Корейцы любят StarCraft

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Germans Love David Hasselhoff. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Тут всё просто. Художественное произведение становится неожиданно популярным за рубежом, в одной стране или в нескольких. Иногда вовсе бывает так, что оно обретает популярность везде, кроме родной страны.

С прикрученным фитильком: популярным за рубежом становится не всё произведение, а конкретный персонаж.

Противотроп (частый) — Чхать мы хотели на гайдзинов.

Причиной такой популярности может быть успешная игра на чужом поле. Тогда это легко объяснимо (кто же не хочет читать про себя). Но иногда популярность приобретают произведения про совсем другую культуру.

Зачастую происходит следующим образом: в одной стране решили закупить фильм/сериал/прочее, перевести книгу из другой (более-менее экзотической на тот момент). Особенно, если имеется «железный занавес» или его аналог. Взяли что-нибудь современное на тот момент, перевели. И если публика не избалована контентом именно из той страны, то будь он хоть продукцией категории Б, его запомнят благодаря стране происхождения. В результате в родной стране произведение могут плохо помнить: «Ну был такой роман/фильм/сериал/комикс…», а за ее пределами произведение может даже иметь подобие фан-клуба.

Примеры[править]

Литература[править]

  • Джека Лондона очень уважали в СССР и других соцстранах.
  • Луи Буссенар практически забыт во Франции, но имеет немало поклонников на постсоветском пространстве.
  • Легенда об Уленшпигеле в СССР издавалась, пожалуй, чаще, чем в родной Бельгии.
  • Творчество профессора Толкина в 1990-х пережило взрыв популярности в России.
  • Муми-троллей обожают в Японии, Польше и в постсоветских странах.
  • Астрид Линдгрен: и снова Россия/СНГ. В родной Швеции Линдгрен, конечно, очень любят, но только у нас Карлсон — хрестоматийный детский персонаж (вплоть до того, что основная часть посетителей стокгольмской достопримечательности, с лёгкой руки прозванной «домиком Карлсона» — очень даже реальной надстройки на крыше того дома, с которого был срисован дом семейства Свантенсонов — это туристы именно из постсоветских стран). На родине он тоже известен, но сильно уступает в популярности Пеппи Длинныйчулок и Калле Блюмквисту. И вообще рассматривается как далеко не самый положительный образ.
  • Пауло Коэльо имеет фанатов по всему миру, но в родной Бразилии на него смотрят примерно так, как у нас смотрят на Донцову.
  • О. Генри в родной Америке известен главным образом новеллами «Последний лист», «Дары волхвов» и «Фараон и хорал». А вот в бывшем СССР, кроме того, любят серию о Джеффе Питерсе и Энди Таккере, и, благодаря экранизации, «Дороги, которые мы выбираем» (Боливар не выдержит двоих!) и «Родственные души». Ну а «Вождя краснокожих» любят везде.
    • На Западе, тоже благодаря экранизации, помнят новеллу «Как истый кабальеро», малоизвестную у нас.
  • «Маленький оборвыш» Дж. Гринвуда ещё в XIX веке в России был куда популярнее, чем в Англии. Да и до сих пор не забыт.
  • Книга Ханну Мякеля «Господин Ау» — очень известна в постсоветских странах. Не в последнюю очередь благодаря личным приятельским отношениям автора и взявшегося за перевод Эдуарда Успенского. А чуть позже по ней сняли еще и популярный советский кукольный мульт.
  • Поговаривают, что «Унесённые ветром» внезапно очень читаемы в КНДР. (кто поговаривает?)
  • А «Как закалялась сталь» — в КНР.
  • Серия детских книг Энид Блайтон «Сент-Клер» оказалась оказалась в Западной Германии популярнее, чем в родной Великобритании. Дело дошло до того, что в немецком «переводе» вышло больше книг, чем в оригинале.
  • Джеральд Даррелл в России известен и популярен куда больше, чем в Англии. А вот его брата Лоренса Даррелла у нас знают хуже. А уж о том, что и его сестра Марго тоже книгу написала, и вовсе почти никто не слышал.
  • «Заповедник гоблинов» в США не входит в число самых популярных книг Клиффорда Симака (это место принадлежит романам «Пересадочная станция» и «Вся плоть — трава»). Зато в СССР и на постсоветском пространстве «Заповедник гоблинов» обожали и продолжают обожать. (Чудесный перевод: «с дивной избирательностью», «Билл Шекспир — хороший малый, зря бумаги не марал» — и кстати, перевод очень близок к оригиналу.)

Кино[править]

  • Едва ли в США до сих помнят фильм «Ангар 18», да и в 1980 году эта лента провалилась в американском прокате, собрав только половину (не слишком большого) бюджета. А в СССР на НФ-безрыбье получился кинохит.
    • Всяким провалившимся недоблокбастерам, фильмам категории «Б» и даже откровенному малобюджетному позорищу нередко удавалось стать популярным за счёт проникновения за железный занавес — мало кто в остальном мире вспомнит такие «хиты», как «День дельфина» и «Тайна острова чудовищ», но для советского зрителя это было незабываемо.
    • «Генералы песчаных карьеров» — экранизация культового романа бразильского «Наше Всё» Жоржи Амаду, сделанная в США. В Штатах о нем если кто и вспоминает, то это либо поклонники творчества Амаду, либо любители кинотрэша. А в СССР фильм оброс такой дикой любовью, что знаменитый «Марш рыбаков» стал народным шлягером, особенно написанная на ту же музыку песня от лица одного из главных героев.
  • Популярность индийского кино в постсоветских странах вызвана тем же «железным занавесом». С Индией СССР демонстративно дружил, а зрители радовались хоть какой-то экзотике. А ещё в исламских странах, особенно тех, что с шариатом, предпочитают показывать именно индийские, а не западные фильмы.
  • Французские комедии с Пером Ришаром и Луи де Фюнесом. В момент выхода, конечно и во Франции они были популярны. Но на постсоветском пространстве их продолжают любить с той же теплотой, что и в момент выхода на советский экран. Особенно, если дубляж сделан на «Союзмультфильме».
  • Тот же пример с фильмами стран соцблока. Вряд ли много где, помимо Румынии и постсоветских стран, до сих пор помнят и любят «Марию-Мирабеллу».
    • А вот ГДРовско-чехословацкий фильм «Три Орешка для Золушки» очень полюбился и в ФРГ, и в Скандинавии, так что его с тех пор показывают на каждое Рождество.
  • Северокорейский «Хон Гиль-дон» — еще одна культовая экзотика, протащенная через советскую цензуру. Каждый третий школьник играл после этого фильма в ниндзя, тогда как в остальном мире, кроме северокорейцев, фильм мало кто вспомнит.
  • Японская «Легенда о динозавре» (1977). Скромное, низко оценённое кино даже для самой Японии. И культовейший фильм, заработавший 19-е место по количеству зрителей за всю историю советского проката и, по мнению некоторых, ставший первым иностранным хоррором, показанным в СССР.
    • Настолько популярным, что фильм «Годзилла против Мехагодзиллы (3)» в дубляже НТВ обозвали «Легенда о динозавре-2»
  • «А зори здесь тихие…» — китайцам так понравилось, что даже сняли совместный сериал.
  • «Объединённая зона безопасности» получила хорошие отзывы не только в родной половине Кореи (южной), но и в противоположной. Логично: северяне в фильме показаны, в общем-то, нормальными людьми, а единственный по-настоящему отталкивающий персонаж в фильме — южнокорейский генерал-«ястреб».
  • Если верить Википедии, творчество Акиры Куросавы более популярно за рубежом, чем в родной Японии.
  • Совместный фильм-мюзикл про волка и пятерых козлят «Мама» (в английской версии «Rock’n’Roll Wolf») оказался очень популярен Европе (и в некоторых странах даже популярней, чем в СССР и России). А в Норвегии — главный рождественский фильм.

Телесериалы[править]

  • «Четыре танкиста и собака»: в родной Польше этот сериал уже не показывают (конъюнктура, чтоб её!), а у нас до сих пор крутят, помнят и любят.
    • В Польше тоже любят, просто на государственных каналах забанили как совковую пропаганду. Частникам по барабану.

Мультфильмы[править]

  • Общий случай: японцам пришлись очень по нраву многие мультфильмы из СССР. Особенно цикл про Чебурашку и «Ёжик в тумане». Последний японцы даже признали «лучшим мультфильмом всех времён и народов».
  • У тех же японцев диснеевское «Холодное сердце» внезапно стало настолько массовым и горячим культом, что такого не ожидали даже самые хитрые маркетологи «Диснея».
  • «Тайна Коко» — вариант с фитильком: Эрнесто де ла Круз очень понравился японцам. А сам мультик полюбился китайцам.
  • «Тачки 2» — в Аргентине этот мультик стал самым кассовым за 2011 год.

Мультсериалы[править]

  • Happy Tree Friends имеет весьма много фанатов в Японии (тоже, видимо, подходит их менталитету — у них нормально сочетать жестокость и кавайность).
  • Австралийская экранизация «Вокруг света за 80 дней» — та, что с персонажами-людьми и набором «внезапно нужных» предметов для каждого приключения. В остальном мире знают только гики сериальной анимации, а в СССР был культовым — еще бы, настоящий «капиталистический» мультсериал, почти полностью показанный по телевизору еще при Брежневе!
  • Серия «Как казаки…» Владимира Дахно. Снималась украинцами по мотивам украинской же истории и культуры, но стала безумно популярной в России.
    • Технически не совсем троп, так как тогда это был ещё СССР. Однако последняя серия («Как казаки в хоккей играли») снималась уже в 1995 году.
  • Польские мультсериалы «Болек и Лёлек» и «Рекс» были крайне популярны не только в СССР, но даже в 90-х в постсоветских странах.
    • Немцы его тоже хорошо знают.
  • Равно как и чешский «Крот».
  • Авторы северокорейского мультсериала «Рыжик и Ёжик» вряд ли даже подозревают, что их творение довольно популярно в США. Среди взрослых, причём, людей. Особенно среди фурри.
  • RWBY настолько зашёл японцам, что они с позволения Rooster Teeth сделали официальный профессиональный дубляж с ведущими сэйю на главных ролях.
  • «Чёрный плащ» (да и вообще диснеевская анимация 1980-90х) отлично зашли в России 90-х. Даже несмотря на то, что перевод по сути ещё та вольница, а львиная доля пародийных элементов отечественному зрителю решительно непонятна.

Комиксы[править]

  • Финны просто обожают комиксы про Дональда Дака (которого тут локализировали как Аку Анкка). Дон Роса, один из главных создателей данных комиксов, приятно впечатлённый такой популярностью, даже нарисовал отдельную арку про приключения Дональда в Финляндии.
  • Ещё финнам очень полюбилась серия комиксов «Жизнь и времена Скруджа Макдака» (тоже авторства Дона Росы). Дошло даже до того, что Туомас Холопайнен, один из главных фанатов, написал целый альбом на основе этих историй.

Аниме и манга[править]

  • Ну-ка, назовите два культовых полнометражных аниме (но не от Миядзаки)! С большой вероятностью это будут Ghost in the Shell Мамору Осии и Akira Кацухиро Отомо. А ведь культовыми они стали именно за рубежом, японская публика встретила их довольно прохладно.
  • Tengen Toppa Gurren Lagann исключительно популярен в России. Спасибо «Реанимедии» за отличный дубляж!
    • Если верить TV Tropes, то и в США тоже.
  • The Big O не зашёл японцам, но зашёл американцам. Второй сезон только благодаря гайдзинам и сняли.
  • Zero no Tsukaima — в Японии прошёл довольно скромно, а вот на Западе приобрёл бешенную популярность. Для гайдзинов и наснимали четыре сезона.
  • Übel Blatt снискала бо́льшую популярность именно среди западной аудитории, во Франции вошла в список бестселлеров манги, заняв 11 место.
  • В России до сих пор очень любят и уважают первую аниме-экранизацию Sailor Moon, поскольку именно на «Луне в Матроске» и выросло целое поколение русских анимешников.
  • Аналогично предыдущему пункту — Shaman King. А разгадка одна: что по телевизору показывали, по тому подрастающее поколение и фанатело.
  • JoJo's Bizarre Adventure особенно заходит итальянцам. Благо, Хирохико Араки тоже любит итальянцев, и регулярно вводит в сюжет персонажей из Италии (а в пятой части итальянцы вообще все).
  • И Hokuto no Ken в ту же копилку! У этих двух фэндомов судьба — вместе ходить.
  • Экранизация гаремника Diabolik Lovers безумно любима в Испании, ряде стран Латинской Америки и России. В Японии сему творению, кроме очень качественного графического исполнения, и похвастаться нечем.
  • Как визуальный роман Danganronpa в России не очень любима, но её аниме-экранизации обрели горячую любовь публики.
  • Yuri!!! on Ice совершенно неожиданно (поскольку никто вообще не ждал от сериала ТАКОГО успеха) был оценён не только японской, но и западной публикой.
  • Экранизация манги Giant Killing — японцы оценили сериал средне, а вот гайдзинам очень даже зашло.
  • Ну и куда же тут без воистину культовой серии Captain Tsubasa, которая стала популярной не только в Японии, но и в во всём мире? Немало звёзд футбола (в том числе и западного) честно признавались, что начали заниматься этим видом спорта именно под впечатлением от этой манги.
  • В России с особой любовью относятся к Black Lagoon. Из-за Балалайки скорее всего, хотя она там не единственный крутой персонаж. Скорее из-за того, что чуть ли не единственный (кроме Йормунганда и, с натяжкой, Психо-Пасс ничего и не вспоминается) крепкий боевик своего времени.

Видеоигры[править]

  • StarCraft — кодификатор. Кое-кто вообще называет его национальной религией Южной Кореи. Kekeke. А вот второй им почему-то не зашёл. По этой причине в 2017 году был выпущен ремастеринг первого старкрафта с поддержкой высоких разрешений.
  • Final Fantasy VI: микропример. Главзлодей Кефка понравился западной аудитории, а родной японской — нет.
  • Во многих постсоветских странах очень любят стратегический жанр. Фавориты — Civilization, XCOM, Jagged Alliance, современные творения Paradox Interactive и конечно же Heroes of Might and Magic [1], особенно третья часть, которая считается самой лучшей.
    • Кстати о Jagged Alliance, а точнее о второй части. Её не только любят в постсоветских странах, её также любят и в Финляндии. Вторая часть получила награду как «Игра года» по мнению читателей и редакторов крупнейшего финского игрового журнала. Вторая часть также была одной из самых продаваемых видеоигр в Финляндии в течений нескольких месяцев.
    • Серия Red Alert тоже пользуется популярностью среди русскоговорящих. Возможно, по причине больших количеств клюквы.
  • Fallout в России больше чем игра. Это ещё и идея фикс российских разработчиков сделать «что-то на уровне или даже выше».
  • Papers, Please очень популярна в России, что неудивительно. Популярна настолько, что на Западе стала стойко ассоциироваться с чем-то русским или советским.
  • Тот самый случай с отдельным персонажем: в России у Владимира Макарова из Call of Duty: Modern Warfare немало поклонников. За причинами тоже далеко ходить не нужно.
  • Поскольку Battle City, улучшенный порт игры Tank Batallion с аркадных автоматов на Famicom, официально за пределами Японии не выходила, на Западе её в основном знают только хардкорные ретрогеймеры. Однако в постсоветском же пространстве «Танчики» являются чуть ли не главным атрибутом восьмибитной эпохи.
  • S.T.A.L.K.E.R. — хотя у игры было половины того, что наобещали разработчики, множество багов и вылетов, а ещё устаревший графический движок, но благодаря своей атмосферы вся трилогия игр осталось навсегда в сердцах у множества геймеров из постсоветского пространства.
  • Valkyria Chronicles — отдельные варианты: взбалмошная Эди популярна у восточной аудитории, а холодная снайпер Марина — у западной.
  • Gothic за пределами Германии осталась практически неизвестной… если не считать СНГ, в котором эта серия игр стала культовой.

Визуальные романы[править]

  • Визуальные романы, наконец, понемногу начали находить свою аудиторию на Западе (спасибо интернациональной Katawa Shoujo за то, что подогрела интерес людей к таким играм). Официальный английский релиз визуального романа Clannad так вообще продался через Steam не хуже, чем некоторые популярные игры, типа Fallout 4. Впрочем, «Кланнаду» помогло то, что у него уже была популярная аниме-адаптация, и, следовательно, западная база фанатов.
  • Little Busters! — Куругая, бой-баба и клёвая старшая сестра, чрезвычайно популярна на Западе и в России, особенно среди поклонников женского пола, в то время как в Японии она больше любима женщинами постарше, любящих моэ. Кроме того, в то время как пара Кёске/Комари — одна из самых популярных неканонических пар в Японии, о ней практически ничего не слышно среди носителей английского языка, которые, как правило, предпочитают их яой/юри отношения с Рики и Рин соответственно. Ну и да, пара Рики/Куругая больше любима западной аудиторией, чем восточной.

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40000 прочно встроился в сетевую культуру Рунета.

Музыка[править]

  • Вокалист аргентинской группы Atzmus, использующей в своём творчестве еврейскую тематику, с удивлением обнаружил, что 95 % их аудитории на YouTube вовсе не Аргентина, а Россия, Украина и Беларусь.
  • В России до сих пор популярны несколько поп-исполнителей 1980-х, которые в других странах считаются чуть ли не однохитками.
    • Грег Бонам и дуэт «Липс» за рубежом были даже не однохитовкой, а провалом. В СССР их пластинка и концерты были вполне успешны.
    • Мирей Матье однодневкой не назвать, но французы изумленно таращат глаза — дался же русским этот нафталин!
    • Патрисия Каас нежно любима русским народом и сама нежно любит русский народ.
  • Финская группа KYPCK сознательно эксплуатирует этот троп, все песни у них на русском языке (ну, почти: в песнях очень странный грамматика и лексика). Но западным металхэдам тоже нравится, говорят, русский язык придает музыке таинственности и мрачности.
  • Документальный фильм «В поисках сахарного человека» весь об этом: американский фолк-рок музыкант Сиксто Родригес выпустил пару альбомов, которые в США никто не заметил. Чтобы не умереть с голоду начал заниматься простой работой: ремонтом, сносом зданий, был мастером на фабрике. Не догадываясь, что в достаточно закрытой на тот момент (1970-е) для остального мира ЮАР времен апартеида был фигурой буквально уровня the Beatles.
  • Творчество Роки Вуловича и Thompson’а в частности и турбо-фолк стало очень популярным не только в родных Сербии/Хорватии, но и на всей территории Балкан, а позднее — во всём мире. Не в последнюю очередь благодаря мемам и ремиксам типа «BOJNA ČAVOGLAVE ГЛАВНЫЙ ХЕТ ЕВРАВИДИНИЯ-1991!!1 ТОП РИМИКС» или «ПОНТЕРЫ-МАУЗИР БАСБУСТИД ЁAREIP С КАЖДЫМ СЛОВАМ „ПАНТЕРА“ ПЕСНЯ СТОНОВИЦА ВСЬО БЫСТРЕИ И ГРОМЧИ»
« Месяц назад, один американец, Томас Вебер из Флориды, прислал мне сообщение в Фейсбук, сначала на английском языке, потом с помощью него переведённое на сербский, где он сказал: «Мистер Вулович, первый раз, когда я слышал ваши 3 песни, я чувствовал большие эмоции, хотя я не понимал ни слова. Однако, когда мой коллега перевел три песни, то я стал вашим поклонником.» А русские спели все мои 65 песен и я даже написал книгу с ними.<…>Мои песни были переведены на испанский, на французский, и все больше и больше людей из Южной Америки связались со мной: Аргентины, Перу, Бразилии… Действительно, что Интернет — это мощная вещь. »
— Из интервью Вуловича боснийским теленовостям "RTRS vijesti"
  • Песня «Little Man» американского дуэта Сонни и Шер. В Европе оказалась гораздо популярнее, чем в США. На постсоветском пространстве любят две инструментальные версии Ф.Пурселя и Дж. Ласта. Применяют их в том числе и в качестве музыки для выстуления (причем в различных жанрах).
  • Holly Henry — Американская исполнительница каверов на Youtube. Внезапно для себя обладает огромным количеством русскоговорящих поклонников. Даже стала учить русский язык.
  1. Неудивительно, что Ubisoft доверила разрабатывать пятую часть российской компании Nival Interactive