Кин-дза-дза!

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Кин-дза-дза»)
Перейти к: навигация, поиск
« — Ку! »
— Сюжет фильма на плюканском
Ку!

(link)

Реально построенный реально летающий пепелац для выхода в космос до космоса так и не долетел - у компании Rotary Rockets банально закончились деньги

Кин-Дза-Дза! — советский, позднее российский антиутопический планетарный романс. Вселенная состоит из одноименного кинофильма и анимационного фильма «Ку! Кин-Дза-Дза». И, судя по всему, это две разные параллельные вселенные: в одной — люди с другой планеты, в другой — нечто, внешне смахивающее на резиновые морды.

Cюжет[править]

Два советских (в анимационном фильме — российских) гражданина случайно попадают на планету Плюк, что в галактике Кин-Дза-Дза, и пытаются понять, как же живут местные. Местные живут плохо, и хотя у них есть возможность помочь нашим героям вернуться на Землю, они не стремятся творить добро, а хотят отобрать у дяди Вовы и Гедевана единственное богатство, которое котируется на Плюке — спички[1].

Обворованные земляне вынуждены зарабатывать на жизнь пением и игрой на скрипке. Правда, поют и играют они плохо — но как раз это полностью укладывается в плюканскую эстетику. Сталкиваясь со все новыми и новыми унижениями, дядя Вова и Гедеван в конце концов поднимают маленький бунт, завладевают гравицаппой и после некоторых перипетий все-таки попадают на Землю. Каждому из них кажется, что прошедшее было сном — но на улице они узнают друг друга по привычному жесту, которым на Плюке принято приветствовать представителей власти (см. картинку).

Влияние[править]

Фильм «Кин-Дза-Дза» породил огромное количество крылатых фраз и мемов, и считается в нашей стране культовым. На нашей вики именно из этого мира пришло название «Пацаки и чатлане»: именно так называются две социальные группы, на которые делится население галактики Кин-Дза-Дза. Единственный способ отличить одного от другого — это приборчик под названием «визатор»; на пацакских планетах пацаки притесняют чатлан, на чатланских — наоборот. Плюк — чатланская планета, а наши попаданцы оказываются пацаками, что значительно усложняет им жизнь на Плюке.

Кроме этого, что же здесь есть?[править]

  • Авторские неологизмы — «ку», «гравицаппа» и «КЦ». А слово «пепелац» так и вовсе стало нарицательным для всяческих «антилоп-гну».
  • Блестящие башни и тоги — эстетика планеты Альфа.
  • Враги сожгли родную хату — родная планета Уэфа и Би уничтожена вместе со всеми, кто находился там в тот момент. В том числе, по-видимому, с их семьями.
  • Вышел за хлебом. Простой советский прораб вечером вышел из дома за макаронами (после рабочего дня он устал, но как отказать жене в просьбе!)… и вскоре очутился на другой планете.
  • Киберпанк — он самый: «high tech, low life» здесь демонстрируется очень наглядно. А точнее, маленький кусочек собственно киберпанка нам показывают в городских эпизодах, а основная часть фильма — раскрывает то самое белое пятно «что же, черт возьми, творится у киберпанков за МКАДом?» (творится запустение и постапок).
  • Люди с другой планеты: в фильме. В анимационном фильме они там все больше похожи на резиновых морд.
  • Мир-помойка — из всей воды на Плюке давно сделали луц, межзвездное топливо.
  • Непонятная штуковина — гравицаппа.
  • Откровение у холодильника: а ведь земляне, похоже, сами и спровоцировали возмутивший их и подтолкнувший к сопротивлению приказ господина ПЖ «всем пацакам надеть намордники и радоваться» — своим вторым налётом на его бассейн, который по объективной хронологии случился раньше первого.
    • Кстати, подобный налет с точки зрения плюкан и ханудиан — хуцпа. К такой невероятной наглости они были не готовы.
  • Отсылка — Цветовая дифференциация штанов была и в реальной жизни. После захвата Константинополя султан Мехмед II издал закон, согласно которому греки должны были носить чёрные штаны, армяне — фиолетовые, евреи — голубые, а туркам дозволялось носить красные штаны. База вопросов «Что? Где? Когда?»
  • Переосмыслить с возрастом: поначалу кажется, что разделение на пацаков и чатлан — абсурдный расизм, основанный ни на чём. Потом начинаешь понимать, что это — аллюзия на различные экономические идеалы «у нас» и «у них». А ещё позже начинаешь понимать, что разница у чатлан и пацаков в мозгах, и она сводится не только к тому, что пацаки банально альтруистичнее (насколько это возможно в мире-помойке): у них принципиально разное миропонимание и взгляд на вещи, поэтому-то они ужиться и не могут.
    • Хотя могли бы, если бы захотели. Ничего «фатально несовместимого».
  • Пластиковая каша — кодификатор.
  • Псионические способности: плюкане — телепаты, поэтому могут вложить непередаваемое количество смысловых оттенков в одно слово «ку», и, чтобы выжить в этом мире, остро нуждаются в спецнавыке «не думать правду».
  • Чудесное обучение языку — русский и грузинский языки плюкане усвоили телепатически, просто находясь рядом с землянами.
  • Ржавое будущее: ну, положим, настоящее, просто на другой планете.
  • Серобуромалиновая мораль.
  • спрятаться за языковым барьером — не вышло.
  • Фантастический расизм — во все поля. Пацаки и чатлане угнетают друг друга, но и тех и других превращают в кактусы на просвещенной Альфе.
  • Цветовой дресс-код: что чатлане, что пацаки используют его, чтобы отличать богатых от бедных. Штаны правильного цвета могут помочь пацаку сгладить дискриминацию и быть уважаемым гражданином, но, чтобы их получить, нужно иметь чатлы или кэцэ…
  • Шахматы — землянин играет с инопланетянами на вещи.
«

— Киндер-мат! — Нечестная игра! Ты специально мои ходы плохо думал! — Своими мозгами надо играть! — Как он может своими мозгами играть, когда он эти куклы в первый раз видит?! — Не моё дело. Отдавайте мой выигрыш!

»
— Скрипач нащупал выигрышную стратегию
  • Экзотический лексикон: кэцэ (КЦ) — спичка, точнее, такое количество бертолетовой соли, из которого состоит земная спичечная головка (в галактике Кин-дза-дза это огромное богатство). Пепелац — космический корабль. Эцилопп — служитель порядка. Чатлы — на «чатланских планетах» деньги в виде небольших керамических штуковин, номинал которых зависит от формы (на «пацакских планетах» похожие деньги именуются «пацы»). Луц — топливо, изготавливаемое из воды. Гравицаппа — важная деталь от пепелаца, представляет собой флеботинум, позволяющий перемещаться в любую точку известного космоса за несколько секунд (!). Цак — маленький колокольчик, который пацаки должны носить в носу на чатланских планетах (а чатлане — на пацакских), как дополнительный символ подчинения и унижения. Кю — принятое в обществе ругательство (означает «дерьмо», то есть вроде бы отсылает к англоязычному «Shit!», но этим и обзываются тоже). Ку — все остальные слова (а зачем телепатам богатая лексика? достаточно и стандартного междометия для привлечения внимания!).
    • Дополнительно (используется в фильме, но не включено в словарик в начале второй серии): цаппа — подвижная деталь механизма; также — гайка, втулка или муфта. Каппа — любой активатор: кнопка, рычажок, тумблер или подвижная рукоятка.
« — Ты цак надень и в пепелаце сиди! »
— Уэф объясняет политическую обстановку
  • Так плохо, что уже хорошо — плохое исполнение песни нашими героями пришлось плюканам по нраву (на самом деле пришлось им по нраву то, что протагонисты действительно пели, а не кричали «ку!», прокручивая содержание песни в голове).
  • Экстерминатус — плюкане превентивно транклюкировали планету Хануд, превратив ее в безжизненную каменюгу, потому что ханудцы не успели сделать то же самое с ними «чтоб над головой не маячили!».

Тропы вокруг фильма[править]

  • Билингвальный бонус:
    • Пацаки и чатлане, говорите? В грузинском языке «парчáки» и «чатлáхи» — ругательства. «Парчаки» — это «гад», «подонок» и даже грубое упоминание о гомосексуалисте. «Чатлахи» (заимствование из турецкого) — это «псих», «дурак на всю голову».
      • Также слово «пацак» можно возвести к словам «пацан», «кацап» (если прочитать наоборот) и к идишскому «поц».
    • А попробуйте-ка прочитать задом наперёд название служителя порядка на планете Плюк: эцилопп. Изначально он даже должен был называться йацилопп, но цензура решила, что это уж слишком для фильма, заявленного комедией.
      • Актёр Валентин Букин, игравший одного из эцилоппов, рассказал, что первоначальный вариант был отметён ещё и из-за нежелательного созвучия с «яйцелоп» (то есть «тот, кто ест яйца» или «тот, кто заставляет яйца лопаться»).
    • «Гравицаппа» — это от грузинской фразы «ра вици аба?» (= «почём мне знать?»). Из фильма действительно неясно, каким образом эта чудесная машинка работает.
      • Одновременно получилось «пародийно-архетипичное название фантастическо-флеботического прибора»: первый корень — вроде как тот же, что в слове «гравитация»; а словом «цаппа» (как ясно из фильма) в галактике Кин-дза-дза называют подвижные детали механизмов
      • …а всевозможные кнопки, тумблеры или рычажки — словом «каппа» (на Земле это одна из букв греческого алфавита). И ради налёта пародийной «научной фантастичности» — эллинизмов вообще много в данной франшизе (считая и литературный сценарий): планета Альфа, галактика Бета, планета Зетта (правильно — Дзета, но здесь ошибка нарочно).
    • Космический корабль называется «пепелац». По-грузински «пепела» — бабочка.
    • Топливо для пепелаца называется «луц». Слово образовано от сванского «лиц» — «вода». По лору, луц из воды и изготавливался. Водород?
      • Но возник непредвиденный (или преднамеренный?) эффект Телепорно: по-армянски «луц» — это «жидкий стул, понос».
      • Автолюбителям, регулярно видящим эмблему компании «Лукойл», доставляет дважды.
    • «Эцих» — ящик для узников. Это анаграмма грузинского «цихэ» — тюрьма.
    • Фрагмент диалога на грузинском дан в фильме без перевода. Инопланетянин Уэф, чтобы подлизнуться к молодому грузину Гедевану, заявляет «У меня мама грузинка!.. была». Гедеван недоверчиво спрашивает по-грузински: «Садаури?» (букв. «Откуда?», т. е. «А из каких она была?», т. е. из кахетинцев, гурийцев, имеретинцев, мегрелов или сванов?). Лингвотелепату Уэфу ничего не стоит мгновенно понять Гедевана и столь же мгновенно солгать по-грузински: «Акхаури!» (букв. «Отсюда!» или «Здешняя!», т. е. «Из местных [галактических] грузинок она была!»). Но не то чтобы совсем без перевода: Гедеван Владимир Николаичу поясняет, о чём речь, секунду спустя.
    • Многие, посмотревшие фильм, решили, что Гедеван, когда мстительно пинает эцилоппа по заднице, кричит по-русски «Ох уж мне эти, да?!» или «Ох уж мне эти… Н-на!». На самом деле он кричит по-грузински: «Шени дэда!» («твою мать!»).
    • Истерика Гедевана у костра, когда он пытается избавиться от всех своих «инопланетных трофеев», которые долгое время таскал с собой в портфеле: «Ааа! Кому всё это надо: цаки, траки, вся эта дрянь [и дальше неразборчиво]!?». Только знающие грузинский язык смогут оценить эту вспышку полностью: «траки» — это по-грузински «жопа», а неразборчивая речь после слова «дрянь» — не что иное как отборный, грязнейший грузинский мат.
    • В галактике Кин-дза-дза существует допустимое в общении ругательство — «кю!» (переводимое, очевидно, как «дерьмо»[2]). Но по-французски «кю» (cul) — это «жопа»!
  • Жизнь пишет сюжет:
    • Изначально господин ПэЖэ — слабый на голову правитель планеты Плюк — должен был походить не на «лицо кавказской национальности», а на человека весьма малого роста, почти карлика. Но Ролан Быков не смог приехать на съемки, и Г. Н. Данелия попросил Николая Мушевича Гаро, организатора кинопроизводства: «Коля, сыграй ты, у тебя получится».
    • Правитель планеты Альфа — Абрадокс Кактусоделатель — должен был походить на Норберта Кухинке (того самого «переводчика Хансена» из фильма «Осенний марафон»: «Я алкач?!»), а не на самого Георгия Данелию. Но Норберту Кухинке из-за каких-то политических трений запретили сниматься в СССР, и пришлось Данелии самому сыграть Абрадокса. И получился старый лукавец-альфянин не столько «на лицо забавным и суровым внутри», сколько елейным, корректным, вкрадчивым, состоящим почти целиком из «задних мыслей». (Последнее — характеристика персонажа, а не актёра.)
    • Заметную роль в фильме должен был сыграть Борислав Брондуков. После того, как актёр перенёс инсульт, Данелия решил не искать сменщика, а просто переписал сценарий. Сохранились фото с проб, из которых можно понять только то, что персонаж Брондукова — чатланин. Более того, сохранились образцы афиш, на которых Брондуков изображён наравне с Любшиным, Габриадзе, Леоновым и Яковлевым. Неужели странствующих в пепелаце музыкантов изначально было трое, причём два чатланина гоняли одного пацака?
    • По медицинским причинам же не смог сыграть в фильме и Вахтанг Кикабидзе. Предположительно сыграть он должен был пацака Би.
    • По организационным причинам исчезла из фильма целая сюжетная линия — герой Льва Перфилова (Кырр) должен был свергнуть господина ПЖ (которого герои и находят потом в эцихе; в итоговом варианте в эцихе обнаружен сам Кырр). Именно сменой власти и объяснялось ужесточение законов по отношению к пацакам, а так ничем не объясняется.
    • В литературном сценарии присутствует носатый шарлатан, предлагавший героям «космическую пыль по разумной цене» и наконец отхвативший пинков от Уэфа и Би. Роль писалась специально под Л. Ярмольника… но не смог приехать и сыграть. Зато в мультверсии место этому персонажу уже таки нашлось.
    • В бутылке у Гедевана должен был быть не уксус, а чача, и первый шанс вернуться домой герои упускали исключительно по пьяни. Сценарий переписала политика: Горбачёв затеял антиалкогольную кампанию, и упоминания спиртного пришлось выпилить. Ситуация тут же стала странной (на взгляд неспециалиста): зачем везти из Грузии уксус, если его и в Москве навалом? Габриадзе и Данелия решили «косметически сгладить цензурный шрам» — они прикрутили авторский обоснуй: уксус, мол, не простой, а какой-то артефактный: чуть ли не целебный, приготовленный из особого сорта винограда[3].
      • Зато появилась перекличка с выражением «на халяву и уксус сладок» — сцены, где персонажи (Уэф, а затем судья) отхлёбывают халявного уксуса, здорово прибавили в забавности.
      • Авторы фанфика по «Кин-дза-дзе» решили на свой лад восстановить справедливость — они заставили Гедевана сказать: «…Нэт, не вино — уксус. Виноградный. Была ещё чача, но её в аэропорту менты атабрали».

Производное творчество[править]

  • Одноименный выпуск программы «Куклы» из 2-х серий (эфир 12.07.1997 и 19.07.1997). Действо не на другой планете, а в будущем. Одна из «фишек» — обыгрывание привычных выражений (которых не было в фильме) с применением слов «ку» и «кю».

Примечания[править]

  1. Ценность представляет, собственно, кэцэ, т. е. бертолетова соль, из которой состоят спичечные головки (есть намеки, что бертолетка для аборигенов Плюка — мощный наркотик; слово Божие гласит, что это еще и универсальная валюта; отсюда название — кэцэ, КЦ, концентрированная ценность). Но дерево также ценится как экзотический материал, ведь на всём Плюке не осталось ни одного захудалого лесочка.
  2. Обратите внимание на фрагмент диалога из литературного сценария «Кин-дза-дза». Машков (указывая на боковую сторону спичечного коробка, покрытую «чиркательным» материалом): Ну а вот это что? Наверное, тоже кэцэ? Би (в отчаянии): Это не кэцэ! Это кю!
  3. Факт из реальной истории: бальзамический уксус из виноградного сусла в средние века стоил столько, что даже маленький бочонок такого уксуса считался подарком, достойным короля. Даже сейчас некоторые сорта такого уксуса (золотая крышечка, выдержка 25 лет) стоят $400 за 100 мл.