Конёк-горбунок

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Владимир Милашевский, каноничная иллюстрация

«Конёк-горбунок» — сказочная поэма за авторством Петра Павловича Ершова, впервые изданная в 1834 г. Сказка стала классикой русской детской литературы и остаётся одной из лучших отечественных детских книг. «Конька» неоднократно переиздавали (несмотря на некоторые проблемы с цензурой), а также несколько раз экранизировали. По сказке поставлено аж два балета (в 1864 и 1958), сняты кинофильм и мультфильм и даже сыграна рок-опера длиной аж два с гаком часа в исполнении группы «Рок-Синдром». В 2021 г. грозятся выпустить ещё один кинофильм; поживём — увидим (пока что есть только трейлер, в котором Конёк-горбунок лицом немного смахивает на Осла из Шрека). А сам конёк стал одним из символов Тобольска, где жил Ершов. Коньку установлено несколько памятников, на одном из которых он составляет компанию самому своему создателю.

А про Горбунка кто будет писать, Пушкин?[править]

По словам автора, книга представляет собой пересказ услышанной им народной сказки и написана под впечатлением от сказок Пушкина, который даже в нескольких местах напрямую процитирован. Что ж, народные сказки с похожим сюжетом действительно существуют, а текст поэмы содержит множество деталей, от приёмов стихосложения до специфической лексики, свойственных Пушкину. Например, размер — как у А. С. в «Сказке о мёртвой царевне и о семи богатырях», «Сказке о царе Салтане» и «Сказке о золотом петушке». А. С. сильно нахваливал поэму Ершова и помог отредактировать её начало.

Рассказывают (в том числе некий врач Александр Козлов, запруфленный прямой потомок Ершова, живущий в XXI в. и ссылающийся на семейное предание), что Пушкин был не только вдохновителем, но и соавтором, на протяжении всего текста, а затем Ершов издавал её исключительно под своим именем, с устного разрешения Пушкина (типа «джентльменское соглашение»).

В среде литературоведов существует версия, что А. С. вообще сам всю сказку и написал, но по какой-то причине уступил авторство Ершову (между прочим, среди сторонников этой теории был даже Кир наш Булычёв). Во всяком случае, стиль очень похож; черновиков поэмы у Ершова почему-то не сохранилось; написал он эту книгу в возрасте 18-19 лет, притом не занимаясь литературой до того и не создав ничего даже близко сравнимого после; правки, которые он по требованиям цензуры вносил уже после смерти Пушкина, смотрятся куда хуже первой версии… И т. д., и т. п.

Так или иначе, что там было на самом деле, мы вряд ли уже узнаем. Будем исходить из официальной версии.

Сюжет[править]

Невзирая на сказочный сюжет, сказка достоверно воспроизводит целый ряд бытовых и социальных реалий Московской Руси.

А так героев представил Николай Кочергин, не менее известный советский иллюстратор

Жил-был старик, и было у него три сына — Данило, Гаврило и младший Иван (имя старика, кстати, тоже всплывает — Пётр он). Младший сын, как заведено в сказках, дурак. Однажды кто-то начал воровать с крестьянского поля пшеницу, источник дохода этой семьи. Поймать вора удалось только дураку (потому что старшие братья предпочитали спать или флиртовать), и вором этим оказалась волшебная кобыла. В итоге покорившись пленителю, она попросилась к нему в конюшню и пообещала родить для него трёх жеребят[1], и велела не продавать третьего, некрасивого (подробное его описание приведено в следующем разделе). Обещание кобыла выполнила, а куда она сама потом делась, непонятно — видимо, ушла с чувством выполненного долга.

Через пару лет братья Иванушки случайно обнаружили у него в балагане [здесь это слово означает стойло, стоящее в отдалении от дома] двух красивых золотогривых жеребцов и попытались их тайком от законного владельца продать. На третьего — карликовое ушастое и двугорбое нечто, — конечно, не позарились. По возвращении Иван начал было горевать, но тут-то конёк-уродец и проявил себя: заговорил с хозяином, утешил и предложил догнать похитителей, в ходе погони ещё и проявив неожиданную для своего роста скорость. В общем, Иван на своём ушастом коньке догнал братьев, поругал и отправился с ними на рынок, попутно ещё и ухитрившись подобрать загадочное светящееся перо. Кони были проданы самому царю, а в итоге ещё и оказалось, что никого, кроме Ивана, они к себе не подпускают[2], так что он и был назначен конюшим[3] («Всю конюшенну мою / Я в приказ тебе даю»).

Тут-то и начались квесты. Наш герой быстро нажил себе врагов при дворе — невзлюбивший его царский спальник («До Ивана был начальник / Над конюшней») в итоге прознал о наличии у Ивана драгоценного пера Жар-птицы (то самое подобранное светящееся пёрышко, которое герой в простоте душевной использовал в качестве фонарика). Злодей наябедничал царю также, будто бы Иван похваляется и саму эту птицу изловить, хотя такого как раз не было. В общем, долго отпираться не получилось — пришлось, под угрозой в противном случае сесть на кол, отправляться ловить жар-птицу. Худо бы пришлось нашему герою, он аж отчаялся, но его успокоил Конёк-горбунок, откуда-то знавший, где это чудо искать и как ловить. Чудесная птица была успешно поймана и доставлена его величеству.

Но коварный слуга не успокоился. Услышав о том, что где-то в дальних краях живёт невероятная красавица, Царь-девица, он выдумал, что якобы Иван хвастался (клялся бородой царя!), будто и её может пленить. Царь опять угрозами отправил героя выполнять квест, герой опять пришёл плакаться коньку, а тот опять его утешил и научил, как эту красавицу заманить в ловушку. Не с первого раза, но Царь-девицу удалось пленить. Что интересно, на крестьянский взгляд Ивана она не красавица — слишком худая. Ну а царь, когда пленницу привезли пред его бесстыжи очи, тут же влюбился и начал упрашивать её стать его женой.

Не удостоив старого дурака даже взглядом, девица потребовала, чтобы для венчания ей достали со дна моря любимый перстень. Угадайте, кого за ним отправили и на ком он поскакал. Именно в ходе этого путешествия произошло то, за что сказку знают даже те, кто остальное не помнит или ухитрился не читать — встреча Ивана и Горбунка с чудо-юдо рыбой-китом, тем самым, на спине которого построили деревню с угодьями. Герой наведался домой к Царь-девице (а живёт она, если что, на небе, поскольку приходится роднёй аж самим небесным светилам), погостил у Месяца и заодно замолвил словечко за Кита, а тот в благодарность помог найти перстень.

Наконец, царь, решивший жениться на Царь-девице, услышал в ответ упрёк в том, что роман мая с декабрём ей вообще не интересен, и надо бы ему помолодеть. Она же и выдала ему весьма радикальный способ омоложения: принародно искупаться в трёх чанах — с кипящим молоком, просто кипящей водой и с холодной водой. Царь, подозревая, что дело пахнет жареным варёным, назначил подопытным кроликом Ивана и сказал, мол, готовься завтра к эксперименту. По каким-то причинам Конёк в этот раз заявил, что дело довольно сложное — что-то он такое знал, что нам не показали. Так или иначе, своевременно прискакав на место проведения «эксперимента», он окунул морду в кипящее молоко, обрызгал Ивана, после чего парень при всём честном народе без последствий совершил это смертельно опасное купание и по завершении действительно похорошел. Видя такие дела, царь решил, что и у него получится, но увы — ему такого резиста никакие коньки (а также лыжи и санки) не давали, поэтому операция по его омоложению прервалась уже на котле с молоком по причине смерти пОциента. Царь-девица тут же объявила себя царицей под всенародное одобрение (видимо, предыдущий правитель уже всех задолбал), а Ивана под то же одобрение взяла в цари. Хэппи-энд.

Про Горбунка[править]

Начнём с того, что «горбунок», вопреки распространённому мнению, — это не имя (имени у него вообще нет), а просто описание внешности. Конечно, клички животным часто так и дают, но в тексте «горбунок» пишется всегда со строчной.

В плане внешности конька нужно кое-что прояснить. Сказано, что ростом он три вершка, и наверняка любознательных читателей, почитавших в сноске, сколько см в вершке (4,5), удивлял настолько лилипутский рост, 13,3 см. Как на таком вообще ехать? Дело в том, что во времена написания сказки рост в вершках измеряли своеобразно — считали не с нуля, а по умолчанию добавляя два аршина (один аршин — это 71 см). Вспомните тургеневского Герасима ростом «12 вершков» — он ведь не 53,3 см в высоту, а 195,5. Хорошо, при таких расчётах получается, что рост горбунка = 155,5 см, это вполне нормально для лошади[4]. Но нет, тут есть ещё один нюанс. Иван — крестьянин, а крестьянские лошади до двух аршин в холке обычно не дотягивали, и их рост считали, по умолчанию добавляя один аршин. Тогда рост Горбунка примерно 85 см, потому и карлик — примерно с мотороллер. Весьма миниатюрная лошадь, но сидеть на такой вполне можно. Для современного читателя это всё — китайская грамота, и даже в мультфильме 1975 текст переделали, превратив «ростом только в три вершка» в «ростом в двадцать три вершка» (102 см).

Уши у конька даже длиннее, чем у ушастого ослика — в аршин, да ещё и два горба на спине. В общем, дивная химера, что-то среднее между ослом, верблюдом и пони. Похоже, что в мультипликационной версии коньку очень польстили — автор явно имел в виду, что лошадь вида абсолютно не товарного, то ещё уродище.

Тем не менее, как ясно из пересказа сюжета, — эталон тропа «неладно скроен, да крепко сшит». У него есть суперспособности — сверхвыносливость и суперскорость (за день «Вёрст сто тысяч отмахал / И нигде не отдыхал»), а также физическая суперсила — взмахом хвоста подхватил с земли и положил себе на спину «сундучок» весом сто пудов (1600 с гаком кг, если что), а потом, как ни в чём ни бывало, с этим ещё и скакал с крейсерской скоростью.

Кроме этого — верный друг-фамильяр, обладает разумом (поумнее хозяина будет), ясновидением и неведомой магией. Откуда он знает и умеет столько всяких вещей — загадка. Мама, небось, рассказала, пока выкармливала. Словом, «волшебный помощник» на славу.

Что ещё есть в книге[править]

«

У Ивана красных платьев[5], Красных шапок, сапогов — Чуть не десять коробов.

»
«

На хвосте сыр-бор шумит, На спине село стоит;

Мужички на губе пашут, Между глаз мальчишки пляшут, А в дубраве, меж усов, Ищут девушки грибов.

»
  • Предусмотрительный конёк сначала оповестил жителей деревни, дождался, пока они эвакуируются, и лишь потом объяснил Киту, как освободиться.
«

Оттого твои мученья, Что без Божия веленья Проглотил ты средь морей Три десятка кораблей.

Если дашь ты им свободу, Снимет Бог с тебя невзгоду.

»
— Тут конёк на хвост вбегает…
  • По освобождении моряки были вполне себе живы-здоровы. В книге нет информации, сколько времени пришлось морякам томиться у него в брюхе (в экранизации 1975 таки сказано: десять лет)
«

Донесу я в думе царской, Что конюший государской — Басурманин, ворожей, Чернокнижник и злодей; Что он с бесом хлеб-соль водит, В церковь божию не ходит, Католицкой держит крест И постами мясо ест.

»
Наглая ложь спальника
  • Дочь в жёны и полцарства в придачу — явно используются мотивы «Сивки-Бурки». Иван становится царём, женившись не на дочери царя и даже не на вдове, а на несостоявшейся невесте.
  • Золотое трио — достающиеся ГГ три коня.
  • Крутая лошадка — собственно, всё лошадиное семейство. Кобылица и старшие «коль хошь — продай» её дети («Очи яхонтом горели; / В мелки кольца завитой, / Хвост струился золотой, / И алмазные копыты / Крупным жемчугом обиты») невероятно красивы, горбунок же крут в плане ума и силы.
  • Лёгкое золото. Царь-девица мало того, что катается по морю в золотой шлюпке, так ещё и гребёт серебряным веслом. Насколько хорошо держится на воде такое плавсредство и удобно ли грести дрыном, который весит тяжелее, чем железный лом… Ну, это ж волшебство! Похоже, девица что-то знала, раз сдалась Ивану — с такой-то силушкой она могла бы его просто в море зашвырнуть.
    • Или просто лодка с веслом не целиком состоят из этих металлов, а позолочены и посеребрены соответственно.
  • Не было бы счастья…/Поступай неправильно. Вообще конёк сразу предупредил Ивана, что не надо подбирать перо Жар-птицы, поскольку это к несчастью. Ну, некоторые неприятности оно таки принесло, но что в итоге? В итоге эта цепочка квестов закончилась тем, что Иван женился на неведомой красавице и стал царём.
  • Невыполнимое задание — кодификатор для русской культуры.
  • Непрямое убийство — Конёк замутил именно сабж, сделав котлы волшебными только для «подневольного тестера» Ивана (которого тоже особым образом подготовил). Вряд ли его планировали непременно, при любом ходе событий, «подвести под смерть»… но и удерживать от безумного шага не стали (а впечатление, что «всё работает», у царя создали).
    • Бедный злодей!. «Бух в котёл — и там сварился». Неужели нельзя было прикончить его как-нибудь по-христиански? ©
    • Царь сам виноват. Во-первых, решил испытать экстремальное средство омоложения на Иване. Во-вторых, сам по дурости сиганул без соответствующей защиты: на него-то конёк ни дважды, ни единожды не «прыскал» и громким посвистом около него не присвистывал.
    • Вообще-то царские угрозы посадить на кол персонажи почему-то не воспринимают как пустую болтовню. И на то, чтобы сварить человека живьём, он пошёл без размышлений. Похоже, его величество был тот ещё упырь, просто нам не показали, а намекнули.
  • Мгновенное протрезвление — Данило, забредя спьяну в балаган и обнаружив там прекрасных коней, так удивился, что ему «чудо разом хмель посбило».
  • Не расслышал Зова:
«

Вот, как стало лишь смеркаться, Начал старший брат сбираться. И со страхов наш мужик Закопался под сенник.

Стало сызнова смеркаться; Средний брат пошел сбираться. И всю ночь ходил дозором У соседки под забором.

Стало в третий раз смеркаться, Надо младшему сбираться; Ночь настала; месяц всходит; Поле всё Иван обходит. … Посмотрел под рукавицу И увидел кобылицу.

»
— У старших братьев тоже был шанс
  • Пейзажное порно. Тоже присутствует: например, местность, где водятся жар-птицы — изумрудная зелень, невиданные цветы и посреди всего этого переливается на солнце сверкающая серебряная гора.
  • Под водой — как над водой. У Кита в его царстве всё примерно так же, как в человеческом мире времён Ершова. Мало того, что у них порядки как у людей, так каким-то образом рыбы и прочая водная фауна ещё ухитряются под водой писать чернилами и пить водку.
    • Не в ладах с биологией. Что чудо-юдо рыбой-китом обозвали — условность; в конце концов, где вы видели таких колоссальных китов? Интереснее, что в его подводном царстве какой-то хаос в плане видового разнообразия. Все рыбы в кучу, морские и пресноводные, а гопник-ёрш запросто шастает по морям, ещё и ныряет на глубину.
  • Похищение невесты. С Царь-девицей именно так и поступили. Почему она при всех своих умениях смирилась — неизвестно, но напомним, что она в итоге, не особо напрягаясь, заполучила себе целое царство. А, ну и Ивана ещё в качестве бонуса.
  • Прекрасная волшебница — Царь-девица. И хотя по ходу действия она не колдует, зато знает способ экстремального омоложения.
  • Путь наверх — Иван проходит путь от младшего сына крестьянина до царя. «Доселева Макар огороды копал,/ А нынече Макар в воеводы попал». (Эпиграф к 3-й части)
  • Пытки — это серьёзно — «Прикажу тебя пытать, По кусочкам разрывать».
  • Родные братья противоположны — один из многочисленных примеров вида «у старинушки три сына, Старший полная дубина старший умный был детина, средний был и так и сяк, младший вовсе был дурак».
  • Раса из одного. В других сказках Жар-птица почти всегда фигурирует в одном экземпляре, здесь же их целая стая. Впрочем, с фитильком: нигде в других источниках не сказано, что такая птица и впрямь одна в мире.
  • Соня. Иван уж если уснёт, то его вся царская свита пинками добудиться не в состоянии.
  • Старик Похабыч. Седина в бороду, бес в ребро — царя попрекают тем, что он «вздумал в семьдесят жениться / На молоденькой девице».За что и поплатился. А ей, между прочим, пятнадцать лет, так что по нынешней морали он тянет на эфебофила.
    • Хотя стремление царя жениться вполне можно понять. Ему семьдесят лет, а хоть один его наследник в тексте упомянут? Может, были и погибли, например, но так или иначе, это его последний шанс оставить потомство, чтобы было кому передать трон. Хотя… У него наверняка были какие-нибудь четвероюродные племянники. Или он всех истребил, чтобы избавиться от конкурентов?
    • Можно восхититься самонадеянностью дедули: рассчитывать в таком возрасте не отыграть троп полшестого много говорит о государе!
    • Так собственно, в тексте нет никаких указаний, что это именно самонадеянность и что она не оправдана. Понятно, что многим в двадцать кажется, что в сорок секс заканчивается, но на самом деле это совершенно не обязательно и совершенно не у всех так.
  • Стиль дурака. Иван такой джигит, что одолел кобылицу, сидя на ней задом наперёд и держась за хвост (что можно вообще понимать как «не держась»). Видимо, поэтому она и сдалась — коль при таком способе езды не свалился в ходе скачек по пересечённой местности — значит, действительно крут.
  • Человеко-звериный сеттингс прикрученным фитильком: животные не антропоморфные, но говорящие.
  • Чертенята — чтобы не рассказывать семье о кобылице, Иван сваливает вину за порчу пшеницы на представителя нечистой силы:
«

Вдруг приходит дьявол сам, С бородою и с усам … Вот и стал тот чёрт скакать И зерно хвостом сбивать. Я шутить ведь не умею — И вскочи ему на шею. … Но и я ведь сам не промах, Слышь, держал его, как в жомах. … „Не губи меня со света! Целый год тебе за это Обещаюсь смирно жить, Православных не мутить“. Я, слышь, слов-то не померил Да чертёнку и поверил.

»
— На иллюстрации может быть и Чёрт с рогами
  • Что стало с мышонком? — царский спальник, вроде бы главный антагонист, исчезает из повествования в середине сказки, «встав за печку» после доноса про Царь-девицу (и дальше царь тиранит Ивана уже без посторонней помощи). В экранизациях этот момент исправляют, и спальник получает-таки воздаяние за свои интриги.
  • Шайтан:
«

Чудный свет кругом струится, Но не греет, не дымится, Диву дался тут Иван: «Что, — сказал он, — за шайтан! Шапок с пять найдётся свету, А тепла и дыму нету; Эко чудо-огонёк!»

»
— Всадник Горбунка, разумеется, просто ругнулся, но свойство ухватил верно
  • Шо, опять?! — замотанный поручениями царя Иван, получив очередной вызов от государя, так и говорит: «Что, опять на окиян?» Оказалось, всё ещё хуже…

Тропы вокруг сказки[править]

  • Бонус для современников.
    • Без сносок сказка читается затруднительно — некоторые слова современному читателю непонятны
    • Или понятны не так. Ширинка в те времена была вовсе не застёжкой штанов, а полотенцем.
    • Читая эту детскую сказку, советские дети, не знакомые с религиозной темой, не понимали, как это — «постами мясо есть»? Кусками, что ли? И где Иван якобы «католицкий держит крест»?
    • А что такое «постучали ендовой»? В примечании к одному из изданий так и написано: «Постучали ендовой» — выпили. Ендова — старинный сосуд для (сладкого) вина, разновидность чары.
    • А что такого в «чёрной бабке», на которую кобылица велит не обменивать Горбунка? Бабка здесь может значить кость в нижней части ног у копытных, использующуюся для азартных игр. Чёрной называли особую «счастливую» бабку, приносящей выигрыш.
  • Знаменитая вступительная фраза:
«

За горами, за лесами, За широкими морями, Против неба — на земле Жил старик в одном селе.

»
— Этот фрагмент Пушкин официально помог написать.
  • Изменившаяся мораль. Книга пару раз попала в немилость — причём при разном госстрое и по вообще противоположным причинам. В царской России цензорам не понравилось, что в сказке царь показан злодеем. Во времена советской России, незадолго до появления СССР, на книгу взъелись критики, но уже по совершенно противоположной причине — мол, зачем нужна сказка, где вон как перед царём пресмыкаются. В 1930-е же придрались к образу деревенщины, пришедшей к финансовому успеху (тогда как раз во всю шли раскулачивание и коллективизация).
  • Отсылки:
  • Пародия:
« Ждёт Иван. Под утро слышит:
Кто-то страшно, хрипло дышит…
»
Дыхание Дарта Вейдера
  • Эффект Телепорно. Лошадь на иврите — «сус». А горбун будет «гибэн». Уменьшительный же суффикс — «он». Соответственно, «Конёк-горбунок» на иврите будет… «Сусон-гавнунон».

Адаптации[править]

Кинофильм 1941 г.[править]

Пётр Алейников в роли Ивана и конёк в роли Горбунка

Цветной фильм, снятый на студии «Союздетфильм» (так называлась тогда Киностудия имени Горького), режиссёр — знаменитый киносказочник Александр Роу[6]. Повествование ведётся не в стихах, а сюжет местами значительно изменён по сравнению с первоисточником. Например, перо Жар-птицы Иванушка в этой версии тут нашёл прямо в гриве волшебной кобылицы, и оно явно как-то связано с этим лошадиным семейством — здесь сама кобылица никого не рожает, а обещанные кони материализуются, когда он вынимает перо в пустом хлеву. Квест на поимку птицы пропущен — Ивана сразу отправляют искать Царь-девицу (птица просто у неё в саду живёт). А кит проглотил не какие-то корабли, а как раз прогулочный флот этой самой девицы…

Характер Ивана немного подкорректировали — тут он с самого начала показан этаким мечтателем, а царь жалок и комичен. Одно плохо: акцент сильно сместили на самого Ивана, и Горбунок выполняет только вспомогательную роль — его советы тут попросту не требуются, поскольку отсутствуют имевшиеся в оригинале «квесты». Даже волшебный цветок, позволивший Ивану уцелеть в кипящем молоке, дала ему родственница Месяца Заря-Заряница, и от конька потребовалось лишь подоспеть к котлу и бросить туда этот цветок (похоже, он ещё и регенерацию обеспечивает — страшно подумать, что было бы с Иваном, если б он принимал такую «ванну» столько времени, сколько прошло в фильме между падением в чан его и цветка).

Что есть в фильме[править]

  • Для начала о персонажах:
    • Да кто вы такие? Откуда взялись? В сюжет введены некоторые отсутствующие в оригинале персонажи — Иванушкина лохматая собачка, царская ключница Домнушка, целая шайка разбойников, великаны, охраняющие чертоги Месяца, Морской царь…
    • За себя и за того парня. Георгий Милляр сыграл аж три роли — сказителя-гусляра, от которого царь в начале фильма и узнаёт о Заре; Чихиря; одного из разбойников.
    • Сменить имя в адаптации. Несколько персонажей не то чтоб сменили имена, просто перестали быть безымянными. Так, злой царь стал Афроном, Царь-девицу окрестили Зарёй-Заряницей, а коварный спальник получил то ли имя, то ли прозвище Чихирь [это такой сорт красного вина].
  • Вечное полнолуние — инверсия. Ещё в самом начале фильма в небе маячит огромный растущий месяц. Позже, когда Иван приходит на небеса прямо к самому Месяцу Месяцовичу, тот по-прежнему растущий и такое впечатление, что он всегда так выглядит (сквозь серп видны облака за ним). Дело в том, что во времена Ершова «Месяц» означало просто «Луна», а не конкретно серп. Кстати, судя по голосу, Месяц тут женского рода, как в первоисточнике.
  • Злобная козлиная бородка — у царя Афрона.
  • Злодейская песня — а какую ещё песню должны хором исполнять разбойники?
  • Злодейство в адаптации. Кит здесь показан просто тупым монстром, проглотившим лодки царь-девицы по приказу злобного Морского царя. Договариваться пришлось не с самим кораблеглотателем, а с его начальством. Никаких деревень на Ките в этом фильме никто не строил.
  • Злой и страшный серый волк. Целая стая таковых подоспела в разгар драки Ивана с разбойниками. Бандиты оказались на дереве, а главгероя верхом на сверхскоростном ушастике поди догони. Видимо, зачем-то хотелось показать в фильме дрессированных животных.
  • Издевательский поцелуй — Чихирь именно так поцеловал Ивана, притворяясь, что он это «из приязни». Слово Божие (в лице Роу), однако, утверждало, что это отсылка именно к поцелую Иуды: ведь Чихирь надеется, что царь Афрон скоро казнит Ивана (по его же, Чихиря, доносу).
  • Окрутеть в адаптации. В сказке конёк был чертовски крут, но не умел в прямом смысле летать! Здесь же, вдохновившись словами «летит как ветер», придали ему ещё и такое умение — спасая Ивана от волков, горбунок прыгнул с обрыва и просто полетел дальше по прямой. Впрочем, уже двух приведённых в данной статье иллюстраций достаточно, чтобы понять, что не указанной в тексте способностью к полёту горбунка наделили именно художники.
  • Отказ от рукопожатия — в феодальном смысле. Иван не целует царю перстень — якобы не понимает, зачем тот протянул руку. Причём ничего ему за это не было, правдоподобно шлангом прикинулся.
  • Песня о дружбе — Иванушка время от времени такую поёт о себе и Горбунке.
  • Страшные рыбёшки. Ивану лично приходится спускаться на дно морское, чтобы поговорить с тамошним правителем об освобождении Зари-Заряницы. Рыбёшки вокруг него шастают очень стрёмные — при том, что это настоящие рыбы из ближайшего аквариума. Просто показаны они таким образом, что кажется, будто они огромны: Иван с ужасом смотрит вверх, будто на что-то нависающее над ним, показывают морду рыбы во весь экран, и всё это под страшную музыку. Вполне впечатляюще.
  • Тьма не есть зло. В оригинале о масти конька ничего не сказано, так что в этой версии он героически-чёрный. Кстати, в фильме у него почему-то один горб, а не два.

Мультфильмы 1947/1975 гг.[править]

Афиша мультфильма 1947 г.

Студия «Союзмультфильм», режиссёр — Иван Иванов-Вано, не менее знаменитый постановщик сказок, только в сфере мультипликации[7]. По сути, это один и тот же мультфильм, но перерисованный заново и дополненный — к 1970-м его решили снова выпустить в прокат, но негатив слишком плохо сохранился, чтобы можно было печатать с него новые копии. Так что его просто перерисовали с имеющихся материалов, немного изменив разные сцены в мелочах, а главное — добавили эпизод с перстнем Царь-девицы и рыбой-китом, чуть ли не на четверть часа (первый фильм длился 57 минут, второй — почти 71). Занимался этим Роман Давыдов, режиссёр мультсериала «Маугли».

В общем, оно и к лучшему, что возникла необходимость переделывать — в фильме 1975 г. наконец-то появилась история с китом, в первой версии полностью проигнорированная. Правда, в гостях у Месяца Иванушка не побывал ни в первой, ни во второй версии. Также пропущена история о подробностях поисков перстня китовыми подчинёнными.

Зато роль коварного спальника значительно расширили — в оригинале он лишь пару раз клевещет на Ивана царю, здесь же выведен как полноценный злобный прихвостень и строит козни до конца. И вообще персонаж колоритный даже внешне — козлобородый, рыжий, тощий, сутулый, плешивый, ещё и носатый, как Буратино. Всё это скопом описано здесь, чтобы ниже в стене тропов через каждые три пункта на него не отвлекаться.

В остальном же мультфильм, особенно в варианте 1975, получился ближе всего к оригиналу, хотя в мелочах по сюжету отличия есть — например, коней Иван получает прямо на поле. К тексту оригинала не просто очень много дописано — своего текста едва ли больше, чем оригинального. В целом «отсебятина» авторов мультфильма — в диалогах, в сюжете, в видеоряде — великолепно дополняет первоисточник. Где-то добавлен экшн, где-то шутки, и всё это весьма гармонирует с оригиналом даже в мелочах. Например, хорошо, что братья Горбунка из сюжета не исчезают — показано, что царь на них действительно ездит. В общем, версию 1975 рекомендуем-с, наиболее полная адаптация и детям понравится. Вариант 1947 в наши дни тоже восстановлен и смотрибелен (разве что дребезжащий звук с непривычки может резать слух). Так что желающие могут заняться сравнением, здесь же мы рассмотрим оба этих мультфильма сразу.

Что есть в мультфильмах[править]

  • Вечное полнолуние. А здесь — в кои-то веки аверсия: в сцене с кобылицей в небе растущий месяц, а в эпизоде с жар-птицами — полная луна. Можно было бы и не заострять на этом внимания, но огромное ночное светило занимает немалую часть экрана (особенно во второй версии) и очень уж бросается в глаза.
  • Жуткая сова. Во второй версии фильма, как в сцене с кобылицей на поле, так и в ходе погони за укравшими коней братьями с пути героев разлетаются напуганные совы и попутно немного пугают зрителя (в первой версии сов поменьше, и они не летят прямо в экран).
  • Злобная козлиная бородка — спальник.
  • Злодейская песня. Тут такую песенку исполняет коварный спальник, предвкушая, что Иван не выполнит задание и будет повешен. Причём сам же и мастерит для него петлю, сидя верхом на виселице. Это злобное «Я верёвочку сучу, я удавочку кручу…» весьма запоминается, надо сказать. Жаль, не успел до конца допеть. Во второй версии этот мотив угадывается и в музыкальном сопровождении кульминации фильма, когда злодей предвкушает, как Ивана сварят заживо.
  • Золотые волосы, золотое сердце. Конёк и Иванушка оба светловолосые, хотя в разных кадрах по-разному, от белого до рыжеватого. У кобылицы грива и хвост и вовсе золотые.
  • Лёгкое золото. Слуги у царя — фантастические силачи. При покупке коней они приносят полный серебра сундук объёмом этак с кубометр. Это тонн десять…
    • Кроме того, когда царь прыгает в котёл, его корона некоторое время плавает в молоке, прежде чем утонуть, особенно в первой версии. Это точно золото, а не дерево? Даже жёлтый сплав, как у Дрого, сразу бы утонул.
  • Моя спина! Когда Царь-девица троллит царя тем, что не пойдёт за такого старика, тот заявляет: «Я хоть стар, да я удал!», после чего пытается грозно топнуть (1947) или изобразить какое-то коленце (1975) и тут же с ойканьем хватается за спину.
  • Не любит обувь/Босоногий чудак. В начале фильма Иван ходил босиком и не жаловался, а обулся, лишь когда царь взял его на службу и выдал положенные по форме сапоги. Но в сцене с китом он уже снова босиком — видать, ему так удобнее.
  • Неправдоподобно убедительная маскировка. В оригинале Иван сразу поймал Жар-птицу, а тут не справился, и пришлось подманивать ту, что осталась сидеть на ветке. Герой нацеплял себе за пояс обронённых птицами перьев и принялся плясать примерно так, как только что плясали сами птицы. Сработало — глупая птица сама слетела к нему, приняв за кого-то из сородичей (не будем забывать, что на тот момент она ещё и основательно пьяна).
  • Окрутеть в адаптации. В том же смысле, в котором о данном явлении говорилось в разделе про фильм, но тут летает не только конёк, но и кобылица. Кстати, Горбунок умеет летать ещё и вместе с тележкой, в которой сидит Иван (в оригинале конька никуда не запрягали).
  • Погодная магия — в конце фильма Царь-девица, бросив на снег волшебное кольцо, превращает зиму в лето. Да и кобылица в этой адаптации является в сопровождении сильного ветра (это явно взято из других подобных сказок, но конкретно в «Горбунке» такого не было).
  • Помыли и одели — Ивана в конце принарядили вовсе магическим образом. В первый котёл он прыгнул в рубашке да портках, а из третьего выпрыгнул не просто красавчиком, а ещё и одетым по последней тогдашней моде (в первой версии — ещё и с кинжалом на боку). В оригинале он просто похорошел.
  • Потому что вы были добры ко мне. Кобылица наконец перестаёт сопротивляться и начинает договариваться, когда Иван в процессе безумной скачки набирает воды из дождевой тучи в шапку и на ходу даёт попить своей скакунье.
  • Принудительный сон. В оригинале сказано лишь, что Царь-девица красиво играла на гуслях и пела, а Иван в первую попытку её пленить просто заслушался и сам не заметил, как уснул, о волшебстве же напрямую не упоминается. В мультфильме 1947 красавица просто исполняет под гусли песенку по принципу «что вижу, то пою». А вот в версии 1975 был добавлен припев, превращающий её пение в колыбельную, от которой засыпают все вокруг, от птиц до цветов, — даже Конёк едва не отрубился, но вовремя сообразил, что происходит, и разбудил хозяина.
  • Псевдомилый злодей. Вот уж где-где, а в мультике 1975 года царь выглядит этаким добродушным дедушкой. Который в финале прикажет подвергнуть главного героя мучительной смерти в кипятке.
  • Разрушение четвёртой стены. Во второй версии добавлен финальный кадр с Горбунком, подмигивающим зрителям с той стороны экрана.
  • Реклама спиртного. Намешав приманку для жар-птиц — пшено и вино — Иванушка сам пробует эту бурду, после чего расплывается в блаженной улыбке и довольно поглаживает себя по животу. И куда только цензура смотрела? Видно, сочли за уместный бонус для взрослых.
  • Сменить пол в адаптации. В версии 1975 Месяц стал братом Царь-девице, а их матерью было названо Солнце. В версии 1947, как и в оригинале, Месяц был(а) матерью.
  • Убить в адаптации. В оригинале спальник просто куда-то исчез из сюжета. Здесь же именно он в финале фильма подговорил царя испытать омоложение кипятком на Иване, а заодно и пленил Горбунка, чтобы тот не помог. В итоге Конёк освободился и, спеша хозяину на помощь, мимоходом столкнул злодея в колодец, где тот, очевидно, утонул (иначе бы, по правилам детских мультиков, показали бы, как он вылезает).
  • Эффект горностаевой мантии. Педаль в асфальт: царь даже в бане моется, не снимая короны. Спит хотя бы не в ней, но первое, что делает по пробуждении, — надевает корону.
    • Кроме того, в варианте 1947 корону, непонятно каким чудом держащуюся на её голове, носит Кобылица.

Видеоигра[править]

Советский игровой автомат, одна из наиболее известных игр на базе платформы ТИА-МЦ-1. Год выпуска — предположительно 1986-88, разработчик — компания «Экстрема-Украина».

  • Это что-то вроде офигенно трудной «полосы препятствий» (напоминает некоторые игры из линейки Atari). Царь выдаёт Ивану очередной квест (сначала «Доставь перо!», потом «Доставь Жар-птицу!», наконец «Доставь драгоценный перстень!»..), Иван отправляется в путь верхом на своём верном коньке — и нужно в роли Ивана проходить экраны, полные преград и опасностей. Нарваться легче лёгкого. Немногие прошли это до конца.
  • Горбун Игорь (неужели в этом таймлайне таков спальник?!): на протяжении всей игры основным источником пакостей является горбун-колдун-оборотень-пиромант-хрен-знает-что-ещё-умеет, хотя в конце вылезает ещё Горыныч и эпизодически попадается Гусь-Лебедь, пытающийся то нагадить ГГ на голову, то просто утащить его в когтях, как Гусю-Лебедю и подобает. Тем не менее, в заставках они не участвуют и инструкций по погублению главного героя от Царя не получают. В конце Горбун по труднообъяснимой причине (видимо, от банальной неконтролируемой злости) самовоспламеняется вместе с Царём, сгорая в ничто двумя маленькими звёздочками за долю секунды — просто, бескровно, вполне по-советски.
  • Фальшивая сложность — в последних сценах (особенно в сцене с трёхэтажным лифтом, Горынычем и гномиком с молоточками) враг может плюнуть огнём так, что увернуться будет принципиально невозможно, и это как раз вопиющий образец фальшивой сложности. И особенно это было неуместно именно из-за жанра аркады.
  • Этот гадкий уровень. Игра за этот уровень получила прозвище «…гробунок», в смысле все карманные деньги можно угробить на одном уровне. На том самом, где ездят вверх-вниз лифты, второй этаж простреливается Горынычем, а третий — кобольдом с молотками. Рандом выпал не той стороной — и прощайте, 15 копеек. Советских копеек!

Примечания[править]

  1. От кого она рожала таких нестандартных сыновей, непонятно. Вряд ли ей обычные кони понравятся. Или она попалась к Ивану уже беременной, а Конёк-горбунок и его братья — близнецы-тройняшки?
  2. Интересно, почему тогда жеребцы позволили его братьям себя увести. Не иначе как это часть некоего тщательно продуманного плана. Или потому что братья были Ивану кровными родичами? Кстати, в экранизации 1941 года братья и вовсе внаглую скачут на похищенных жеребчиках верхом.
  3. Эта должность означала получение статуса «жильца» — захудалого дворянина без большинства привилегий.
  4. Кстати, в современном коневодстве конь ростом меньше искомых 2 аршин (14 хэндов = 56 англ. дюймов = 142,3 см) считается уже не полноценной лошадью, а пони (т. е. монгольские и т. п. лошади считаются пони).
  5. Разумеется, Иван не носил женские платья. В ту пору это означало «комплектов одежды». Форма, в которой ходили царские слуги, могла быть именно красного цвета, но слово «красный» в те времена могло означать просто «красивый».
  6. «Кащей Бессмертный», «Вечера на хуторе близ Диканьки», «Королевство кривых зеркал», «Морозко» — это лишь несколько примеров его фильмов.
  7. «Сказка о мёртвой царевне…», «Снегурочка», «Мойдодыр», «Двенадцать месяцев», «Левша» и ещё множество шедевров советской мультипликации.