus» и латинский гимн одновременно.
    • В оригинальном аркадном «Страйдере» ещё и какой-то неоново-клюквенный русский город показывали и намекалось, что это — Санкт-Петербург… А Санкт-Петербург — это столица Казахстана (!), которую патрулируют «футуризированные» казаки (странно, что не казахи, да?)…
    • В том же оригинальном «Страйдере» засветился русско-казахстанский (там это одна страна же!) суперсолдат-киборг Стробайя (ну и имечко… А ведь это — не что иное, как искажённое на японский лад русское слово «столовая»…). Кстати, этот персонаж — тоже пародия на Ивана Драго, как и вышеупомянутый Стеранко.
    • А вот русские надписи, как ни странно, там сделаны грамотно. Хотя иногда и не к месту. Например надпись «МДФЖ: Международная Демократическая Федерация Женщин» на фасаде казахстанского политбюро.
    • Сам Микиэль озвучен профессиональным японцем на русском. Никто ни идиёт прочиф ниво!
  • Jagged Alliance: в первой части игры обитает наёмник советского происхождения с характернейшей русской фамилией — майор Иван Долвич (что интересно, при такой дурацкой фамилии говорил сей персонаж на весьма чистом русском, причём и субтитры даже в английской версии были на чистом русском, что не могло не доставлять англоязычным игрокам); на фоне нынешних геополитических событий может доставить его (почти пророческая) фраза тому, кто его обстреливает — «Желаю тебе провести твой летний отпуск в Киеве!». Во второй части игры Ваня никуда не делся и к тому же появился его племянник — Игорь Долвич; Иван усиленно учит английский и теперь почти все фразы говорит на нём (акцент в наличии), лишь изредка добавляя что-то по-русски, а вот племянничек уже совсем поддался тлетворному влиянию западной культуры и говорит только на ломаном английском с типичным акцентом, зачастую выдавая эпичные фразы вроде «эс толстой врот… вор, вот из ит гуд фор?». Что характерно, Иван называет племяша алкоголиком, да и сам Игорёк временами действительно заикается о бутылочке.
  • True Crime: Streets of L.A. — один из антагонистов по кличке Роки. Нормальный такой антагонист, в меру жизнерадостный глава группировки русской мафии, спёр что-то у одних, отмывает это через других, а в перерывах портит жизнь протагонисту. Как выясняется в дальнейшем, бывший агент КГБ по имени Распутин Кузнецов. И говорит этот парень с очень заметным акцентом (что для агента КГБ уже странно, как его к внедрению вообще готовили?), но акцент ни разу не русский.
  • Kaiser Knuckle: русский борец Гонсалес (так и зовут; это, если что, ещё до «Хуана Ивановича» из Deus Ex было), похожий на индейца в шапке американского охотника-траппера. На арене персонажа на полу написано «кулачныи общеесобранде» (видимо, что-то вроде «федерация рукопашного боя»). Вот так.
  • Франшиза Tekken: русский учёный Джеппетто (намекается на того из «Пиноккио») Босконович. Кстати, многие считали его пьяницей по способу передвижения по арене и стилю боя (а вот тут — субверсия: у Босконовича просто какая-то нервная болячка, поразившая его вестибулярный аппарат после смерти дочери).
    • А ещё Сергей Драгунов в какой-то фантастической военной форме, с лицом как у вампира.
    • И русский боевой робот, любитель танцевать «казачок» по имени… Джек, воспитавший девочку-сироту, тоже русскую, по имени… Джейн. Может, это какие-то нафиг прозвища, а так они Иван и Яна?..
    • И доктор Абель — куда ж без него…
  • Body Blows: подводник Kossak (Казак), напоминающий внешним видом запорожского козака в шароварах.
  • Tao Feng: Fist of the Lotus: бессмертная основательница секты «хлыстов» (кстати, реально существовавшей) с таким «нормальным русским» именем: Вэпор… Впрочем, может быть, это её прозвище (Парок).
  • Burning Fist — Force Striker: синекожий (!) самбист Горлан Готчев.
  • Monster: зеленошкурый пёс-мутант с мечом по имени Александр Пабуровичи.
    • По всей видимости, японцы просто пытались написать «Александр Павлович». Предполагалось ли, что «Павлович» — отчество? Или его в очередной раз попытались превратить в фамилию (не самую распространённую, но существующую)? Неизвестно.
  • Серия Freedom Force: клюквенный мутант — генерал-суперзлодей Сухов по кличке Генерал Зима (Nuclear Winter) и ведьма-коммунистка Красный Октябрь.
  • Psychic Force: русский бисенён с зелёными волосами по имени Эмилио Микаэлов. Влом было написать «Емельян Михайлов» или что-то вроде этого?
  • Mass Effect — в первой игре присутствуют ученый Ярослав Тартаковский и адмирал Михайлович. И что? И ничего, это в локализации, а в оригинале ЯрослЕв и Мехэйловик. МихАйловичем он остался даже в локализации, тогда как в роли фамилии должно быть МихайлОвич.
  • Jackie Chan Stuntmaster. Среди врагов есть русские матросы. Когда Джеки их избивает — они, корчась от боли, могут крикнуть не только «Мама!», но и «БабУшка!» (с ударением на «у»).
  • Pacific General: «Товарищи! От лица Верховного Совета приглашаю всех на белый танец в Кремле! Приносите с собой водку!» Что характерно, это фееричное радиообъявление зачитывается на идеальном, без малейших признаков акцента, русском языке.
  • Metal Gear: даже не знаю, с чего начать… Наверное с настоящего имени Револьвера Оцелота — Адамска Шаласаска… Или имя конструктора первых совтеских боевых мехов… Драго Петтровича (с двумя «т») Маднара
    • Хидео Кодзима неоднократно говорил в интервью что-то вроде: «Это сделано нарочно. Мы целенаправленно стилизовали клюкву».
  • In Cold Blood — в этой игре фигурируют такие персонажи, как местный диктатор Дмитрий Нагаров (ну, это ещё куда бы ни шло), Грегор Костов, Бёрдой Толстов и его дочь Александра Толстов, Борис Емтов, Алекси Ремтов, Йерик Дмитриевич Оляков, Светлана Николаевна Можно (не повезло с фамилией, бывает), Петр Станиславич Порозельский (видимо, поляк) и футболист Влоддов (без имени). Есть и подручный местного диктатора — Лукиан (подразумевался Лукьян?), похожий на сидящего на стероидах Сталина. Игрок посещает такие локации, как шахта Влодистов и город Востоград (попробуйте произнести это вслух). Локализаторы из «Буки» попытались посмягчать эти перлы, превратив Нагарова в Нагатина, Грегора Костова — в Григория Костина, Толстов стал Сергеем (сохранив прежнюю фамилию), и т. д. Происходит действие игры в отколовшейся от России Сибири, которая, став отдельным государством, получила дивное название — Волгия… И наконец, замечательные надписями «ЕКФСЛШТП» и «ЫГНОУСЕ ЬФЕСР» («tracking» и «suyject match» «клавиатурным шифром»).
  • Operation Flashpoint: Dragon Rising — действие происходит на российском острове Скира (якобы один из Курильских островов). Там есть вулкан Войслава (можно предположить, что в той вселенной его открыл вот этот русский учёный). И населенные пункты с не менее балканскими названиями типа Скойе.
  • Ace Combat: Assault Horizon — русская криминальная группировка Blatnoy и генерал СтАглишов, а также его офицер по фамилии Ильич (ударение на первое И). На подлете к заснеженной базе «Белый» можно услышать «Белий контроль транспартникаф на нас напалы не садытесь»
    • Среди эмблем российских дивизий, поддержавших госпереворот, можно заметить пентагон и расово российскую руну вольфсангель. А сигнал речевого информатора российских истребителей «ракетная атака» звучит как «снаряд» почему-то мужским и к тому же гундосым голосом
  • Основная серия Ace Combat происходит, конечно, в параллельном мире, построенном по канонам японской клюквы, но всё же местные страны имеют явные прототипы. Вот и премьера Союза Юктобанских республик (местного СССР) зовут Серёжа Викторович Никанор. Также в разведке Юктобании служит Настасья Васильевна Обертас. Сами Юктобанские республики названы явно случайными русскими словами. Как вам такие советские социалистические республики как Копьё, Антей, Жаворонок, Радуга, Стрела, Севмаш, Нефрит, Победа? Столица Юктобании — расположенный на территории Республики Радуга город Синиград. Мало того, что через И, так и что еще — Синий Город? Там Кремль таки покрасили в синий цвет, или там одни синяки живут? (или, учитывая название столичного региона, там еще Красноград, Желтоград, Фиолетоград?) Еще есть важный город Окчабурск (или это так с японского через латиницу перевели Октябрьск?) Закрывает путь на столицу американским… осейским оккупантам крепость Крюк (притом англоязычные персонажи знают, что это Hook).
    • В составе Юктобанского флота имеются корабли «Питомник» и «Гумрак». Это, конечно, реальные названия аэродромов под Сталинградом, использовавшихся немцами для доставки грузов в котел, но достаточно странно называть в их честь корабли. Плюс в англоязычной викии по миру утверждается, что «Питомник» — это аллюзия на броненосец «Потемкин». Кроме того, есть крейсер проекта 1144 с эсминцевым названием «Умелый», линкор типа «Айова» (здесь все флоты вооружены одинаково) под названием «Упор» (что по-английски означает Resistanse), эсминец «Коньяк»(!) типа «Конго», эсминцы проекта 956 «Чапля», «Чуда», «Чиж» и «Дуб». Ну и местные жертвы Савицкого-Калашникова, подлодки «Скинфакси» и «Хримфакси» (кони богини ночи из норвежской мифологии).
    • Где-то на территории Юктобании имеется пролив Разгрыз, названный в честь одноименного демона (женского пола), в честь которого впоследствии берет себе позывной эскадрилья главных героев Ace Combat 5. С этим проливом связана просто офигительная история о вышеупомянтой подлодке «Хримфакси», которую советские… юктобанские военные считали воплощением данного демона, но потом, когда эскадрилья ГГ лодку грохнула, стали считать воплощением демона их и относиться соответственно, что сказалось на боевом духе обеих сторон. Да-да, параллельный мир, но это 2010, мать его за ногу, год!
    • Впрочем, по сравнению с Германией, превращенной в… Княжество Белка, нам ещё повезло. Но это уже совсем другая история…
  • Hearts of Iron 2. В Совестком Союзе и России министры носят нормальные русские имена, но вот в советских республиках… Как вам азербайджанцы Араш Бульбуль и Камбиз Красношапка, киргизы Ибан Прядежников, Ягур Баранов, Бактит Горяшенко и Гильнара Попов, узбеки Иштван М. Дзюба, Абдурахим Мартемьянов, Алишер Иванов и Бабур Ипатьев, таджики Пендар Рынденко, Фреба Пашков и Бехранг Селезнёв? Есть мнение, что разгадка как всегда одна — безблагодатность, и в ранних версиях игры контентом занимался один специалист, который собирал информацию по министрам и генералам в формате «первая буква имени + фамилия», а потом случилось чьё-то гениальное решение развернуть это до «полного формата», а занимался этим уже другой человек, которому лень (или некогда) было снова перекапывать кучу информации, поэтому он просто допридумывал имена на лету, чтоб звучало подходяще. Отсюда и растут министры сибирского правительства Yasha Parischev, Valerik Lesik и Timireva Lazutkin, и путаница с советскими руководителями — Сергей (на самом деле Семён) Урицкий, Андрий (Sic! на самом деле Александр) Орлов, Сергий (Семён) Гендин (оба два были врио, каждый не больше месяца), Андрий (Алексей) Панфилов, Игорь (Иван) Ильичёв, и прочие Петары Дрозды. Что поделать — Парадокс. В смысле, студия такая.
  • Eternal Champions — русская цирковая акробатка Джетта Макс. Вообще-то это её сценический псевдоним, и как девушку зовут на самом деле, можно только гадать.
  • Moon Diver от авторов того же Strider и его копирующая: корпорация «Сибирский Арсенал», создающая оружие, под руководством учёного по имени… Sumassedsji Kraznyj ! Да, вот так прямо и зовут. Что интересно — оружие это производится для повстанцев, борющихся с армией демонов (то есть помагают положительным персонажам).
  • Geopolitical Simulator (все 4 части) — русские политики имеют идиотские имена и фамилии, Например, вместо имени «Анна» использется уменьшительно-ласкательная форма «Аннушка», а распространенными фамилиями являются «Бемин», «Фамов», «Неледев», «Гомов» и т. д.
  • Syberia — «Болвщой отелв кронскы».
    • А именная клюква была настолько страшна, что «Логрусу» пришлось её смягчать: Emeliev Gupachev → Емельянов.
  • Atomic Runner (Chelnov), версия для Sega Mega Drive — в заставке отец ГГ обращается к нему со словами «Chelnov, my son…»
  • International Superstar Soccer Deluxe — игрушка для Sega Mega Drive с хорошей по меркам 1996 года графикой, но с фейковыми фамилиями. Для русскоязычной публики особенно смешны футболисты сборной России — Урбанов (болгарин?) и Георгий (это фамилия).
  • Трилогия Syphon Filter — аверсия: здесь нет не только evil russians KGB, но и косяков с именами. Разве что директора СВР зовут не Юрием Григорьевым, а Юрием Грегоровым. Да и Мара Арамова звучит как-то странно. Зато русские озвучены явно настоящими русскими: без надмозгов и, в большинстве случаев, без акцента. Впрочем, и тут можно увидеть загадочную надпись «Вород Мент» на милицейской машине или услышать фразу «Вон она, стреляйте на неё!».
  • Grand Theft Auto IV — главарь конкурирующей с бандой Михаила Фаустина русской мафии Кенни Петрович. Персонаж именно русский, а не серб, и это именно фамилия, а не отчество, ведь его сына зовут Ленни Петрович. Ленни Кенниевич Петрович — просто произнесите это вслух.
  • Grand Theft Auto V — в побочной миссии «Гражданский патруль» появляется русский эмигрант с обычным русским именем Джозеф и сыпет матом на чистом русском языке. Но с акцентом как в голосе, так и в переводе: «ебАрь мам», что явная калька с английского «motherfucker».
  • Return of the Obra Dinn — АЛАРКУС Никишин?!
  • Hitman 2 — в миссиях в России регулярно проскакивает клюква: таблички на военной базе гласят «КОМАНДОВАТЬ» и «УПОЛНОМАЧИВАТЬ».
  • Endless Space 2 — в целом это не люди с Земли, но многие представители Единой Империи и Хранителей носят славяноподобные имена, например Лена Зелевас, Евгения, Дмитрий Лемко, Петрова Ютка. А император Максимилиан во время переговоров (и при хороших отношениях с Единой Империей) может обещать открыть бутылку палинки.

Настольные игры[править]

  • Ravenloft: большая часть доменов Равенлофта представляют собой клоны Убервальда со значительным преобладанием «как бы славянских» имён и фамилий среди населения. Среди Тёмных Владык доменов игроку встретятся Иван Дилисния, Урик фон Харков, Инза Магдовна Кульчевич (причём «Магда» — имя матери Инзы), Влад Драков, Франтишек Марков, Грегор Зольник, Ягно Петровна (причём «Петровна» — это фамилия, вдобавок Ягно является мужчиной), Антон Мисруа (впрочем он, скорее, лжефранцуз)… И это не считая множества второстепенных персонажей.
  • В «сорокатысячном» вархаммере есть полк востроянцев, которые напоминают клюквенных казаков и некоторые из них носят достаточно э… странные имена. Например, одного из востроянских офицеров звали Илльич — причём это было имя. Хотя есть версия, что востроянцы — поляки. Дело в том, что в Великобритании имеется большая польская диаспора и в целом польскую культуру и менталитет британцы знают гораздо лучше, чем русскую. Или ещё проще — мало ли как изменился язык и именослов за десятки тысячелетий?
    • Полки Имперской Гвардии с Валхаллы сильно напоминают стереотипных русских — ушанки, шинели и холод. Генерал Ченков прилагается.
    • Инквизитор Фёдор Карамазов — не просто лжерусский, а ходячая аллюзия на Достоевского и его «Повесть о Великом Инквизиторе».
  • В сеттинге «Iron Kingdoms» (варгеймы «Warmachine» и «Hordes») есть целый народ лжерусских под названием Хадор, срисованный и с СССР, и с Российской Империи. Например, местная спецслужба, состоящая из боевых магов, называется Prikaz, а имена и фамилии смешаны совершенно инфернальмым образом — например, среди персонажей упоминается некий Климов Ворошилович (Климов — имя, Ворошилович — фамилия), и вполне нормально встретить мужика по фамилии «Федорова».

Интернет-проекты[править]

  • SCP Foundation. Обычно англоязычные коллеги прислушивались ко мнению участников русскоязычного филиала и развесистую клюкву поправляли. Но не в случае с Отделом «П» ГРУ. Попробуйте перевести на русский «Fourth Department Abnormal Occurrences Commission», чтобы получилось название, которое можно сократить, как «ЧД АКН». К тому же, вряд ли в 1935 использовали бы слово «департамент».

Прочее[править]

  • Американская песня «Абдул Абулбул Амир» (1877) и её мультипликационная экранизация Abdul the Bulbul-Ameer (MGM, 1940). Граф Иван Скавинский-Скавар, «доверенное лицо русского царя» — педаль в пол. Смищной аксэнт — в комплекте.
  • Мобильное приложение «Place name generator» — программа, генерирующая названия несуществующих городов для той или иной страны на её языке. В теории может пригодиться, например, писателю. Помимо генераторов на английском, немецком, итальянском и нескольких других европейских языках, в комплект входит и генератор на русском. И названия, которые он выдаёт… скажем так: Волжый (именно в таком написании), Ладушкайск, Тимофе́ы (sic!), Урюпинморск, Рудняня и Багратионюч — это ещё самая верхушка айсберга.
  • В одной пикабушной байке рассказывается о том, что мошенническая операция в банке провалилась именно из-за «лжерусского» паспорта, в котором красовалось имя, написанное не по правилам русского языка — «Аъзамжон».

Нестандартные примеры[править]

Нестандартно в литературе[править]

  • Роман по эре Девятого Доктора «Аномальный источник». Фамилии некоторых персонажей экзотичны, но вполне вменяемы. Дальневосточный военный городок показан стереотипно, да, но это вполне русский стереотип о вымирающем городке.
  • «Красная армия» Ральфа Питерса. Несмотря на поистине дофига персонажей, единственная фамилия, которую великий Гугл не нашёл в нормальных источниках — Ромилинский, да и та не такая уж клюква. И одно типичное русское женское имя Зена; автор имел в виду «Ксения»? (нет, в оригинале Zena, а не Xena, скорее с Зиной перепутал и принял за полное имя). Но эта книга, несмотря на тему (война СССР с НАТО, написанная от лица советских персонажей) вообще характеризуется следовым содержанием клюквы.
  • ВНЕЗАПНО — «Призрак бродит по Техасу» Ф. Лейбера, упомянутый в основном разделе (Литература). Среди всяких Низардов — приятно удивляет вполне реалистичная еврейская фамилия Кан и не менее аутентичная эрзянская фамилия Тайманов.
    • В реале существовали отечественный киноактёр Игорь Кан (1938—2019) и отечественный шахматист Марк Тайманов (1926—2016).
  • «Мать Ночь» Курта Воннегута. Старого и одинокого русского шпиона зовут Иона Потапов. На первый взгляд звучит клюквенно, но на самом деле это имя — сознательная перекличка с творчеством А. П. Чехова.
  • «Артемис Фаул» — есть Михаил Васикин… И зря вы смеетесь: люди с такой фамилией даже гуглятся. Есть якут по фамилии Любихин — но в реальности существуют и русские, и якуты Любихины. Однако Камар — очевидный белорус, но в тексте почему-то называется русским. (Фабулярный ход реалистичен: действие книги, где упоминается Камар происходит в 90-х после развала СССР, так почему бы в составе мурманской братвы не оказаться залетному белорусу?) А что вы хотели от среднестатистического западного писателя?! Людей из стран бывшего СССР там кличут русскими поголовно, могут обозвать «русским» и грузина, и еврея, а уж нерусского славянина — и подавно.

Нестандартно в кино[править]

  • Комедия Джона Лэндиса «Шпионы как мы» (1985). Навеки врезается в память сцена на советской ядерной базе. Киноактриса и фотомодель Ванесса Энджел демонстрирует неожиданно правильную русскую речь (ее кем-то переозвучили?!). О, это ее суровое восклицание: «Вы что, с ума все сошли?!».
    • Впрочем, там же есть и таджикский районный патруль (так и написано!) с девизом «Цена — это право». Перед нами машинный перевод идиомы «The price is right».
  • «Не отступать и не сдаваться!» (1986). Первая большая роль Жана-Клода Ван Дамма: злобный русский рукопашник Иван. Персонажу хотели дать вполне клюквенную фамилию Krushinski (от crush), но внезапно получилась реальная русская фамилия Крушинский.
  • «Миротворец» (1997) — русского генерала Александра Кодорова (ГЗ) играет Александр Балуев. В одном из эпизодов даже выговаривает за «ужасный русский» и просит говорить по-английски.
  • «Столкновение с бездной» (1998) — русского космонавта Михаила Тульчинского сыграл опять-таки Александр Балуев. Даже произносит несколько фраз по-русски (после чего вынужден объяснять, что он сказал).
    • Но с русскими надписями там тоже беда, вместо слов — абракадабра.
  • «Симона» (2002) — весь мир пишет о новой звезде американского кинематографа Симоне, в том числе газета «Почти правда». Однако названия других статей легко находятся через любой поисковик — создатели фильма оформили в «советском стиле» реальную первую страницу одного из номеров газеты «Коммерсант».
  • «Оружейный барон» (2005) — хотя братья Орловы говорят по-русски в полном соответствии с тропом, генерал Дмитрий Волков от души кроет интерполовцев матом на чистейшем великом и могучем , потому что его играет настоящий русский актёр Евгений Лазарев.
  • «Перевозчик-3» (2008) — полковник Медведь… Редкая, но всё же реально существующая русская фамилия. А также белорусская — в варианте «Мядзведзь».
  • «Универсальный солдат 3: Возрождение» (2009) — террорист Топов. Фамилия кажется клюквенной, но она реальна (см. хотя бы телефонный справочник); чаще всё-таки встречается у болгар, а не у русских. Действие происходит в параллельном мире, где Украина к концу 2000-х так и не вышла из состава РФ (само по себе это не клюква, а попросту фантастика), но жители этой «Украины» говорят по-болгарски, а надписи там все на русском.
  • «Красный воробей» (2018) — Дженнифер Лоуренс в роли ФСБ-шницы по имени… Доминика Егорова. Имя редкое, но бывает в местностях с польским влиянием типа Белоруссии или западной Украины. Была, например, русская революционерка Доминика Труховская.

Нестандартно в телесериалах[править]

  • «Оранжевый — хит сезона»: как ни странно, у Ред, да и у остальных русских почти отсутствует акцент. Некоторых даже слушать приятно.
  • «Бесстыжие»: удивительно, но факт — русская проститутка Светлана (актриса Исидора Горештер) говорит по-русски без явного акцента и правильно строит фразы, притом что актриса языка как такового не знает. То же можно сказать и про менее значимых персонажей, которые позиционируются как русские (в частности сутенерша Саша и отец на самом деле бывший муж Светланы Иван, которого сыграл Павел Лычников). Сериал радует довольно злыми шуточками про русских (вроде жёсткого секса под идущую по ТВ пресс-конференцию с Путиным). Милковичи, к слову, тоже вполне себе славяне (русско-югославские полукровки?!), но окончательно американизированные. Так, про Микки Милковича только в 7-м сезоне становится известно, что его полное имя — Михаил Александрович.
  • «Сорвиголова»: русская мафия сыграна на удивление старательно, реплики явно писал человек, хорошо владеющий русским, акцент — ну то такое… а в последний бой глава мафии идёт, напевая «На поле танки грохотали…»
  • «Области тьмы» — Алексей Басаев. Вполне реальная чеченская фамилия… которую почему-то носит русский человек. Можно подтянуть обоснуй: «он этнически происходит из чеченов, хотя от чеченской культуры очень далёк, рос вне её».
  • «Секретные материалы»: 2 эпизод 2 сезона — экипаж российского судна разговаривает по-русски безо всякого акцента и фразами из разговорного русского. «- Дмитрий! Работа есть для тебя! Система заблокирована и прежде чем промыть танки, надо будет прочистить все трубы. -А чё всегда я-то? -А потому что ты молодой и такая грязная и вонючая работа для таких как ты!». И это при том, что название судна «НАТИОН ЧАУФД»!

Нестандартно в мультфильмах[править]

  • «Сказка о солдате» Оскара Блехмана: русский солдат по имени Илья Вертов (редкое сочетание, но уж лучше чем какой-нибудь Григор Костовски). Кстати это ещё и аллюзия на того самого Дзигу Вертова.

Нестандартно в комиксах[править]

  • Комикс «Tintin в Стране Советов» (1929). Этот выпуск просто напичкан пародийной клюквой; в частности многие русские персонажи носят фамилии вроде Попский, Солоцстенхопский, Борщецов (ну эта ещё туда-сюда), а к русскому лётчику обращаются «товарищ Линдбергский». Но, совершенно ВНЕЗАПНО, чекист, пытающийся арестовать протагониста, обращается к нему на чистейшем русском, и даже без акцента кириллицей: «Руки вверх! Идите за мною!», а на вопрос протагониста «В чём меня обвиняют?» отвечает «Вы шпион!».[27].
  • Lucky Luke, выпуск «Великий Князь». Русский анархист — играющий тут роль бесцельного террориста — раз за разом пытается убить Великого Князя, наследника российского императорского престола, путешествующего по США второй половины 19 века (в параллельной вселенной, где Россией в это время правит император Алексей Второй; впрочем, Великий Князь Алексей Александрович действительно путешествовал по Дикому Западу). Все попытки оканчиваются поражением (а иногда смертельные ловушки, в том числе бомбы, выходят боком самому анархисту). И анархист каждый раз громко и яростно восклицает на чистом русском (капсом и кириллицей): «НЕУДАЧА!». В одной из сцен другие персонажи спрашивают: «Что он сказал?», и им отвечают: «Он сказал „Сорвалось!“» (франц. Raté!, англ. Failure!).
    • А еще главных героев пугают страшным бандитом — Джоном-Потрошителем. Но когда они наткнулись на его бивак в глуши — Великий Князь обменялся со своим телохранителем, полковником Буленковым, несколькими русскими словами… и тут Джон-Потрошитель, просияв лицом, воскликнул (кириллицей с ошибкой): «ВЫ РУССКNЕ?!». Оказалось, что его настоящие имя и фамилия — Иван Потрошилов.
  • «Астерикс и гонка на колесницах» — троп отыгран намеренно и спародирован. Сарматы Огугимов и Олюнидислов (в английском переводе — Текалоадов и Воталоадов, в одном из русских — Ундевудов и Булонебулов). И нет, это у них не фамилии. Это имена. В оригинале они ещё и значащие — для французского уха, если ударение перенести на -ов. Тогда [ogugimov] это au goût guimauve 'со вкусом алтеи', а [olyunidislov] — битловская строчка All You Need is Love.

Нестандартно в аниме и манге[править]

  • Black Lagoon: произношение хромает, в кириллице встречаются ошибки, но достоверность прорисовки советской формы, оружия и прочего на высоте, вплоть до мелочей, о которых сами русские-то не все знают (вроде прозвища Балалайки). Правда, малореалистичен сам факт того, что женщина командовала взводом десантников в Афганистане.
    • Кстати, у одного из подчинённых Балалайки фамилия — Медведь (и это, как говорилось выше, внезапно вполне реалистично).
  • O-Hoshisama no Rail: один военный и хозяин ресторана довольно чисто говорят по-русски.
  • Wolf’s Rain: несмотря на небольшие огрехи в надписях, редкая русская речь передана вполне правильно (на сцене с вокзалом, когда объявляли прибытие поезда, автор строк подумал, что где-то перепутал озвучку). Впоследствии намеки на Россию становятся все толще, вплоть до российских рублей банкнотами.
  • Girls und Panzer — Академия «Правда» и в самом деле «лжерусская» т. е. японская женская школа с уклоном в русскую культуру.
    • Подсвечено в полнометражке, где оказывается, что Катюша плохо знает русский, в отличие от своей заместительницы, вполне нормально общающейся с Кларой (учащейся по обмену).

Нестандартно в видеоиграх[править]

  • Аллоды Онлайн. И этим всё сказано! Это постмодернистская «самоклюква»: игра-то русская.
  • В японской видеоигре Top Gun 2 присутствует игра со штампом. Русским лётчикам (противникам героя, отважного американского пилота) намеренно даны вот такие имена и фамилии: «Борис Бомбжинский», «Димитрий Джетский», «Кир Берия», «Сталин Фортимеский» (да, «Сталин» здесь — имя), «Бобо Бубушка» (sic).
  • Hitman 2: Silent Assassin. Лжерусского много, но мы всё готовы простить датчанам за фамилию «Бардаченко» и за русский мат Сергея Заворотко: за одну сцену от него можно услышать «пиздишь», «мудак», а 47-го он вообще называет «пидор гнойный».
  • Medieval 2: Total War — озвучка, увы, идентична любой североевропейской, т. е. как минимум подданные будут обращаться к вам «милорд» и «мой король». Но «смешные» имена вроде Чёрт, Щука, Заяц и Козёл — неуместны только с точки зрения неспециалиста. Единственный серьёзный косяк тут — это купецкая дочка Збышка (уменьшительное от древнего женского имени Сбигне́ва, вышедшего из употребления веке этак в восьмом или девятом от Р. Х., и сохранившегося только в польском языке, причём в мужском варианте — Zbigniew). Да-да, даже князь Жидислав (в игре — Жидослав) реально существовал!

Текст относительно адекватен (да, правитель таки носит звание Великого князя, а не короля). И линейка юнитов более-менее исторична (пешее ополчение, конница, отобранная из младших боярских сыновей, или казаки в поздний период). Правда, и тут не обошлось без эпик фейлов: несмотря на отдельную модель телохранителей командира, сами русские полководцы, подобно своим западноевропейским «коллегам», носят полный миланский доспех (причём носят всю игру, начиная с 1080 года).

    • И даже безысходное положение Руси на тот момент передать удалось (на западе сильные противники, да ещё и монголы/тимуриды первым делом нападут именно на игрока, но только вот территории много, а городов мало, хотя крепостей должно быть полно[28], но большей частью мелкие и растут плохо).
  • StarCraft: Вице-адмирал ОЗД Алексей Стуков. Похоже, создатели игры слышали, что в России существует актёр Фёдор Стуков.
  • Grand Theft Auto San Andreas. Если СиДжей заденет своей тачкой машину незнакомца, а тот окажется русским — возможно, незнакомец проорёт русскую фразу. С карикатурным, «каким угодно, только не русским» акцентом. И с неправильным ударением в одном слове. Но за содержание фразы можно простить всё: «Джопу по́рву, моргала виколю!!».
  • Grand Theft Auto 4: крутизна русской мафии немного преувеличена, да некоторые персонажи (например, Михаил Фаустин) говорят с заметным акцентом[29]. В остальном тщательность подхода просто поражает, особенно учитывая, сколько в игре русского. А вышеописанные мелочи хочется простить всё разом от одной-единственной фразы «Время твоё пришло, мудак балканский!», которую на чистом русском и характерным голосом иногда выкрикивают бандиты в адрес Нико. Последнее, впрочем, объясняется тем, что озвучивать фоновые реплики был приглашен Борис Репетур.
  • Battlefield 3. Фамилия оперативника ГРУ Владимира — Камаривский. Всего одна ошибка! В варианте «Комарiвський» [фонетич. комаривский] такая украинская фамилия более чем реальна.
    • Но оперативник российского ГРУ скорее всего переименовался бы в «Комаровского», или я чего-то не знаю/не понимаю? (возможно о том, что 3 % россиян — украинцы, и еще неизвестно сколько русских с украинскими фамилиями, например автор правки)
  • Saints Row: The Third — в оригинале силача Олега Кириллова звали «Kirrlov», но локализаторы при переводе текста решили избежать клюквенной фамилии.
  • Видеоигровая франшиза Golden Axe производства Японии. Троп тут пополам с Шутки ради. Все противники названы в честь различных алкогольных напитков. Тёмному властелину служат амазонки (традиционного фэнтезийного облика, без этнических чёрточек) из племени Zuburoka («Зубровка»), которые получили имена в честь разных экспортных сортов советской водки. Амазонки эти делятся по силе на четыре категории (носят одежду разного цвета): Storchinaya («Столичная»), Strobaya («Столовая»), Lemanaya («Лимонная», да, была и такая), и наконец, выбивающаяся из общей тематики амазонка, которая не просто чёрного цвета, но и представляет собой ожившую проклятую статую, зовётся почему-то Gruziya (да, это от слова «Грузия»…).

Кино[править]

  • «Фантомас против Скотланд-Ярда» (1966) — зигзаг с загогулиной. Индийский раджа (выглядящий как азербайджанский купец) на чистом русском языке (в фильме подразумевается, что это хинди) читает строки из поэмы Рабиндраната Тагора (переведённые на русский с бенгальского). Индийский переводчик переводит на французский язык именно то, что сказано. Автор правки понимает, что это немного не тот троп.

См. также[править]

  • Клюква
  • Ряженые под Запад — как бы наш ответ. Что характерно, такое ругают и высмеивают гораздо чаще. Хотя кривого английского в советских фильмах было всё-таки поменьше, да и американцев изображали капиталистическими сволочами, а не питекантропами.

Примечания[править]

  1. Реже — и для западноевропейского
  2. Назван в честь улицы в Париже, которая в свою очередь названа в честь итало-французского кардинала XVII века. Намёк на то, что и князь, и вся история — галлюцинация рассказчика.
  3. С учетом того, что автор в иных местах демонстрирует неплохое знание советских реалий, и иногда понятно объясняет их читателю — логично предположить, что клюква тут намеренная, добавленная из художественных и конъюнктурных соображений. Ну а всякие грубозабойщиковы и краснограницкие — представители другого тропа. И собственно прототипом Грубозабойщикова, например, может быть либо Павел Судоплатов (как руководитель операции убийства Троцкого ледорубом), либо начальник реального СМЕРШа Виктор Абакумов (сторонник «мер физического воздействия» к подследственным). Впрочем, насколько экс-разведчик Флемминг на момент написания был в курсе дел экс-МГБшников — тоже вопрос.
  4. Мыкола (Николай Павлович) Корнейчук — реальный советский математик. Учитывая, что украинцы в «Цепочках командования» сплошь тезки известных людей, вероятно, нарвался где-нибудь, да и не понял, что это мужчина, вроде как в русском -а — окончание женского рода, верно?
  5. Ну, с учётом того, что линкор «Марат» и подлодка «Якобинец», в своё время, в состав советского флота вполне себе входили — получается не так уж и фантастично.
  6. В английском языке грамматического рода у существительных нет, однако корабль традиционно считается женского рода. Поэтому если корабль обозначается местоимением, то не he или it, а she — «она». Вообще в дальнейшем автор исправляется, и даже разводит целую философию: вот русские не могли считать воплощения морской мощи чем-то женственным, а китайцы не парились, у них корабль — оно. То, что в китайском языке просто нет грамматического рода?
  7. Есть женское имя Есения, но не мужское Есений
  8. (зевая) очередной экспресс-перевод: «No tresspassing beyond this point. Restricted area. Use of lethal force is authorized»; в общем, их аналог нашего «Стой! Запретная зона» и т. д.
  9. http://www.seva.ru/bbseva/?id=1196
  10. Вообще этот актёр не ирландского происхождения, как можно подумать по фамилии, а чехословацкого (настоящая его фамилия — Оросс, без апострофа). Но на грузина, конечно не похож.
  11. Ещё, кстати говоря, один штамп американского кинематографа про русскую преступность — полное непонимание «аутентичного» положения «петухов» и вообще американская «бескастовая» тюремная иерархия
  12. Борода — вполне себе реально существующие еврейская фамилия. Но авторы фильма — и новеллизации — настаивали на написании Baroda и произношении Барόда (встречали какого-то польского еврея с именно таким ударением?). Попытались заставить так произнести и Савелия Крамарова (он здесь в роли положительного советского чиновника), но тот был упорен и произнёс, как и следует: «Борода́». Режиссёру он смело заявил: «Не морочьте мне голову, я лично знал нескольких наших евреев с фамилией Борода́! Так и быть, за консультацию я не возьму с вас ни цента!». А фамилию своего персонажа он категорически отказался произносить как «Мусόрский» (хотя так было и в сценарии, и в субтитре, и вообще это настоящая фамилия композитора М. П. Мусоргского), а вместо этого вспомнил, как снимался у режиссёра Пола Мазурски в «Москве на Гудзоне» — и произнёс в кадре: «Я — консул Георгий Мазурский».
    • Кстати, IRL консул непременно назвал бы сам себя или одной только фамилией, или уж по имени-отчеству-фамилии (а не одним только личным именем и фамилией) — что американцу понять трудно. И на этом не заканчиваются косяки: спутник консула, советский гэбист (в исполнении мордатого Юджина Шерера, собаку съевшего на подобных ролях), в сценарии назван Dmitri Stepanoviсh, причём явно подразумевается, что «Степа́нович» — это типа фамилия (опять перепутали русскую ономастическую традицию с югославской!), а Крамаров и это попытался сгладить, пустив в ход такую интонацию, как будто он называет своего спутника по имени-отчеству, а его фамилию зачем-то утаивает.
  13. Надо сказать, что советские погоны — неиссякаемый источник клюквы. В US Army проще — для каждого уровня званий разные системы: у сержантов — шевроны с «уголками»; у младших офицеров (2nd Lt.-1st Lt.-Capt.) — «полоски» (bars); у майоров и подполковников — «листики»; у полковников — орлы; и только у высшего командного состава — более-менее привычные нам звёздочки. Наша же система с маленькими и большими звёздочками, просветами и их цветами стабильно рвёт американцам мозг: сержантов от офицеров они отличить ещё могут, но дальше… Поэтому в американском кино и можно часто встретить, например, какого-нибудь старшего полковника со звёздочками в ряд, как у старшего прапорщика. Возможно, имеет место и смешение с погонами Китая, Вьетнама и КНДР, у которых и звезды на погонах продольно (когда они заимствовали советскую систему званий и знаков различия, прапорщиков в Советской армии еще не было), и старшие полковники с двумя просветами и четырьмя звездами действительно есть).
  14. При этом, окажись Леонид чехом, фамилия Павел была бы для него абсолютно уместной.
  15. Еще один американский штамп — русский может говорить по-английски только с чудовищным рвущим уши акцентом, американец по-русски только так, что не отличишь от настоящего. Даже если это будет какая-нибудь «Пеката раз, зта гриппа тпети авиатсии»
  16. Особенный юмор ситуации — в том, что орден Красной Звезды не подразделяется ни на какие „степени“
  17. Если что, ксеноновое отравление и йодная яма — это действительно серьёзно, от этого Чернобыльская катастрофа произошла (точнее, от непонимания того, что в йодной яме надо тихо глушить реактор, креститься и ждать, пока рассосётся, а не пытаться его раскрутить любой ценой, вытащив из неё силком. Но сходство слов тут явно случайное.
  18. Видимо, что-то где-то слышали, что русалки заманивают и утаскивают под воду, что больше соответствует контексту — попыткам госдепа повлиять на российский генералитет, дабы продвинуть в президенты министра иностранных дел, которого американцы видят наилучшим лицом на этой должности. Кстати, вы не знали, что в России президент избирается некими генералами на срок, пока в нем видят годного верховного главнокомандующего без даже формальных выборов?
  19. Командир этой кодлы полковник Жуков сначала заявляет «русская Zastava M-85», но Джек О’Нил оперативно добавляет «вообще-то они югославские»
  20. Справедливости ради, персонаж взяли из комиксов, так что все претензии — к DC Comics.
  21. Смех смехом, а такая фамилия и вправду есть.
  22. Случается, что и в аниме. Например, девушки с именем Насташа засветились в Macross II, Mobile Suit Gundam G, Muv-Luv Alternative: Total Eclipse и еще кое-где.
  23. Мышиный перевод People School, то есть «народная школа»? Хотя так тоже смешно, но не настолько. Или подразумевалась мужская школа?.. Вот это уже ближе к истине (в 1943 совместное обучение мальчиков и девочек действительно заменили раздельным).
  24. Что, в принципе, абсурд даже в английском, потому что при указании направления никаких am/pm нет.
  25. Скорее всего, неправильный перевод слова «Fly», а автор имел в виду «Полёт».
  26. На самом деле это рудимент от изначального сюжета Deus Ex’а, где между Россией и Мексикой существовал союз и на момент игры они вместе единым фронтом должны были воевать против США за возвращение Техаса.
  27. Зато когда герой от него сбежал — чекист бранится ему вслед опять же кириллицей, и опять же без ошибок, но… слишком уж литературно: «Сволочь! Каналья! Негодяй!».
  28. Скандинавы называли Русь Гардарикой, то есть «страной крепостей»
  29. Что вполне себе простительно, если учесть, что многие иммигранты и в быту пользуются пиджином