Красная Шапочка In Translation

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Имена собственные не переводятся? Скажите это Красной Шапочке! Иногда говорящее имя просто необходимо перевести, чтобы оно не превратилось в билингвальный бонус, а то и бонус для гениев, если целевая аудитория в своём возрасте массово знать перевод не может по определению. В силу последнего обстоятельства обычно этот троп переводчики употребляют в сказках. Также подходят ситуации, когда в фэнтези-мире язык явно не английский/немецкий/китайский/etc (персонажи общаются на каком-нибудь условном эльфийском). В таком случае оставленное без перевода говорящее имя с понятным персонажам значением начинает выглядеть откровенно неуместно.

Примеры[править]

Emblem-important.pngДа миллион раз же было!
Автор этой статьи уверен, что неоднократно видел примеры этого тропа, но не может вспомнить достаточное их количество. Может быть, вам придёт на ум ещё хотя бы парочка?
  • «Красная Шапочка» — кодификатор и тропнеймер. Причём в оригинале она в шапероне, больше похожем на капюшончик, чем на шапочку. В играх её вообще рисуют в плаще с капюшоном.
  • «Властелин колец» — Бэггинс, побывавший Сумкинсом и Торбинсом, гарантирует это, как и Златеника.
    • Изначально Толкин писал: «Против всякого „перевода“ имён собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде» (письмо к Р. Анвину от 3 июля 1956 г.). Но позже переменил своё мение и составил для переводчиков подробные инструкции, где указано, какие имена как надо переводить.
    • «Baggins. По замыслу должно напоминать „bag“ („мешок, сумка“), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге „Хоббит“. Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно „мешка“ („bag“) или „pudding-bag“ — то же самое, что „cul-de-sac“[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением „мешок“.»
  • В романе Доди Смит «101 далматинец» злодейку-миллионершу звали Круэлла Де Виль (Cruella De Vil, от англ. cruel — «жестокий» — и devil — «дьявол»), что подчёркивалось. Это же имя перекочевало в мультфильм, художественный фильм (с Хью Лори) и мультсериал. В России при трансляции на ТВ её звали как Круэллой (полнометражка), так и Стервеллой (мультсериал). А в одном из переводов книги, изданном в начале 1990-х, она стала Лютеллой Д’Явол. Есть дубляж, где она Круэлла Дьявол. Вроде как перевести имя и фамилию разом пока никто не попробовал.
  • Гарри Поттер — половина персонажей.
  • «Плоский мир» — большинство персонажей.
  • Цикл Джаспера Ффорде о детективе Четверг Нонетот — почти все персонажи.
  • Серия книг «Коты-Воители» Эрин Хантер. Имя каждого из героев говорящее. Правда, иногда имена не переводили, а скорее адаптировали, придумывая что-то похожее или просто благозвучное. К двадцать какой-то там по счёту книге переводчики сами слегка подзабыли, кого как они называли, и у некоторых второстепенных котов возникла путаница с именами.
  • Пиф и Геркулес — имя кота (Эркюль) переводится именно так. Иногда к коту могут обратиться не Геркулес, а Геркул. Так сказать — сокращенная форма.
    • В старых советских переводах оригинального комикса (один совершенно точно был в журнале «Наука и жизнь») используется именно вариант Геркул, да и в песне заставки мультфильма чётко слышится именно он.
    • А вот с Эркюлем Пуаро имя переводить не принято. И сборник рассказов Агаты Кристи «Подвиги Геракла» (англ. The labours of Hercules) снабжают маленьким примечанием. Иначе можно и не понять причем месье Пуаро и античный герой.
  • Бэтмена обычно не переводят, а вот Кэтвумен встречается в изначальном виде гораздо реже.
    • Супергероев вообще можно выделить в отдельную категорию с двумя вариантами:
      • Вариант А — Человек-паук, Человек-муравей, Железный человек, Чудо-женщина, Женщина-кошка.
      • Вариант Б — Бэтмен, Супермен, Супергёрл, Аквамен, Бананамен.
      • А по-английски-то никакого различия в «менах» нет!
        • Вообще-то в вышеперечисленных примерах, как раз есть (за исключением Catwoman). В первом варианте, все «мены» пишутся раздельно или через дефис (Spider-Man, Ant-Man, Iron Man, Wonder Woman). Во втором — слитно (Batman, Superman, Supergirl, Aquaman, Bananaman).
  • Transformers — в первых переводах старого мультсериала на русский язык переводили практически всех героев, кроме Оптимуса и Мегатрона. Часто крайне надмозговски, но были и интересные находки. Даже жаль, что теперь предпочитают точность.
  • Ace Attorney — в оригинале действие игр происходит в Японии (помимо большей части шестой игры), а в американской локализации действие перенесли в Калифорнию, и, соответственно, сделали героев американцами. При этом в играх очень многие имена говорящие, и почти все они переведены на английский. Например, главного героя на японском зовут Ryūichi Naruhodō. Его имя образовано от слова «дракон» (ryu), а фамилия созвучна с японским выражением, означающим «Я вижу» или «Я внимательно смотрю». На английском его зовут Phoenix Wright: имя «Феникс» происходит от другого мифологического существа (с дополнительным значением «Восставать из пепла», потому что адвокат Феникс способен побеждать даже в самых безнадёжных ситуациях), а фамилия Wright созвучна слову right, означающему «правый» или «правильный».
    • Официального перевода игр на русский пока нет, но в шутку его переводят как Жарптиц Правдов или Феликс Правдорубов.
    • Перевели-то перевели, но визуально всё осталось таким же. Вот и получается какая-то ояпоненная Калифорния, где до четвёртой игры даже суда присяжных нет (хотя это гарантировано Конституцией США; просто в Японии не было суда присяжных до 2009 г.) и где, наверное, половина мужчин носят шейные платки вместо галстуков.
  • MLP же!

Творчество на тему[править]