Ласкает слух

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Eat crayons.pngНа вкус и цвет все фломастеры разные
Эта статья описывает явление так называемой вкусовщины. То есть, наличие или отсутствие этого явления в значительной степени зависит от мнения аудитории. Пожалуйста, помещайте примеры этого явления в статьи о собственно данном явлении.

(link)

На примере Мадагаскара

Очень часто возникает ситуация, что при локализации какого-либо зарубежного произведения издатели относятся к этому процессу спустя рукава. Причины этого вполне понятны — сроки поджимают, боссы предвкушают шелест купюр и требуют выпустить продукт как можно скорее, к тому же само произведение редко бывает интересно самим издателям и актёрам. Как следствие — страдает качество перевода и особенно озвучки. Однако бывают и совершенно обратные ситуации, когда за дело берутся действительно талантливые люди, относящиеся к своей работе и потребителям с любовью и уважением — и адаптация выходит хорошей.

Троп может играться как с отдельным актёром, которого действительно приятно слушать, так и с национальной озвучкой какого-либо тайтла. Если уровень озвучки действительно высок, а актёра/актрису часто зовут в различные проекты, его/ее голос легко узнаётся.

А ещё троп служит отличной отмазкой для желающих сэкономить на нормальной локализации видеоигр: «Ах, мы всё равно не сможем достичь такого же потрясающего уровня, как мастера, озвучившие оригинальную версию. Поэтому слушайте английский текст и радуйтесь, что вам хотя бы субтитры подкинули…»

Примеры[править]

Кино[править]

  • Советский дубляж «Фантомаса» же! Говорят, послушав озвучку своего персонажа инспектора Жюва в исполнении Владимира Кенигсона, Луи де Фюнес восхитился: «Неужели я могу быть настолько смешным?»
  • Советский дубляж «Смерти среди айсбергов» — капитана Нолана озвучивал великий Олег Борисов!
  • «Огни рампы» — озвучка Иннокентием Смоктуновским Чарли Чаплина.
  • Да вообще любой советский дубляж — если перевод и не блистает точностью, то слух-то уж точно ласкает. В ту пору каждый зарубежный фильм был событием, и артисты, прошедшие великолепную советскую актёрскую школу, старались справить все в лучшем виде. А сейчас это конвейер, что неоднократно признают практически все дублирующие сейчас актёры и режиссёры в разных интервью.
    • Зарубежных фильмов закупалось и демонстрировалось около 50-100 ежегодно, не считая титанического количества «трофейных», которых хватило чуть ли не на 10 лет после окончания ВОВ. Причём были представлены не только США, Франция и Италия, а обе Германии и вообще практически вся Европа, страны Южной Америки, Африки и Азии. Кто-нибудь может назвать сейчас фильм из Ирана, Ливии или Греции? То-то же. Так что импортные фильмы были событием, да, каждую неделю новым. Что касается дубляжа, то был он разным. В целом лучше нынешнего, но раз на раз не приходился. Сам метод дублирования обладает рядом неустранимых в принципе недостатков, которые могут быть компенсированы только очень хорошей работой всей группы озвучания; в результате получается уже другой фильм, но иногда вполне на уровне оригинала.
  • Фирма «Варус-Видео» в 1990-х старалась продолжать традиции советского дубляжа. Получалось как когда, но в основном прилично.
  • Аналогично и студия «Синхрон-фильм», созданная при театре-студии «Хлопушка». Среди продублированных ею фильмов есть «Терминатор», «Чужие», «Ворон», «Охотники за привидениями», «Один дома», «Крепость» и многие другие.
    • Впрочем, перевод данной студией «Терминатора» просто за гранью добра и зла. Нет, правда, таких ляпов, наверное, даже второклассник не допустил бы.
  • Приквельная трилогия «Звездных войн» — признайтесь, в русском дубляже Энакин Скайуокер не настолько грызет реквизит как в оригинале. А в сценах, где он — по странному требованию самого Лукаса — принимается читать, как пономарь, русский актёр разговаривает нормально, за что ему большое спасибо. И с Падме Амидалой то же самое.
    • А еще там Йода звучит как мудрый наставник, а не как хрипящий гоблин из оригинала. Да и в целом русский дубляж вышел более эмоциональным и живым, чем оригинал.
      • Насчёт Йоды заметить хотел бы я, что его грамматика странна, но корректна с точки зрения языка русского.
    • На самом деле репутация этого дубляжа далеко не однозначна. Итак, альтернативная точка зрения. Сам перевод из ряда вон плох, и из-за этого персонажи звучат еще более натянуто-театрально, чем в оригинале. Шикарное пожирание реквизита Иэном Макдайармидом и Юэном Макгрегором с русской озвучкой превращается в фарс. Хайден Кристенсен по сравнению с ними ничего не грызёт, просто многим не нравится его голос, и поэтому русский голос автоматически записывают в «лучше оригинала». А Йода в оригинале звучит именно так, как должен звучать. Назвать «мудрым наставником» Йоду эпохи приквелов — значит совершенно не понять сути персонажа. И да, это тот же голос, что и в оригинальной трилогии, какие могут быть претензии? В общем, кому слух ласкает, а кому наоборот.
  • «Ван Хельсинг»: в оригинале Ричард Роксбург, играющий Дракулу, безбожно переигрывает голосом и в отдельных сценах звучит как вылакавший ведро браги медведь-шатун. В русском дубляже Владу убавили децибел, добавили сарказма и превратили графа в великолепного мерзавца.
  • «Дикий, дикий Вест» — критики расстреляли картину из говномётов, и есть за что. Титаны вроде Кляйна и Браны СЛИШКОМ часто переигрывали, а Уилл Смит — наоборот, недоигрывал. И из-за с актёрской игрой половина диалогов оказалась безнадёжно слита. Поэтому отечественные мастера озвучки совершили невозможное, сделав фильм куда более чем смотрибельным.
  • «Константин»: аналогично предыдущему примеру — больше язвительности и сарказма, однако Люцифер в английской озвучке уже выглядит эффектно.
  • «Реальные упыри» — дубляж отлично передаёт атмосферу и характеры, сохраняет почти все шутки и даже добавляет пару своих.
    • Фраза «Житие у нас тогда тяжкое было» даже пошла в народ.
  • Артур и минипуты — большая часть фанатского сообщества считает, что русская озвучка персонажей в первом фильме выполнена на высшем уровне и сделана даже лучше, чем в оригинале. Особенно это касается Селении, которую в первой части озвучила Нелли Уварова, и Урдалака, озвученного Виктором Вержбицким.
    • Вот только Урдалака в первом фильме озвучивает не Виктор Вержбицкий, а Всеволод Кузнецов, подаривший свой голос и Дракуле Ричарда Роксбурга из примера выше. Вержбицкий подключился уже ко второй картине. А еще во втором фильме произошел рекаст Селении — вместо Нелли Уваровой ее озвучила экс-«Ранетка» Лера Козлова, и эта замена очень расстроила в свое время автора правки.
  • «Вирус»: возможно, именно качественный дубляж обеспечил провалившемуся в европейском и американском прокате фильму признание и высокие оценки на постсоветском пространстве.
  • «300», 2006 г. — в русском дубляже голос рассказчика звучит более проникновенно, чем в оригинале, а греки и персы — не менее мужественно, а временами даже более.
  • «Очень страшное кино», 2000 г.
  • Пираты Карибского моря: когда в третьем фильме капитана Джека дублировал не Александр Баргман по причине своей недоступности, фанаты хором матерились — и требовали вернуть актера озвучки.
  • Оз: Великий и ужасный — Главный герой, пытаясь выдать себя за волшебника, периодически произносит «Сим-салабим!». Ностальгия…
  • «Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар» — хоть перевод Павла Санаева грешит неточностями (фильм на 90 % состоит из пасхалок к различным голливудским фильмам и отсылок к предыдущим фильмам вселенной «view askewniverse», многие из которых переводчик упустил), но в целом сделан «с теплом и любовью». А также озвучка персонажей просто ласкает слух и не отстаёт от оригинала!

Телесериалы[править]

  • «Альф». Русская озвучка Альфа в исполнении Александра Клюквина многими признана лучше оригинальной.
  • «Однажды в сказке». Великолепно подобранные актёры дубляжа и перевод сценария сделали своё дело: большинство русских фраз совпадают с английскими даже по артикуляции (!). Отдельный респект за шикарный голос Галины Чигинской, озвучившей Кору.
  • В середине 1990-х (автор правки сейчас телевизор практически не смотрит, потому про современное состояние дел ничего сказать не может) украинский телеканал ICTV демонстрировал неплохую и разнообразную подборку телесериалов и мультсериалов (ВПС до сих пор любит пересматривать, например, «Rat Patrol Патруль»). Дубляж этих сериалов был выполнен довольно качественно, хотя актеров не хватало и бывали случаи, что один актер озвучивал нескольких персонажей (особенно мультипликационных). Аниме «Вольтрон» в переводе канала ICTV тому пример.
  • Закадровая озвучка сериала «Клиника» для MTV голосами Евгения Рыбова и Марии Трындяйкиной.
    • Их же озвучка мультсериала «South Park».

Мультфильмы[править]

  • Робин Гуд 1973 г. — один из первых диснеевских мультфильмов, перевод которого был сделан еще в 1990-е годы. До этого же приходилось довольствоваться исключительно авторскими одноголосками Володарского и Михалёва. Данный дубляж действительно был выполнен профессиональными актёрами и довольно качественно.
  • «Кошмар перед Рождеством» — русская локализация мультфильма, сделанная в 2005 году Михаилом Козыревым для канала ТНТ. Весьма достойно.
  • Мадагаскар. На западе мультфильм получил весьма посредственные оценки как зрителей, так и критиков. Но в России завоевал большую популярность, не в последнюю очередь благодаря переводу и дубляжу.
  • Моана. Решение пригласить Илью Лагутенко на озвучивание краба Таматоа и исполнение его песни было 100 % попаданием.
    • На взгляд автора правки, оригинал в исполнении Джемейна Клемента ласкает слух намного больше и лучше передает отсылку к Боуи. Ещё можно выделить польского, датского и немецкого Таматоа.
  • Малоизвестный южноафриканский мультфильм «Замбезия» более менее успешно прошел в российском прокате как раз потому, что локализаторы раскошелились на качественный дубляж. Чего стоит один гриф-бородач коммандер и еврейский акцент Изи!
  • Иван Охлобыстин в озвучке капитана Гада для четвёртого «Ледникового периода». В оригинале гигантопитек тоже был хорош, ибо говорил и пел брутальным басом Питера Динклэйджа — но картавое карканье отца Иоанна подходит продутому всеми ветрами флибустьеру куда больше!
    • И его же голос в «Ранго». При всём уважении к Биллу Найи, который тоже весьма и весьма хорош, в озвучке Охлобыстина прожжённый бандит Гремучка Джейк звучит куда брутальнее и грубее.
  • «Ронал-варвар» — «мультик для взрослых» получил действительно хорошую озвучку, где озабоченного гитариста озвучил реальный музыкант Александр Пушной, а за главного злодея РЫЧАЛ Джигурда.
  • «Головоломка» — мало кто мог подумать, что герой боевиков Владимир Епифанцев сможет озвучить Страх, а доселе не имевшие опыта в озвучке певица Натали, ведущая Ксения Собчак и Олеся Железняк (известная как комедийная актриса) — Радость, Брезгливость и Грусть.
  • «Анастасия» — за Анастасию пела певица Мария Кац, за Войницкого пел неожиданно Владимир Винокур (еще не погрязший в амплуа юмориста), главного злодея Распутина Александр Буйнов.

Мультсериалы[править]

  • Большинство диснеевских мультсериалов для РТР в 1990-е были довольно качественно озвучены.
    • «Чип и Дэйл спешат на помощь», озвучено для ЦТ СССР в 1990—91 годах. Хотя перевод диалогов спорен, для артистов вроде Виктора Петрова, Натальи Защипиной, Людмилы Гниловой, Всеволода Абдулова и Александра Ленькова это было первое столкновение с иноязычным продуктом. И, надо сказать, для первого раза прилично!
    • «Утиные истории». Аналогично с Чипом и Дейлом… хотя качество перевода и озвучки серий, вышедших в 1992 году на 1-м канале Останкино, оставляет желать лучшего.
    • «Аладдин». Арабская но-о-очь!
    • «Чокнутый» — незаслуженно забытый сериал, не уступающий «Кто подставил кролика Роджера».
    • «Черный Плащ» — в оригинале Плащ разговаривал с пониженными на полтона интонациями Дональда Дака. В русской озвучке ему прибавили благородной нуарной хрипловатости, отчасти напоминающей голоса наших Холмса и д’Артаньяна. Вин!
  • Закадр Симпсонов и Футурамы для RenTV. Несмотря на крайне низкое качество перевода и игры слов, от которого множество оригинальных шуток теряется, голоса озвучки очень приятные.
  • Аналогично — озвучка Бивиса и Батхеда для MTV голосом Сергея Чонишвили.
  • Tron: Uprising — в оригинале главного героя озвучивает Элайджа Вуд, и конкретно в этой роли ему несколько недостает эмоций в голосе. В русском дубляже ГГ озвучен намного выразительнее. Да и остальные голоса не подкачали.
  • My Little Pony — зигзагом. Первый сезон печально известен своими ошибками в переводе и недостаточным попаданием голосов в образы персонажей (хотя актеры были вполне опытные); далее с каждым новым сезоном качество перевода и озвучки росло, а актеры всё лучше вживались в свои роли. Своего пика качество дубляжа достигло в 4 сезоне и 2 полнометражном фильме. А потом финансирование сократили, студию дубляжа сменили, часть актерского состава заменили, и всё стало разниться от серии к серии. В частности, новой актрисе, говорящей за Пинки Пай, пришлось только спустя 2 сезона вжиться в роль гиперактивного персонажа.
    • Отдельно озвучка специально для фильма «My Little Pony в кино» — Полина Гагарина неожиданно хорошо справилась с озвучкой пони Бури, сменили озвучку Твайлайт Спаркл только на этот фильм.
    • В 7 сезоне официальный дубляж потерял одно из немногих преимуществ — все песни стали исполняться одной актрисой, чей голос модулировали в зависимости от персонажа, так что групповые песни превратились в настоящее издевательство над слухом зрителей.
  • Foster’s Home for Imaginary Friends — один из лучших русских дубляжей мультсериалов 2000-х вообще. Что забавно, был выполнен в Израиле.
  • Озвучка мультфильмов с Adult Swim для канала 2х2 — Металлопокалипсис, Monkey Dust в озвучке Леонида Парфёнова, Aqua Teen Hunger Force, Гетто и т. д.
  • «Охотники на драконов» (первый сезон): то, как мастерски Дмитрий Филимонов справился с озвучкой дракончика Гектора, надолго остаётся в памяти. Подбор голосов для остальных персонажей, в принципе, тоже не подкачал. С озвучанием второго сезона, к сожалению, оказалось куда больше проблем, причём, не только в России (часть голосов сменилась даже на Родине мультика); в итоге относительно приемлемый закадровый русский перевод выдала команда «Централ Партнершип».
  • W.I.T.C.H. — озвучка в целом вышла довольно удачной, но особенно удалась песня «Власть любви» во втором сезоне.
  • RWBY достаточно хорошо озвучили на японском (пригласили не то что профессиональных сейю, а звёзд озвучки, читавших главные роли в культовых работах) и, внезапно, китайском языках.
  • «Леди Баг и Супер-Кот» — фанатская озвучка, как ни странно, оказалась даже лучше официальной от «Кириллицы», не в последнюю очередь потому, что более ответственно подошли к дубляжу, а не пожадничали и не свалили большую часть персонажей на одну актрису.
    • Та же команда Animaunt осуществила и многоголосую озвучку «Разочарования» (нового сериала от Мэтта Гроунинга), которая вполне не уступила официальной.
  • Рик и Морти в озвучке Сыендука.
  • Человек-Паук девяностых же!

Аниме[править]

В Японии актер озвучивания аниме, сэйю, — довольно серьезная профессия. Поэтому для многих фанатов аниме что английская, что русская озвучка — сама по себе кнопка берсерка. Однако бывают и исключения.

  • Студия Reanimedia отличается действительно серьезным подходом к локализации аниме, потому что среди сотрудников есть гражданин Японии для сверки перевода, а актёров для озвучки подбирают грамотно. На выходе получается весьма достойный результат. Например, в локализации Mononoke Hime, актриса, озвучивающая Сан, с такой экспрессией произносит фразу «Ненавижу людей!», что даже Станиславский бы сказал «Верю!». Особенно явно это проявляется в озвучке TTGL, в голосах Симона, Камины, и Вирала. А уж то как ЭКСПРЕССИВНО озвучили фразу «Магма течет в наших венах раскаляя сердца!», обессмертило студию.
    • «Меланхолия Харухи Судзумии» на долгие годы стала одним из любимейших аниме россиян (и даже не из-за отсутствия конкурентов). Да, перевод не отличался почтением к оригиналу в том плане, что свободно вводил обороты вроде «Блинский блин»[1] или заменял «Микуру-тян» на «Микурочка». Но: а) большинство зрителей было незнакомо с японским и приняло положительно, фразы ушли в народ б) неожиданно и очень удачно удалось перевести и переозвучить все песни.
    • Здесь же первый после клинической смерти релиз «Укрась прощальное утро цветами обещания».
    • А также шедевральный дубляж аниме-фильма Promare, где главного героя вновь озвучивает НЕИСТОВЫЙ Александр Фильченко, не подкачали и остальные актеры. Два часа чистого пафоса и превозмогания…Я ПРИЗВАН ТУШИТЬ ПОЖАРЫ, НО ОГОНЬ В МОЕМ СЕРДЦЕ НЕУГАСИМ!!! К слову, в рамках промо-кампании на одну из главных тем фильма сделала русский кавер небезызвестная Ника Ленина (в фильм кавер не вошел).
  • При всей неоднозначности некоторых фандаберов, именно благодаря ним некоторые сериалы обретали аудиторию.
    • Характерный пример — третьесортный сериал Kampfer, прочно забытый на родине, но в России разошедшийся на цитаты. Есть и неудачи — Steins;Gate с Химером Роковым стал лидером антирейтингов перевода и озвучки.
    • Положительный пример — Ника Ленина, которая часто озвучивает и молодых парней (в т. ч. ее дубляж Little Busters стал единственным, где, как и в оригинале, Рики Наою озвучивала женщина). Одна из первых актрис фандаба, работает с 2012 года. Также в ее дубляже известны три сезона High School DxD (сексуальное «Ой-ой» Риас Гремори то и дело фанаты просят повторить на камеру), Date a Live (роль маньячки Куруми Токисаки особенно запомнилась фанатам), Shimoseka (материться Ника не любит, но из песни слова не выкинешь…в отличие от презерватива после ***) и еще более 100 тайтлов. Отдельная фишка в том, что Ника Ленина впервые в фандабе стала еще и перепевать опенинги и эндинги к озвучиваемым сериалам, став первой сейю фандаба (в настоящее время объем работы, увы, не позволяет продолжить такую практику). В частности, именно поэтому продолжения вроде Date a Live 3 и др. в официальной озвучке не имеют такого успеха — да, качество звука там несоизмеримо выше (пишется все начисто, а не поверх японской речи) и актеров больше, но предыдущие сезоны существуют только в озвучке Ники Лениной. Фанаты даже писали письма с просьбой пойти на эксперимент и договориться об озвучке хотя бы некоторых персонажей привычным голосом.
    • Из той же оперы — Трина Дубовицкая, занятая как в озвучке аниме с 2010, так и мультипликационных сериалов вроде My Little Pony. Коронным обычно является дуэт с JAM — так были озвучены No Game No Life, Форма голоса, Восхождение героя щита, О моем перерождении в слизь и т. д. А бесполезногинюшку Акву вообще невозможно представить с иным голосом (и это при том, что она озвучивала и всех остальных женских персонажей в экранизации «Прекрасного мира»).
      • Вместе Ника Ленина и Трина Дубовицкая работают не так часто, но особо стоит отметить их работу над KissXsis OVA (Да-да, еще до сериала в озвучке Анкорда была 6-серийная OVA. В те времена аж 4 голоса на озвучке было прорывом, тем более для околохентайного аниме) и «Безумными байками девичьей общаги» (полный трэш в лучшем смысле слова — охота за трусами, лечение простуды ректально, девушка. удовлетворяющая себя электрической зубной щеткой (выкуси, Арараги!) и прочее. Актрисы тоже ушли в отрыв).
    • Неоднозначный пример — Инспектор Гаджет. Зато навыки перерисовки и видеомонтажа сильно выше среднего по фандабу, поэтому в тайтлах с его участием можно встретить переведенные на русский заставки и надписи.
    • Гамлетка Цезаревна и Девятый Неизвестный — известны за весьма широкие модуляции голосов у обоих, благодаря чему озвучка получается сбалансированной и свой голос удается найти каждому герою. При этом Девятый Неизвестный еще и занимается переводом, так что случаи их озвучки по отдельности с другими актерами крайне редки. Прославились в т. ч. благодаря озвучке трэш-сериалов вроде «Бананька», «Пердящий Горо» или Pop Team Epic. В настоящий момент ушли в профессиональную озвучку на ТВ.
    • JAM — также получил известность на Anidub, в т. ч. за счет одноголосой озвучки Mob Psycho 100 и других тайтлов. В настоящее время развивает именной проект JAM Club.
    • Jade — одна из ведуших актрис Anidub также с широким диапазоном и большим опытом двухголосой озвучки. Является женой Ancord’a.
    • Daelit и Лизавета — дуэт, по которому была известна в свое время команда Shiza Project.
    • Oni — одна из немногих, кто лично не только озвучивает реплики, но и занимается переводом. Успела поучаствовать в командах Shiza Project и Anidub, с 2018 г. по личным мотивам перешла в Animaunt.
    • Студийная Банда — первая почти профессиональная команда фандаба, позволяющая озвучить тайтл не 1-2 голосами, а полноценными 5-10, как при профессиональном дубляже. Сформировались в рамках Anidub и озвучили, в частности, 1 сезон Overlord, Kiznaiver, но в 2017 г. ушли на вольные хлеба и в итоге стали работать на сервис Vakanim, отметившись отличной озвучкой «Госпожи Кагуи».
    • Orru — взлетела на пьедестал народной любви весной 2019 озвучкой Sewayaki Kitsune no Senko-san, переведенном как «800 с хвостиком». Помимо милого голоса (точно и впрямь настоящая кицунэ сидит у микрофона, фыркая и помахивая хвостом). прославилась комментариями в титрах типа «лучше нет подушки, чем лоля под ушком» и «план по вылову педозоофилов исполнила майор Orru». Правда, девущку покусал Анкорд, поэтому можно частенько услышать «Му-ха-хашечки», «Му-ха-ханька» или «трусятки».
    • И, напоследок (о, ужас! о, ужас!), даже Дядюшка Анкорд, так часто бомбардируемый недовольными зрителями, незаменим в озвучке комедийных ролей, будь то пародийная натебейка про Чулку с Труськой или всё та же Коносуба. Небезызвестные «бугагагагашеньки» не могут выветриться даже после многократных просмотров сериалов, озвученных другими студиями. На начальном этапе карьеры озвучивал единолично либо в дуэте с Никой Лениной (от множества этти и гаремников до вполне серьезного и трагичного Little Busters). Последней значимой работой стала озвучка Kakegurui и Grand Blue (вот где его характер пришелся впору).
      • Независимо от отношения к его актерским данным, стоит отметить, что он одним из первых организовал разрозненных актеров в единую команду и по сей день продолжает руководить одним из наиболее популярных сайтов фандаба. Также являлся сторонником легализации аниме в России, скрыл спорные тайтлы с сайта и стал ведущим актером сервиса Crunchyroll, руководил дубляжом «Код Гиас. Лелуш Воскресший».
  • Howl’s Moving Castle — английская озвучка, где Хаул говорит голосом Кристиана Бэйла.
    • Вообще, извечная проблема оригинальной озвучки творений Миядзаки в том, что он берет на озвучку не профессиональных сэйю, а совершенно левых людей. От этого качество локализаций часто выше оригинала.
  • Английские дубляжи от Funimation в целом на высоком уровне, а местами на чей-то взгляд могут быть и лучше оригинала. Здешние актеры озвучки весьма известны и уважаемы среди западных анимешников, даже среди тех, что аниме в дубляже не признают (Пруф?).
    • Этих актёров вы однозначно где-то да слышали: Вик Миньона обычно выступает в амплуа харизматичного козла и/или трикстера. Лора Бэйли — роковые женщины всех мастей. Трой Бейкер — ныне один из самых знаменитых актеров озвучки, но начинал он именно в Funimation. Джей Майкл Татум — брутальные крутые, хорошие и разные (и внезапный Себастьян, тот что Тёмный Дворецкий). Нужно поднять градус ГАРности еще выше, да еще с ноткой комизма? К вашим услугам Крис Сабат! Трэвис Уиллингем — крутой баритон на все случаи жизни, но больше всего его любят за Роя Мустанга. Криспин Фриман — ALL HAIL BRITANNIA TAKE MY STORM OF LOYALTY очень разносторонний и талантливый актер, который не прочь погрызть реквизит. Алукард это тоже он, кстати. Ну и Стив Блюм, товарищи, Стив Блюм.

Видеоигры[править]

  • Full Throttle — пиратская локализация от Акеллы, зигзаг. Большинство ролей озвучил профессиональный актер, и весьма удачно. Голос Морин тоже приятный. Но вот пару ролей озвучил парень, который работал в Акелле уборщиком, судя по его «профессионализму».
  • Kingpin: Life of Crime — перевод от Фаргуса. Трёхэтажный мат, выдаваемый профессиональными актёрами с хорошо поставленными голосами, сделал этот перевод крайне запоминающимся.
  • Diablo — тоже от Фаргуса, в чем-то превосходил даже появившиеся позже официальные озвучки.
  • Doom 3 — русская локализация отличается качественным переводом и великолепной озвучкой, ничем не уступающей оригиналу. Особенно хорошо вышел голос злодея Бетругера (Андрей Ярославцев). Хотя фирма 1С известна множеством косячных локализаций, здесь они постарались на полную. Особенно локализация третьего Doom контрастирует с локализацией Quake 4, где русская озвучка вышла до жути унылой и убогой. А ведь обе локализации вышли примерно в одно время и их делали одни и те же люди…
  • Resident Evil 2 от Лис. С полным переводом всех внутриигровых файлов, озвучкой всех катсцен и сцен на движке разными голосами и практически полным отсутствием ошибок.
    • Но есть один нюанс. Переводили один диск от обычной, а второй — от DualShock-версии игры, а сохранения от них между собой несовместимы.
  • 1 часть трилогии Syphon Filter от неизвестного издателя. Пример аналогичен Resident Evil 2.
  • Warcraft III — хотя по качеству перевода текста есть очень много вопросов, это не отменяет того, что русская озвучка игры своей искуссностью запала в душу многим и игру растащили на цитаты. Что ни говори, а озвучка Артаса в исполнении Владимира Вихрова бесподобна. Конечно, не обошлось без мелких косяков. Например, голос Манороха больше похож на доброго дедушку, а не на злобного демона. Да и с голосом Иллидана явно промахнулись, поэтому в The Frozen Throne его изменили на другого[2]. Но это уже мелкие придирки. Автор этой правки, игравшего как в русскую, так и в английскую озвучку, знает, что чуть ли не в трети случаев в локализации диалоги потеряли минимум часть эмоциональной насыщенности.
  • Ближе к концу нулевых Blizzard перестали отдавать локализацию своих игр «на аутсорс» и стали заниматься ею сами. И если со временем качество перевода и озвучки в играх начало проседать (хотя порой встречаются самородки, как, например русская версия песни Джайны из «Ликов войны» в исполнении Хелависы), то на старте результат был весьма и весьма подходящим под троп.
    • В WoW этот пик пришёлся на дополнение Wrath of The Lich King. В частности, Король-Лич в исполнении Артема Кретова даст большую фору оригинальному. Да и Тирион Фордринг в исполнении Александра Новикова бесподобен.
    • В StarCraft 2 самой сочной выдалась русификация Wings of Liberty, где хватает персонажей, которые так же по качеству озвучки превосходят оригинал. Тайкус Финдли в исполнении Григория Мартиросяна, к примеру, вышел куда более живым и использущим разные интонации в зависимости от ситуации (чего не скажешь об оригинальном), не утратив при этом образа «брутального уголовника». Да и Джеймс Рейнор в исполнении многим известного Всеволода Кузнецова получился весьма и весьма удачно.
  • Dragon Quest VIII — английская озвучка. Серия Dragon Quest всегда славилась своим консерватизмом, поэтому в японской версии никакой озвучки нет. Но в Америке решили, что выпускать в 2004 игру без озвучки — это слишком. И вышла она весьма удачной.
  • God of War II — редкий пример перевода игры для PS2 на русский язык. И выполнен он довольно удачно.
    • А вот дубляж God of War III — это уже другая печальная история.
  • The Witcher 2
    • The Witcher 3 — зигзаг. Актеры озвучания те же, вот только локализаторы сделали в некоторых моментах ускоренную и замедленную речь с целью синхронизировать её с движением губ персонажей. В результате, в эти моменты персонажи либо тараторят как сороки, либо кажется, что они пьяны. В дополнениях данный баг был исправлен.
    • Есть мнение, что озвучка Геральта — безбожное переигрывание. В английской (официальной) версии Геральт разговаривает как бревно из Ривии — без малейшей эмоции, в то время как Кузнецов с Зайцевым просто блистают эмоциями. Короче, кто как Геральта представляет, тому соответствующий вариант ближе.
  • Dragon Age — озвучка Морриган и Дункана очень хороша. Дункана она из в общем-то проходного персонажа превращает в очень интересного героя, так что его гибель при Остагаре становится по-настоящему трагичной и драматичной. А Морриган в русском дубляже становится настоящей роковой женщиной а-ля классический нуар. Также прекрасно вышли озвучки Логэйна, который действительно звучит как суровый вояка, Огрена, Зеврана (хоть и был потерян акцент), Стэна и Шейлы. Да и вообще довольно сложно найти персонажа, которого бы плохо озвучили. Плохо тут не с озвучкой, а с переводом.
  • Студия Snowball в целом делала качественную озвучку[3], вплоть до закрытия в 2011 году. Но не менее часто случались и серьезные косяки, например, с озвучкой серии «Пенумбра».
    • Не просто озвучку — Snowball, особенно в начале 2000-ых, брала совершенно непримечательные стратегии\аркады\etc. (как правило, немецкие) и…проводила им коренной маркетинг, порой едва ли не добавляя сюжет от себя (типичный пример — «Меркурий-8», провалившийся на родине и имевший определенный успех в России именно благодаря локализации, добавившей фактически в игру вменяемый сюжет). К сожалению, официальный сайт студии уже не работает, но сохранившиеся архивы позволяют представить себе масштаб творческой работы — сейчас вряд ли можно представить подобное.
    • Игра с тропом — кампания локализации The Longest Journey. Изначально студия заявила, что для адаптации игры в России Эйприл и Кортеса переименуют в Ольгу и Махмуда, а Старк и Аркадия станут Ленинградом и миром русских сказок. К счастью или сожалению фанатов, позднее было объявлено, что мастер-диск с творческим переводом утерян и придется выпустить более традиционный вариант.
  • Озвучка Postal 2 вообще, и голос Чувака в частности.
  • Локализация Jagged Alliance 2 от фирмы «Бука». Каждый наёмник (а их там больше сотни) был озвучен индивидуально, старались сохранять присущие им особенности речи или придумывать новые, не менее остроумные. В целом однозначный вин.
  • Red Faction: Guerrilla — голос главного героя СОВСЕМ не похож на оригинальный. Однако, когда автор этих строк услышал оригинальную озвучку… он слегка обалдел. Как по-вашему, какой должен быть голос у бритоголового качка с почти отсутствующей шеей, способного ударом кувалды проломить стену, при том, что этот герой является символом пролетарской революции? Русский суровый голос намного больше подходит, чем его англоязычный аналог. В оригинальной озвучке Алек Мейсон говорит бесцветным голосом офисного планктона.
  • Английская озвучка Tales of Berseria похожа на пример выше. Она реально лучше оригинала. Если послушать японские голоса, они похожи друг на друга редко подходят персонажам. Английская озвучка в разы эмоциональней и сильней. Кроме, разве что, голоса Камоаны. Нет, голос-то хорош, но недостаток эмоций явно не вяжется с плаксивым ребёнком, которого пытались показать авторы. А вот все остальные… особенно выделяется Айзен. Просто оцените озвучку его коронного приёма в оригинале и на английском. В какой озвучке вам кажется, что приём опасней и смертоносней?
  • BlazBlue — для многих игроков именно отсутствие английской озвучки было причиной не покупать четвёртую игру.
  • «Silent Storm» — озвучка великолепна, и некоторых бойцов стоит выбрать только ради того, чтобы послушать, как они разговаривают. Для автора правки голос персонажа — не самый последний из критериев при наборе команды.
  • «Gothic» — автор этих строк не просто может играть в эту серию игр с НЕ немецкой озвучкой.
  • Command & Conquer: Red Alert 3 — с фитильком. Помимо отличного подбора голосов на озвучку, локализаторы из Софт Клаб творчески переработали текст реплик советских юнитов, адаптировав клюквенные фразы под лозунги реальной советской пропаганды, чем сделали СССР в игре еще более родным отечественному игроку. При всех этих достижениях вдвойне обидно, что реплики практически всех юнитов Альянса были перепутаны, и исправлять ошибки пришлось фанатским патчем.
  • Английская озвучка Dynasty Wariors 8 выше всяких похвал. Каждому персонажу (которых более 80 (!)) просто идеально подобрали голос, благодаря чему можно, услышав пару фраз, понять, с кем имеешь дело. А в оригинальной озвучке… Просто сравните голос Лю Бу в ангийской и оригинальной озвучке. А вот в девятой части всё это испоганили. Как и многое остальное.
  • Sword of the Berserk: Guts Rage от студии «Вектор». Одна из лучших локализаций на Sega Dreamcast. Хотя озвучивали всего 2 человека и русскую речь наложили поверх английской, результат просто великолепный.
  • Skyrim — озвучка ласкает слух, но зачастую безбожно перевирает характеры персонажей. Педаль в пол — Авгур Денлейнский. Автор правки долго недоумевал что позабыл столь просветлённый, ироничный и добродушный философ-мудрец в таком мрачном месте как Мидден и Тьма. Оригинальная озвучка всё расставила на свои места. В целом русская озвучка делает Скайрим светлее и мягче.
  • Vivisector: Beast Inside — боевик по мотивам «Острова доктора Моро» по сей день имеет изюминку в виде русской озвучки: главного злодея-антизлодея озвучивает Армен Джигарханян, а за человека-льва рычит…Никита Джигурда.
  • Final Fantasy XII — особо примечательна тем, что в английской локализации участвовали профессиональные театральные актёры.
  • Heavy Rain — в целом, игра озвучена не слишком впечатляюще, но одного персонажа стоит выделить. Так, Лорен в русской адаптации звучала соответственно роли и персонажу, в сравнении с оригиналом, где она приобрела произношение набитого ватой рта и экспрессию уровня Томми Вайсо.
  • Devil May Cry — достаточно сказать, что сами японцы неизменно проходят именно с английской озвучкой.
  • Чёрная метка — среднего уровня экшен о реалити-шоу на выживание не чурается злой соленой иронии: комментирует наши действия Ольга Бузова.
  • Serious Sam The Second Encounter — единственная игра серии с самой эпичной локализацией. Потому что в этой игре главного героя озвучил сам Никита Джигурда!
  • Локализации квестов от «Дядюшки Рисёча» и особенно хочется отметить Neverhood (Не верь в Худо). Злобный Виндоус великолепен в своем «Я научу тебя пить или курить… или зависать — в самый ответственный момент! А лучше — пить, курить и зависать одновременно?!»
  • The Longest Journey - оригинальная и сиквел Dreamfall:The Longest Journey. Несмотря на то, что в оригинале лучше переданы акценты разных сленгов английского, дубляж вышел отменный. Особенно отличилась Полина Щербакова - актриса, озвучивающая Эйприл Райан в обеих частях. Если в первой части голос передавал наивность идеализма, сарказм и энергию действий, то во второй части это уже голос матёрого командира, но, если нужно, притвориться курьером, то голос тут же становится наивно-доверчивым, почти, как в первой части. Чего не скажешь про эволюцию и игру голоса Эйприл в английской и оригинальной норвежской локализации.

Музыка[править]

  • Джазовые каверы Ричарда Чиза на People = Shit и Die Motherfucker Die групп, соответственно, Slipknot и Dope многими считаются лучше оригинала за счет контраста текста и легкой джазовой музыки.
  • А металл — каверы Джонатана Янга на песни из мультфильмов, аниме и мюзиклов довольно популярны на западном сегменте Youtube и придают особое очарование полюбившимся с детства композициям. Но особенно популярны злодейские песни, которым металл-звучание дарит инфернальность не доступную оригинальным версиям
    • Под метал-каверами вообще очень часто пишут комментарии в стиле «OMG, лучше оригинала, аффтар, пой исчо». Особенно если перепели какую-нибудь попсу, которая доносится из каждого утюга.
  • Gomenne, Gomenne — обманчиво мелодичная песенка с тонким голосом про гуро, инцест и каннибализм. Как ни странно, лучше всех в темп и ритм песни попал русский кавер от Sati Akura.
  • Me! Me! Me! — даже сам автор (!) признал качество перевода и исполнения его песни на русском Никой Лениной. (Пруф?)
    • Впрочем, Ника Ленина уже не первый раз отжигает. Автору этих строк её исполнение саундтреков к Youjo Senki нравится куда больше оригинала.

Отдельные личности[править]

  • Переводчики, вроде Володарского и Михалёва — зигзаг. У многих вызывает сильное чувство ностальгии, но вот качественной их озвучку назвать трудно.
    • Суть в том, что данный перевод именуется «подстрочник». Переводчик смотрит фильм одновременно как зритель и переводит. Отсюда растянутый голос и все эти «твааю бааать». Считается высшим искусством переводчика.
    • Суть в том, что «подстрочник» — буквальный перевод, предназначенный для последующей художественной обработки. А это был синхронный перевод. Вполне адекватный тому времени и техническим возможностям.
  • Ст. о/у Гоблин — вновь зигзаг. Весьма противоречивая личность. Но трудно отрицать, что «Цельнометаллическую оболочку» и «Карты, деньги, два ствола» приятно смотреть именно в его дубляже.
    • Не дубляже, а переводе. Были вроде и дубляжи, но в основном закадровый перевод.
    • Здесь вкусовщина и проблема противоположных оценок. Автору правки кажется, что он переводит голосом человека, который сидит в туалете, тужится, курит и в этом состоянии пытается переводить и принципиально не хочется смотреть ни один фильм в его дубляже.
    • Личность у Гоблина как раз не противоречивая, а наоборот — цельная. Про тембр. Он не сладкоголосый актер, а переводчик очень профессиональный.
    • Для многих, включая автора правки, переводы Гоблина стали своего рода бальзамом на душу после официальных переводов, имеющих устоявшуюся традицию «сглаживать» ругательные выражения и переводящих «Fuck you» как «Иди к чёрту», а «Oh, shit» как «О, Господи» (звучит глупо, особенно если это говорят закоренелые преступники, солдаты на поле боя или нетрезвые подростки на вечеринке).
    • Переводы студией Пучкова «Обители Зла» и «Чужого» — самые качественные отечественные дубляжи. Лучше не найдете.
  • Рогволд Суховерко — Гэндальф, Малфурион и много кто ещё. Увы, после болезни лишился возможности озвучивать кого-либо и вскоре ушёл на пенсию.
  • Виктор Петров — это он озвучивал Теодена и Оби-Вана Кеноби в IV—VI эпизодах.
  • Владимир Вихров — русский голос Артаса из Warcraft III, Морфиуса из Матрицы, и Джорджа Клуни. Земля ему пухом.
  • Андрей Ярославцев — русский голос Гимли, Оптимуса Прайма, Зератула, капитана Прайса и множества других благородных и мужественных героев. Впрочем, иногда озвучивает и злодеев (демона Аку из «Самурая Джека», Тараса Бульбу из «Чёрного Плаща» или вообще Малькольма Бетругера, например). Автор правки был приятно удивлен, услышав его озвучку экзаменационных сочинений.
  • Артём Кретов — достаточно сказать, что среди его работ Король-лич, Алекс Мерсер, Адам Дженсен и даже Мануэль Норьега. Собственно, по этой причине он и стал известен среди широкого круга лиц в 2010-х. Также является голосом телеканала Рен-ТВ.
  • Владислав Копп — Иллидан и Вол’джин, Зигфрид и Хеймдалль. Также постоянный чтец проекта «Модель для сборки» — вся классика фантастического рассказа озвучена им.
  • Александр Головчанский — Шерлок, Доктор Стрэндж и прочие персонажи Бенедикта Камбербэтча. И не только.
  • Александр Клюквин — вышеупомянутая озвучка Альфа и не только. Список работ Клюквина весьма обширен — множество ролей в «Комиссаре Рексе», Коломбо, комиссар Жибер из серии «Такси», Аластор Грюм (Муди) из «Гарри Поттера» и т. д.
  • Сергей Паршин. Эталонный голос для добродушного гиганта и просто спокойного, по-житейски мудрого персонажа, однако может мастерски озвучить и злодея. Пушистый здоровяк Джимми Салливан, обольстительный Рафаэль Монтерро, преданный и заботливый Пача а также «обнимишка» Лотсо. Ну и, конечно же, всесоюзный Пожиратель яблок с того света! Любите игры? Встречайте, Вольфганг Бергер!
  • Всеволод «ЗАР-Р-РАЗА!» Кузнецов — русский голос Киану Ривза, Тома Круза, Марка Уолберга. Так же озвучивал Джима Рейнора, Геральта, Джоэля из The Last of Us, Волдеморта и множество других.
  • Сергей Чонишвили — он же Бивис-с-Баттхедом, Ульфрик Буревестник, Роршах и Кратос. Ой, еще Доминик Торетто!
  • Владимир Зайцев — русский голос Роберта Дауни-младшего, Джокера из Темного рыцаря и Мегатрона. Чаще специализируется именно на злодеях, которых порой и сам воплощает на экране.
  • Ольга Плетнёва — русский голос вышеупомянутой Морриган из Dragon Age, а также множества голливудских актрис: Моники Беллуччи, Умы Турман, Ким Бейсингер, Сандры Буллок, Кэтрин Зеты-Джонс и др.
  • Владимир Антоник — «НЕТ, ЭТО СПАРТА!!!», а еще Ван Хельсинг и, конечно же, тот, чьим идеям пули не страшны. Он же — Летописец из «Последнего Испытания». И разумеется, агент Смит.
    • А вот Дарт Вейдер в дубляже оригинальной трилогии Звездных Войн 2010 года вышел гораздо хуже, чем у Дальвина Щербакова в 2004 году.
      • Впрочем, это скорее претензии не к голосу, а к звукообработке: в данном случае голосу Вейдера не хватило именно «машинности».
    • Особенно троп проявляется в его озвучке персонажей Сильвества Сталлоне, над чьим невнятным говором не прикалывался только ленивый.
  • Виктор Костецкий (умер в 2014) — многим читателям известен по ролям Флориндо Аретузо в «Труффальдино из Бергамо» и доктора Ливси в «Острове Сокровищ» 1982 года. Его голосом говорят многие известные персонажи классических диснеевских мультфильмов, например: Тигруля из «Винни Пуха», Капитан Крюк из «Питера Пэна», Король-разбойников Касим из третьего фильма про Алладина, Люмьер из «Красавицы и Чудовища». Но самая знаменитая его роль — великолепный мерзавец Гектор Барбосса.
  • Станислав Концевич — один из известных русских голосов Николаса Кейджа, Тома Хэнкса, Уилла Смита, Курта Рассела и ряда других актеров. Ах да, голос Тайвина Ланнистера и Смерти — это тоже он… как и Дэл Спунер из «Я, робот».
  • Александр Гаврилин — тоже очень известный среди определенных фанатских сообществ голос, озвучивал великого трикстера всея КВМ, Дезмонда Майлза, Арантира в пятых героях, Князя в Metro Exodus, Трандуила в Хоббите.
  • Алексей Колган — лучший в мире голос Шрека по признанию самой Dreamworks, он же любитель пива Райво из Пандарии, Хрюн Моржов из «Тушите Свет», Питер Петтигрю… список ролей можно продолжать до бесконечности.
  • Анатолий Петров — один из известных русских голосов Рэйфа Файнса, Оуэна Уилсона, Адама Сэндлера. Также был голосом Брюса Уиллиса в «Армагеддоне». А лицезреть актёра можно в «Спецназе» и «Карпове».
  • Пётр Иващенко (Гланц) — русский голос Джерарда Батлера, Бена Стиллера. Озвучил Дэдпула, Оперативника из «Миссии „Серенити“», главных героев игр «Принц Персии» и «Готика 2» и множество других ролей.
  • Андрей Лёвин — голос Иккинга из «Как приручить дракона», ВАЛЛ-И, короля Джулиана из Мадагаскара, Вондера из «Wander over Yonder», генерала Хакса из Звёздных войн, Краглина из Стражей Галактики и многих других. Специализируется на молодых персонажах.
  • Илья Бледный — голос Ньюта Скамандера, Баки Барнса, Рэйкана, Джоэла из «Вечного сияния чистого разума», Лейто из «13-го района», Виктора из «Трупа невесты», Вилли Вонки (экранизация 2005 года) и многих других.
  • Константин Карасик — отметился больше в качестве телеведущего, однако и на ниве дубляжа известен. Его голосом говорит, например, патриот всея Темерии, и просто хороший человек — Вернон Роше. Его матерные вопли мы слышим из уст Вааса Монтенегро. Он же и инфантильный, но развращённый властью миляга Уитли. А как он хорош в роли Джокера в Arkham Asylum
    • Проблема противоположных оценок. Ваас у него хорош, а вот Джокер, особенно по сравнению с Хэмиллом, вообще никакой.
    • Образ Джокера, созданный Марком Хэммилом — эталон. Любые адаптации на его фоне будут смотреться очень блекло. Но Джокер Карасика вполне спокойно воспринимается в отрыве от него, что вполне можно записать в заслуги актеру. Тем не менее, обозначенная выше проблема имеет место быть.
  • Рудольф Панков — человек-легенда, чей голос знаком любому синефилу, телезрителю или геймеру от нуля до восьмидесяти лет. А ежели не знаком, милости просим: Магнито/Иэн Маккеллен.
    • И как можно забыть Пуаро всея Англии/Дэвида Суше?
  • Борис Репетур (для кого-то известен как «Бонус») — зигзаг, кто-то его любит, кто-то нет. Не любят в основном потому, что он может озвучивать одновременно непохожих друг на друга персонажей. Маньяк и ведущий новостей, говорящие одним голосом?
  • Дмитрий Филимонов — тут несколько иначе, ибо геймеры (в частности, небезызвестный Денис Карамышев из StopGame) недолюбливают его голос из-за специфичности. Зато люди, выросшие на эпохе 2000-х годов, не могут её представить без Красного M&M’s, дяди Айро, ролей в Томе и Джерри, Пиппина Тука, Табалуги, Чарли из Lost, Пряни из «Шрека», доктора Ллойда из третьей части «Кода» и много кого ещё. Как-никак, советской школой воспитан!
    • Еще Филимонов запомнился многим хорошей озвучкой третьеплановых ролей. Особенно часто почему-то он озвучивает пилотов.
  • Никита Прозоровский — мастер перевоплощений, может сыграть кого угодно: от голодного пса с его хозяином-хиппи и повелителя хаоса до орущего на всех шеф-повара и борющегося за справедливость комиссара полиции. Да что там, ему даются даже абсолютно разные тональности Хэйтема Кенуэя, Дмитрия Маяковского и Рауля Менендеса!
  • Вячеслав Баранов — блистательная озвучка Голлума в трилогии Джексона. Также озвучил мастера Йоду в дубляже Оригинальной трилогии образца 2004 года.
  • Людмила Ильина — озвучила множество персонажей всех полов и возрастов. Самые известные роли — профессор МакГоннагал, Моника Геллер из сериала «Друзья» и Велмы Динкли из «Скуби Ду» (озвучивание для СТС), ну и, конечно же, булкоголовая воительница в матроске! В настоящее время шикарно озвучивает мальчуганов и старушек.
  • Владимир Еремин — постоянный голос харизматичных актёров старой закалки: Роберта де Ниро, Джека Николсона, Аль Пачино, Энтони Хопкинса (кстати в «Дракуле» 1992 года случилась инверсия — Хопкинса в роли Ван Хельсинга озвучил Виктор Петров, а Еремин озвучил Гэри Олдмена), Пола Ньюмена и т. д.
  • Михаил Тихонов — в основном известен по озвучке Дина Винчестера и Коннора Кенуэя (фанаты КВМ могут вспомнить его как голос Джеймса Родса в исполнении Дона Чидла и Корга в третьем Торе. Автору правки запала в душу его озвучка Люка Скайуокера во втором дубляже ОТ. А геймеры хвалят его за озвучку стратегий от Relic Entertainment.
  • Олег Куликович — еще один великолепный мастер озвучивания. В его активе такие разноплановые персонажи, как: харизматичный монстр Майк Вазовски, прожженый глава Ост-Индской компании Катлер Беккет, недотёпистый богатырь Алеша Попович (да и вообще в проектах Мельницы он стабильно светится).
  • Мария Цветкова-Овсянникова — часто озвучивает женственных, но сильных героинь. К примеру, ее голосом говорят: Нейтири, Эмма Свон, Гамора
  • Вадим Прохоров — плеяда персонажей «Игры Престолов», и в первую очередь, Рамси наш Болтон. Ну и, конечно же, Ягами Лайт!
  • Александр Хотченков — мастер Шифу, мистер Крабс, Карл Манфред… и внезапно Шакал и даже Гэбриэл Рорк!
  • Игорь Тарадайкин — озвучил Малдера в закадре X-Files от ОРТ, множество ролей Колина Фёрта, кролика Роджера, много работал на закадровом переводе. Несмотря на подчеркнуто интеллигентный голос, мог озвучить и брутальных Шварценеггера и Сигала и озабоченного школьника (например, в дубляже «Чудес Науки»).
  • Наталья Казначеева — часто работала в паре с Тарадайкиным, озвучила Джоди Фостер во многих фильмах.
  • Вадим Андреев — в основном известен озвучкой Осла из «Шрека». Также его голосом говорят Корнелиус Фадж, Бильбо Бэггинс, Алан Пэрриш из «Джуманджи», Пингвин из бёртонского «Бэтмена», а ещё Мамору Тиба. Ну и, само собой, Джон Макклейн и Даниэль Моралес.
  • Андрей Зайцев — в основном известен озвучкой Энакина Скайуокера в «Атаке клонов» и «Мести ситхов». Фанаты Киновселенной Марвел могут вспомнить его как голос Звёздного лорда.
  • Валерий Кухарешин — в основном известен как голос C3PO в приквельной трилогии и новых эпизодах. Также его голосом говорят космонавт Лев Андропов в «Армагеддоне» и Ле Шиффр в «Казино Рояль». Кроме этого, его голосом говорят персонажи Майкла Китона в «Бёрдмэне» и «Человек-паук: Возвращение домой».
  • Лариса Брохман — один из столпов русской озвучки, озвучивает равноуспешно мальчиков и девочек, взрослых и детей. Читатели чуть постарше вспомнят ее по «Чародейкам» (Тарани Кук) и My Little Pony (Эпплджек, Бабуля Смит и т. д.), для читателей чуть помладше — фиксик Симка, большая часть ролей в «Леди Баг и Супер-кот Нуар». Из свежего — голос ГГ в «Тайная жизнь пингвинов»
  • Лина Иванова — голос Эммы Уотсон.
  • Ольга Голованова — она же Лили Бертиньо, но ее знают как Джайну Праудмур.
  • Ольга Шорохова. Наиболее известна как голос объекта любви Диппера Пайнса — Вэнди и нелюбви Мэйбл Пайнс — Гидеона, оранжевой пони-ковбоя (с 4 сезона), а также Арьи Старк и Дейнерис Бурерожденной, Неопалимой Матери драконов, разрушительницы оков и далее по списку из «Игры престолов» в дубляже канала Рен-ТВ.
  • Жанна Никонова — голос принцессы Фионы из Шрека, возлюбленной Элио Кристины Веспуччи из Assassin's Creed, Юми из Васаби, Гордона Фримена Аликс Вэнс из Half-Life 2 (в локализации Steam от Буки), одно время озвучивала Пайпер и Пейдж в Зачарованных.
  • Евгения Игумнова — принцесса Жасмин из Алладина, Элизабет Суон из Пиратов Карибского Моря, принцесса Тамина из фильма про Принца Персии.
  • Дмитрий Полонский — голос Кель’Таса и некоторых гоблинов в Warcraft. Частенько озвучивает на экране Вуди Харрельсона. А также великолепный психопат Сандор Коэн — это тоже он. В «Морутопии» так и вовсе чуть ли не половину всех персонажей озвучил — да так, что фанатам игры полюбилось и никакой другой озвучки для каждого из персонажей им уже не хочется. Да и значительная доля популярности передач с Рен-ТВ исходит из-за его озвучки закадрового текста.
  • Александр Груздев — голос Дэнетора из кинотрилогии Питера Джексона, Ахиллеса и Якопо Пацци из Assassin's Creed. Чувака из второго Постала. Ну и наконец, общеизвестное «Да что, чёрт побери, ты такое несешь?» — это тоже он. А ещё «Мы следим за тобой, ничтожество».
  • Андрей Бархударов — голос Сэма из Властелина Колец и Велкана из «Ван Хельсинга». Напоминает голос Дмитрия Филимонова.
  • Сергей Бурунов — голос Леонардо Ди’Каприо. Играет во многих второсортных комедийных сериалах, обычно являясь там единственным нормальным актером.
  • Сергей Чихачев — В основном, озвучивает персонажей с грубым голосом. Озвучил легендарный перевод «Фаргуса» игры Kingpin: Life of Crime. А еще это Гаррош Адский Крик или капитан МакТавиш.
  • Сергей Куницкий — голос Капитана Крюка и, конечно, енота Ракеты.
  • Александр Леньков — очень добрый старческий голос. По большей части запомнился озвучиванием отечественных мультфильмов, так же, его голосом разговаривают гномы из World of Warcraft. И конечно же, спасатель-бурундук Дейл!
  • Вадим Максимов — обладает весьма харизматичным голосом. Смотрителей убежищ из первого и третьего Fallout, невозможно представить в другой озвучке. И если автор правки не ошибается, то озвучил Владимира Макарова тоже он.
  • Татьяна Шитова — один из самых известных женских голосов дубляжа. Её голосом говорит Вдова из Overwatch и другая вдова из Marvel. И голос Яндекс. Алисы тоже она!
  • Елена Шульман — наиболее часто можно услышать в мультфильмах. Её голосом, например говорит Дори из «В поисках Немо». Но и во взрослых фильмах тоже принимает участие: например, ее голосом говорит Реджина Миллс.
  • Денис Некрасов — голос типичного вояки. Поэтому, его часто можно услышать в играх-шутерах.
    • Автору правки актер запомнился озвучкой персонажей фильмов киновселенной Marvel, например, Улисс Кло и Грандмастер. И Томас Мор, вместе с Томасом Кромвелем в первых двух сезонах сериала Тюдоры это тоже он!
    • Да, и не только там. Это принц Зуко из Аватара (а еще король Озай, но тс-с-с!), Эцио в зрелом возрасте и торговец Тамир из Assassin’s Creed, Брейвстоун из нового «Джуманджи», Радовид Свирепый из Ведьмака…он вообще сам по себе разноплановый актер, который амплуа вояки перекрывает с лихвой. А, ну и наш дражайший Фрэнк Притчард, да.
  • Александр Новиков — актер, умеющий очень хорошо играть голосом. Он озвучил Вариматаса и Рексара из Warcraft 3, а также Уберто Альберти и Родриго Борджиа из Assassin’s Creed.
    • Вальмонт и Шендю из приключений Джеки Чана, Крах ан Крайт из «Дикой охоты», настоящий папа По из «Кунг-фу панды 3». И это далеко не самые серьезные из его ролей.
  • Василий Зотов — его можно услышать в Assassin’s Creed, где он озвучил протагониста Эцио Аудиторе. Также, озвучил доктора Ватсона в сериале Шерлок. И Кайден Аленко из Mass Effect — это тоже он.
  • Марина Бакина — наиболее известна своей озвучкой Катерины Сфорца из Assassin’s Creed. Также озвучила доктора Ли из Fallout 3.
  • Семья:
    • Борис Быстров — голос Майкла Кейна.
    • Ирина Савина — озвучила Сивиллу Трелони в Гарри Поттере и ещё многих персонажей. В дубляже 2005 г. озвучила все женские и детские роли знаменитого «Евангелиона»
      • Также Ирина Савина и Борис Быстров уже много лет озвучивают «Симпсонов» и сериал «Futurama» до его закрытия. С последним педаль в асфальт — их голосами говорят все женские и мужские персонажи соответственно!
    • Николай Быстров — Гарри Поттер же! И вообще, голос Дэниэла Рэдклиффа.
  • Алексей Борзунов — голос Питера Паркера из мультсериала 1994 года. Также, голос Горация Слагхорна (Слизнорта) из Гарри Поттера. А также Дядя Скрудж.
  • Василий Бочкарёв — голос Альбуса Дамблдора и Гендальфа (в Хоббите), а также многих старых персонажей.
  • Валерий Сторожик — обычно озвучивает мерзавцев, благодаря своему елейному голосу. Его голосом говорят Харви Дент, Люциус Малфой и Сэм Фишер.
  • Алексей Рязанцев — Северус Снейп же! Арагорн же! Марони из Темного Рыцаря! Лорд Блэквуд из адаптации Шерлока Холмса 2009! Коммандер Локк же! Сайто же!
  • Команду, озвучивавшую игры серии S.T.A.L.K.E.R. и первые две части Metro, также стоит упомянуть, несмотря на то, что они — украинские актеры. Учитывая то, что ролей в этих играх они озвучивали множество, от важных героев до рядовых НПС, даваться будут самые известные:
    • Начнем с Андрея Подубинского, без вступительных слов которого, высказанных скрягой Сидоровичем, представить приключения Меченого невозможно. Также озвучивал Монолит.
    • Олег Стальчук — общий голос рядовых Сталкеров, лидер «Чистого неба» Лебедев, Хан из обеих игр Метро.
    • Владимир Терещук — стандартный голос военных и бандитов. Именно в его исполнении мы слышим знаменитое «Чики-брики»
    • Александр Вилков — обладатель проникновенного баса, штатный голос группировки «Долг», озвучивал Стрелка, Бармена, генерала Воронина, а также Артема и Хантера в Метро 2033.
    • Евгений Пашин — Полковник Ковальский из «Зова Припяти» и Мельник из обеих игр Метро.
    • Анатолий Богуш — штатный голос группировки «Свобода», а также «О-Сознания». Автору правки также известен благодаря проекту «Великая Война», где озвучивал документальную часть.
    • Григорий Герман — по количеству ролей перебивает всех вышеперечисленных. Его голосом говорят бандиты, наемники, Зулус из «Зова Припяти». В Метро он озвучивал харизматичных Бурбона и Павла, и все хохмы Ульмана также задвигает он.
    • Юрий Борисенок — озвучил Сахарова и Болотного Доктора.
  • Диомид Виноградов — голос Суса из Gravity Falls, голос Джорджа МакФлая из «Назад в Будущее», Джона Сноу и Вариса в дубляже Игры Престолов от Рен-ТВ.
  • Елена Соловьева — Ларочка наша Крофт (как минимум до перезапуска в десятых), а также Сильвана, Тринити и Филиппа Эйльхарт.
  • Ольга Зубкова — голос Анджелины Джоли. Также, озвучила Галадриэль в LOTR.
  • Олег Куценко — он же канцлер Дюпон, Максимус Деций Меридий или же Почти Безголовый Ник.
  • Евгений Иванов — голос Оби-Вана в приквельной трилогии, а также голос Симбы в «Короле Льве».
  • Елена Чебатуркина — один из ключевых голосов озвучки 1-3 сезона My Little Pony (Рэйнбоу Дэш, Пинки Пай, Селестия, Каденс, Скуталу и т. д.), половина женских ролей в «Шаман Кинге», главная героиня единственного отечественного аниме про ВОВ «Первый отряд»
  • Александр Рахленко — официальный голос озвучки Хью Джекмана. Также озвучивал Люпина, начиная с «Ордена Феникса».
  • Александр Рыжков — первый голос Гомера Симпсона и целая прорва персонажей в Человеке-Пауке 90-х. И нет Дедушки Фила — кроме него!

Примечания[править]

  1. К слову, в оригинальной озвучке звучащий как… «Yare Yare Daze»
  2. Актер озвучки в обеих играх на самом деле один и тот же — Виктор Бохон, просто отыгрывал он Иллидана по-разному.
  3. Если не вспоминать о золотом издании Mass Effect.