Ласкает слух

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Eat crayons.pngНа вкус и цвет все фломастеры разные
Эта статья описывает явление так называемой вкусовщины. То есть, наличие или отсутствие этого явления в значительной степени зависит от мнения аудитории. Пожалуйста, помещайте примеры этого явления в статьи о собственно данном явлении.

(link)

На примере Мадагаскара

Очень часто возникает ситуация, что при локализации какого-либо зарубежного произведения издатели относятся к этому процессу спустя рукава. Причины этого вполне понятны — сроки поджимают, боссы предвкушают шелест купюр и требуют выпустить продукт как можно скорее, к тому же само произведение редко бывает интересно самим издателям и актёрам. Как следствие — страдает качество перевода и особенно озвучки. Однако бывают и совершенно обратные ситуации, когда за дело берутся действительно талантливые люди, относящиеся к своей работе и потребителям с любовью и уважением — и адаптация выходит хорошей.

Троп может играться как с отдельным актёром, которого действительно приятно слушать, так и с национальной озвучкой какого-либо тайтла. Если уровень озвучки действительно высок, а актёра/актрису часто зовут в различные проекты, его/ее голос легко узнаётся.

А ещё троп служит отличной отмазкой для желающих сэкономить на нормальной локализации видеоигр: «Ах, мы всё равно не сможем достичь такого же потрясающего уровня, как мастера, озвучившие оригинальную версию. Поэтому слушайте английский текст и радуйтесь, что вам хотя бы субтитры подкинули…»

Примеры[править]

Кино[править]

  • Советский дубляж «Фантомаса» же! Говорят, послушав озвучку своего персонажа инспектора Жюва в исполнении Владимира Кенигсона, Луи де Фюнес восхитился: «Неужели я могу быть настолько смешным?»
  • Советский дубляж «Смерти среди айсбергов» — капитана Нолана озвучивал великий Олег Борисов!
  • «Огни рампы» — озвучка Иннокентием Смоктуновским Чарли Чаплина.
  • Да вообще любой советский дубляж — если перевод и не блистает точностью, то слух-то уж точно ласкает. В ту пору каждый зарубежный фильм был событием, и артисты, прошедшие великолепную советскую актёрскую школу, старались справить все в лучшем виде. А сейчас это конвейер, что неоднократно признают практически все дублирующие сейчас актёры и режиссёры в разных интервью.
    • Зарубежных фильмов закупалось и демонстрировалось около 50-100 ежегодно, не считая титанического количества «трофейных», которых хватило чуть ли не на 10 лет после окончания ВОВ. Причём были представлены не только США, Франция и Италия, а обе Германии и вообще практически вся Европа, страны Южной Америки, Африки и Азии. Кто-нибудь может назвать сейчас фильм из Ирана, Ливии или Греции? То-то же. Так что импортные фильмы были событием, да, каждую неделю новым. Что касается дубляжа, то был он разным. В целом лучше нынешнего, но раз на раз не приходился. Сам метод дублирования обладает рядом неустранимых в принципе недостатков, которые могут быть компенсированы только очень хорошей работой всей группы озвучания; в результате получается уже другой фильм, но иногда вполне на уровне оригинала.
  • Фирма «Варус-Видео» в 1990-х старалась продолжать традиции советского дубляжа. Получалось как когда, но в основном прилично.
  • Аналогично и студия «Синхрон-фильм», созданная при театре-студии «Хлопушка». Среди продублированных ею фильмов есть «Терминатор», «Чужие», «Ворон», «Охотники за привидениями», «Один дома», «Крепость» и многие другие.
    • Впрочем, перевод данной студией «Терминатора» просто за гранью добра и зла. Нет, правда, таких ляпов, наверное, даже второклассник не допустил бы.
  • Приквельная трилогия «Звездных войн» — признайтесь, в русском дубляже Энакин Скайуокер не настолько грызет реквизит как в оригинале. А в сценах, где он — по странному требованию самого Лукаса — принимается читать, как пономарь, русский актёр разговаривает нормально, за что ему большое спасибо. И с Падме Амидалой то же самое.
    • А еще там Йода звучит как мудрый наставник, а не как хрипящий гоблин из оригинала. Да и в целом русский дубляж вышел более эмоциональным и живым, чем оригинал.
      • Насчёт Йоды заметить хотел бы я, что его грамматика странна, но корректна с точки зрения языка русского.
    • На самом деле репутация этого дубляжа далеко не однозначна. Итак, альтернативная точка зрения. Сам перевод из ряда вон плох, и из-за этого персонажи звучат еще более натянуто-театрально, чем в оригинале. Шикарное пожирание реквизита Иэном Макдайармидом и Юэном Макгрегором с русской озвучкой превращается в фарс. Хайден Кристенсен по сравнению с ними ничего не грызёт, просто многим не нравится его голос, и поэтому русский голос автоматически записывают в «лучше оригинала». А Йода в оригинале звучит именно так, как должен звучать. Назвать «мудрым наставником» Йоду эпохи приквелов — значит совершенно не понять сути персонажа. И да, это тот же голос, что и в оригинальной трилогии, какие могут быть претензии? В общем, кому слух ласкает, а кому наоборот.
  • «Ван Хельсинг»: в оригинале Ричард Роксбург, играющий Дракулу, безбожно переигрывает голосом и в отдельных сценах звучит как вылакавший ведро браги медведь-шатун. В русском дубляже Владу убавили децибел, добавили сарказма и превратили графа в великолепного мерзавца.
  • «Константин»: аналогично предыдущему примеру — больше язвительности и сарказма, однако Люцифер в английской озвучке уже выглядит эффектно.
  • «Реальные упыри» — дубляж отлично передаёт атмосферу и характеры, сохраняет почти все шутки и даже добавляет пару своих.
  • Артур и минипуты — большая часть фанатского сообщества считает, что русская озвучка персонажей в первом фильме выполнена на высшем уровне и сделана даже лучше, чем в оригинале. Особенно это касается Селении, которую в первой части озвучила Нелли Уварова, и Урдалака, озвученного Виктором Вержбицким.
    • Вот только Урдалака в первом фильме озвучивает не Виктор Вержбицкий, а Всеволод Кузнецов, подаривший свой голос и Дракуле Ричарда Роксбурга из примера выше. Вержбицкий подключился уже ко второй картине. А еще во втором фильме произошел рекаст Селении — вместо Нелли Уваровой ее озвучила экс-«Ранетка» Лера Козлова, и эта замена очень расстроила в свое время автора правки.
  • «Вирус»: возможно, именно качественный дубляж обеспечил провалившемуся в европейском и американском прокате фильму признание и высокие оценки на постсоветском пространстве.
  • «300», 2006 г. — в русском дубляже голос рассказчика звучит более проникновенно, чем в оригинале, а греки и персы — не менее мужественно, а временами даже более.
  • «Очень страшное кино», 2000 г.
  • Пираты Карибского моря: когда в третьем фильме капитана Джека дублировал не Александр Баргман по причине своей недоступности, фанаты хором матерились — и требовали вернуть актера озвучки.

Телесериалы[править]

  • «Альф». Русская озвучка Альфа в исполнении Александра Клюквина многими признана лучше оригинальной.
  • «Однажды в сказке». Великолепно подобранные актёры дубляжа и перевод сценария сделали своё дело: большинство русских фраз совпадают с английскими даже по артикуляции (!). Отдельный респект за шикарный голос Галины Чигинской, озвучившей Кору.
  • В середине 1990-х (автор правки сейчас телевизор практически не смотрит, потому про современное состояние дел ничего сказать не может) украинский телеканал ICTV демонстрировал неплохую и разнообразную подборку телесериалов и мультсериалов (ВПС до сих пор любит пересматривать, например, «Rat Patrol Патруль»). Дубляж этих сериалов был выполнен довольно качественно, хотя актеров не хватало и бывали случаи, что один актер озвучивал нескольких персонажей (особенно мультипликационных). Аниме «Вольтрон» в переводе канала ICTV тому пример.
  • Закадровая озвучка сериала «Клиника» для MTV голосами Евгения Рыбова и Марии Трындяйкиной.
    • Их же озвучка мультсериала «South Park».

Мультфильмы[править]

  • Робин Гуд 1973 г. — один из первых диснеевских мультфильмов, перевод которого был сделан еще в 1990-е годы. До этого же приходилось довольствоваться исключительно авторскими одноголосками Володарского и Михалёва. Данный дубляж действительно был выполнен профессиональными актерами и довольно качественно.
  • «Кошмар перед Рождеством» — русская локализация мультфильма, сделанная в 2005 году Михаилом Козыревым для канала ТНТ. Весьма достойно.
  • Мадагаскар. На западе мультфильм получил весьма посредственные оценки как зрителей, так и критиков. Но в России завоевал большую популярность, не в последнюю очередь благодаря переводу и дубляжу.
  • Моана. Решение пригласить Илью Лагутенко на озвучивание краба Таматоа и исполнение его песни было 100 % попаданием.
    • На взгляд автора правки, оригинал в исполнении Джемейна Клемента ласкает слух намного больше и лучше передает отсылку к Боуи. Ещё можно выделить польского, датского и немецкого Таматоа.
  • Малоизвестный южноафриканский мультфильм «Замбезия» более менее успешно прошел в российском прокате как раз потому, что локализаторы раскошелились на качественный дубляж. Чего стоит один гриф-бородач коммандер и еврейский акцент Изи!
  • Иван Охлобыстин в озвучке капитана Гада для четвёртого «Ледникового периода». В оригинале гигантопитек тоже был хорош, ибо говорил и пел брутальным басом Питера Динклэйджа — но картавое карканье отца Иоанна подходит продутому всеми ветрами флибустьеру куда больше!
  • «Ронан-варвар» — «мультик для взрослых» получил действительно хорошую озвучку, где озабоченного гитариста озвучил реальный музыкант Александр Пушной, а за главного злодея РЫЧАЛ Джигурда.
  • «Головоломка» — мало кто мог подумать, что герой боевиков Владимир Епифанцев сможет озвучить Страх, а доселе не имевшие опыта в озвучке певица Натали, ведущая Ксения Собчак и Олеся Железняк (известная как комедийная актриса) — Радость, Брезгливость и Грусть.
  • «Анастасия» — за Анастасию пела певица Мария Кац, за Войницкого пел неожиданно Владимир Винокур (еще не погрязший в амплуа юмориста), главного злодея Распутина Александр Буйнов.

Мультсериалы[править]

  • Большинство диснеевских мультсериалов для РТР в 1990-е были довольно качественно озвучены.
    • «Чип и Дэйл спешат на помощь», озвучено для ЦТ СССР в 1990—91 годах. Хотя перевод диалогов спорен, для артистов вроде Виктора Петрова, Натальи Защипиной, Людмилы Гниловой, Всеволода Абдулова и Александра Ленькова это было первое столкновение с иноязычным продуктом. И, надо сказать, для первого раза прилично!
    • «Утиные истории». Аналогично с Чипом и Дейлом… хотя качество перевода и озвучки серий, вышедших в 1992 году на 1-м канале Останкино, оставляет желать лучшего.
    • «Аладдин». Арабская но-о-очь!
    • «Чокнутый» — незаслуженно забытый сериал, не уступающий «Кто подставил кролика Роджера».
    • «Черный Плащ» — в оригинале Плащ разговаривал с пониженными на полтона интонациями Дональда Дака. В русской озвучке ему прибавили благородной нуарной хрипловатости, отчасти напоминающей голоса наших Холмса и д’Артаньяна. Вин!
  • Закадр Симпсонов и Футурамы для RenTV. Несмотря на крайне низкое качество перевода и игры слов, от которого множество оригинальных шуток теряется, голоса озвучки очень приятные.
  • Аналогично — озвучка Бивиса и Батхеда для MTV голосом Сергея Чонишвили.
  • Tron: Uprising — в оригинале главного героя озвучивает Элайджа Вуд, и конкретно в этой роли ему несколько недостает эмоций в голосе. В русском дубляже ГГ озвучен намного выразительнее. Да и остальные голоса не подкачали.
  • My Little Pony — зигзагом. Первый сезон печально известен своими ошибками в переводе и недостаточным попаданием голосов в образы персонажей (хотя актеры были вполне опытные); далее с каждым новым сезоном качество перевода и озвучки росло, а актеры всё лучше вживались в свои роли. Своего пика качество дубляжа достигло в 4 сезоне и 2 полнометражном фильме. А потом финансирование сократили, студию дубляжа сменили, часть актерского состава заменили, и всё стало разниться от серии к серии. В частности, новой актрисе, говорящей за Пинки Пай, пришлось только спустя 2 сезона вжиться в роль гиперактивного персонажа.
    • Отдельно озвучка специально для фильма «My Little Pony в кино» — Полина Гагарина неожиданно хорошо справилась с озвучкой пони Бури, сменили озвучку Твайлайт Спаркл только на этот фильм.
    • В 7 сезоне официальный дубляж потерял одно из немногих преимуществ — все песни стали исполняться одной актрисой, чей голос модулировали в зависимости от персонажа, так что групповые песни превратились в настоящее издевательство над слухом зрителей.
  • Foster’s Home for Imaginary Friends — один из лучших русских дубляжей мультсериалов 2000-х вообще. Что забавно, был выполнен в Израиле.
  • Озвучка мультфильмов с Adult Swim для канала 2х2 — Металлопокалипсис, Monkey Dust в озвучке Леонида Парфёнова, Aqua Teen Hunger Force, Гетто и т. д.
  • «Охотники на драконов» (первый сезон): то, как мастерски Дмитрий Филимонов справился с озвучкой дракончика Гектора, надолго остаётся в памяти. Подбор голосов для остальных персонажей, в принципе, тоже не подкачал. С озвучанием второго сезона, к сожалению, оказалось куда больше проблем, причём, не только в России (часть голосов сменилась даже на Родине мультика); в итоге относительно приемлемый закадровый русский перевод выдала команда «Централ Партнершип».
  • W.I.T.C.H. — озвучка в целом вышла довольно удачной, но особенно удалась песня «Власть любви» во втором сезоне.
  • RWBY достаточно хорошо озвучили на японском (пригласили не то что профессиональных сейю, а звёзд озвучки, читавших главные роли в культовых работах) и, внезапно, китайском языках.
  • «Леди Баг и Супер-Кот» — фанатская озвучка, как ни странно, оказалась даже лучше официальной от «Кириллицы», не в последнюю очередь потому, что более ответственно подошли к дубляжу, а не пожадничали и не свалили большую часть персонажей на одну актрису.
    • Та же команда Animaunt осуществила и многоголосую озвучку «Разочарования» (нового сериала от Мэтта Гроунинга), которая вполне не уступила официальной.
  • Рик и Морти в озвучке Сыендука.

Аниме[править]

В Японии актер озвучивания аниме, сэйю, — довольно серьезная профессия. Поэтому для многих фанатов аниме что английская, что русская озвучка — сама по себе кнопка берсерка. Однако бывают и исключения.

  • Студия Reanimedia отличается действительно серьезным подходом к локализации аниме, потому что среди сотрудников есть гражданин Японии для сверки перевода, а актёров для озвучки подбирают грамотно. На выходе получается весьма достойный результат. Например, в локализации Mononoke Hime, актриса, озвучивающая Сан, с такой экспрессией произносит фразу «Ненавижу людей!», что даже Станиславский бы сказал «Верю!». Особенно явно это проявляется в озвучке TTGL, в голосах Симона, Камины, и Вирала. А уж то как ЭКСПРЕССИВНО озвучили фразу «Магма течет в наших венах раскаляя сердца!», обессмертило студию.
    • «Меланхолия Харухи Судзумии» на долгие годы стала одним из любимейших аниме россиян (и даже не из-за отсутствия конкурентов). Да, перевод не отличался почтением к оригиналу в том плане, что свободно вводил обороты вроде «Блинский блин» или заменял «Микуру-тян» на «Микурочка». Но: а) большинство зрителей было незнакомо с японским и приняло положительно, фразы ушли в народ б) неожиданно и очень удачно удалось перевести и переозвучить все песни.
    • Здесь же первый после клинической смерти релиз «Укрась прощальное утро цветами обещания»
  • При всей неоднозначности некоторых фандаберов, именно благодаря ним некоторые сериалы обретали аудиторию.
    • Характерный пример — третьесортный сериал Kampfer, прочно забытый на родине, но в России разошедшийся на цитаты. Есть и неудачи - Steins;Gate с Химером Роковым стал лидером антирейтингов перевода и озвучки.
    • Положительный пример — Ника Ленина, которая часто озвучивает и молодых парней (в т. ч. ее дубляж Little Busters стал единственным, где, как и в оригинале, Рики Наою озвучивала женщина). Одна из первых актрис фандаба, работает с 2012 года. Также в ее дубляже известны три сезона High School DxD (сексуальное "Ой-ой" Риас Гремори то и дело фанаты просят повторить на камеру), Date a Live (роль маньячки Куруми Токисаки особенно запомнилась фанатам), Shimoseka и еще более 100 тайтлов. Отдельная фишка в том, что Ника Ленина впервые в фандабе стала еще и перепевать опенинги и эндинги к озвучиваемым сериалам, став первой сейю фандаба (в настоящее время объем работы, увы, не позволяет продолжить такую практику). В частности, именно поэтому продолжения вроде Date a Live 3 и др. в официальной озвучке не имеют такого успеха - да, качество звука там несоизмеримо выше (пишется все начисто, а не поверх японской речи) и актеров больше, но предыдущие сезоны существуют только в озвучке Ники Лениной. Фанаты даже писали письма с просьбой пойти на эксперимент и договориться об озвучке хотя бы некоторых персонажей привычным голосом.
    • Из той же оперы — Трина Дубовицкая, занятая как в озвучке аниме с 2010, так и мультипликационных сериалов вроде My Little Pony. Коронным обычно является дуэт с JAM - так были озвучены No Game No Life, Форма голоса, Восхождение героя щита, О моем перерождении в слизь и т.д.
    • Неоднозначный пример - Инспектор Гаджет. Зато навыки перерисовки и видеомонтажа сильно выше среднего по фандабу, поэтому в тайтлах с его участием можно встретить переведенные на русский заставки и надписи.
    • Гамлетка Цезаревна и Девятый Неизвестный - известны за весьма широкие модуляции голосов у обоих, благодаря чему озвучка получается сбалансированной и свой голос удается найти каждому герою. При этом Девятый Неизвестный еще и занимается переводом, так что случаи их озвучки по отдельности с другими актерами крайне редки. Прославились в т.ч. благодаря озвучке трэш-сериалов вроде "Бананька", "Пердящий Горо" или Pop Team Epic. В настоящий момент ушли в профессиональную озвучку на ТВ.
    • JAM - также получил известность на Anidub, в т.ч. за счет одноголосой озвучки Mob Psycho 100 и других тайтлов. В настоящее время развивает именной проект JAM Club.
    • Jade - одна из ведуших актрис Anidub также с широким диапазоном и большим опытом двухголосой озвучки. Является женой Ancord'a.
    • Daelit и Лизавета - дуэт, по которому была известна в свое время команда Shiza Project.
    • Oni - одна из немногих, кто лично не только озвучивает реплики, но и занимается переводом. Успела поучаствовать в командах Shiza Project и Anidub, с 2018 г. по личным мотивам перешла в Animaunt.
    • Студийная Банда - первая почти профессиональная команда фандаба, позволяющая озвучить тайтл не 1-2 голосами, а полноценными 5-10, как при профессиональном дубляже. Сформировались в рамках Anidub и озвучили, в частности, 1 сезон Overlord, но в 2017 г. ушли на вольные хлеба и в итоге стали работать на сервис Vakanim.
  • Howl’s Moving Castle — английская озвучка, где Хаул говорит голосом Кристиана Бэйла.
    • Вообще, извечная проблема оригинальной озвучки творений Миядзаки в том, что он берет на озвучку не профессиональных сэйю, а совершенно левых людей. От этого качество локализаций часто выше оригинала.
  • Английские дубляжи от Funimation в целом на высоком уровне, а местами на чей-то взгляд могут быть и лучше оригинала. Здешние актеры озвучки весьма известны и уважаемы среди западных анимешников, даже среди тех, что аниме в дубляже не признают (Пруф?).
    • Этих актеров вы однозначно где-то да слышали: Вик Миньона обычно выступает в амплуа харизматичного козла и/или трикстера. Лора Бэйли — роковые женщины всех мастей. Трой Бейкер — ныне один из самых знаменитых актеров озвучки, но начинал он именно в Funimation. Джей Майкл Татум — брутальные крутые, хорошие и разные (и внезапный Себастьян, тот что Тёмный Дворецкий). Нужно поднять градус ГАРности еще выше, да еще с ноткой комизма? К вашим услугам Крис Сабат! Трэвис Уиллингем — крутой баритон на все случаи жизни, но больше всего его любят за Роя Мустанга. Криспин Фриман — ALL HAIL BRITANNIA TAKE MY STORM OF LOYALTY очень разносторонний и талантливый актер, который не прочь погрызть реквизит. Алукард это тоже он, кстати. Ну и Стив Блюм, товарищи, Стив Блюм.

Видеоигры[править]

  • Full Throttle — пиратская локализация от Акеллы, зигзаг. Большинство ролей озвучил профессиональный актер, и весьма удачно. Голос Морин тоже приятный. Но вот пару ролей озвучил парень, который работал в Акелле уборщиком, судя по его «профессионализму».
  • Kingpin: Life of Crime — перевод от Фаргуса. Трёхэтажный мат, выдаваемый профессиональными актёрами с хорошо поставленными голосами, сделал этот перевод крайне запоминающимся.
  • Diablo — тоже от Фаргуса, в чем-то превосходил даже появившиеся позже официальные озвучки.
  • Resident Evil 2 от Лис. С полным переводом всех внутриигровых файлов, озвучкой всех катсцен и сцен на движке разными голосами и практически полным отсутствием ошибок.
    • Но есть один нюанс. Переводили один диск от обычной, а второй — от DualShock-версии игры, а сохранения от них между собой несовместимы.
  • 1 часть трилогии Syphon Filter от неизвестного издателя. Пример аналогичен Resident Evil 2.
  • Warcraft III — хотя по качеству перевода текста есть очень много вопросов, это не отменяет того, что русская озвучка игры своей искуссностью запала в душу многим и игру растащили на цитаты. Что ни говори, а озвучка Артаса в исполнении Владимира Вихрова бесподобна. Конечно, не обошлось без мелких косяков. Например, голос Манороха больше похож на доброго дедушку, а не на злобного демона. Да и с голосом Иллидана явно промахнулись, поэтому в The Frozen Throne его изменили на другого. Но это уже мелкие придирки. Автор этой правки, игравшего как в русскую, так и в английскую озвучку, знает, что чуть ли не в трети случаев в локализации диалоги потеряли минимум часть эмоциональной насыщенности.
  • Ближе к концу нулевых Blizzard перестали отдавать локализацию своих игр «на аутсорс» и стали заниматься ею сами. И если со временем качество перевода и озвучки в играх начало проседать (хотя порой встречаются самородки, как, например русская версия песни Джайны из «Ликов войны» в исполнении Хелависы), то на старте результат был весьма и весьма подходящим под троп.
    • В WoW этот пик пришёлся на дополнение Wrath of The Lich King. В частности, Король-Лич в исполнении Артема Кретова даст большую фору оригинальному. Да и Тирион Фордринг в исполнении Александра Новикова бесподобен.
    • В StarCraft 2 самой сочной выдалась русификация Wings of Liberty, где хватает персонажей, которые так же по качеству озвучки превосходят оригинал. Тайкус Финдли в исполнении Григория Мартиросяна, к примеру, вышел куда более живым и использущим разные интонации в зависимости от ситуации (чего не скажешь об оригинальном), не утратив при этом образа «брутального уголовника». Да и Джеймс Рейнор в исполнении многим известного Всеволода Кузнецова получился весьма и весьма удачно.
  • Dragon Quest VIII — английская озвучка. Серия Dragon Quest всегда славилась своим консерватизмом, поэтому в японской версии никакой озвучки нет. Но в Америке решили, что выпускать в 2004 игру без озвучки — это слишком. И вышла она весьма удачной.
  • God of War II — редкий пример перевода игры для PS2 на русский язык. И выполнен он довольно удачно.
    • А вот дубляж God of War III — это уже другая печальная история.
  • The Witcher 2
    • The Witcher 3 — зигзаг. Актеры озвучания те же, вот только локализаторы сделали в некоторых моментах ускоренную и замедленную речь с целью синхронизировать её с движением губ персонажей. В результате, в эти моменты персонажи либо тараторят как сороки, либо кажется, что они пьяны. В дополнениях данный баг был исправлен.
    • Есть мнение, что озвучка Геральта — безбожное переигрывание. В английской (официальной) версии Геральт разговаривает как бревно из Ривии — без малейшей эмоции, в то время как Кузнецов с Зайцевым просто блистают эмоциями. Короче, кто как Геральта представляет, тому соответствующий вариант ближе.
  • Dragon Age — озвучка Морриган и Дункана очень хороша. Дункана она из в общем-то проходного персонажа превращает в очень интересного героя, так что его гибель при Остагаре становится по-настоящему трагичной и драматичной. А Морриган в русском дубляже становится настоящей роковой женщиной а-ля классический нуар. Также прекрасно вышли озвучки Логэйна, который действительно звучит как суровый вояка, Огрена, Зеврана (хоть и был потерян акцент), Стэна и Шейлы. Да и вообще довольно сложно найти персонажа, которого бы плохо озвучили. Плохо тут не с озвучкой, а с переводом.
  • Студия Snowball в целом делала качественную озвучку[1], вплоть до закрытия в 2011 году. Но не менее часто случались и серьезные косяки, например, с озвучкой серии «Пенумбра».
    • Не просто озвучку — Snowball, особенно в начале 2000-ых, брала совершенно непримечательные стратегии\аркады\etc. (как правило, немецкие) и…проводила им коренной маркетинг, порой едва ли не добавляя сюжет от себя (типичный пример — «Меркурий-8», провалившийся на родине и имевший определенный успех в России именно благодаря локализации, добавившей фактически в игру вменяемый сюжет).К сожалению, официальный сайт студии уже не работает, но сохранившиеся архивы позволяют представить себе масштаб творческой работы — сейчас вряд ли можно представить подобное.
    • Игра с тропом — кампания локализации The Longest Journey. Изначально студия заявила, что для адаптации игры в России Эйприл и Кортеса переименуют в Ольгу и Махмуда, а Старк и Аркадия станут Ленинградом и миром русских сказок. К счастью или сожалению фанатов, позднее было объявлено, что мастер-диск с творческим переводом утерян и придется выпустить более традиционный вариант.
  • Озвучка Postal 2 вообще, и голос Чувака в частности.
  • Локализация Jagged Alliance 2 от фирмы «Бука». Каждый наёмник (а их там больше сотни) был озвучен индивидуально, старались сохранять присущие им особенности речи или придумывать новые, не менее остроумные. В целом однозначный вин.
  • Red Faction: Guerrilla — голос главного героя СОВСЕМ не похож на оригинальный. Однако, когда автор этих строк услышал оригинальную озвучку… он слегка обалдел. Как по-вашему, какой должен быть голос у бритоголового качка с почти отсутствующей шеей, способного ударом кувалды проломить стену, при том, что этот герой является символом пролетарской революции? Русский суровый голос намного больше подходит, чем его англоязычный аналог. В оригинальной озвучке Алек Мейсон говорит бесцветным голосом офисного планктона.
  • Английская озвучка Tales of Berseria похожа на пример выше. Она реально лучше оригинала. Если послушать японские голоса, они похожи друг на друга редко подходят персонажам. Английская озвучка в разы эмоциональней и сильней. Кроме, разве что, голоса Камоаны. Нет, голос-то хорош, но недостаток эмоций явно не вяжется с плаксивым ребёнком, которого пытались показать авторы. А вот все остальные… особенно выделяется Айзен. Просто оцените озвучку его коронного приёма в оригинале и на английском. В какой озвучке вам кажется, что приём опасней и смертоносней?
  • BlazBlue — для многих игроков именно отсутствие английской озвучки было причиной не покупать четвёртую игру.
  • «Silent Storm» — озвучка великолепна, и некоторых бойцов стоит выбрать только ради того, чтобы послушать, как они разговаривают. Для автора правки голос персонажа — не самый последний из критериев при наборе команды.
  • «Gothic» — автор этих строк не просто может играть в эту серию игр с НЕ немецкой озвучкой.
  • Command & Conquer: Red Alert 3 — с фитильком. Помимо отличного подбора голосов на озвучку, локализаторы из Софт Клаб творчески переработали текст реплик советских юнитов, адаптировав клюквенные фразы под лозунги реальной советской пропаганды, чем сделали СССР в игре еще более родным отечественному игроку. При всех этих достижениях вдвойне обидно, что реплики практически всех юнитов Альянса были перепутаны, и исправлять ошибки пришлось фанатским патчем.
  • Английская озвучка Dynasty Wariors 8 выше всяких похвал. Каждому персонажу (которых более 80 (!)) просто идеально подобрали голос, благодаря чему можно, услышав пару фраз, понять, с кем имеешь дело. А в оригинальной озвучке… Просто сравните голос Лю Бу в ангийской и оригинальной озвучке. А вот в девятой части всё это испоганили. Как и многое остальное.
  • Sword of the Berserk: Guts Rage от студии «Вектор». Одна из лучших локализаций на Sega Dreamcast. Хотя озвучивали всего 2 человека и русскую речь наложили поверх английской, результат просто великолепный.
  • Skyrim — озвучка ласкает слух, но зачастую безбожно перевирает характеры персонажей. Педаль в пол — Авгур Денлейнский. Автор правки долго недоумевал что позабыл столь просветлённый, ироничный и добродушный философ-мудрец в таком мрачном месте как Мидден и Тьма. Оригинальная озвучка всё расставила на свои места. В целом русская озвучка делает Скайрим светлее и мягче.
  • Vivisector: Beast Inside — боевик по мотивам «Острова доктора Моро» по сей день имеет изюминку в виде русской озвучки: главного злодея-антизлодея озвучивает Армен Джигарханян, а за человека-льва рычит…Никита Джигурда.
  • Final Fantasy XII — особо примечательна тем, что в английской локализации участвовали профессиональные театральные актёры.
  • Heavy Rain — в целом, игра озвучена не слишком впечатляюще, но одного персонажа стоит выделить. Так, Лорен в русской адаптации звучала соответственно роли и персонажу, в сравнении с оригиналом, где она приобрела произношение набитого ватой рта и экспрессию уровня Томми Вайсо.
  • Devil May Cry — достаточно сказать, что сами японцы неизменно проходят именно с английской озвучкой.

Музыка[править]

  • Джазовые каверы Ричарда Чиза на People = Shit и Die Motherfucker Die групп, соответственно, Slipknot и Dope многими считаются лучше оригинала за счет контраста текста и легкой джазовой музыки.
  • А металл — каверы Джонатана Янга на песни из мультфильмов, аниме и мюзиклов довольно популярны на западном сегменте Youtube и придают особое очарование полюбившимся с детства композициям. Но особенно популярны злодейские песни, которым металл-звучание дарит инфернальность не доступную оригинальным версиям
    • Под метал-каверами вообще очень часто пишут комментарии в стиле «OMG, лучше оригинала, аффтар, пой исчо». Особенно если перепели какую-нибудь попсу, которая доносится из каждого утюга.
  • Gomenne, Gomenne — обманчиво мелодичная песенка с тонким голосом про гуро, инцест и каннибализм. Как ни странно, лучше всех в темп и ритм песни попал русский кавер от Sati Akura.
  • Me! Me! Me! — даже сам автор (!) признал качество перевода и исполнения его песни на русском Никой Лениной. (Пруф?)
    • Впрочем, Ника Ленина уже не первый раз отжигает. Автору этих строк её исполнение саундтреков к Youjo Swnki нравится куда больше оригинала.

Отдельные личности[править]

  • Переводчики, вроде Володарского и Михалёва — зигзаг. У многих вызывает сильное чувство ностальгии, но вот качественной их озвучку назвать трудно.
    • Суть в том, что данный перевод именуется «подстрочник». Переводчик смотрит фильм одновременно как зритель и переводит. Отсюда растянутый голос и все эти «твааю бааать». Считается высшим искусством переводчика.
    • Суть в том, что «подстрочник» — буквальный перевод, предназначенный для последующей художественной обработки. А это был синхронный перевод. Вполне адекватный тому времени и техническим возможностям.
  • Ст. о/у Гоблин — вновь зигзаг. Весьма противоречивая личность. Но трудно отрицать, что «Цельнометаллическую оболочку» и «Карты, деньги, два ствола» приятно смотреть именно в его дубляже.
    • Не дубляже, а переводе. Были вроде и дубляжи, но в основном закадровый перевод.
    • Здесь вкусовщина и проблема противоположных оценок. Автору правки кажется, что он переводит голосом человека, который сидит в туалете, тужится, курит и в этом состоянии пытается переводить и принципиально не хочется смотреть ни один фильм в его дубляже.
    • Личность у Гоблина как раз не противоречивая, а наоборот — цельная. Про тембр. Он не сладкоголосый актер, а переводчик очень профессиональный.
    • Для многих, включая автора правки, переводы Гоблина стали своего рода бальзамом на душу после официальных переводов, имеющих устоявшуюся традицию «сглаживать» ругательные выражения и переводящих «Fuck you» как «Иди к чёрту», а «Oh, shit» как «О, Господи» (звучит глупо, особенно если это говорят закоренелые преступники, солдаты на поле боя или нетрезвые подростки на вечеринке).
  • Рогволд Суховерко — Гэндальф, Малфурион и много кто ещё. Увы, после болезни лишился возможности озвучивать кого-либо и вскоре ушёл на пенсию.
  • Виктор Петров — это он озвучивал Теодена и Оби-Вана Кеноби в IV—VI эпизодах.
  • Владимир Вихров — русский голос Артаса из Warcraft III, Морфиуса из Матрицы, и Джорджа Клуни. Земля ему пухом.
  • Андрей Ярославцев — русский голос Гимли, Оптимуса Прайма, Зератула, капитана Прайса и множества других благородных и мужественных героев. Впрочем, иногда озвучивает и злодеев (демона Аку из «Самурая Джека», Тараса Бульбу из «Чёрного Плаща» или вообще Малькольма Бетругера, например). Автор правки был приятно удивлен, услышав его озвучку экзаменационных сочинений.
  • Артём Кретов — достаточно сказать, что среди его работ Король-лич, Алекс Мерсер, Адам Дженсен и даже Мануэль Норьега. Собственно, по этой причине он и стал известен среди широкого круга лиц в 2010-х.
  • Владислав Копп — Иллидан и Вол’джин, Зигфрид и Хеймдалль. Также постоянный чтец проекта «Модель для сборки» — вся классика фантастического рассказа озвучена им.
  • Александр Головчанский — Шерлок, Доктор Стрэндж и прочие персонажи Бенедикта Камбербэтча. И не только.
  • Александр Клюквин — вышеупомянутая озвучка Альфа и не только. Список работ Клюквина весьма обширен — множество ролей в «Комиссаре Рексе», Коломбо, комиссар Жибер из серии «Такси», Аластор Грюм (Муди) из «Гарри Поттера» и т. д.
  • Сергей Паршин. Эталонный голос для добродушного гиганта и просто спокойного, по-житейски мудрого персонажа, однако может мастерски озвучить и злодея. Пушистый здоровяк Джимми Салливан, обольстительный Рафаэль Монтьерро, преданный и заботливый Пача а также «обнимишка» Лотсо. Ну и, конечно же, всесоюзный Пожиратель яблок с того света! Любите игры? Встречайте, Вольфганг Бергер!
  • Всеволод «ЗАР-Р-РАЗА!» Кузнецов — русский голос Киану Ривза, Тома Круза, Марка Уолберга. Так же озвучивал Джима Рейнора, Геральта, Джоэля из The Last of Us, Волдеморта и множество других.
  • Сергей Чонишвили — он же Бивис-с-Баттхедом, Ульфрик Буревестник и Кратос.
  • Владимир Зайцев — русский голос Роберта Дауни-младшего, Джокера из Темного рыцаря и Мегатрона. Чаще специализируется именно на злодеях, которых порой и сам воплощает на экране.
  • Ольга Плетнёва — русский голос вышеупомянутой Морриган из Dragon Age, а также множества голливудских актрис: Моники Беллуччи, Умы Турман, Ким Бейсингер, Сандры Буллок, Кэтрин Зеты-Джонс и др.
  • Владимир Антоник — «НЕТ, ЭТО СПАРТА!!!», а еще Ван Хельсинг и, конечно же, тот, чьим идеям пули не страшны. Он же — Летописец из «Последнего Испытания». И разумеется, агент Смит.
    • А вот Дарт Вейдер в дубляже оригинальной трилогии Звездных Войн 2010 года вышел гораздо хуже, чем у Дальвина Щербакова в 2004 году.
      • Впрочем, это скорее претензии не к голосу, а к звукообработке: в данном случае голосу Вейдера не хватило именно «машинности».
    • Особенно троп проявляется в его озвучке персонажей Сильвества Сталлоне, над чьим невнятным говором не прикалывался только ленивый.
  • Станислав Концевич — один из известных русских голосов Николаса Кейджа, Тома Хэнкса, Уилла Смита, Курта Рассела и ряда других актеров.
  • Александр Гаврилин — тоже очень известный среди определенных фанатских сообществ голос, озвучивал великого трикстера всея КВМ, Дезмонда Майлза, Арантира в пятых героях, Князя в Metro Exodus, Трандуила в Хоббите.
  • Алексей Колган — лучший в мире голос Шрека по признанию самой Dreamworks (Пруф?), он же любитель пива Райво из Пандарии, Хрюн Моржов из «Тушите Свет», Питер Петтигрю… список ролей можно продолжать до бесконечности.
  • Анатолий Петров — один из известных русских голосов Рэйфа Файнса, Оуэна Уилсона, Адама Сэндлера. Также был голосом Брюса Уиллиса в «Армагеддоне». А лицезреть актёра можно в «Спецназе» и «Карпове».
  • Пётр Иващенко (Гланц) — русский голос Джерарда Батлера, Бена Стиллера. Озвучил Дэдпула, Оперативника из «Миссии „Серенити“», главных героев игр «Принц Персии» и «Готика 2» и множество других ролей.
  • Андрей Лёвин — голос Иккинга из «Как приручить дракона», ВАЛЛ-И, короля Джулиана из Мадагаскара, Вондера из «Wander over Yonder», генерала Хакса из Звёздных войн, Краглина из Стражей Галактики и многих других. Специализируется на молодых персонажах.
  • Илья Бледный — голос Ньюта Скамандера, Баки Барнса, Рэйкана, Джоэла из «Вечного сияния чистого разума», Лейто из «13-го района», Виктора из «Трупа невесты», Вилли Вонки (экранизация 2005 года) и многих других.
  • Константин Карасик — отметился больше в качестве телеведущего, однако и на ниве дубляжа известен. Его голосом говорит, например, патриот всея Темерии, и просто хороший человек — Вернон Роше. Его матерные вопли мы слышим из уст Вааса Монтенегро. Он же и инфантильный, но развращённый властью миляга Уитли. А как он хорош в роли Джокера в Arkham Asylum
    • Проблема противоположных оценок. Ваас у него хорош, а вот Джокер, особенно по сравнению с Хэмиллом, вообще никакой.
    • Образ Джокера, созданный Марком Хэммилом — эталон. Любые адаптации на его фоне будут смотреться очень блекло. Но Джокер Карасика вполне спокойно воспринимается в отрыве от него, что вполне можно записать в заслуги актеру. Тем не менее, обозначенная выше проблема имеет место быть.
  • Рудольф Панков — человек-легенда, чей голос знаком любому синефилу, телезрителю или геймеру от нуля до восьмидесяти лет. А ежели не знаком, милости просим: Магнито/Иэн Маккелен.
    • И как можно забыть Пуаро всея Англии/Дэвида Суше?
  • Борис Репетур (для кого-то известен как «Бонус») — зигзаг, кто-то его любит, кто-то нет. Не любят в основном потому, что он может озвучивать одновременно непохожих друг на друга персонажей. Маньяк и ведущий новостей, говорящие одним голосом?
  • Дмитрий Филимонов — тут несколько иначе, ибо геймеры (в частности, небезызвестный Денис Карамышев из StopGame) недолюбливают его голос из-за специфичности. Зато люди, выросшие на эпохе 2000-х годов, не могут её представить без Красного M&M’s, дяди Айро, ролей в Томе и Джерри, Пиппина Тука, Табалуги, Чарли из Lost, Пряни из «Шрека», и много кого ещё. Как-никак, советской школой воспитан!
    • Еще Филимонов запомнился многим хорошей озвучкой третьеплановых ролей. Особенно часто почему-то он озвучивает пилотов.
  • Никита Прозоровский — мастер перевоплощений, может сыграть кого угодно: от голодного пса с его хозяином-хиппи и повелителя хаоса до орущего на всех шеф-повара и борющегося за справедливость комиссара полиции. Да что там, ему даются даже абсолютно разные тональности Хэйтема Кенуэя, Дмитрия Маяковского и Рауля Менендеса!
  • Вячеслав Баранов — блистательная озвучка Голлума в трилогии Джексона. Также озвучил мастера Йоду в дубляже Оригинальной трилогии образца 2004 года.
  • Людмила Ильина — озвучила множество персонажей всех полов и возрастов. Самые известные роли — профессор МакГоннагал, Моника Геллер из сериала «Друзья» и Велмы Динкли из «Скуби Ду» (озвучивание для СТС), ну и, конечно же, булкоголовая воительница в матроске! В настоящее время шикарно озвучивает мальчуганов и старушек.
  • Владимир Еремин — постоянный голос харизматичных актёров старой закалки: Роберта де Ниро, Джека Николсона, Аль Пачино, Энтони Хопкинса (кстати в «Дракуле» 1992 года случилась инверсия — Хопкинса в роли Ван Хельсинга озвучил Виктор Петров, а Еремин озвучил Гэри Олдмена), Пола Ньюмена и т. д.
  • Михаил Тихонов — в основном известен по озвучке Дина Винчестера и Коннора Кенуэя (фанаты КВМ могут вспомнить его как голос Джеймса Родса в исполнении Дона Чидла и Корга в третьем Торе. Автору правки запала в душу его озвучка Люка Скайуокера во втором дубляже ОТ. А геймеры хвалят его за озвучку стратегий от Relic Entertainment.
  • Вадим Прохоров — плеяда персонажей «Игры Престолов», и в первую очередь, Рамси наш Болтон. Ну и, конечно же, Ягами Лайт!
  • Игорь Тарадайкин — озвучил Малдера в закадре X-Files от ОРТ, множество ролей Колина Фёрта, кролика Роджера, много работал на закадровом переводе. Несмотря на подчеркнуто интеллигентный голос, мог озвучить и брутальных Шварценеггера и Сигала и озабоченного школьника (например, в дубляже «Чудес Науки»).
  • Наталья Казначеева — часто работала в паре с Тарадайкиным, озвучила Джоди Фостер во многих фильмах.
  • Вадим Андреев — в основном известен озвучкой Осла из «Шрека». Также его голосом говорят Корнелиус Фадж, Бильбо Бэггинс, Алан Пэрриш из «Джуманджи», Пингвин из бёртонского «Бэтмена», а ещё Мамору Тиба. Ну и, само собой, Джон Макклейн и Даниэль Моралес.
  • Андрей Зайцев — в основном известен озвучкой Энакина Скайуокера в «Атаке клонов» и «Мести ситхов». Фанаты Киновселенной Марвел могут вспомнить его как голос Звёздного лорда.
  • Валерий Кухарешин — в основном известен как голос C3PO в приквельной трилогии и новых эпизодах. Также его голосом говорят космонавт Лев Андропов в «Армагеддоне» и Ле Шиффр в «Казино Рояль». Кроме этого, его голосом говорят персонажи Майкла Китона в «Бёрдмэне» и «Человек-паук: Возвращение домой».
  • Лариса Брохман — один из столпов русской озвучки, озвучивает равноуспешно мальчиков и девочек, взрослых и детей. Читатели чуть постарше вспомнят ее по «Чародейкам» (Тарани Кук) и My Little Pony (Эпплджек, Бабуля Смит и т. д.), для читателей чуть помладше — фиксик Симка, большая часть ролей в «Леди Баг и Супер-кот Нуар». Из свежего — голос ГГ в «Тайная жизнь пингвинов»
  • Лина Иванова — голос Эммы Уотсон.
  • Ольга Голованова — она же Лили Бертиньо, но ее знают как Джайну Праудмур.
  • Ольга Шорохова. Наиболее известна как голос объекта любви Диппера Пайнса — Вэнди и нелюбви Мэйбл Пайнс — Гидеона, оранжевой пони-ковбоя (с 4 сезона), а также Арьи Старк и Дейнерис Бурерожденной, Неопалимой Матери драконов, разрушительницы оков и далее по списку из «Игры престолов» в дубляже канала Рен-ТВ.
  • Жанна Никонова — голос принцессы Фионы из Шрека, возлюбленной Элио Кристины Веспуччи из Assasin's Creed, Юми из Васаби, одно время озвучивала Пайпер и Пейдж в Зачарованных.
  • Евгения Игумнова — принцесса Жасмин из Алладина, Элизабет Суон из Пиратов Карибского Моря, принцесса Тамина из фильма про Принца Персии.
  • Дмитрий Полонский — голос Кель’Таса и некоторых гоблинов в Warcraft. Частенько озвучивает на экране Вуди Харрельсона. А также великолепный психопат Сандор Коэн — это тоже он. В «Морутопии» так и вовсе чуть ли не половину всех персонажей озвучил — да так, что фанатам игры полюбилось и никакой другой озвучки для каждого из персонажей им уже не хочется. Да и значительная доля популярности передач с Рен-ТВ исходит из-за его озвучки закадрового текста.
  • Александр Груздев — голос Дэнетора из кинотрилогии Питера Джексона, Ахиллеса и Якопо Пацци из Assassin's Creed. Чувака из второго Постала. Ну и наконец, общеизвестное «Да что, чёрт побери, ты такое несешь?» — это тоже он. А ещё «Мы следим за тобой, ничтожество».
  • Андрей Бархударов — голос Сэма из Властелина Колец. Напоминает голос Дмитрия Филимонова.
  • Сергей Бурунов — голос Леонардо Ди’Каприо. Играет во многих второсортных комедийных сериалах, обычно являясь там единственным нормальным актером.
  • Сергей Чихачев — В основном, озвучивает персонажей с грубым голосом. Озвучил легендарный перевод «Фаргуса» игры Kingpin: Life of Crime. А еще это Гаррош Адский Крик или капитан МакТавиш.
  • Александр Леньков — очень добрый старческий голос. По большей части запомнился озвучиванием отечественных мультфильмов, так же, его голосом разговаривают гномы из World of Warcraft.
  • Вадим Максимов — обладает весьма харизматичным голосом. Смотрителей убежищ из первого и третьего Fallout, невозможно представить в другой озвучке. И если автор правки не ошибается, то озвучил Владимира Макарова тоже он.
  • Татьяна Шитова — один из самых известных женских голосов дубляжа. Её голосом говорит Вдова из Overwatch и другая вдова из Marvel. И голос Яндекс. Алисы тоже она!
  • Елена Шульман — наиболее часто можно услышать в мультфильмах. Её голосом, например говорит Дори из «В поисках Немо»
  • Денис Некрасов — голос типичного вояки. Поэтому, его часто можно услышать в играх-шутерах.
    • Автору правки актер запомнился озвучкой персонажей фильмов киновселенной Marvel, например, Улисс Кло и Грандмастер. И Томас Мор, вместе с Томасом Кромвелем в первых двух сезонах сериала Тюдоры это тоже он!
    • Да, и не только там. Это принц Зуко из Аватара, Эцио в зрелом возрасте и торговец Тамир из Assassin’s Creed, Брейвстоун из нового «Джуманджи», Радовид Свирепый из Ведьмака…он вообще сам по себе разноплановый актер, который амплуа вояки перекрывает с лихвой.
  • Александр Новиков — актер, умеющий очень хорошо играть голосом. Он озвучил Вариматаса и Рексара из Warcraft 3, а также Уберто Альберти и Родриго Борджиа из Assassin’s Creed.
    • Вальмонт и Шендю из приключений Джеки Чана, Крах ан Крайт из «Дикой охоты», настоящий папа По из «Кунг-фу панды 3». И это далеко не самые серьезные из его ролей.
  • Василий Зотов — его можно услышать в Assassin’s Creed, где он озвучил протагониста Эцио Аудиторе. Также, озвучил доктора Ватсона в сериале Шерлок.
  • Марина Бакина — наиболее известна своей озвучкой Катерины Сфорца из Assassin’s Creed. Также озвучила доктора Ли из Fallout 3.
  • Семья:
    • Борис Быстров — голос Майкла Кейна.
    • Ирина Савина — озвучила Сивиллу Трелони в Гарри Поттере и ещё многих персонажей. В дубляже 2005 г. озвучила все женские и детские роли знаменитого «Евангелиона»
      • Также Ирина Савина и Борис Быстров уже много лет озвучивают «Симпсонов» и сериал «Futurama» до его закрытия. С последним педаль в асфальт — их голосами говорят все женские и мужские персонажи соответственно!
    • Николай Быстров — Гарри Поттер же! И вообще, голос Дэниэла Рэдклиффа.
  • Алексей Борзунов — голос Питера Паркера из мультсериала 1994 года. Также, голос Горация Слагхорна (Слизнорта) из Гарри Поттера. А также Дядя Скрудж.
  • Василий Бочкарев — голос Альбуса Дамблдора и Гендальфа (в Хоббите), а также многих старых персонажей.
  • Валерий Сторожик — обычно озвучивает мерзавцев, благодаря своему елейному голосу. Его голосом говорят Харви Дент, Люциус Малфой и Сэм Фишер.
  • Алексей Рязанцев — Северус Снейп же! Арагорн же! Марони из Темного Рыцаря! Лорд Блэквуд из адаптации Шерлока Холмса 2009! Коммандер Локк же! Сайто же!
  • Команду, озвучивавшую игры серии S.T.A.L.K.E.R. и первые две части Metro также стоит упомянуть, несмотря на то, что они — украинские актеры. Учитывая то, что ролей в этих играх они озвучивали множество, от важных героев до рядовых НПС, даваться будут самые известные:
    • Начнем с Андрея Подубинского, без вступительных слов которого, высказанных скрягой Сидоровичем, представить приключения Меченого невозможно. Также озвучивал Монолит.
    • Олег Стальчук — общий голос рядовых Сталкеров, лидер «Чистого неба» Лебедев, Хан из обеих игр Метро.
    • Владимир Терещук — стандартный голос военных и бандитов. Именно в его исполнении мы слышим знаменитое «Чики-брики»
    • Александр Вилков — обладатель проникновенного баса, штатный голос группировки «Долг», озвучивал Стрелка, Бармена, генерала Воронина, а также Артема и Хантера в Метро 2033.
    • Евгений Пашин — Полковник Ковальский из «Зова Припяти» и Мельник из обеих игр Метро.
    • Анатолий Богуш — штатный голос группировки «Свобода», а также «О-Сознания». Автору правки также известен благодаря проекту «Великая Война», где озвучивал документальную часть.
    • Григорий Герман — по количеству ролей перебивает всех вышеперечисленных. Его голосом говорят бандиты, наемники, Зулус из «Зова Припяти». В Метро он озвучивал харизматичных Бурбона и Павла, и все хохмы Ульмана также задвигает он.
    • Юрий Борисенок — озвучил Сахарова и Болотного Доктора.
  • Диомид Виноградов — голос Суса из Gravity Falls, голос Джорджа МакФлая из «Назад в Будущее».
  • Елена Соловьева — Ларочка наша Крофт (как минимум до перезапуска в десятых), а также Сильвана, Тринити и Филиппа Эйльхарт.
  • Ольга Зубкова — голос Анджелины Джоли. Также, озвучила Галадриэль в LOTR.
  • Олег Куценко — он же канцлер Дюпон, Максимус Деций Меридий или же Почти Безголовый Ник.
  • Евгений Иванов — голос Оби-Вана в приквельной трилогии, а также голос Симбы в «Короле Льве».
  • Елена Чебатуркина — один из ключевых голосов озвучки 1-3 сезона My Little Pony (Рэйнбоу Дэш, Пинки Пай, Селестия, Каденс, Скуталу и т. д.), половина женских ролей в «Шаман Кинге», главная героиня единственного отечественного аниме про ВОВ «Первый отряд»

Примечания[править]

  1. Если не вспоминать о золотом издании Mass Effect.