Ласковое прозвище

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Affectionate Nickname. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« — Мусик, ну готов гусик? »
Инженер Брунс

Иногда один персонаж может дать другому ласковое прозвище, что как бы означает, что у него есть определённые симпатии к этому человеку. Не всегда, правда, получателю прозвища нравится, как его называют — прозвания ведь нередко бывают ещё и неловкими (не то что Красный Барон!) — но дарителю оно кажется именно милым.

Примеры[править]

Литература[править]

  • В. Гюго, «Отверженные» — Козетту прозвали Жаворонком, потому что Тенардье заставляли её начинать работу ни свет ни заря.
  • И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев»:
    • У Воробьянинова в детстве было ласковое прозвище Киса. Остап Бендер начинает его использовать в адрес уже взрослого и пожилого Ипполита Матвеевича, в результате чего прозвище превращается в неловкое.
      • Очень выразительно подсвечено это превращение в экранизации Марка Захарова. Если у Гайдая Сергей Филиппов вспоминает детскую кличку с оттенком ностальгии, то для героя Анатолия Папанова это явно неслыханное унижение, лишение прав состояния (взрослого и солидного) и первый шаг к финальному удару бритвой.
      • В экранизации Гайдая Кисой в Старгороде за глаза могли назвать и взрослого Воробьянинова, чему, видимо, способствовали торчащие усы персонажа, которые придавали ему некоторое сходство с котом.
    • Сам Остап Бендер в ходе недолгой семейной жизни с мадам Грицацуевой обрёл прозвище Суслик.
    • А Эллочка-людоедка ласково называет всех, кто ей понравится, на «-уля» (включая мужа Эрнестулю). 
  • В. Осеева, «Динка» — среднюю сестру Анжелу в семье называют Мышкой.
  • Т. Пратчетт, цикл о Тиффани Болен — маленькую Тиффани бабушка, старая пастушка, называла «малышка-джиггат»: при счёте овец пастухи использовали не обычные числительные, а совсем другие слова, и «джиггат» означало «двадцать». Тиффани была младшей, двадцатой внучкой матушки Болен.
  • «Гарри Поттер»:
    • В шестой книге мы узнаём, что Молли Уизли нравится, когда её муж называет её «Моллипусенька» (Mollywobbles).
    • Прозвище от Лаванды Рону «Бон-Бон» («Won-Won») планировалось именно как ласковое, но стало неловким.
  • «ПЛиО» — Дейнерис её старший брат называет Дени. Впрочем, учитывая, как он с ней обращается, ласковость не очень чувствуется, хотя в итоге она иногда вспоминает о нём с сожалением. Когда в сериале Дени её начинает называть и Джон Сноу, Дейнерис усмехается и говорит, что последний раз это прозвище использовал её брат, который был не самым приятным человеком. При этом и в описании Мартином от третьего лица она часто именно Дени.
  • Детективы Карла Хайясена — Сцинк. Это разновидность ящерицы. Безобидной, широко распространенной ящерицы, а настоящее имя Сцинка — Клинтон Тайри. Но куда охотнее он откликается на «Сцинк».
  • «Досье Дрездена» — Гарри называет Молли Кузнечиком, а Архив- Ивой.
    • Прозвище Лаш, данное им тени Ласкиэли, помогло ей обрести самосознание и пожертвовать собой, напоследок зачав духовное дитя с мозгом Гарри.
  • Эдуард Просецкий, «Дневные любовники» — Мучик, Люлик и Додик, муж и два любовника главной героини. По паспорту Ким, Олег и Давид соответственно.

Кино[править]

  • «Прощай, Кристофер Робин» — Алана Милна сын называет Васильком.
  • «Фаворитка» — королева Анна называет свою возлюбленную Сару Черчилль «миссис Фримен», а та её — «миссис Морли». Прозвища не столько ласковые, сколько уравнивающие в правах их обеих.

Телесериалы[править]

  • «Учитель в законе» (пилотный фильм, а также второй и четвёртый сезоны). Катя называет Богомола «снеговиком» — за седину и бледность. Звучит это в её устах как «милый мой, родной».
  • «Мачеха. Взрослые игры» — для друзей Маша Тихонова не иначе как Мышка.
  • «Прокурорская проверка» — Дмитрий Сергеевич Белоногов называет Макса Бойцом, а обоих Сашек — Шушундерами (иногда к ним так обращался и Павел Валентинович Ильин).

Мультфильмы[править]

  • «Зверополис» — в первые же минуты знакомства Ник дал Джуди прозвище «Морковка».

Мультсериалы[править]

  • RWBY — Тай называет Янь «Маленьким солнечным дракончиком».
    • Туда же — прозвище Вайсс «Снежный Ангел», полученное от Жона.
    • Кроу называет племяшек Бомбочкой (Firecracker, буквально «Хлопушка») и Мелкой (это он любя).
  • «Эй, Арнольд!» — дедушка Фил называет Арнольда «Коротышкой». С прикрученным фитильком: по намёкам создателей, Shortman («коротышка» по-английски) — возможная фамилия Арнольда.
    • В Jungle Movie подтвердили: Шортман — его настоящая фамилия.
  • Clone Wars — Энакин с первых часов знакомства дал Асоке прозвище «Шпилька», так как она неустанно его подкалывает. Та, впрочем, тоже не осталась в долгу и часто зовет его «Скайрокер».
  • Рапунцель: Новая история — в финале Рапунцель пытается придумать прозвище для Юджина. Пытается. Подсвечено Юджином — «У меня три имени и два из них унизительные».
    • А сам Юджин называет Рапунцель «Блонди».
  • Steven Universe — из-за мелкого роста Грэг чаще зовёт сына «shtewball» (~фрикаделька), чем по имени.

Комиксы[править]

  • Fables — Большого и Злого Волка (Big Bad Wolf) дружелюбно зовут Бигби. А в русском переводе совсем умильно — Бозли.
    • Прозвище, кстати, было дано ему в насмешку старшими братьями — ну и где те братья?
  • «Семейка Аддамс» и ей экранизации — каждый раз, когда Мортиша говорит что-нибудь по-французски, Гомес нежно называет её «Тиша».

Аниме и манга[править]

Повсеместное использование именных суффиксов таких как -тян, -чан, -кун и конечно же незабвенное они-сан!

  • Charlotte — Кумагами получил от своего лучшего друга, Сюнсукэ, прозвище «Пух». Да, в честь того самого Винни-Пуха.
  • Sailor Moon — став парнем Усаги, Мамору начал её нежно называть «Усако» вместо забавного, но неловкого «Булкоголовая/Оданго-атама». Взамен он получил не менее ласковое прозвище «Мамо-тян» (впрочем, это всего лишь ласково-уменьшительная форма имени, примерно как «Сашенька» по-русски, так что вряд ли это можно счесть прозвищем).
    • В пятом сезоне — прозвище «Куколка», которое подарил Сэйя Усаги. По крайней мере, в русском дубляже.
  • Bleach — Кусадзиси Ятиру, лейтенант 11-го отряда даёт сослуживцам, да и вообще всем встречным-поперечным забавные прозвища. Маки-маки, Бякуша, Кенчик… как правило, это их бесит.
  • Kill la Kill — Мако обращается к Рюко не иначе как «Рюкочка», а ее мама — «Рюконька».
    • Правда это надмозг. В оригинале — «Рюко-тян»
  • Suzumiya Haruhi no Yuuutsu — перевод Reanimedia «Микуру-тян» как «Микурочки», скорее всего повлиял и на пример выше.
  • Tengen Toppa Gurren Lagann — Камина никогда не называет Росиу по имени, предпочитая ему умильное «Лобастик».
  • «Волчий дождь»: прозвище Тобоэ — Мелкий — поначалу было неловким, но по мере развития отношений между волками само собой превратилось в ласковое.
  • «Прекрасный мир» — набедокурив и доведя Казуму до ручки, Аква начинает лихорадочно извиняться и называть его Казумусиком.
  • Giant Killing — Принц, пополам с неловким прозвищем — прозвища он даёт очень и очень многим (чаще всего, просто изменяя/укорачивая имена) и, по всей видимости, сам он их считает ласковыми. Но вот для других они подчас становятся неловкими.
  • Osomatsu-san — милашку Тодомацу в семье называют Тотти. А вот у двух его старших близнецов — Карамацу и Чоромацу прозвища уж совсем не ласковые…
  • Paprika — в официальном русском переводе главную героиню Ацуко её коллега Косаку иногда зовёт «Ацунечка».
  • Жена по контракту — Инь Си чень ласково называет свою жену — «Моя маленькая дикая кошечка».
  • «Реинкарнация безработного» — Рыжая Мама у Эрис. Так называют её дети Рудэуса, рождённые от других его жён.

Видеоигры[править]

  • Dragon Age: Inquisition — если у леди Инквизитора роман с Сэрой (а этот роман только леди и доступен), то Сэра называет её «чудо в пряжечках». Или «Инки». Или ещё как-нибудь, варианты разнообразные.
    • Варрик даёт прозвища практически всем знакомым, за исключением самых близких (например, Бьянка и Хоук) и тех, кто между «знакомыми» и «злодеями». Обычно ради шутки над некоторыми чертами личности, но если личность добрая (в отличие от прочих отмороженных членов команды, среди которых есть храмовники, убийцы, беглецы, шпионы, анархисты и просто снобы), прозвище становится ласковым. Например, Мерриль он называет «Маргариткой», Бетани — «Солнышком», а Коула — «Малышом» (в оригинале Kid, перевели как «Парень», а «Малышом» перевели прозвище здоровяка Железного Быка, которого Варрик называл Tiny, то есть «Мелкий»).
    • Изабелла называет Мерилль «котёнок». И нет, романтического подтекста нет.
  • Fallout 2 — один из учёных в Наварро дал своей девушке-охраннице кличку Снуки.
  • Fallout 4 — Пайпер называет протагониста Комбезом за его синий комбинезон убежища.
  • Jagged Alliance 2 — напрямую троп отрыгрывают Синтия «Лиса» Газмен и Стив «Гризли» Борнелл. А так прозвище есть почти у каждого наемника.

Визуальные романы[править]

  • Ever 17: The Out of Infinity — Сара называет Ю прозвищем «Няку». В свою очередь, Ю окрестила Сару как «Майо». Также Коко любит называть Такэси прозвищем «Такепён».
  • Summer Days — если главный герой Макото Ито начнет роман с Сэтсуна Киорой, то та попросит его называть себя «Сэтсу-тян» (примерно на русский это можно перевести как «Сэтсуня»). Сама же она, в свою очередь, станет называть своего любимого «Мако-тян» («Макотик»). Парень, конечно, своего прозвища будет ужасно стеснятся, но… чего не сделаешь ради любви.
  • Zero Escape — Акане называет Джунпея «Jumpy», а он её "Kanny".
  • Ace Attorney — Майя называет Феникса «Ник», а Труси называет Аполло «Полли».
  • «Клуб Романтики», «Рождённая Луной» — Макс зовёт Мию «героем».
    • «Секрет Небес» — «малышка Мими» (Мамон и Люцифер), «дьяволица» (снова Мамон по отношению к Мими, и Ади — к ГГ).

Музыка[править]

  • Группа «Карт-Бланш» — «Плюша».
  • «The Chordettes» — «Lollipop».

Реальная жизнь[править]

  • Некоторые лингвисты, занимающиеся прозвищами, рассматривают такие понятия, как «неотделимое прозвище» — прозвище, культурно связанное с фамилией или именем, и «неизбежное прозвище» — идущее с другими признаками. Например, неотделимым прозвищем будет Dusty («пыльный») для фамилии Miller (в русской культуре, в отличие от британской, это явление не получило широкого распространения, хотя примеры, наверное, найдутся — хотя бы прозвище Серый для имени Сергей, или уже ушедшее в крупных городах, но актуальное где-нибудь в провинции прозвище Тега для фамилии Гусев), а неизбежным — прозвище «Швабра» для долговязого и тощего школьника.
  • Пининфарина — тот случай, когда такое прозвище «срослось» с фамилией.
  • 46-й гвардейский ночной бомбардировочный полк — «Дунькин полк», по имени командира Евдокии Давыдовны Бочаровой.
  • Ефим Захарович Копелян блестяще читал закадровый текст (взять хотя бы «Семнадцать мгновений весны»), и коллеги стали называть его «Ефим Закадрович»