Ласкает слух

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Eat crayons.pngНа вкус и цвет все фломастеры разные
Эта статья описывает явление так называемой вкусовщины. То есть, наличие или отсутствие этого явления в значительной степени зависит от мнения аудитории. Пожалуйста, помещайте примеры этого явления в статьи о собственно данном явлении.

(link)

На примере Мадагаскара

Очень часто возникает ситуация, что при локализации какого-либо зарубежного произведения издатели относятся к этому процессу спустя рукава. Причины этого вполне понятны — сроки поджимают, боссы предвкушают шелест купюр и требуют выпустить продукт как можно скорее, к тому же само произведение редко бывает интересно самим издателям и актёрам. Как следствие — страдает качество перевода и особенно озвучки. Однако бывают и совершенно обратные ситуации, когда за дело берутся действительно талантливые люди, относящиеся к своей работе и потребителям с любовью и уважением — и адаптация выходит хорошей.

Троп может играться как с отдельным актёром, которого действительно приятно слушать, так и с национальной озвучкой какого-либо тайтла. Если уровень озвучки действительно высок, а актёра/актрису часто зовут в различные проекты, его/ее голос легко узнаётся.

А ещё троп служит отличной отмазкой для желающих сэкономить на нормальной локализации видеоигр: «Ах, мы всё равно не сможем достичь такого же потрясающего уровня, как мастера, озвучившие оригинальную версию. Поэтому слушайте оригинальный текст и радуйтесь, что вам хотя бы субтитры подкинули…»

Примеры[править]

Кино[править]

  • Пример, не связанный с локализацией. Ефим Захарович Копелян блестяще читал закадровый текст (взять хотя бы «Семнадцать мгновений весны»), и коллеги стали называть его «Ефим Закадрович».
  • Советский дубляж «Фантомаса» же! Говорят, послушав озвучку своего персонажа инспектора Жюва в исполнении Владимира Кенигсона, Луи де Фюнес восхитился: «Неужели я могу быть настолько смешным?»
  • Советский дубляж «Смерти среди айсбергов» — капитана Нолана озвучивал великий Олег Борисов!
  • «Огни рампы» — озвучка Иннокентием Смоктуновским Чарли Чаплина.
  • Да вообще любой советский дубляж — если перевод и не блистает точностью, то слух-то уж точно ласкает. В ту пору каждый зарубежный фильм был событием, и артисты, прошедшие великолепную советскую актёрскую школу, старались справить все в лучшем виде. А сейчас это конвейер, что неоднократно признают практически все дублирующие сейчас актёры и режиссёры в разных интервью.
    • Зарубежных фильмов закупалось и демонстрировалось около 50-100 ежегодно, не считая титанического количества «трофейных», которых хватило чуть ли не на 10 лет после окончания ВОВ. Причём были представлены не только США, Франция и Италия, а обе Германии и вообще практически вся Европа, страны Южной Америки, Африки и Азии. Кто-нибудь может назвать сейчас фильм из Ирана, Ливии или Греции? То-то же. Так что импортные фильмы были событием, да, каждую неделю новым. Что касается дубляжа, то был он разным. В целом лучше нынешнего, но раз на раз не приходился. Сам метод дублирования обладает рядом неустранимых в принципе недостатков, которые могут быть компенсированы только очень хорошей работой всей группы озвучания; в результате получается уже другой фильм, но иногда вполне на уровне оригинала.
  • Гарри Поттер - особенно, если смотреть сагу на русском языке.
  • То же самое можно сказать и про «Властелина колец» и про «хоббита».
  • Фирма «Варус-Видео» в 1990-х старалась продолжать традиции советского дубляжа. Получалось как когда, но в основном прилично.
  • Аналогично и студия «Синхрон-фильм», созданная при театре-студии «Хлопушка». Среди продублированных ею фильмов есть «Терминатор», «Чужие», «Ворон», «Охотники за привидениями», «Один дома», «Крепость» и многие другие.
    • Впрочем, перевод данной студией «Терминатора» просто за гранью добра и зла. Нет, правда, таких ляпов, наверное, даже второклассник не допустил бы.
  • Приквельная трилогия «Звездных войн» — признайтесь, в русском дубляже Энакин Скайуокер не настолько грызёт реквизит как в оригинале. А в сценах, где он — по странному требованию самого Лукаса — принимается читать, как пономарь, русский актёр разговаривает нормально, за что ему большое спасибо. И с Падме Амидалой то же самое.
    • А еще там Йода звучит как мудрый наставник, а не как хрипящий гоблин из оригинала. Да и в целом русский дубляж вышел более эмоциональным и живым, чем оригинал.
      • Насчёт Йоды заметить хотел бы я, что его грамматика странна, но корректна с точки зрения языка русского.
    • На самом деле репутация этого дубляжа далеко не однозначна. Итак, альтернативная точка зрения. Сам перевод из ряда вон плох, и из-за этого персонажи звучат еще более натянуто-театрально, чем в оригинале. Шикарное пожирание реквизита Иэном Макдермидом и Юэном Макгрегором с русской озвучкой превращается в фарс. Хайден Кристенсен по сравнению с ними ничего не грызёт, просто многим не нравится его голос, и поэтому русский голос автоматически записывают в «лучше оригинала». А Йода в оригинале звучит именно так, как должен звучать. Назвать «мудрым наставником» Йоду эпохи приквелов — значит совершенно не понять сути персонажа. И да, это тот же голос, что и в оригинальной трилогии, какие могут быть претензии? В общем, кому слух ласкает, а кому наоборот.
  • «Ван Хельсинг»: в оригинале Ричард Роксбург, играющий Дракулу, безбожно переигрывает голосом и в отдельных сценах звучит как вылакавший ведро браги медведь-шатун. В русском дубляже Владу убавили децибел, добавили сарказма и превратили графа в великолепного мерзавца.
  • «Дикий, дикий Вест» — критики расстреляли картину из говномётов, и есть за что. Титаны вроде Кляйна и Браны СЛИШКОМ часто переигрывали, а Уилл Смит — наоборот, недоигрывал. И из-за с актёрской игрой половина диалогов оказалась безнадёжно слита. Поэтому отечественные мастера озвучки совершили невозможное, сделав фильм куда более чем смотрибельным.
  • «Константин»: аналогично предыдущему примеру — больше язвительности и сарказма, однако Люцифер в английской озвучке уже выглядит эффектно.
  • «Реальные упыри» — дубляж отлично передаёт атмосферу и характеры, сохраняет почти все шутки и даже добавляет пару своих.
    • Фраза «Житие у нас тогда тяжкое было» даже пошла в народ.
  • «Артур и минипуты» — большая часть фанатского сообщества считает, что русская озвучка персонажей в первом фильме выполнена на высшем уровне и сделана даже лучше, чем в оригинале. Особенно это касается Селении, которую в первой части озвучила Нелли Уварова, и Урдалака, озвученного Виктором Вержбицким.
    • Вот только Урдалака в первом фильме озвучивает не Виктор Вержбицкий, а Всеволод Кузнецов, подаривший свой голос и Дракуле Ричарда Роксбурга из примера выше. Вержбицкий подключился уже ко второй картине. А еще во втором фильме произошел рекаст Селении — вместо Нелли Уваровой ее озвучила экс-«Ранетка» Лера Козлова, и эта замена очень расстроила в свое время автора правки.
  • «Вирус»: возможно, именно качественный дубляж обеспечил провалившемуся в европейском и американском прокате фильму признание и высокие оценки на постсоветском пространстве.
  • «300», 2006 г. — в русском дубляже голос рассказчика звучит более проникновенно, чем в оригинале, а греки и персы — не менее мужественно, а временами даже более.
  • «Очень страшное кино», 2000 г.
  • Пираты Карибского моря: когда в третьем фильме капитана Джека дублировал не Александр Баргман по причине своей недоступности, фанаты хором матерились — и требовали вернуть актера озвучки.
  • Оз: Великий и ужасный — главный герой, пытаясь выдать себя за волшебника, периодически произносит «Сим-салабим!». Ностальгия…
  • «Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар» — хоть перевод Павла Санаева грешит неточностями (фильм на 90 % состоит из пасхалок к различным голливудским фильмам и отсылок к предыдущим фильмам вселенной «view askewniverse», многие из которых переводчик упустил), но в целом сделан «с теплом и любовью». А также озвучка персонажей просто ласкает слух и не отстаёт от оригинала!
  • В одной из западных экранизаций «Трёх мушкетёров» в российском прокате Портоса озвучивает сам Валентин Смирнитский (наш родной Портос!).
  • «Солдаты неудачи» — создаётся впечатление, что актёры официального дубляжа явно получили удовольствие от озвучивания этого фильма, и хотя не все шутки переданы на 100 %, иные звучат гораздо смешнее, чем в оригинале. Для каждого из многочисленных «shit!» в переводе был найден вполне удачный японский городовой.

Телесериалы[править]

  • «Альф». Русская озвучка Альфа в исполнении Александра Клюквина многими признана лучше оригинальной.
  • «Однажды в сказке». Великолепно подобранные актёры дубляжа и перевод сценария сделали своё дело: большинство русских фраз совпадают с английскими даже по артикуляции (!). Отдельный респект за шикарный голос Галины Чигинской, озвучившей Кору.
  • В середине 1990-х (автор правки сейчас телевизор практически не смотрит, потому про современное состояние дел ничего сказать не может) украинский телеканал ICTV демонстрировал неплохую и разнообразную подборку телесериалов и мультсериалов (ВПС до сих пор любит пересматривать, например, «Rat Patrol Патруль»). Дубляж этих сериалов был выполнен довольно качественно, хотя актеров не хватало и бывали случаи, что один актер озвучивал нескольких персонажей (особенно мультипликационных). Аниме «Вольтрон» в переводе канала ICTV тому пример.
    • При этом да, иногда получалось, что дубляж лучше оригинала, хоть и не всегда. Так, в том же "Патруле" голос Олега Стальчука, дублировавшего одного из главных героев, ниже и бархатнее довольно высокого (еще и с прононсом) оригинала (тот же актер озвучил многих положительных персонажей на том же канале). А вот голос основного антагониста - наоборот, в оригинале намного лучше.
    • Кстати, говорят, что вышеупомянутого "Альфа" ICTV дублировал просто шедеврально (и вообще, что это лучший дубляж из существующих).
  • Закадровая озвучка сериала «Клиника» для MTV голосами Евгения Рыбова и Марии Трындяйкиной.
    • Их же озвучка мультсериала «South Park». Хотя тут сказывается, что остальные переводы куда хуже.
  • The Witcher (Netflix) — «Ведьмаку-у-у-у заплатите чеканной моне-е-етой» получило признание не только в России.
  • «Великолепный век» — каналу «Домашний» следует выразить уважение хотя бы за то, что они сделали полное дублирование длиннющего сериала, а не просто нашлёпнули сверху русскую озвучку, так ещё и голоса подобраны весьма хорошо.
  • «Секретные материалы» — канал ОРТ хоть и наляпал в своей озвучке чуть ли не больше отсебятины, чем РЕН-ТВ, но голос Малдеру подобрал просто божественный.

Мультфильмы[править]

  • «В гости к Робинсонам» — русский дубляж здесь невероятно хорош.
  • «Робин Гуд» — один из первых диснеевских мультфильмов, перевод которого был сделан еще в 1990-е годы. До этого же приходилось довольствоваться исключительно авторскими одноголосками Володарского и Михалёва. Данный дубляж действительно был выполнен профессиональными актёрами и довольно качественно.
  • «Кошмар перед Рождеством» — русская локализация мультфильма, сделанная в 2005 году Михаилом Козыревым для канала ТНТ. Весьма достойно.
  • Мадагаскар. На западе мультфильм получил весьма посредственные оценки как зрителей, так и критиков. Но в России завоевал большую популярность, не в последнюю очередь благодаря переводу и дубляжу.
    • Ну и вдобавок хотелось бы отметить, что в финской озвучке «Мадагаскара-2» бегемота-ловеласа Мото-Мото озвучил вокалист группы HIM Вилле Вало. Нет, про «похороны сердец», конечно, он там не поёт, но девочки-неформалки из нулевых просто пищали бы от восторга!
  • Моана. Решение пригласить Илью Лагутенко на озвучивание краба Таматоа и исполнение его песни было 100 % попаданием.
    • На взгляд автора правки, оригинал в исполнении Джемейна Клемента ласкает слух намного больше и лучше передает отсылку к Боуи. Ещё можно выделить польского, датского и немецкого Таматоа.
  • Малоизвестный южноафриканский мультфильм «Замбезия» более-менее успешно прошел в российском прокате как раз потому, что локализаторы раскошелились на качественный дубляж. Чего стоит один гриф-бородач коммандер и еврейский акцент Изи!
  • Иван Охлобыстин в озвучке капитана Гада для четвёртого «Ледникового периода». В оригинале гигантопитек тоже был хорош, ибо говорил и пел брутальным басом Питера Динклэйджа — но картавое карканье отца Иоанна подходит продутому всеми ветрами флибустьеру куда больше!
    • И его же голос в «Ранго». При всём уважении к Биллу Найи, который тоже весьма и весьма хорош, в озвучке Охлобыстина прожжённый бандит Гремучка Джейк звучит куда брутальнее и грубее.
  • «Ронал-варвар» — «мультик для взрослых» получил действительно хорошую озвучку, где озабоченного гитариста озвучил реальный музыкант Александр Пушной, а за главного злодея РЫЧАЛ Джигурда.
  • «Головоломка» — мало кто мог подумать, что герой боевиков и наш общий братишка Владимир Епифанцев сможет озвучить Страх, а доселе не имевшие опыта в озвучке певица Натали, ведущая Ксения Собчак и Олеся Железняк (известная как комедийная актриса) — Радость, Брезгливость и Грусть.
  • «Анастасия» — за Анастасию пела певица Мария Кац, за Войницкого пел неожиданно Владимир Винокур (еще не погрязший в амплуа юмориста), за главного злодея Распутина — Александр Буйнов.
  • Принцесса Солнца — в русском дубляже голоса твёрже и весомее, чем в оригинале, и взрослые мужчины не звучат, как подростки.
  • «Принц Египта» — превосходное решение оставить в большинстве переводов в роли Иохаведы Офру Хазу — в итоге героически сделавшей это на 18 языках шести различных групп, включая несколько славянских. С учётом последнего — интересно, получилось бы и по-русски?
  • Все четыре полнометражных мультфильма по вселенной BIONICLE. Там же автор правки впервые услышал голоса Всеволода Кузнецова (Тоа Таху, Джимм Рейнор, Геральт из Ривии), Никиты Прозоровского (Тоа Копака, Джон Крамер, Шегги и Скуби, Самурай Джек, половина мужских голосов в «Черепашках-ниндзя» 2003-го года), Михаила Тихонова (Джаллер, Братья Уизли), Олега Вирозуба (Такуа/Таканува, да и одни только Леголас с Седриком чего стоят), Людмилы Ильиной (Турага Нокама, Усаги Цукино, Велма Динкли), Олега Куценко (Турага Онуа и одноимённый Тоа, канонiчный Блофельд, капитан Алатристе) Ольги Плетнёвой (Тоа Гали, Эллис), Виктора Бохона (Макута, Блейд, Ксеркс)… И это в одной только «Маске Света»! Серьёзно, проще нагуглить список актёров и прослушать записи их голосов — приятные воспоминания из детства гарантированы). «Таху! Вспомни, кто ты! Вспомни о своей Судьбе!» — «У МЕНЯ!!! НЕТ!!! СУДЬБЫ!!!ЗАР-Р-РАЗА!»; «Мой брат боится, что я потушу его огонь» — «Сестра, для меня ты лишь пар! Горячий воздух! И не более!»; «Вперёд, сыновья мои! Тени — ваше оружие! И пусть мой брат спит!»… И, конечно же, вне очереди — шикарное Рудакино «ПРИНЕСИ МНЕ. ИХ. ТЕЛААА!»

Мультсериалы[править]

  • Большинство диснеевских мультсериалов для РТР в 1990-е были довольно качественно озвучены.
    • «Чип и Дэйл спешат на помощь», озвучено для ЦТ СССР в 1990—91 годах. Хотя перевод диалогов спорен, для артистов вроде Виктора Петрова, Натальи Защипиной, Людмилы Гниловой, Всеволода Абдулова и Александра Ленькова это было первое столкновение с иноязычным продуктом. И, надо сказать, для первого раза прилично!
    • «Утиные истории». Аналогично с Чипом и Дейлом… хотя качество перевода и озвучки серий, вышедших в 1992 году на 1-м канале Останкино, оставляет желать лучшего.
    • «Аладдин». Арабская но-о-очь!
    • «Черный Плащ» — в оригинале Плащ разговаривал с пониженными на полтона интонациями Дональда Дака. В русской озвучке ему прибавили благородной нуарной хрипловатости, отчасти напоминающей голоса наших Холмса и д’Артаньяна. Вин!
  • Марвеловские мультсериалы, особенно «Человек-паук» — озвучка НТВ просто эталонна, хоть в музей неси.
    • Ну не с тремя голосами же «в музей». Смотреть можно, но озвучивали в непозволительной степени «на коленке» условиях. А поздние серии вообще существуют на русском только в закадровой озвучке.
    • Перед нами яркий пример мастерства и качества вопреки обстоятельствам — маленькому бюджету (озвучка тремя голосами отнюдь не от хорошей жизни) и сомнительному переводу. Беря эти негативные факторы во внимание понимаешь что уже просто неплохой результат — большое достижение. К тому же ценность этого дубляжа повышает тот факт что мужские голоса (Алексей Борзунов и Александр Рыжков) уже покинули нас и сейчас возможность услышать мэтров прошлого в самых разных образах дорогого стоит.
  • Закадр Симпсонов и Футурамы для RenTV. Несмотря на крайне низкое качество перевода и игры слов, от которого множество оригинальных шуток теряется, голоса озвучки очень приятные.
    • Автор правки заметил, что украинский дубляж Симпсонов звучит гораздо лучше и прикольнее. Особенно это заметно, например, в сцене, где Гомер не на шутку испугался «бугимена» (в украинском дубляже бугимена прозвали «Бабаем»). Поэтому лучше смотреть Симпсонов с украинской озвучкой.
  • Аналогично — озвучка Бивиса и Батхеда для MTV голосом Сергея Чонишвили.
  • Tron: Uprising — в оригинале главного героя озвучивает Элайджа Вуд, и конкретно в этой роли ему несколько недостает эмоций в голосе. В русском дубляже ГГ озвучен намного выразительнее. Да и остальные голоса не подкачали.
  • My Little Pony — зигзаг, в первых четырёх сезонах: из плохого — обилие ошибок в переводе, недостаточное попадание голосов в образы главных героинь (особенно Эпплджек) (хотя актрисы были очень опытные) и акцент Зекоры который совершенно не смогли, да и не попытались, сделать. Из хорошего — очень толковая озвучка мужских и многих второстепенных женских персонажей (Дискорд хорош, Шайнинг Армор и Каденс аутентичны, Луна вообще лучше оригинала и ряд других героев). Далее с каждым новым сезоном качество перевода и озвучки росло, актеры всё лучше вживались в свои роли, на хорошем уровне были и многие песни. Своего пика качество дубляжа достигло в 4 сезоне и 2 полнометражном фильме. А потом финансирование сократили, студию дубляжа сменили, часть актерского состава заменили, и всё стало разниться от серии к серии. В частности, новой актрисе, говорящей за Пинки Пай, пришлось только спустя 2 сезона вжиться в роль гиперактивного персонажа.
    • Отдельно озвучка специально для фильма «My Little Pony в кино» — Полина Гагарина неожиданно хорошо справилась с озвучкой пони Бури, сменили озвучку Твайлайт Спаркл только на этот фильм.
    • В 7 сезоне официальный дубляж потерял одно из немногих преимуществ — все песни стали исполняться одной актрисой, чей голос модулировали в зависимости от персонажа, так что групповые песни превратились в настоящее издевательство над слухом зрителей. Помимо этого, ввиду нечастого появления голосов среднего возраста на студии, глубокому старику Гранду Пеа вообще выдали голос Прохора Чеховского (!), который специализируется на озвучке детей и юношей.
  • Foster’s Home for Imaginary Friends — один из лучших русских дубляжей мультсериалов 2000-х вообще. Что забавно, был выполнен в Израиле.
  • Озвучка мультфильмов с Adult Swim для канала 2х2 — Металлопокалипсис, Monkey Dust в озвучке Леонида Парфёнова, Aqua Teen Hunger Force, Гетто и т. д.
  • «Охотники на драконов» (первый сезон): то, как мастерски Дмитрий Филимонов справился с озвучкой дракончика Гектора, надолго остаётся в памяти. Подбор голосов для остальных персонажей, в принципе, тоже не подкачал. С озвучанием второго сезона, к сожалению, оказалось куда больше проблем, причём, не только в России (часть голосов сменилась даже на Родине мультика); в итоге относительно приемлемый закадровый русский перевод выдала команда «Централ Партнершип».
  • W.I.T.C.H. — озвучка в целом вышла довольно удачной, но особенно удалась песня «Власть любви» во втором сезоне. Да и вообще, озвучку проводил состав, подаривший свои голоса персонажам Поттерианы.
  • «Леди Баг и Супер-Кот» — фанатская озвучка, как ни странно, оказалась даже лучше официальной от «Кириллицы», не в последнюю очередь потому, что более ответственно подошли к дубляжу, а не пожадничали и не свалили большую часть персонажей на одну актрису.
    • Та же команда Animaunt осуществила и многоголосую озвучку «Разочарования» (нового сериала от Мэтта Гроунинга), которая вполне не уступила официальной.
  • Рик и Морти в озвучке Сыендука.
    • ХАХАХАХАХАХА... абсолютное четырехкратное нет.
  • Человек-Паук 1990-х.
  • «Жизнь с Луи» — особенно сам Луи (Олег Куликович) и его батя Энди Андерсон в озвучке Стаса Концевича. «О боже, эта рыба, эти дети, МОЯ ВАТРУШКА!».
  • «Альберт — пятый мушкетёр» — роль Портоса вновь доверили озвучивать Валентину Смирнитскому (см. пример в разделе «кино»).
  • RWBY достаточно хорошо озвучили на японском (пригласили не то что профессиональных сэйю, а звёзд озвучки, читавших главные роли в культовых работах) и, внезапно, китайском языках.
  • «Эй, Арнольд!» — в русском дубляже хотя и был задействован небольшой состав голосов, но всё актёры отлично сыграли доверенных им персонажей — звучали очень экспрессивно и в меру «мультяшно». Особенно стоит отметить самого Арнольда озвученного Татьяной Весёлкиной, как для мальчика озвученного женщиной результат недурной.

Аниме[править]

В Японии актёр озвучивания аниме, сэйю, — серьёзная профессия на одном уровне с актёрами кино и театра. Поэтому для многих фанатов аниме что английская, что русская озвучка — сама по себе кнопка берсерка. Однако бывают и исключения.

  • Студия Reanimedia отличается действительно серьезным подходом к локализации аниме, потому что среди сотрудников есть гражданин Японии для сверки перевода, а актёров для озвучки подбирают грамотно. На выходе получается весьма достойный результат. Например, в локализации Mononoke Hime, актриса, озвучивающая Сан, с такой экспрессией произносит фразу «Ненавижу людей!», что даже Станиславский бы сказал «Верю!». Особенно явно это проявляется в озвучке TTGL, в голосах Симона, Камины, и Вирала. А уж то как ЭКСПРЕССИВНО озвучили фразу «Магма течет в наших венах раскаляя сердца!», обессмертило студию.
    • «Меланхолия Харухи Судзумии» на долгие годы стала одним из любимейших аниме россиян (и даже не из-за отсутствия конкурентов). Да, перевод не отличался почтением к оригиналу в том плане, что свободно вводил обороты вроде «Блинский блин»[1] или заменял «Микуру-тян» на «Микурочка». Но: а) большинство зрителей было незнакомо с японским и приняло положительно, фразы ушли в народ б) неожиданно и очень удачно удалось перевести и переозвучить все песни.
    • Здесь же первый после клинической смерти релиз «Укрась прощальное утро цветами обещания».
    • А также шедевральный дубляж аниме-фильма Promare, где главного героя вновь озвучивает НЕИСТОВЫЙ Александр Фильченко, не подкачали и остальные актеры. Два часа чистого пафоса и превозмогания…Я ПРИЗВАН ТУШИТЬ ПОЖАРЫ, НО ОГОНЬ В МОЕМ СЕРДЦЕ НЕУГАСИМ!!! К слову, в рамках промо-кампании на одну из главных тем фильма сделала русский кавер небезызвестная Ника Ленина (в фильм кавер не вошел).
  • При всей неоднозначности некоторых фандаберов, именно благодаря ним некоторые сериалы обретали аудиторию.
    • Характерный пример — третьесортный сериал Kampfer, прочно забытый на родине, но в России разошедшийся на цитаты. Есть и неудачи — Steins;Gate с Химером Роковым стал лидером антирейтингов перевода и озвучки.
    • Положительный пример — Ника Ленина, которая часто озвучивает и молодых парней (в т. ч. ее дубляж Little Busters стал единственным, где, как и в оригинале, Рики Наою озвучивала женщина). Одна из первых актрис фандаба, работает с 2012 года. Также в ее дубляже известны три сезона High School DxD (сексуальное «Ой-ой» Риас Гремори то и дело фанаты просят повторить на камеру), Date a Live (роль маньячки Куруми Токисаки особенно запомнилась фанатам), Shimoseka (материться Ника не любит, но из песни слова не выкинешь…в отличие от презерватива после ***) и еще более 100 тайтлов. Отдельная фишка в том, что Ника Ленина впервые в фандабе стала еще и перепевать опенинги и эндинги к озвучиваемым сериалам, став первой сейю фандаба (в настоящее время объем работы, увы, не позволяет продолжить такую практику). В частности, именно поэтому продолжения вроде Date a Live 3 и др. в официальной озвучке не имеют такого успеха — да, качество звука там несоизмеримо выше (пишется все начисто, а не поверх японской речи) и актеров больше, но предыдущие сезоны существуют только в озвучке Ники Лениной. Фанаты даже писали письма с просьбой пойти на эксперимент и договориться об озвучке хотя бы некоторых персонажей привычным голосом.
    • Из той же оперы — Трина Дубовицкая, занятая как в озвучке аниме с 2010, так и мультипликационных сериалов вроде My Little Pony. Коронным обычно является дуэт с JAM — так были озвучены No Game No Life, Форма голоса, Восхождение героя щита, О моем перерождении в слизь и т. д. А бесполезногинюшку Акву вообще невозможно представить с иным голосом (и это при том, что она озвучивала и всех остальных женских персонажей в экранизации «Прекрасного мира»).
      • Вместе Ника Ленина и Трина Дубовицкая работают не так часто, но особо стоит отметить их работу над KissXsis OVA (Да-да, еще до сериала в озвучке Анкорда была 6-серийная OVA. В те времена аж 4 голоса на озвучке было прорывом, тем более для околохентайного аниме) и «Безумными байками девичьей общаги» (полный трэш в лучшем смысле слова — охота за трусами, лечение простуды ректально, девушка. удовлетворяющая себя электрической зубной щеткой (выкуси, Арараги!) и прочее. Актрисы тоже ушли в отрыв).
    • Неоднозначный пример — Инспектор Гаджет. Зато навыки перерисовки и видеомонтажа сильно выше среднего по фандабу, поэтому в тайтлах с его участием можно встретить переведенные на русский заставки и надписи.
    • Гамлетка Цезаревна и Девятый Неизвестный — известны за весьма широкие модуляции голосов у обоих, благодаря чему озвучка получается сбалансированной и свой голос удается найти каждому герою. При этом Девятый Неизвестный еще и занимается переводом, так что случаи их озвучки по отдельности с другими актерами крайне редки. Прославились в т. ч. благодаря озвучке трэш-сериалов вроде «Бананька», «Пердящий Горо» или Pop Team Epic. В настоящий момент ушли в профессиональную озвучку на ТВ.
    • JAM — также получил известность на Anidub, в т. ч. за счет одноголосой озвучки Mob Psycho 100 и других тайтлов. В настоящее время развивает именной проект JAM Club.
    • Jade — одна из ведуших актрис Anidub также с широким диапазоном и большим опытом двухголосой озвучки. Является женой Ancord’a.
    • Daelit и Лизавета — дуэт, по которому была известна в свое время команда Shiza Project.
    • Oni — одна из немногих, кто лично не только озвучивает реплики, но и занимается переводом (аж с 2009). Успела поучаствовать в командах Shiza Project и Anidub, с 2018 г. по личным мотивам перешла в Animaunt, в настоящее время вернулась в команду Shiza Project и параллельно занялась переводом манг в составе Buffy manga.
    • Студийная Банда — первая почти профессиональная команда фандаба, позволяющая озвучить тайтл не 1-2 голосами, а полноценными 5-10, как при профессиональном дубляже. Сформировались в рамках Anidub и озвучили, в частности, 1 сезон Overlord, Kiznaiver, но в 2017 г. ушли на вольные хлеба и в итоге стали работать на сервис Vakanim, отметившись отличной озвучкой «Госпожи Кагуи». В 2020 г. прогремели полным дубляжом всех ахов, воплей и реплик «Межвидовых рецензентов» (ролик, как они озвучивали 1 серию, держался пару месяцев, прежде чем его все-таки удалили, но потом все-таки восстановили, а потом выложили процесс озвучки той самой 3 серии), подарив нам возможность почувствовать самые высокие низменные чувства к грибам, саламандрам, зомби, роботам…
    • Orru — взлетела на пьедестал народной любви весной 2019 озвучкой Sewayaki Kitsune no Senko-san, переведенном как «800 с хвостиком». Помимо милого голоса (точно и впрямь настоящая кицунэ сидит у микрофона, фыркая и помахивая хвостом) прославилась комментариями в титрах типа «лучше нет подушки, чем лоля под ушком» и «план по вылову педозоофилов исполнила майор Orru». Правда, девущку покусал Анкорд, поэтому можно частенько услышать «Му-ха-хашечки», «Му-ха-ханька» или «трусятки».
    • И, напоследок (о, ужас! о, ужас!), даже Дядюшка Анкорд, так часто бомбардируемый недовольными зрителями, незаменим в озвучке комедийных ролей, будь то пародийная натебейка про Чулку с Труськой или всё та же Коносуба. Небезызвестные «бугагагагашеньки» не могут выветриться даже после многократных просмотров сериалов, озвученных другими студиями. На начальном этапе карьеры озвучивал единолично либо в дуэте с Никой Лениной (от множества этти и гаремников до вполне серьезного и трагичного Little Busters). Последней значимой работой стала озвучка Kakegurui и Grand Blue (вот где его характер пришелся впору).
      • Независимо от отношения к его актерским данным, стоит отметить, что он одним из первых организовал разрозненных актеров в единую команду и по сей день продолжает руководить одним из наиболее популярных сайтов фандаба. Также являлся сторонником легализации аниме в России, скрыл спорные тайтлы с сайта и стал ведущим актером сервиса Crunchyroll, руководил дубляжом «Код Гиас. Лелуш Воскресший», где озвучил Шнайзеля.
  • «Ходячий замок Хаула» — английская озвучка, где Хаул говорит голосом Кристиана Бэйла.
    • Вообще извечная проблема оригинальной озвучки творений Миядзаки в том, что он берёт на озвучку не профессиональных сэйю, а совершенно левых людей. От этого качество локализаций часто выше оригинала.
  • Английские дубляжи от Funimation в целом на высоком уровне, а местами на чей-то взгляд могут быть и лучше оригинала. Здешние актеры озвучки весьма известны и уважаемы среди западных анимешников, даже среди тех, что аниме в дубляже не признают (Пруф?).
    • Этих актёров вы однозначно где-то да слышали: Вик Миньона обычно выступает в амплуа харизматичного козла и/или трикстера. Лора Бэйли — роковые женщины всех мастей. Трой Бейкер — ныне один из самых знаменитых актеров озвучки, но начинал он именно в Funimation. Джей Майкл Татум — брутальные крутые, хорошие и разные (и внезапный Себастьян, тот что Тёмный Дворецкий). Нужно поднять градус ГАРности еще выше, да еще с ноткой комизма? К вашим услугам Крис Сабат! Трэвис Уиллингем — крутой баритон на все случаи жизни, но больше всего его любят за Роя Мустанга. Криспин Фриман — ALL HAIL BRITANNIA TAKE MY STORM OF LOYALTY очень разносторонний и талантливый актер, который не прочь погрызть реквизит. Алукард это тоже он, кстати. Ну и Стив Блюм, товарищи, Стив Блюм. Тиффани Грант в сердцах многих англоязычных фанатов осталась как идеальная Аска, в отличие от оригинальной Юко Миямуры, что немаловажно, владеющая немецким.
  • Последнее время и официальные переводы начинают иногда радовать таким. Например перевод первой (и пока единственной) серии Girls und Panzer das Finale собрал много негатива из за того что актёры озвучки не смогли передать детские голоса персонажей, но они действительно очень хорошо сделали свою работу, а перевод полнометражки 2019 года Вайолет Эвергарден: Вечность и призрак пера даёт нам голоса, как будто сделанные из шёлка.
    • Отдельно стоит упомянуть Code Geass: Lelouch of the Resurrection 2019 года, который наконец смог исправить подпорченную репутацию перевода этой франшизы, хотя до звучания оригинального Лелуша, им добраться так и не удалось, но приблизились достаточно близко.
  • Kuma Kuma Kuma Bear — тот случай, когда официальная озвучка, при всем желании, уступает фанатской от Anidub. Дело в том, что фандаберша Orru расцветила речь главной героини всевозможными омишуенными фразами и омишительными пословицами и поговорками на тему мишек (а также заставили много говорить о себе в третьем лице), а непонятные при прямой транслитерации имена фамилиаров Кумакю и Кумаюру заменили на Мишку и Топтыжку. Тем самым, главная героиня, в оригинале в целом обычная попаданка в MMO, только в костюме мишки, в фанатском переводе еще и речь подстраивает под новый облик, что лучше выделяет ее.
  • Fullmetal Alchemist — дубляж обоих сериалов крайне хорош.
  • Bungou Stray Dogs: Dead Apple — в официальном дубляже от Мосфильма задействована целая плеяда отличных профи от Михаила Тихонова до Прохора Чеховского и для знатока наших актёров такой дубляж настоящий подарок. Но вот незадача, мы говорим о полнометражке! А основному сериалу о такой озвучке остаётся только мечтать.
  • Ishuzoku Reviewers - официальный дубляж Студийной Банды Wakanim кроет фанатские войсоверы как бык овцу просто потому что...это дубляж: все стоны, охи и крики мужчин и женщин тут неотделимы от озвучки.
  • Mo Dao Zu Shi — дубляж дунхуа от группы «Анилибрия» считается каноничным и на голову превосходит официальный дубляж студии СВ-Дубль. Многие люди, читавшие роман после просмотра дунхуа, признавались, что в их головах многие реплики персонажей были произнесены именно голосами ребят из «Анилибрии».

Видеоигры[править]

  • Act of War: Direct Action: по признананию журнала Игромания, русcкая озвучка игры — один из лучших переводов стратегий.
  • Full Throttle — пиратская локализация от Акеллы, зигзаг. Большинство ролей озвучил профессиональный актёр, и весьма удачно. Голос Морин тоже приятный. Но вот пару ролей озвучил парень, который работал в Акелле уборщиком, судя по его «профессионализму».
  • Kingpin: Life of Crime — перевод от Фаргуса. Трёхэтажный мат, выдаваемый профессиональными актёрами с хорошо поставленными голосами, сделал этот перевод крайне запоминающимся.
  • Diablo — тоже от Фаргуса, в чем-то превосходил даже появившиеся позже официальные озвучки.
  • Detroit: Become Human — голос русского Коннора (Пётр Коврижных) многим кажется одним из самых лучших. Он более мягкий, чем у оригинального (Брайан Декарт) и больше соответствует его роли детектива-переговорщика. Примечательно, что изначально русский Коннор говорил густым басом, что совсем ему не подходило.
  • Doom 3 — русская локализация отличается качественным переводом и великолепной озвучкой, ничем не уступающей оригиналу. Особенно хорошо вышел голос злодея Бетругера (Андрей Ярославцев). Хотя фирма 1С известна множеством косячных локализаций, здесь они постарались на полную. Особенно локализация третьего Doom контрастирует с локализацией Quake 4, где русская озвучка вышла до жути унылой и убогой. А ведь обе локализации вышли примерно в одно время и их делали одни и те же люди…
  • Resident Evil 2 от Лис. С полным переводом всех внутриигровых файлов, озвучкой всех катсцен и сцен на движке разными голосами и практически полным отсутствием ошибок.
    • Но есть один нюанс. Переводили один диск от обычной, а второй — от DualShock-версии игры, а сохранения от них между собой несовместимы.
  • 1 часть трилогии Syphon Filter от неизвестного издателя. Пример аналогичен Resident Evil 2.
  • Warcraft III — хотя к качеству перевода текста есть очень много вопросов, это не отменяет того, что русская озвучка игры своей искусностью запала в душу многим, и игру растащили на цитаты. Что ни говори, а озвучка Артаса в исполнении Владимира Вихрова бесподобна. Конечно, не обошлось без мелких косяков. Например, голос Манороха больше похож на доброго дедушку, а не на злобного демона. Да и с голосом Иллидана явно промахнулись, поэтому в The Frozen Throne его изменили на другого. Но это уже мелкие придирки.
  • Ближе к концу нулевых Blizzard перестали отдавать локализацию своих игр «на аутсорс» и стали заниматься ею сами. И если со временем качество перевода и озвучки в играх начало проседать (хотя порой встречаются самородки, как, например русская версия песни Джайны из «Ликов войны» в исполнении Хелависы), то на старте результат был весьма и весьма подходящим под троп.
    • В WoW этот пик пришёлся на дополнение Wrath of The Lich King. В частности, Король-Лич в исполнении Артема Кретова даст большую фору оригинальному. Да и Тирион Фордринг в исполнении Александра Новикова бесподобен.
    • В StarCraft 2 самой сочной выдалась русификация Wings of Liberty, где хватает персонажей, которые так же по качеству озвучки превосходят оригинал. Тайкус Финдли в исполнении Григория Мартиросяна, к примеру, вышел куда более живым и использущим разные интонации в зависимости от ситуации (чего не скажешь об оригинальном), не утратив при этом образа «брутального уголовника». Да и Джеймс Рейнор в исполнении многим известного Всеволода Кузнецова получился весьма и весьма удачно.
  • Dragon Quest VIII — английская озвучка. Серия Dragon Quest всегда славилась своим консерватизмом, поэтому в японской версии никакой озвучки нет. Но в Америке решили, что выпускать в 2004 игру без озвучки — это слишком. И вышла она весьма удачной.
  • God of War II — редкий пример перевода игры для PS2 на русский язык. И выполнен он довольно удачно.
    • А вот дубляж God of War III — это уже другая печальная история.
  • The Witcher 2
    • The Witcher 3 — зигзаг. Актёры озвучания те же, вот только локализаторы сделали в некоторых моментах ускоренную и замедленную речь с целью синхронизировать её с движением губ персонажей. В результате, в эти моменты персонажи либо тараторят как сороки, либо кажется, что они пьяны. В дополнениях данный баг был исправлен.
    • Есть мнение, что озвучка Геральта — безбожное переигрывание. В английской (официальной) версии Геральт разговаривает как бревно из Ривии — без малейшей эмоции, в то время как Кузнецов с Зайцевым просто блистают эмоциями. Короче, кто как Геральта представляет, тому соответствующий вариант ближе.
  • Dragon Age — озвучка Морриган и Дункана очень хороша. Дункана она из в общем-то проходного персонажа превращает в очень интересного героя, так что его гибель при Остагаре становится по-настоящему трагичной и драматичной. А Морриган в русском дубляже становится настоящей роковой ведьмой (в оригинале образ портил типичный голос Клаудии Блэк а-ля «Свой парень»). Также прекрасно вышли озвучки Логэйна, который действительно звучит как суровый вояка, Огрена, Зеврана (хоть и был потерян акцент), Стэна и Шейлы. Да и вообще довольно сложно найти персонажа, которого бы плохо озвучили. Плохо тут не с озвучкой, а с переводом, который никакие актёры не спасли бы.
  • Студия Snowball в целом делала качественную озвучку[2], вплоть до закрытия в 2011 году. Но не менее часто случались и серьезные косяки, например, с озвучкой серии «Пенумбра».
    • Не просто озвучку — Snowball, особенно в начале 2000-ых, брала совершенно непримечательные стратегии\аркады\etc. (как правило, немецкие) и…проводила им коренной маркетинг, порой едва ли не добавляя сюжет от себя (типичный пример — «Меркурий-8», провалившийся на родине и имевший определенный успех в России именно благодаря локализации, добавившей фактически в игру вменяемый сюжет). К сожалению, официальный сайт студии уже не работает, но сохранившиеся архивы позволяют представить себе масштаб творческой работы — сейчас вряд ли можно представить подобное.
    • Игра с тропом — кампания локализации The Longest Journey. Изначально студия заявила, что для адаптации игры в России Эйприл и Кортеса переименуют в Ольгу и Махмуда, а Старк и Аркадия станут Ленинградом и миром русских сказок. К счастью или сожалению фанатов, позднее было объявлено, что мастер-диск с творческим переводом утерян и придется выпустить более традиционный вариант.
  • Озвучка Postal 2 вообще, и голос Чувака в частности.
  • Локализация Jagged Alliance 2 от фирмы «Бука». Каждый наёмник (а их там больше сотни) был озвучен индивидуально, старались сохранять присущие им особенности речи или придумывать новые, не менее остроумные. В целом однозначный вин.
  • Red Faction: Guerrilla — голос главного героя СОВСЕМ не похож на оригинальный. Однако, когда автор этих строк услышал оригинальную озвучку… он слегка обалдел. Как по-вашему, какой должен быть голос у бритоголового качка с почти отсутствующей шеей, способного ударом кувалды проломить стену, при том, что этот герой является символом пролетарской революции? Русский суровый голос Александра Груздева намного больше подходит, чем его англоязычный аналог, где Алек Мейсон говорит бесцветным голосом офисного планктона.
  • Английская озвучка Tales of Berseria похожа на пример выше. Она реально лучше оригинала. Если послушать японские голоса, они похожи друг на друга редко подходят персонажам. Английская озвучка в разы эмоциональней и сильней. Кроме, разве что, голоса Камоаны. Нет, голос-то хорош, но недостаток эмоций явно не вяжется с плаксивым ребёнком, которого пытались показать авторы. А вот все остальные… особенно выделяется Айзен. Просто оцените озвучку его коронного приёма в оригинале и на английском. В какой озвучке вам кажется, что приём опасней и смертоносней?
  • BlazBlue — для многих игроков именно отсутствие английской озвучки было причиной не покупать четвёртую игру.
  • «Silent Storm» — озвучка великолепна, и некоторых бойцов стоит выбрать только ради того, чтобы послушать, как они разговаривают.
  • «Gothic» — автор этих строк не просто может играть в эту серию игр с НЕ немецкой озвучкой.
    • Так немецкая — оригинальная. Но, надо сказать, что русская (Snowball) звучит весьма достойно.
    • А вот версия от Руссобит тянет на аверсию. Озвучили её в Украине и не в столице, а в Донецке, следовательно занимались ей люди совсем не имевшие опыта в озвучке и как результат герои звучат однотипно, а эмоции верные но сыгранные недостаточно выразительно. Отдельного упоминания стоит озвучка Безымянного который звучит не плохо, но очень своеобразно и после брутального Чонишвили пробивает на смех. Возможно, соответствуй язык локализации языку страну где проходила запись у неё была бы немалая ценность для определенной аудитории, но как русская версия она ощутимо проигрывает версии от Snowball и в своё время держалась в основном за счёт маленького тиража другой локализации.
  • Command & Conquer: Red Alert 3 — с фитильком. Помимо отличного подбора голосов на озвучку, локализаторы из Софт Клаб творчески переработали текст реплик советских юнитов, адаптировав клюквенные фразы под лозунги реальной советской пропаганды, чем сделали СССР в игре еще более родным отечественному игроку. При всех этих достижениях вдвойне обидно, что реплики практически всех юнитов Альянса были перепутаны, и исправлять ошибки пришлось фанатским патчем.
  • Английская озвучка Dynasty Wariors 8 выше всяких похвал. Каждому персонажу (которых более 80 (!)) просто идеально подобрали голос, благодаря чему можно, услышав пару фраз, понять, с кем имеешь дело. А в оригинальной озвучке… Просто сравните голос Лю Бу в ангийской и оригинальной озвучке. А вот в девятой части всё это испоганили. Как и многое остальное.
  • Sword of the Berserk: Guts Rage от студии «Вектор». Одна из лучших локализаций на Sega Dreamcast. Хотя озвучивали всего 2 человека и русскую речь наложили поверх английской, результат просто великолепный.
  • Skyrim — озвучка ласкает слух, но зачастую безбожно перевирает характеры персонажей. Педаль в пол: Авгур Денлейнский — что позабыл столь просветлённый, ироничный и добродушный философ-мудрец в таком мрачном месте как Мидден и Тьма? Мирак тоже задаёт жару — второй Дарт Вейдер в оригинале с русской озвучкой превращается в молодого и выпендрёжного человека, даже заклинания произносящего с бахвальством. Оригинальная озвучка всё расставила на свои места. В целом русская озвучка делает Скайрим светлее и мягче.
  • Final Fantasy XII — особо примечательна тем, что в английской локализации участвовали профессиональные театральные актёры.
  • Heavy Rain — в целом, игра озвучена не слишком впечатляюще, но одного персонажа стоит выделить. Так, Лорен в русской адаптации звучала соответственно роли и персонажу, в сравнении с оригиналом, где она приобрела произношение набитого ватой рта и экспрессию уровня Томми Вайсо.
    • Лорен — проститутка-наркоманка. Где вы видели разговаривающих внятно проституток-наркоманок?
  • Devil May Cry — достаточно сказать, что сами японцы неизменно проходят именно с английской озвучкой.
  • Чёрная метка — среднего уровня экшен о реалити-шоу на выживание не чурается злой соленой иронии: комментирует наши действия Ольга Бузова.
  • Serious Sam The Second Encounter — единственная игра серии с самой эпичной локализацией. Потому что в этой игре главного героя озвучил сам Никита Джигурда!
  • Локализации квестов от «Дядюшки Рисёча» и особенно хочется отметить Neverhood (Не верь в Худо). Злобный Виндоус великолепен в своем «Я научу тебя пить или курить… или зависать — в самый ответственный момент! А лучше — пить, курить и зависать одновременно?!»
  • The Longest Journey — оригинальная и сиквел Dreamfall:The Longest Journey. Несмотря на то, что в оригинале лучше переданы акценты разных сленгов английского, дубляж вышел отменный. Особенно отличилась Полина Щербакова — актриса, озвучивающая Эйприл Райан в обеих частях. Если в первой части голос передавал наивность идеализма, сарказм и энергию действий, то во второй части это уже голос матёрого командира, но, если нужно, притвориться курьером, то голос тут же становится наивно-доверчивым, почти, как в первой части. Чего не скажешь про эволюцию и игру голоса Эйприл в английской и оригинальной норвежской локализации.
  • Call of Duty 4: Modern Warfare. И хотя там есть небольшие ошибки, подбор и озвучка, в особенности ультранационалистов, бесподобна.
  • Bioshock infinite — Любительская озвучка от CGInfo. Достаточно просто посмотреть обзор на Youtube.
  • Disciples II — реплики героев озвучены на совесть, вспомнить хотя бы непередаваемое «УБИВ-А-А-А-АТЬ!!!» жезловика гномов (при том, что основной смысл данного класса — далеко не морды бить) и томное «Любовь… побеждает… ненависть, хе-хе-хе» воровки из фракции нежити.
  • Catherine — английская озвучка пользуется заслуженным признанием: один Трой Бейкер в роли главного героя Винсента очень радует.
  • Vampire: The Masquerade — Bloodlines: в одном из обновлений неофициального патча, Wesp добавил (не восстановил!) новые реплики для Андрея, при присоединении к Шабашу и концовке за него. Озвучка получилась очень похожей на голос оригинала.

Музыка[править]

  • Джазовые каверы Ричарда Чиза на People = Shit и Die Motherfucker Die групп, соответственно, Slipknot и Dope многими считаются лучше оригинала за счет контраста текста и легкой джазовой музыки.
  • А металл — каверы Джонатана Янга на песни из мультфильмов, аниме и мюзиклов довольно популярны на западном сегменте Youtube и придают особое очарование полюбившимся с детства композициям. Но особенно популярны злодейские песни, которым металл-звучание дарит инфернальность не доступную оригинальным версиям
    • Под метал-каверами вообще очень часто пишут комментарии в стиле «OMG, лучше оригинала, аффтар, пой исчо». Особенно если перепели какую-нибудь попсу, которая доносится из каждого утюга.
  • Gomenne, Gomenne — обманчиво мелодичная песенка с тонким голосом про гуро, инцест и каннибализм. Как ни странно, лучше всех в темп и ритм песни попал русский кавер от Sati Akura.
  • Me! Me! Me! — даже сам автор (!) признал качество перевода и исполнения его песни на русском Никой Лениной. (Пруф?)
    • Впрочем, Ника Ленина уже не первый раз отжигает. Автору этих строк её исполнение саундтреков к Youjo Senki нравится куда больше оригинала.
  • Radio Tapok. Настолько круты, что Sabaton дали им возможность сделать кавер на песню до её появления «в оригинале».

Отдельные личности[править]

  • Переводчики, вроде Володарского и Михалёва — зигзаг. У многих вызывает сильное чувство ностальгии, но вот качественной их озвучку назвать трудно.
    • Суть в том, что данный перевод именуется «синхронный». Переводчик смотрит фильм одновременно как зритель и переводит, не видев фильма раньше. Отсюда растянутый голос и все эти «твааю бааать». Считается высшим искусством переводчика.
    • Некачественной озвучку называют из-за фефектов фикции и слабой эмоциональной выразительности, но к тропу это не имеет отношения. Дело в другом: ласкает слух и завораживает плавающий темп речи, когда переводчик начинает говорить медленнее во время параллельного перевода в уме, а после расшифровки смысла основной части высказывания повышает скорость и догоняет. Плавающий темп создает специфический эффект дистанцирования озвучки от самого фильма и голос переводчика-синхрониста воспринимается больше как голос комментатора, чем как голос персонажей. Если этот эффект искусственно убрать (а это возможно, всего-то надо перенести перевод синхрониста на бумагу, почистить вычиткой оговорки и потом попросить его снова наговорить с листа в студии без спешки), то магическая теплая ламповость исчезнет и получится скучный заурядный перевод, в котором недостатки вокального и актерского мастерства вылезут на первое место.
    • При всех кажущихся сейчас недостатках одноголосой озвучки как таковой, Михалёв был настоящим профессионалом перевода (далеко не только и не столько в области кино), и умел хорошо адаптировать текст для комфортного восприятия русскоязычным слушателем/читателем. Что, собственно, является не меньшим показателем качества перевода, чем достоверность.
  • Ст. о/у Гоблин — вновь зигзаг. Весьма противоречивая личность. Но трудно отрицать, что «Цельнометаллическую оболочку» и «Карты, деньги, два ствола» приятно смотреть именно в его переводе.
    • Здесь вкусовщина и проблема противоположных оценок. Автору правки кажется, что он переводит голосом человека, который сидит в туалете, тужится, курит и в этом состоянии пытается переводить — и принципиально не хочется смотреть ни один фильм в его дубляже.
    • Личность у Гоблина как раз не противоречивая, а наоборот — цельная. Про тембр. Он не сладкоголосый актер, а переводчик очень профессиональный.
      • Небольшой оффтоп, но под противоречивой личностью автор предыдущей правки наверняка понимает полярность в отношении к Гоблину разных людей, связанную не только и не столько с его переводами, как с его политическими взглядами.
    • Для многих, включая автора правки, переводы Гоблина стали своего рода бальзамом на душу после официальных переводов, имеющих устоявшуюся традицию «сглаживать» ругательные выражения и переводящих «Fuck you» как «Иди к чёрту», а «Oh, shit» как «О, Господи» (звучит глупо, особенно если это говорят закоренелые преступники, солдаты на поле боя или нетрезвые подростки на вечеринке).
      • Только проблема в том, что религиозные выражения в англоязычных странах более табуированы, чем происходящие из сексуальной и выделительной сфер. Поэтому fuck гораздо менее крепкое словечко, чем его русский аналог (fuck you — это по-нашему «иди в жопу», ничуть не грубее), а вот damn — «проклятье», как у нас только интеллигенты ругаются, внезапно свидетельствует о реальном неприятии говорящим случившегося. Так что еще вопрос, кто сглаживает, а кто страдает буквализмом.
    • Переводы студией Пучкова «Обители Зла» и «Чужого» тоже имеют немало поклонников.
  • Александр Гаврилин — тоже очень известный среди определенных фанатских сообществ голос, озвучивал великого трикстера всея КВМ, Дезмонда Майлза, Арантира в пятых героях, Князя в Metro Exodus.
  • Александр Головчанский — Шерлок, Доктор Стрэндж и прочие персонажи Бенедикта Камбербэтча. И не только.
  • Александр Груздев — голос Дэнетора из кинотрилогии Питера Джексона, Красного Черепа, Фрэнка Вудса, Ахиллеса и Якопо Пацци из Assassin's Creed и тигра Диего. Чувака из второго Постала. Ну и наконец, общеизвестное «Да что ты, чёрт побери, такое несёшь?» — это тоже он. А ещё «Мы следим за тобой, ничтожество».
  • Александр Клюквин — официальный голос «канала Россия-1». Список работ Клюквина весьма обширен — множество ролей в «Комиссаре Рексе», вышеупомянутая озвучка Альфа и не только, Коломбо, комиссар Жибер из серии «Такси», Аластор Грюм (Муди) из «Гарри Поттера» и т. д.
    • Книги про Гарри Поттера Клюквин потом ещё и все озвучил в качестве чтеца. Слух ласкает ненамного хуже Стивена Фрая в оригинале.
    • Ну и как не вспомнить в его исполнении: «Война. Война никогда не меняется…»
  • Александр Котов — специализировался, в первую очередь, на дубляже чехословацких и чешских фильмов. Также озвучил многих персонажей из Симпсонов (Мо, шериф Виггам) и писаря из серии стратегий Stronghold. Наш хмель пожрал долгоносик, милорд!
  • Александр Леньков — очень добрый старческий голос. По большей части запомнился озвучиванием отечественных мультфильмов, также его голосом разговаривают гномы из World of Warcraft. И конечно же, спасатель-бурундук Дейл!
  • Александр Новиков — актёр, умеющий очень хорошо играть голосом. Он озвучил Вариматаса и Рексара из Warcraft 3, а также Уберто Альберти и Родриго Борджиа из Assassin’s Creed. И не забудем про Бруно Вольтера!
    • Вальмонт и Шендю из приключений Джеки Чана, Крах ан Крайт из «Дикой охоты», настоящий папа По из «Кунг-фу панды 3». И это далеко не самые серьёзные из его ролей.
  • Александр Рахленко — традиционный голос озвучки Хью Джекмана. Также озвучивал Люпина в «Ордене Феникса», Эйзенхайма в «Иллюзионисте», Джонни Блейза в «Призрачном гонщике», однако все мы знаем его как Элвиса Долмондора, Рубея «Профессор МакГарриган» из Хайгерта, беднягу Феликса и много кого ещё из этого «шедевра» русской озвучки Гарри Поттера.
  • Александр Рыжков — первый голос Гомера Симпсона и целая прорва персонажей в Человеке-Пауке 90-х. И нет Дедушки Фила — кроме него!
  • Александр Хотченков — мастер Шифу, мистер Крабс, Карл Манфред… и внезапно Шакал и даже Гэбриэл Рорк!
  • Алексей Борзунов — голос Питера Паркера из мультсериала 1994 года, Знайки из культового «Незнайки на Луне». Также, голос Горация Слагхорна (Слизнорта) из Гарри Поттера. А также Дядя Скрудж. Мир праху.
  • Алексей Колган — лучший в мире голос Шрека по признанию самой Dreamworks. Он же любитель пива Райво из Пандарии, отмороженный на всю голову Джек Торренс, Хрюн Моржов из «Тушите свет», Питер Петтигрю и дядя Вернон… список ролей можно продолжать до бесконечности.
  • Алексей Рязанцев — Северус Снейп же! Арагорн же! Марони из Темного Рыцаря! Лорд Блэквуд из адаптации Шерлока Холмса 2009! Раз-Два из фильма «Рок-н-рольщик»! Коммандер Локк же! Сайто же!
  • Анатолий Петров — один из известных русских голосов Рэйфа Файнса, Оуэна Уилсона, Адама Сэндлера. Участвовал во многих мультфильмах студии студии «Мельница», озвучивал пару персонажей One Piece, например Арлонга[3]. Также был голосом Брюса Уиллиса в «Армагеддоне». А лицезреть актёра можно в «Спецназе» и «Карпове».
  • Андрей Бархударов — голос Сэма из Властелина Колец, Шегги Роджерса из лайв-экшенов Скуби-Ду, Велкана из «Ван Хельсинга» и Квиринуса Квирелла из экранизаций Семикнижия. Напоминает голос Дмитрия Филимонова, а потому в общих проектах вместе работают редко.
  • Андрей Зайцев — в основном известен озвучкой Энакина Скайуокера в «Атаке клонов» и «Мести ситхов». Фанаты Киновселенной Марвел могут вспомнить его как голос Звёздного лорда.
  • Андрей Лёвин — голос Иккинга из «Как приручить дракона», ВАЛЛ-И, короля Джулиана из «Мадагаскара», Вондера из «Wander over Yonder», генерала Хакса из Звёздных войн, Краглина из Стражей Галактики и многих других. Специализируется на молодых персонажах.
  • Андрей Ярославцев — русский голос Гимли, Оптимуса Прайма, Зератула, Декарда Каина, капитана Прайса, Сержанта Дорнана, Золтана Хивая и множества других благородных и мужественных героев. Впрочем, иногда озвучивает и злодеев (демона Аку из «Самурая Джека», Тараса Бульбу из «Чёрного Плаща» или вообще Малькольма Бетругера, например). А еще он читает материалы к ОГЭ.
  • Артём Кретов — достаточно сказать, что среди его работ Король-лич, Алекс Мерсер, Адам Дженсен и даже Мануэль Норьега. Собственно, по этой причине он и стал известен среди широкого круга лиц в 2010-х. Также является голосом телеканала Рен-ТВ.
  • Борис Репетур (для кого-то известен как «Бонус») — зигзаг, кто-то его любит, кто-то нет. Не любят в основном потому, что он может озвучивать одновременно непохожих друг на друга персонажей. Маньяк и ведущий новостей, говорящие одним голосом? Однако озвучка шоу «Галилео» всё ещё способна вызвать обильную слезогонку у тех, кто рос в нулевые.
  • Вадим Андреев — в основном известен озвучкой Осла из «Шрека». Также его голосом говорят Корнелиус Фадж и Златопуст Локонс, Бильбо Бэггинс, Алан Пэрриш из «Джуманджи», Пингвин из бёртонского «Бэтмена», а ещё Мамору Тиба. Ну и, само собой, Джон Макклейн и Даниэль Моралес.
  • Вадим Максимов — обладает весьма харизматичным голосом. Смотрителей убежищ из первого и третьего Fallout невозможно представить в другой озвучке. И если автор правки не ошибается, то озвучил Владимира Макарова тоже он.
  • Вадим Прохоров — плеяда персонажей «Игры Престолов», и в первую очередь, Рамси наш Болтон. Ну и, конечно же, Ягами Лайт!
  • Валерий Кухарешин — в основном известен как голос C3PO в приквельной трилогии и новых эпизодах. Также его голосом говорят космонавт Лев Андропов в «Армагеддоне», Уоллес из полнометражного мультфильма Ника Парка и Ле Шиффр в «Казино Рояль». Кроме этого, его голосом говорят персонажи Майкла Китона в «Бёрдмэне» и «Человек-паук: Возвращение домой». А ещё и Скрудж МакДак!
  • Валерий Сторожик — обычно озвучивает мерзавцев, благодаря своему елейному голосу. Его голосом говорят Харви Дент, Люциус Малфой и Сэм Фишер.
  • Василий Бочкарёв — голос Альбуса Дамблдора и Гендальфа (в Хоббите), а также многих старых персонажей.
  • Василий Дахненко — говорит, в частности, за Тома Хэгэна в «Крёстном отце», за Сэма Винчестера в «Сверхъестественном», за Джуда Лоу в «Мече короля Артура» и Макконахи в Джентльменах. А ещё — Витольд фон Эверек, вселившийся в Геральта. Юным зрителям же наверняка запомнился Лорд Шэнь (в оригинале — Гэри Олдмен). А вот с князем Фобосом вышла субверсия: многие зрители до сих пор уверены, что его озвучивает указанный ниже Владимир Антоник и постоянно шутят: «А почему он Калеба в яму на цепи спустил, а не столкнул пинком
  • Василий Зотов — его можно услышать в Assassin’s Creed, где он озвучил протагониста Эцио Аудиторе. Также, озвучил доктора Ватсона в сериале Шерлок. И Кайден Аленко из Mass Effect — это тоже он.
  • Виктор Костецкий — многим читателям известен по ролям Флориндо Аретузо в «Труффальдино из Бергамо» и доктора Ливси в «Острове сокровищ» 1982 г. Его голосом говорят многие известные персонажи классических диснеевских мультфильмов, например: Тигруля из «Винни-Пуха», Капитан Крюк из «Питера Пэна», Король-разбойников Касим из третьего фильма про Аладдина, Люмьер из «Красавицы и Чудовища». Но самая знаменитая его роль — великолепный мерзавец Гектор Барбосса. К сожалению, покинул этот мир в 2014 году.
  • Виктор Петров — это он озвучивал Теодена и Оби-Вана Кеноби в IV—VI эпизодах.
  • Владимир Антоник — «НЕТ, ЭТО СПАРТА!!!», а еще Ван Хельсинг и, конечно же, тот, чьим идеям пули не страшны. Он же — Летописец из «Последнего Испытания». И разумеется, агент Смит. Да и вообще, штатный голос Хьюго Уивинга.
    • А вот Дарт Вейдер в дубляже оригинальной трилогии Звездных Войн 2010 года вышел гораздо хуже, чем у Дальвина Щербакова в 2004 году. Впрочем, это скорее претензии не к голосу, а к звукообработке: в данном случае голосу Вейдера не хватило именно «машинности». В 2019 году для радиоспектакля по «Новой надежде» этот недостаток пофиксили.
    • Особенно троп проявляется в его озвучке персонажей Сильвества Сталлоне, над чьим невнятным говором не прикалывался только ленивый. Особого пика трэшовости он достиг в третьих «Детях-Шпионах».
  • Владимир Вихров — русский голос Артаса из Warcraft III, Морфиуса из Матрицы, Виктора фон Дума, и Джорджа Клуни. Земля ему пухом.
  • Владимир Ерёмин — постоянный голос харизматичных актёров старой закалки: Роберта де Ниро, Джека Николсона, Аль Пачино, Энтони Хопкинса (кстати, в «Дракуле» 1992 года случилась инверсия — Хопкинса в роли Ван Хельсинга озвучил Виктор Петров, а Еремин озвучил Гэри Олдмена), Пола Ньюмена и т. д.
  • Владимир Зайцев — русский голос Роберта Дауни-младшего, Джокера из Темного рыцаря и Мегатрона. Чаще специализируется именно на злодеях, которых порой и сам воплощает на экране — его «ВЫПОРОТЬ!» из не самой удачной экранизации «Бесов» Достоевского ничем не выгнать.
  • Владислав Копп — Иллидан и Вол’джин, Зигфрид и Хеймдалль. Также постоянный чтец проекта «Модель для сборки» — вся классика фантастического рассказа озвучена им.
  • Всеволод «Никак вы, бл*ть, не научитесь!» Кузнецов — русский голос Киану Ривза, Тома Круза, Марка Уолберга и, согласно опросам, самый популярный актёр дубляжа. Так же озвучивал Джима Рейнора, Геральта, Джоэля из The Last of Us, Волдеморта< (параллельно с Люпином!) и множество других.
    • С 2021 года озвучивает ещё и аудиокниги Сапковского, чем создаёт неповторимый эффект "Геральт у костра травит байки о своей жизни".
  • Вячеслав Баранов — блистательная озвучка Голлума в трилогии Джексона. Также озвучил мастера Йоду в дубляже Оригинальной трилогии образца 2004 года, Добби на пару с Аргусом Филчем. А ещё голос диктора («A few moments later…») из первых сезонов Губки Боба. Ну и про Дока Брауна не забываем. Увы, умер от рака в 50 с небольшим лет.
  • Денис Беспалый — Бэтмен из фильмов Нолана, Хан Соло из оригинальной трилогии, Регис из третьего ведьмака, крепкий орешек Джон Макклейн, мастер Богомол, Вакама в «Легендах Метру-Нуи» и «Паутине теней», угрюмый детектив Гереон Рат и любитель шумных вечеринок Джей Гэтсби. К тому же, озвучивал персонажей зарубежных мультсериалов, выходивших в нулевые на СТС, например, Джеймса Эдвардса. А русскоязычный Винксфэндом на Дениса Александровича вообще молится.
  • Денис Некрасов — голос типичного вояки. Поэтому, его часто можно услышать в играх-шутерах.
    • Автору правки актер запомнился озвучкой персонажей фильмов киновселенной Marvel, например, Улисс Кло и Грандмастер. И Томас Мор, вместе с Томасом Кромвелем в первых двух сезонах сериала Тюдоры это тоже он!
    • Да, и не только там. Это принц Зуко из Аватара (а еще король Озай, но тс-с-с!), Эцио в зрелом возрасте и торговец Тамир из Assassin’s Creed, Брейвстоун из нового «Джуманджи», Радовид Свирепый из Ведьмака… он вообще сам по себе разноплановый актер, который амплуа вояки перекрывает с лихвой. А, ну и наш дражайший Фрэнк Притчард, да.
  • Диомид Виноградов — голос Суса из Gravity Falls, голос Джорджа МакФлая из «Назад в Будущее», Джона Сноу и Вариса в дубляже Игры Престолов от Рен-ТВ.
  • Дмитрий Полонский — голос Кель’Таса и некоторых гоблинов в Warcraft. Частенько озвучивает на экране Вуди Харрельсона. А также великолепный психопат Сандор Коэн — это тоже он. Олдфаги вспомнят Квагу из «Чёрного Плаща», который в озвучке Полонского превратился в настоящего великолепного мерзавца. В «Морутопии» так и вовсе чуть ли не половину всех персонажей озвучил — да так, что фанатам игры полюбилось и никакой другой озвучки для каждого из персонажей им уже не хочется. Да и значительная доля популярности передач с Рен-ТВ исходит из-за его озвучки закадрового текста.
  • Дмитрий Филимонов — тут несколько иначе, ибо геймеры (в частности, небезызвестный Денис Карамышев из StopGame) недолюбливают его голос из-за специфичности. Зато люди, выросшие на эпохе 2000-х годов, не могут её представить без Красного M&M’s, дяди Айро, ролей в Томе и Джерри, Пиппина Тука, Табалуги, Чарли из Lost, Пряни из «Шрека». Также озвучивал доктора Ллойда из третьей части «Кода», Костю Косточкина из «Как устроено моё тело», старуху Шапокляк из аниме-экранизации «Крокодила Гены», чувака, говорившего «Зачем тебе жить?» из Морровинда (честно, автор правки не помнит, кто это говорит) и много кого ещё. А уж как он озвучил герр майора Монтану… Как-никак, советской школой воспитан!
    • Еще Филимонов запомнился многим хорошей озвучкой третьеплановых ролей. Особенно часто почему-то он озвучивает пилотов.
  • Евгений Иванов — голос Оби-Вана в приквельной трилогии, а также голос Симбы в «Короле Льве».
  • Евгения Игумнова — принцесса Жасмин из Аладдина, Элизабет Суон из Пиратов Карибского Моря, принцесса Тамина из фильма про Принца Персии.
  • Елена Соловьёва — Ларочка наша Крофт (как минимум до перезапуска в десятых), а также Сильвана, Тринити и Филиппа Эйльхарт.
  • Елена Чебатуркина — один из ключевых голосов озвучки 1-3 сезона My Little Pony (Рэйнбоу Дэш, Пинки Пай, Селестия, Каденс, Скуталу и т. д.), половина женских ролей в «Шаман Кинге», главная героиня единственного отечественного аниме про ВОВ «Первый отряд».
  • Елена Шульман — наиболее часто можно услышать в мультфильмах. Её голосом, например, говорит Дори из «В поисках Немо». Но и во взрослых фильмах тоже принимает участие: например, ее голосом говорит Реджина Миллс.
  • Жанна Никонова — голос принцессы Фионы из Шрека, возлюбленной Элио Кристины Веспуччи из Assassin's Creed, Юми из Васаби, Гордона Фримена Аликс Вэнс из Half-Life 2 (в локализации Steam от Буки), одно время озвучивала Пайпер и Пейдж в Зачарованных.
  • Игорь Тарадайкин — озвучил Малдера в закадре X-Files от ОРТ, множество ролей Колина Фёрта, кролика Роджера, много работал на закадровом переводе. Несмотря на подчеркнуто интеллигентный голос, мог озвучить и брутальных Шварценеггера и Сигала, и озабоченного школьника (например, в дубляже «Чудес Науки»).
  • Илья Бледный — голос Ньюта Скамандера и Эдди Рэдмейна вообще, Баки Барнса, Рэйкана, Джоэла из «Вечного сияния чистого разума», Лейто из «13-го района», Виктора из «Трупа невесты», Вилли Вонки из экранизации 2005 года и многих других.
  • Илья Хвостиков — в первую очередь, Робби Злобный. Во вторую — штатный голос Шайи ЛаБаф. В третью — доктор Анно Шмидт, а также Кенске Аида и Сигэру Аоба из Евангелиона. А ещё молодой Бильбо и убийца из Хранителей, первая жертва Роршаха.
  • Ирина Гришина — русский голос Хельги Патаки и Стинги из Лентяево.
  • Константин Карасик — отметился больше в качестве телеведущего, однако и на ниве дубляжа известен. Его голосом говорит, например, патриот всея Темерии, и просто хороший человек — Вернон Роше. Его матерные вопли мы слышим из уст Вааса Монтенегро. Он же и инфантильный, но развращённый властью миляга Уитли, и плюшевый охальник-медведь Тед из «Третьего лишнего». А как он хорош в роли Джокера в Arkham Asylum
  • Лариса Брохман — один из столпов русской озвучки, озвучивает равноуспешно мальчиков и девочек, взрослых и детей. Читатели чуть постарше вспомнят ее по «Чародейкам» (Тарани Кук) и My Little Pony (Эпплджек, Бабуля Смит и т. д.), для читателей чуть помладше — фиксик Симка, большая часть ролей в «Леди Баг и Супер-кот Нуар». Из свежего — голос ГГ в «Тайная жизнь пингвинов».
  • Леонид «МЫ ВОЗЬМЕМ ВОРКУТУ!» Белозорович — это же Виктор Резнов, Доктор Зло, коронавирус Трэкс, Рой Бэтти, Крюкохват, доктор Шульц, Гул’дан и Кай Проктор! Ой, точно, еще Нелот Телванни!
  • Лина Иванова — голос Эммы Уотсон. Также с 5 сезона озвучивает Рэйнбоу/Радугу Дэш, Пинки Пай и ещё нескольких персонажей из MLP. Помимо этого озвучивала главную героиню классического диснеевского мультфильма «Алиса в Стране чудес», Хай Лин из «Чародеек» и Джульетту в мультфильме «Гномео и Джульетта».
  • Людмила Ильина — озвучила множество персонажей всех полов и возрастов. Самые известные роли — профессор МакГоннагал, Моника Геллер из сериала «Друзья» и Велмы Динкли из «Скуби- Ду» (озвучивание для СТС), ну и, конечно же, булкоголовая воительница в матроске! В настоящее время шикарно озвучивает мальчуганов и старушек.
  • Марина Бакина — наиболее известна своей озвучкой Катерины Сфорца из Assassin’s Creed. Также озвучила доктора Ли из Fallout 3.
  • Мария Цветкова-Овсянникова — часто озвучивает женственных, но сильных героинь. К примеру, ее голосом говорят: Нейтири, Эмма Свон, Гамора.
  • Михаил Тихонов — в основном известен по озвучке Дина Винчестера, братьев Уизли и Коннора Кенуэя. Фанаты КВМ могут вспомнить его как голос Джеймса Родса в исполнении Дона Чидла и Корга в третьем Торе. Автору правки запала в душу его озвучка Люка Скайуокера во втором дубляже ОТ и Осаму Дазая в полнометражке «Бродячих Псов». А геймеры хвалят его за озвучку стратегий от Relic Entertainment.
  • Наталья Казначеева — часто работала в паре с Тарадайкиным, озвучила Джоди Фостер во многих фильмах.
  • Никита Прозоровский — мастер перевоплощений, может сыграть кого угодно: от голодного пса с его хозяином-хиппи и повелителя хаоса до орущего на всех шеф-повара и борющегося за справедливость комиссара полиции. Да что там, ему даются даже абсолютно разные тональности Хэйтема Кенуэя, Дмитрия Маяковского и Рауля Менендеса!
  • Николай Буров. Жемчужина дубляжа девяностых и начала нулевых. Его бархатным баритоном говорят Томас Эндрюс, Дэвид Данн, президент Рузвельт в «Перл-Харборе»… Также отметился в дубляже мультфильмов, шедших на питерском 6 канале (будущий СТС): «Вольтрон», «Трансформеры» — его работа. Кроме того, читал закадровый текст во множестве исторических передач.
  • Олег Куликович — еще один великолепный мастер озвучивания. В его активе такие разноплановые персонажи, как: харизматичный монстр Майк Вазовски, прожженый глава Ост-Индской компании Катлер Беккет, властный наркобарон дон Эладио, недотёпистый богатырь Алёша Попович (да и вообще в проектах Мельницы он стабильно светится).
  • Олег Куценко — в первую очередь, Эрнст Ставро Блофельд, а ещё — канцлер Дюпон, Максимус Деций Меридий или же Почти Безголовый Ник.
  • Ольга Голованова — она же Лили Бертиньо, но ее знают как Джайну Праудмур. Также озвучила персонажей «Эй, Арнольд!» (Ронда, Фиби) и Лентяево (Зигги, Трикси), Твайлайт Спаркл и Флаттершай из «ракосельного» дубляжа, а также Зину из «Дяди Страхуева Спасаева».
  • Ольга Зубкова — голос Анджелины Джоли. Также, озвучила Галадриэль в LOTR.
  • Ольга Плетнёва — русский голос вышеупомянутой Морриган из Dragon Age, а также множества голливудских актрис: Моники Беллуччи, Умы Турман, Ким Бейсингер, Сандры Буллок, Кэтрин Зеты-Джонс и др.
  • Ольга Шорохова. Наиболее известна как голос объекта любви Диппера Пайнса — Вэнди и нелюбви Мэйбл Пайнс — Гидеона, оранжевой пони-ковбоя (с 4 сезона), юной киллерши на службе Боевого Детективного Агентства, а также Арьи Старк и Дейнерис Бурерожденной, Неопалимой Матери драконов, разрушительницы оков и далее по списку из «Игры престолов» в дубляже канала Рен-ТВ.
  • Пётр Иващенко (Гланц) — русский голос Джерарда Батлера, Бена Стиллера. Озвучил Дэдпула, Оперативника из «Миссии „Серенити“», главных героев игр «Принц Персии» и «Готика 2» и множество других ролей.
  • Прохор Чеховской — в первую очередь, главный Марти Макфлай этого мира. Во вторую — Шелдон наш Купер, а также Штефан Енике, Льюис Маккартни, Райан Эванс и, о ужас, Джаспер Хейл. Ну, а кто так или иначе смотрел мультфильмы, вышедшие в конце нулевых-начале десятых, не сможет выбросить из головы голоса Майло Мёрфи, Оза Безариуса, Рина Окумуры, Фёдора Достоевского и фиксика Файера, не говоря уже о множестве других чуть менее запоминающихся персонажей. А теперь попробуйте не начать подпевать: «Ведьмаку-у-у за-пла-ти-те чеканной монетой, чеканной монетой, о-о-о…»
  • Рогволд Суховерко — Гэндальф, Малфурион, Рубеус Хагрид, боярин Полкан и много кто ещё. Увы, после болезни лишился возможности озвучивать кого-либо и вскоре ушёл на пенсию, а затем — и в мир иной.
  • Рудольф Панков — человек-легенда, чей голос знаком любому синефилу, телезрителю или геймеру от нуля до восьмидесяти лет. А ежели не знаком, милости просим: Магнито/Иэн Маккеллен.
  • Сергей Бурунов — голос Леонардо Ди’Каприо и Марка Уолберга, всем известен как игровой Лютик. Играет во многих второсортных комедийных сериалах, обычно являясь там единственным нормальным актером.
  • Сергей Куницкий — голос Капитана Крюка и, конечно, енота Ракеты.
  • Сергей Паршин. Эталонный голос для добродушного гиганта и просто спокойного, по-житейски мудрого персонажа, однако может мастерски озвучить и злодея. Пушистый здоровяк Джимми Салливан, обольстительный Рафаэль Монтерро, преданный и заботливый Пача, рассудительный папа Смурф, зловещий основатель MiB Альфа, а также «обнимишка» Лотсо. Ну и, конечно же, всесоюзный Пожиратель яблок с того света! Любите игры? Встречайте, Вольфганг Бергер!
  • Сергей Чихачев — В основном, озвучивает персонажей с грубым голосом. Озвучивает Капитана Кварка в серии Рэтчет и Кланк. А еще это Гаррош Адский Крик или капитан МакТавиш.
    • Лето из Гулеты и Кровавый «ну что ты, хочешь меня нахер послать?» Барон — это тоже он.
  • Сергей Чонишвили — он же Бивис-с-Баттхедом, Ульфрик Буревестник, Роршах и Кратос. Ой, еще Доминик Торетто! И официальный голос СТС.
  • Станислав Концевич — один из известных русских голосов Николаса Кейджа, Тома Хэнкса, Уилла Смита, Курта Рассела и ряда других актеров. Ах да, голос Базза Лайтера, Кроули, Тайвина Ланнистера и Смерти — это тоже он… как и Дэл Спунер из «Я, робот», волшебник Гаргамель и даже батя Луи Андерсона.
    • И как можно забыть Пуаро всея Англии/Дэвида Суше?
  • Татьяна Шитова — один из самых известных женских голосов дубляжа. Её голосом говорит Вдова из Overwatch и другая вдова из Marvel, а также Йеннифэр из Венгерберга. И голос Яндекс.Алисы тоже она!
  • Семья:
    • Борис Быстров — голос Майкла Кейна.
    • Ирина Савина — озвучила Сивиллу Трелони в Гарри Поттере и ещё многих персонажей. В дубляже 2005 г. озвучила половину женских и детских ролей знаменитого «Евангелиона».
      • Также Ирина Савина и Борис Быстров уже много лет озвучивают «Симпсонов» и сериал «Futurama» до его закрытия. С последним педаль в асфальт — их голосами говорят все женские и мужские персонажи соответственно!
    • Николай Быстров — Гарри Поттер же! И вообще, голос Дэниэла Рэдклиффа.
  • Команду, озвучивавшую игры серии S.T.A.L.K.E.R. и первые две части Metro, также стоит упомянуть, несмотря на то, что они — украинские актеры. Учитывая то, что ролей в этих играх они озвучивали множество, от важных героев до рядовых НПС, даваться будут самые известные:
    • Начнем с Андрея Подубинского, без вступительных слов которого, высказанных скрягой Сидоровичем, представить приключения Меченого невозможно. Также озвучивал Монолит.
    • Олег Стальчук — общий голос рядовых Сталкеров, лидер «Чистого неба» Лебедев, Хан из обеих игр Метро.
    • Владимир Терещук — стандартный голос военных и бандитов. Именно в его исполнении мы слышим знаменитое «Чики-брики»
    • Александр Вилков — обладатель проникновенного баса, штатный голос группировки «Долг», озвучивал Стрелка, Бармена, генерала Воронина, а также Артема и Хантера в Метро 2033.
    • Евгений Пашин — Полковник Ковальский из «Зова Припяти» и Мельник из обеих игр Метро.
    • Анатолий Богуш — штатный голос группировки «Свобода», а также «О-Сознания». Автору правки также известен благодаря проекту «Великая Война», где озвучивал документальную часть.
    • Григорий Герман — по количеству ролей перебивает всех вышеперечисленных. Его голосом говорят бандиты, наемники, Зулус из «Зова Припяти». В Метро он озвучивал харизматичных Бурбона и Павла, и все хохмы Ульмана также задвигает он.
    • Юрий Борисенок — озвучил Сахарова и Болотного Доктора.

Примечания[править]

  1. К слову, в оригинальной озвучке звучащий как… «Yare Yare Daze»
  2. Если не вспоминать о золотом издании Mass Effect.
  3. Кстати, в, прости гспде, «Трёх Богатырях и морском царе» есть отсылка к Арлонгу: на шапке-ушанке, которую примеряет оный царь, красуется знамя его пиратов.