Кёка о чашке чая

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
«
泰平の Тайхэй но
眠りを覚ます нэмури о самасу
上喜撰 Дзё:кисэн
たった四杯で татта сихай дэ
夜も眠れず Ёру мо нэмурэдзу
   Пробуждён ото сна
мирного тихого мира
чаем дзёкисэн;
всего четыре его чашки
не уснуть даже ночью.
»
— Кёка о четырёх чашках чая
«
太平の Тайхэй но
眠りを覚ます нэмури о самасу
蒸気船 Дзё:кисэн
たった四隻で татта сихай дэ
夜も眠れず Ёру мо нэмурэдзу
   Тихого океана
нарушили безмятежный сон
Пароходы;
всего четыре корабля достаточно
чтобы мы не спали ночью.
»
— Кёка о чёрных кораблях

Родственные тропы — джедайская правда и эзопов язык. Сами же кёки описывают «открытие» Японии американцами, когда эскадра под командованием вице-адмирала Мэтью Перри на четырёх чёрных (от угля) кораблях приплыла в порт Эдо (ныне Токио) и угрожала, в случае отказа от подписания договора о торговле, открыть огонь по замку сёгуна и спалить город. От этого события принято начинать отсчёт периода Бакумацу, то есть конца сёгуната.

Примеры[править]

Телесериалы[править]

  • Сериал «Сумеречная зона», серия «To Serve Man»: инопланетная цивилизация вступает с землянами в контакт. Представитель инопланетян обещает землянам решение продовольственных проблем и прекращение всех войн. В ответ на закономерный вопрос, зачем его цивилизации это нужно, он оставляет книгу на неизвестном языке с английской надписью «To Serve Man» («Как служить Человеку») на обложке. Стараниями инопланетян на Земле начинается эпоха благоденствия, а затем они приглашают всех желающих посетить свою родную планету. Главный герой улетает на космическом корабле в райский мир, и… в чем же подвох? В английском языке «To Serve Man» может означать не только «Служить Человеку», но и «Как подать Человека на стол», а сама книга представляла собой сборник кулинарных рецептов. Землян самым натуральным образом приручили и превратили в сельскохозяйственных животных. Снят по рассказу Деймона Найта «Забота о человеке».

Аниме и Манга[править]

  • JoJo’s Bizarre Adventure/Stardust Crusaders — Джозеф говорит про свою больную дочь, что «ее бабушка выжила после того, как ее дважды за день сбила одна и та же машина!» Лиза Лиза на самом деле дважды огребла в последнем бою с главгадом Карсом, который был назван в честь рок-группы The Cars. Также из фанатского юмора — «I've lost it in kars accident» (про руку самого Джозефа).

Видеоигры[править]

  • Флеш-игра «Can Your Pet?» — казалось бы, очередная милая игрушка-тамагочи, где нужно заботиться о няшном цыплёнке… что же не так? Слово «can» в названии игры переводится не только как «может», но и как «консервная банка». Как оказалось в финале (причём совершенно внезапно), заботились мы о цыплёнке ровно для того, чтобы потом пустить его на мясо для консервов.

Музыка[править]

  • Би-2, «Последний герой». Фраза «Твой герой — последний, кем бы ты могла гордиться» может пониматься двояко. С одной стороны, была какая-то группа людей, которыми можно гордиться, и из них остался последний человек, и это и есть твой герой. С другой, если считать, что фраза построена наподобие «это последний человек, от которого я такого ждал», можно подумать, что если ранжировать всех людей по возможности ими гордиться, то этот герой будет на последнем месте (т. е. он то еще позорище).
  • Ария, «Беспечный ангел». Во фразе «Он был везде и всегда своим, влюблял в себя целый свет» из-за ритма песни и расстановки пауз Кипеловым слышится «Он был везде, и всегда своим влюблял в себя целый свет». То есть вместо свойского в доску парня, которого везде любили и принимали, получился этакий «Фигаро здесь, Фигаро там», который влюбляет в себя весь свет своим (чем именно своим — непонятно).

Реальная жизнь[править]

  • Известным примером кроссязыкового каламбура является фраза «I vitelli dei romani sono belli», переводимая с латыни как «Иди, о Вителлиус, на звук горна римского бога!», а с итальянского — как «В Риме прекрасные телята!».
  • «Диктант с сотней ошибок» — благодаря дикой омофонии французского языка (нефилологам: изобилию одинаково звучащих, но по-разному пишущихся слов) невинный текст диктанта про тихий вечер в шале превращается в трэш про уродливого кота, убитого крысой.
  • Вообще такие фразы, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному, называются голоримами. В каких-то языках это может быть трудной языковой игрой, а в каких-то (вроде того же французского, в котором термин и появился) они могут получаться и непреднамеренно — например, «ma femme m'affame».
  • Пресс-релиз судмедэксперта по смерти Джорджа Флойда, с которой начались протесты в США. Написан так чтобы любой кто его прочитает наискосок таки убедился что пациента убили полицейские, но строго буквально описывает передозировку двумя видами наркотиков человеком со слабым сердцем которое отказало во время ареста. Добился автор этого нелинейным изложением и большим количеством слов с разным значением в разговорном и техническом английском.