Канцелярит

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Гражданочка, я имею испытывать к Вам чувство предельно нежной консистенции, предположительно любовь! В таком вот аспекте. »
— Признание в любви канцеляритом
« Нижеподписавшийся
Волка повстречал.
Вышеупомянутый
Громко зарычал…
»
— Стихотворная пародия на канцелярит
« Сообщаем, что Министерством внутренних дел по Республике Башкортостан проводится проверка по Вашему обращению по фактам неправомерных действий при реорганизации и ликвидации ЧИФ «Восток» и хищения его активов. »
— Отписки о хищении активов ЧИФ "Восток"
« Единолично управлял успешным обновлением и развёртыванием новой системы освещения окружающей среды с нулевым перерасходом средств и нулевым числом инцидентов в области безопасности. »
— А как бы вы написали в своём резюме, что поменяли лампочку?
« В целях пресечения нарушения правил пользования метрополитеном... »
— Ежедневный кошмар московских филологов по громкой связи

Официальный стиль речи, с его бюрократическими, юридическими и служебными формулировками, используется при составлении документов, чтобы тексты получались как можно более недвусмысленными. Но часто этот стиль используется с обратной целью — на вопрос «Что выполнено?» ответить как можно более солидно и уклончиво.

Поскольку чинопоклонства, показухи и бюрократизма всегда хватало, этот перетяжелённый стиль потихоньку стал перебираться на страницы газет, на радио — туда, где эти обороты ни к чему. Получается отталкивающий, мозгоиссушающий язык, не несущий ни информации, ни эмоции. Там, где хватило бы одного слова — мудрёный оборот. Там, где можно использовать более простое слово — громоздкий спецтермин, излишне «поясняющий» то, что в данных обстоятельствах совсем не нужно было разъяснять.

Некоторые даже стали наивно щеголять (!) подобным стилем, решив, будто так выйдет «красивее» и/или «наукообразнее»[1]. Эффект от этого трагикомический: текст получается «суконным», читать его — с души воротит.

В книге «Живой как жизнь» Корней Иванович Чуковский это явление назвал канцелярит. По словам самого Чуковского, канцелярит ощущался им как «языковой недуг», и потому подразумевалась аналогия с бронхитом, тонзиллитом, гастритом и пр. (греческая флексия -itis, используемая в медицинских терминах, означает локальное воспаление). Хотя, поскольку речь идет о языке, вызываются также ассоциации с санскритом, ивритом и другими очень древними и мудрёными языками. Примечание от носителя иврита: возможно, название придумано именно под влиянием этого языка (только Чуковский не признался в этом прямо), так как в нём названия всех языков заканчиваются на «ит»: «англит» — английский, «русит» — русский, «германит» — немецкий.

Часто канцелярит используют шутки ради. Именно так появилась фраза «имеет место быть» — шуточное слияние двух французских канцеляризмов (переведённых на русский): «имеет место» — явление есть, присутствует; «имеет быть» — мероприятие происходит, не отменяется. Но они могут использоваться и неосознанно, от недостаточно хорошего чувства языка. Яркий пример — у того же Чуковского. «Молодой человек, проходя мимо сада, увидел у калитки пятилетнюю девочку, которая стояла и плакала. Он ласково наклонился над ней: — Ты по какому вопросу плачешь? — Чувства у юноши были самые нежные, а слова казенные, чиновничьи». Сыпь.

Важное замечание: если текст нашпигован тяжеловесными конструкциями и малоупотребительными в разговорной речи словами, но оборотов, характерных именно для официальных бумаг, в нем нет, употребление термина «канцелярит» будет некорректным. Это другой троп. Или третий.

Как писать канцеляритом[править]

Писать канцеляритом легко. Он сам собой пишется, но почему-то мало кто способен написать мало-мальски грамотное заявление в суд или запрос в органы власти без помощи специально обученного канцеляриту адвоката. Автору правки случалось читать такие шедевры эпистолярщины, от которых у юристов начинаются приступы могучего ржача пополам с изжогой. Верно и обратное. Многие организации просто не принимают документы, написанные без соблюдения «установленных правил». В приёмных таких заведений висят образцы документов, написанные так, что ваша ладонь сама собою хлопает вас по лицу.[2]. Человек умственного труда (а большинство писателей таковы) за свою жизнь пишет и читает столько отчётов, заявлений и служебных записок, что канцелярские обороты прочно откладываются в подсознании и сами собой всплывают, даже когда не нужно. Нет такого МТА, у которого в каждом абзаце хоть раз не попалось бы «являться», «использовать», «в данный момент» и т. п. Вы не из таких? Хотите научиться канцеляриту осознанно? Тогда вот несколько полезных советов.

Общие принципы[править]

  • Предпочтительно использовать предложения без подлежащих. (Не указывайте ответственного за то, о чём говорится. Это против бюрократической этики).
  • Настоятельно рекомендуются к использованию связки из наречия, глагола и существительного-действия. С целью обучения правильному канцеляриту будет крайне целесообразно использовать в том числе связки из двух-трёх глаголов, деепричастий или наречий. Никогда не пишите «строительство Х выполнено» — существует незначительная вероятность, что ответственному автору документа неверно доложено о выполнении. Вернее было бы написать: «в общих чертах закончили выполнять строительство Х» или «в основном выполнено окончание строительства Х».
  • Не рекомендуется использовать действительный залог, предпочтительно исключительное использование страдательного. (Всё говорится и делается как бы само собой, так что привлечь за это к ответственности некого).
  • Не рекомендуется употреблять местоимения первого лица и иные формы самореференции. (Вы с ума сошли — брать ответственность за сказанное на себя лично?) Также следует избегать и прямого обозначения субъекта действия во втором лице, особенно если субъект является непосредственным начальником автора документа. Допустимо использование местоимений второго лица (непременно с прописной буквы) для выражения глубокой и искренней благодарности. «Выражаем Вам глубочайшую признательность за то, что Вы нашли возможным рассмотреть данное ходатайство о внедрении рацпредложения».
  • Если только нет ограничивающих обстоятельств, то по возможности следует избегать также и категоричности формулировок. (Чем мягче и обтекаемее вы выражаетесь, тем легче уйти от ответственности).
  • Рекомендуется смягчать эмоционально окрашенные выражения. (Не раздражайте адресата).
  • Следует предпочитать книжные слова и фразы разговорным. (Покажите свою образованность).
  • Желательно и рекомендуется использовать и употреблять вместо одного отдельно взятого слова группу из нескольких синонимов. (Это производит впечатление точности и дотошности).
  • По возможности требуется вставлять в редактируемый текст как можно больше многообразных и разнонаправленных тавтологий и ляпалиссиад. (Смысл документа от этого становится гораздо более осмысленным, а понятность для читателя — существенно более понятной). При возникновении любых сомнений о включении поясняющих оборотов в редактируемый документ настоятельно рекомендуется привлечь к написанию текста вышеобозначенного документа квалифицированного специалиста, обученного и сертифицированного в области написания подобных документов.
  • Чем больше притяжательных цепочек и чем они длиннее — тем лучше. Если в предложении меньше пяти нанизанных друг на друга родительных падежей — оно слишком разговорно написано.

Примеры: переводим с русского на канцелярит[править]

  • Фраза для перевода: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему».
    • Убираем категоричность. Не «все», а «большинство»; не «каждая», а «основная часть».
    • Смягчаем эмоциональную окраску. Не «несчастливая», а «недостаточно удовлетворённая своим положением». Не «счастливая», а «испытывающая позитивные эмоции».
    • Заменяем оставшиеся разговорные слова и обороты книжными, официозными и псевдонаучными. Не «семья», а «брачно-репродуктивная группа». Не «похожи», а «аналогичны». Не «по-своему», а «в индивидуальном порядке».
    • Окончательный результат: «Большинство испытывающих позитивные эмоции брачно-репродуктивных групп испытывают их аналогичным друг другу образом в то время, как основная часть недостаточно удовлетворённых своим положением брачно-репродуктивных групп переживает это ощущение в индивидуальном порядке».
  • «Я памятник себе воздвиг нерукотворный».
    • Убираем первое лицо, меняем активный залог на пассивный, простые слова на книжные, убираем категоричность.
    • Результат: «Посвящённое автору настоящего текста монументальное скульптурное сооружение в основном закончено строительством без применения немеханизированного и ручного труда».
  • «Сижу за решёткой в темнице сырой».
    • «Находясь в данный момент по не зависящим от него обстоятельствам в местах лишения свободы, автор настоящего текста пребывает в условиях, нарушающих санитарно-гигиенические нормы жилых помещений по параметру влажности воздуха в сторону превышения».

Последний совет[править]

Не пишите канцеляритом и даже не пародируйте канцелярит. Он настолько уныл, что даже пародии на него не смешны, если пародист не талантлив, как Зощенко. Впрочем, интересный пример с переподвыподвертом демонстрирует Михаил Успенский в «Кого за смертью посылать»: там разбойники используют юридический канцелярит в качестве тайного языка.

«

Тайный разбойничий язык еще и тем хорош, что непонятен постороннему человеку и не может перед ним обличить их лиходейскую сущность.
— …Стою это я, братцы, на участке дороги «Теплоград — Косоруково» посреди зоны лесонасаждения, держу в правой руке орудие преступления, то есть тяжелый да тупой предмет, в скобках — предположительно дубину. Навстречь мне, гляжу, движется потерпевший — богатый сучкорез, тащит на спине в мешке свое личное имущество граждан. Ну, я выхожу из близлежащего кустарника и предлагаю ему в устной форме отчуждать это имущество в мою пользу. Потерпевший отказывается. Делать нечего — пришлось соединить нападение с насилием, опасным для жизни и здоровья потерпевшего или с угрозой применения такого насилия…
— Чистый разбой!
— Разбой и есть. Угроза действия не возымела — совершаю нападение с насилием. Размахнулся тяжелым тупым предметом да умышленно как нанесу потерпевшему менее тяжкое телесное повреждение! А он в мешок вцепился, не отдает! Тогда я прихожу в состояние сильного душевного волнения и тем же тупым тяжелым предметом наношу, опять же умышленно, еще более тяжкое телесное повреждение, несовместимое с жизнью! Из него и дух вон! Завладел я его имуществом и скрылся с места преступления в неизвестном направлении…

»
— М. Успенский

Еще примеры художественного анализа явления[править]

  • М. Е. Салтыков-Щедрин, сатирическая «сказка»-притча «Вяленая вобла» (под вяленой воблой подразумевается архетипичный филистер): «Что же касается до округления длинных, сложных и витиеватых фраз, то воблушка резонно утверждала, что без этого никак следы замести нельзя. На свете существует множество всяких слов, но самые опасные из них — это слова прямые, настоящие. Никогда не нужно настоящих слов говорить, потому что из-за них изъяны выглядывают, а ты пустопорожнее слово возьми и начинай им кружить, и кружи, и кружи… <…> Тогда изъяны стушуются сами собой, а останется одна воблушкина правда. Та вожделенная правда, которая помогает нынешний день пережить, а об завтрашнем — не загадывать».
  • М. М. Зощенко любил бичевать духовно ограниченных обывателей, которые, чтобы выглядеть культурными, загромождают речь всякой казёнщиной. По сравнению с мещанами из его рассказов современные больные канцеляритом покажутся просто мастерами живого слова. При этом автор мог написать целый рассказ мещанским слогом (например, «Происшествие»), и в этом, по словам Чуковского, видно его достоинство — так воссоздать языковые уродства может только человек, знающий образцовую речь.
  • М. Задорнов посвятил явлению фельетон «Ассортимент для контингента».
  • Панкеева, «Хроники странного королевства»: король Шеллар и брат Чань — большие знатоки и любители этого жанра.
  • А. А. Бушков любит стилизовать и пародировать канцелярит.
  • Рене Госинни в комиксах об Астериксе неоднократно пародировал такой стиль, причём в репликах персонажей. Достаточно вспомнить центуриона Набухалуса в истории о щите великого вождя или неназванного римского опциона в истории с галльским лжепровидцем. Похожим образом разговаривает и римский чиновник-статистик в выпуске «Астерикс и пикты» (в русском горе-переводе от издательства «Махаон» прикол отчасти смазан).
  • Виктор Пелевин, «S.N.U.F.F.» — официальные документы в Уркаине пишутся исключительно на специально разработанном языке, причём язык таков, что без специально обученного урка правильно составить документ невозможно. Если автору правки не изменяет память, язык имеет 17 форм прошедшего времени. Обоснование — язык разрабатывали во время всемирного бардака (причём его создатели получали зарплату наркотиками), а для бюрократии Уркаины такой упоротый «верхнесреднесибирский язык» стал слишком хорошей кормушкой.
    • В 90-ых и 00-ых многие наивно ожидали что можно переводить украинский канцелярит на русский простым переводом с русского на украинский. Конечно так нельзя, в них часто не совпадают значения одинаковых слов, не говоря уже что ссылаются они на другие тома канцелярита которые легко в Украине и России могут отличаться на одну критическую запятую или вообще не отличаться ничем кроме установившегося правоприменения.
  • Warhammer 40,000 в целом и Архив Комиссара Каина в частности — Администратум, как правящая бюрократия, зачастую теряет связь с реальностью, занимаясь бесконечным перекладыванием бумаг и составлением отчётов. То, как они пишут, ни разу не показывалось, но, по словам Каина, надо иметь изрядную долю мазохизма, чтоб их читать всерьёз.
  • Дмитрий Политов Пепел удачи — беглые спецназовцы из бригады Ярославль, не раз добрым словом вспоминали косность бюрократической системы Империи которая помогала им успешно скрываться.
    • полковник жандармской службы которому поручили поиск беглых коммандос постоянно нарекал на то что в бумагообороте связанным с бригадой сам черт ногу сломит, ведь бригада благодаря своему статусу чуть ли не личного спецназа предыдущего правителя, не особо утруждала себя бюрократией, и в отчетах ничего не написано прямо и многие важные объекты и люди поданы под псевдонимами что делало невозможным их индефикацию.

Примечания[править]

  1. Лингвисты утверждают, что «научный стиль» к канцеляриту ортогонален. И научные, и ненаучные тексты можно писать и канцеляритом, и не канцеляритом. Большинство научных статей пишут канцеляритом не от желания точности, а просто оттого, что авторы привыкли и по-другому не умеют. Хорошие научные работы написаны без канцелярита. Учитесь у дедушки Крылова (академика, а не баснописца) и дядьки Фейнмана!
  2. Автор правки-юрист добавил бы, что исковое заявление (да и в принципе заявление куда угодно), особенно в части своих требований, лучше писать максимально конкретно и чётко, а злоупотребление канцеляритом этому как раз вредит. Судья тоже человек, и ему надо понимать, чего вы, собственно, хотите.