Йопт In Translation

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Йопт in Translation»)
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Неуклюжие попытки додумать перевод.
« — Сколько у них энергии? На сколько хватит?
— Если варить кофе, то на девять часов.
»
— Официальная русская озвучка «Аполлон 13»; один инженер NASA держит другого за идиота.
« — Как у тебя легко и просто! Когда парни долетят, сколько батарея командного модуля сможет выдать?
— Около двух ампер… Чёрт! Про энергию забыл! Моя кофеварка (показывает) — и та жрёт больше!
»
— А вот о чём инженеры спорили на самом деле. [1]
«

Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.

»
А. С. Пушкин, «К переводу Илиады»
А были-то Slayers!

Йопт In Translation — это тот случай, когда переводчики коверкают то, что переводят на язык родных осин, не по незнанию языка исходника, а из-за своей чрезмерной креативности: им кажется, что простой перевод названия слишком прост и не отражает глубину смысла, или наоборот, слишком сложен, слишком длинный и не влезет на постер, или вообще недостаточно конъюнктурен.

Намеренное переиначивание названий делается в целях привлечения аудитории. По сути, у фильмов есть три базовых рекламных составляющих: название, тизер(-ы) и постер. Название из них самое главное, т. к. оно присутствует в тизере и на постере, и оно может любыми путями добираться до потенциальных зрителей — ТВ, радио простое и сарафанное, печатные издания, афиши перед входами в кинотеатр, в конце концов. Отсюда стремление локализаторов сделать название максимально привлекающим, громким, может быть таинственным, либо как-то отсылающим к другим, успешным проектам. В худшем случае это стремление создаёт у зрителя ложное впечатление о фильме, книге, игре. Оно же порождает особо смачные «перлы». Но порой оно по-своему оправданно. Иной вариант описан в разделе «трудности перевода», где описаны случаи неправильного перевода, порождённого какими-то другими, зачастую уважительными факторами. Но вне зависимости от причин, йопт in translation — это факт.

Автор термина — Николай angels_chinese Караев, таллинский переводчик.

Следует понимать и то, что решение о таком переименовании принимают в 95 % случаев не переводчики. Переводчики честно и по мере своих возможностей точно переводят то, что им дали, а вот маркетологи внезапно заявляют, что фильм с таким названием никто не будет смотреть, и надо переименовать.

Примеры[править]

Мифология, предания[править]

« В 825 году нашей эры один математик, Абу из Хорезма, написал легендарный труд, в котором описывался костыль к арабской математике, крайне нетерпимо относящейся к унарным минусам. Книжка называлась «о восполнении и уравновешивании» (то есть о переносе вычитаемых за знак равенства и вычитание из обоих частей уравнения одинаковых элементов). При переводе на зловещую латынь, книжка внезапно стала называться «Liber Algebrae et Almucabola» («книга об алгебре и альмукаболе») — это калька с арабского названия «الكتاب المختصر في حساب الجبر والمقابلة», или, сокращенно, «Алгебра». За такие вещи принято бить по морде подсвечником, но исторический надмозг на этом не остановился, переведя вторую книгу Абу, «Книгу о сложении и вычитании» как Algoritmi de numero Indorum («Алгоритми[2] о счёте индийском»), впоследствии слово «алгоритми» дало жизнь слову «алгоритм» (последовательность вычислений). Выпьем за то, чтобы нам не приходилось переводить всё это с японского! »
— тост лингвистов
  • Пифос (др.-греч. πίθος) — в случае Пандоры переведён как «ящик», а в случае Диогена как «бочка». На самом деле это традиционный большой глиняный сосуд, внешне похожий на вазу высотой в человеческий рост.
  • Христа по профессии (τεκτον — тектон) в русском переводе называют «плотником», а в европейских переводах «масоном» («каменщиком»), на самом деле он строил дома из самана, а не из брёвен и не из камня. Термин «тектон» очень многозначный (в данном контексте наиболее точный перевод — «зодчий»), но вообще-то могли бы перевести даже как «плавильщик, литейщик». Короче — создатель.
  • Дева Мария. В книге пророка Исайи, во фрагменте, толкуемом как пророчество о рождении Мессии, использовано слово, ближайший аналог которого — «девушка», которое и на русском может означать «молодая женщина». Но переводчик Септуагинты решил, что «девственница» — это круче. Вероятно, традиция такого понимания существовала не только у грекоязычных евреев («эллинистов»), но в результате тёрок с христианами о ней постарались забыть.
    • Предание утверждает, что переводчиком данного отрывка был Симеон Богоприимец, и в переводе он написал «девственница» по прямому указанию ангела. А поскольку он усомнился в возможности такого события, ему было объявлено ангелом, что он до него доживет, дабы лично удостовериться. Перевод он делал уже в весьма немолодом возрасте — а ждать пришлось еще 280 лет с гаком, так что в итоге он прожил 365 лет, что его очень утомило — именно этим объясняется его знаменитое: «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром…»
    • Что характерно, судя по посланиям Павла, апостолы тоже не были в курсе непорочного зачатия. Да и Лука проговаривается: родственник и соплеменники не замечали в молодом Иисусе ничего необычного. Видимо, небесные знамения, прибытие волхвов и его успешные споры с иерусалимскими раввинами были в тогдашнем Назарете обычным делом.

Литература[править]

Классика[править]

  • Будь неладен Николай Любимов со своей переводческой креативщиной. В оригинале «Легенды об Уленшпигеле» (и в переводе Айхенвальда) сцена с Ризенкрафтом выглядит так: перед дуэлью с наёмником Тиль спрашивает у него «Отчего у тебя такая злющая рожа, не от запора ли?» — и тот подтверждает: «От запора». Тогда Тиль говорит «Так тебе не драться надо, а кишки очистить». И что же позволил себе Любимов?! Он заставил Тиля сказать «Куда же тебе драться? Надо сперва кишки очистить» (полужирный шрифт — автора правки).
  • Борис Чхартишвили (который Акунин) поэтичности ради запорол финальную фразу «Золотого Храма» Юкио Мисимы. Никакого «Ещё поживём, подумал я» в японском варианте нет, там просто «Хотелось жить» (что не удивительно для человека, который только что окончательно порвал с обществом). В одобренном автором сценарии экранизации никакого «ещё поживём» нет и быть не может: в начальной сцене главный герой рассказывает свою историю следователям, а в финальной он кончает с собой.
  • Роман «Мастер и Маргарита» в финском переводе называется «Сатана приехал в Москву».

Антиутопии[править]

  • «Ausgebrannt» Андреаса Эшбаха перевели как «Выжжено». Буквальный перевод: «всё сожгли». Речь идёт как раз о том, что человечество сожгло всю нефть, а не применяло тактику выжженной земли. В любительском переводе книга также называлась «Последняя бочка нефти» — не лучше, чем «Выжжено», но по крайней мере имеет отношение к содержанию романа.
  • В переводе «Затонувших кораблей» П. Бачигалупи мальчик по имени Нейлер (Nailer) превратился в Гвоздаря, то есть специалиста по производству (!) болтов и гвоздей! Если считаете, что надо переводить имя как прозвище, есть два варианта: Степлер и Гвоздодёр. Первое не прокатывает — в том далёком от нас по времени обществе даже электричества уже нет. Второе — куда ни шло, но пацан занимается не гвоздями, а медным проводом. Какие гвозди на стальных кораблях XX века? Притом имя-то дали при рождении! Переводить имя собственное — моветон-с.
  • «Человек в высоком замке» Ф. К. Дика — внутримировой пример. Вымышленная книга, вокруг которой строится сюжет, называлась цитатой из Библии — «Когда наестся саранча». Строго говоря, в русском издании следовало бы воспользоваться синодальным переводом «Отяжелеет кузнечик», но это мелочь. Для переводчика, выросшего в стране «победившего атеизма», не опознать точную цитату вполне простительно. Но для чего было использовать другую библейскую цитату — «Из дыма вышла саранча»? У этих стихов принципиально разный смысл и контекст.

Космоопера[править]

  • Honor Harrington превратилась в «Викторию Харрингтон». Это попытка сохранить говорящее имя, потому что нету у русских женского имени «Честь»[3]. Если с Викторией ещё можно как-то смириться, то перевод «On Basilisk station» как «Космическая станция Василиск» выдаёт в переводчице стопроцентного нуба. Правильный перевод: «Дозор на орбите Василиск» или «Оборона Василиска». В терминологии Военно-Морского Флота, «station» — это «стоять в дозоре», «охранять точку». Так даже по-русски моряки говорили до революции: «станцию держим».
    • Хевенский госдеятель и одноимённый класс дредноутов Дюкен превратился в Дю Квезина.
  • Цикл Маргарет Уэйс «Звезда Стражей» весь переведён надмозгами, но названиям не повезло особенно: King’s Test («Королевское испытание» или «Испытание короля») превратилось в «Похитителей разума», King’s Sacrifice («Королевская жертва») — в «Галактического врага», а The Lost King («Пропавший король») — в «Звёздных стражей».
  • «Сага о Форкосиганах» — капитальный йопт при переводе русских (!) имён на русский особо одарёнными переводчиками. Издательство АСТ внезапно заболело повальной русофобией и все русские имена в саге вестернизировало до неузнаваемости: граф Пётр превратился в Петера, Иван — в Айвена, Екатерина — в Катриону, а Людмила Друшникова[4] зачем-то в Люймиллу (!) Друшикко (!!!). Отдельно стоить отметить надмозга, который запорол самую драматическую сцену в серии (смерть Эйрела), три раза переведя восклицание «damn!» («чёрт!», «проклятье!») как «бля!»[5]
  • Ещё более угарная ситуация в АСТ-шном же переводе «Трилогии Трауна» — помощница Леи Винтер превратилась в Зиму. Это, конечно, так и есть, но только кто же имена переводит? И где в таком случае «Горечь отверженной» («правильный» по словам автора перевод «Мара Джейд», хотя можно придумать ещё штук пятнадцать вариантов, в т. ч. матерных).
    • Схожей была судьба Веджа Антиллеса, которого некоторые умники переводили в Клина Антилла.

Фэнтези[править]

  • «Гарри Поттер» — многое, начиная с несравненного Волан-де-Морта.
    • Например, буйный креатив сыграл злую шутку с Марией Спивак (альтернативной, не-росмэновской переводчицей): в последней книге, где выяснилось, что Снейп AKA Злей — хороший, Гарри пришлось называть сына Злодеусом. Альбус-Злодеус Поттер.
  • Магнус Чейз и боги Азгарда — ради богов Азгарда, не читайте официальный перевод, особенно — перед обедом.
  • «Властелин Колец» в переводе Муравьёва и Кистяковского. Они хорошие переводчики диалогов, но «Властелина» они переводили, не читав других работ Толкина и не зная, что эльфийские имена у него имеют тщательно продуманную этимологию. Отсюда многочисленные косяки с фонетикой (подробности здесь). Отсюда перевод имени «Глорфиндель» как «Всеславур» — основу «Глор» они приняли за сокращенное английское «слава», хотя на деле это эльфийский корень, означающий «цвет как у золота» (золото как металл обозначается другим словом). По той же логике, орка Шаграта господин Муравьёв должен был переименовать в Вуглускра: Shagrat = Shag Rat = «Трахать крысу» = «Вуглускр **ёт мышь».
    • В новых изданиях этого перевода эльфа зовут Горислав. Шило на мыло?
    • Не всё гладко у КистяМура и с хоббитскими именами. Толкин в пояснениях для переводчиков прямо заявил, что «хоббит» — это не синтез «homo» + «rabbit», что не помешало нашим героям обильно напихать в текст всевозможных Кролов и Брендизайков. (Хотя Брендизайк, скорее, получилось из попытки сделать фамилию из буквального перевода оригинала: «Brandy + back» = «Бренди + за», а уж потом так вышло, что иначе, чем через «зайку», сделать это не удалось. А как иначе? «Забрендийк»? Или «Забрендюк»? В общем, не надо так делать.
      • Не Back a Buck. Самец, например, оленя. Вполне правильно назвать Брендибыком (или, если, проанализировать указанную Профессором этимологию, Брагабыком каким-нибудь).
      • И людские имена и прозвища порою тоже того. Гнилоуст??? Wormtongue — это не «Гнилоуст» и даже не «Червеуст» никакой. Взяться за перевод Толкина — и не зарыться предварительно в спецлитературу? Не знать, что Worm — это в данном случае «змий» (именно так, пафосно-архаично), а не «гнилостный опарыш»?! Гриму-то на самом деле прозвали Змиеуст — то есть «склонный говорить лукавые, коварные речи». Но с лёгкой руки КистяМуров толпы фанатов вообразили, будто Грима получил своё прозвище оттого, что страдал кариесом.
        • Автору правки всегда (а первый раз ВК был прочитан еще в школе) казалось, что Гнилоуста так зовут из-за «гнилых» речей, которые он льёт в уши Теодену. Но опять же, «гнилой базар» и прочие воровские жаргонизмы плохо совместимы с толкиновским миром.
          • Особенную пикантность ситуации придаёт тот факт, что этой кличкой называют Гриму как его противники, так и (немногочисленные) сторонники. «Змиеуст» — пускай, змий является двойственным образом, он то мудр, то коварен и злобен. «Червеуст» — ладно, может, друзья считают, что «уста» у него «червонные», а враги — что «червивые». Но «Гнилоуст»… Это как услышать от полицейского: «Начальник отделения, гнида такая, приказал поместить вас в КПЗ»!
        • А в старом советском сокращённом (и напичканном отсебятиной) переводе Зинаиды Бобырь персонаж был назван Грима Чёрный. Из-за этого некоторые читатели думали, что речь идёт о маге (есть Белый и Серый же?) и только диву давались, как Теоден мог повестись на речи явно тёмного деятеля. Кстати, из-за того, что перевод был сильно сокращён, никто и не догадывался, что речь идёт о прозвище.
    • И незнание канона (Приложения в первое КистяМуровское издание вообще не вошли!). «Земля на Западе», куда мечтали услать Кольцо (но оказалось, что нельзя) — это отнюдь не некий материк, населённый смертными. Это Aman, то есть Рай, блаженный край, где живут боги Вышние Силы!
    • И отсебятина — с позволения сказать, «адаптация». В оригинале титул Арагорна — Верховный король, то есть король над королями. И что же? КистяМуры переводят это как Великий князь! Опять-таки, император никак с кельто-германским миром Средиземья не вяжется, а понятия «Верховного короля» в русском языке пока что не предвидится. С другой стороны, это не даёт переводчикам права разводить камедь с медведями. Пишем «Верховный король» и ставим сноску на пояснение, кто это, делов-то.
      • С «Князем», вероятно, еще и была попытка избежать слов, происходящих от имен собственных. «Князь» и «конунг» имеют общее происхождение с английским «king», а вот Карл Великий в Средиземье не правил. Это, однако, не оправдание переводчикам: слово «король» вполне устоявшееся, сошло бы за годную переводческую условность.
        • Кстати, у Бушкова в свароговском цикле аналогичная должность так и названа: «Король королей». И ничего — все поняли.
      • Орки у Толкина вооружены скимитарами (scimitar). Но К. и М. то ли не знали такого оружия, то ли побоялись, что читатели его не знают, а может, просто слово показалось им недостаточно звучным — словом, все скимитары они перетолмачили в ятаганы. В итоге орки с ятаганами стали в российском фэнтези едва ли не стандартом. При этом ятаган в руках орков смотрится гораздо логичнее: скимитар — это кавалерийский клинок с заточкой по внешнему краю, а вот ятаган — пехотный, заточенный по внутренней кромке.
        • Обоснуй: Толкин, вероятно, видел скимитары как вооружение не раз упоминаемой своеобразной орочьей «кавалерии» — всадников на весьма быстрых и крупных волках и волкоподобных монстрах. (По лоре, ни одна лошадь, даже проклятая и «специально подготовленная», не подпустит к себе орка, а орки лошадей откровенно побаиваются.)
    • И нарочитое огрубление реплик персонажей — везде, где надо и где не надо. В речи орков — ещё ладно. Но в речи хоббитов?![6]
      • И ляпы. О, эти ляпы. Старый отец поучает Сэма: «Every time you open your mouth, you put your foot in it». Имелось-то в виду: «Едва ты рот откроешь и первое слово скажешь — всё невпопад» (устойчивое выражение «to put one’s foot in one’s mouth» означает «сказать что-то неуместное, смутительное»). Ну так и перевели бы: «Каждое твоё слово — лишнее, Сэм!». Или: «Что ни ляпнешь — то и невпопад!». Но нет, Муравьёву показалось, что фраза будто бы представляет собой руководство к действию. И вот в тексте появляется дичайшая фраза: «Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал!»
        • Шутки ради, здесь будет уместно вспомнить и знаменитое кабановское «В рот мне ноги!». Тот случай, когда подобное не будет троллингом.
        • Причем это оказалось заразным — уже в другом переводе отец Сэма говорит «Каждый раз, как у тебя случайно откроется рот, суй туда поскорее пятку!».
    • И капризное коверканье имен и топонимов. Захотелось, чтоб привратник звался не Гарри, а «Горри» — так и нарисуем. Захотелось переводчикам, чтобы рифмовались два названия — что ж, своя рука владыка, придумаем «Фород и Хород». И наплевать, что по-эльфийски «Север» — действительно Forod, а вот «Юг» будет Harad (Харад) и никак иначе.
      • КистяМуры (а вслед за ними и Н. Григорьева) решили вставить в имя «Смеагол» лишнюю букву, а именно «р». Чтобы получилось «Смеагорл». А заодно и Голлума переделать в Горлума. Пусть, мол, лучше будет отсылка к корню «горло» (тем более что Голлум порой гортанно ворчит), чем к корню «гол(ый)». Голлум же как-никак в набедренной повязке бегает, а не в виде полного ню.
      • КистяМурам не понравилось наименование демона — балрог (balrog). Дескать, и сочетание «-лр-» для русского языка нехарактерно, и «при чём тут рог»? (Не знали они, каким балрога покажут в кино двадцать лет спустя…) Своевольно поменяли местами согласные — переделали меметичный термин в «Барлог». Получилось нечто странное, отсылающее то ли к «берлога», то ли к «Бандар-Лог». Хорошо, что не прижилось (кроме как среди «совсем уж простых ролевиков»).
      • Вообще относиться к данному переводу лучше как к вольному пересказу: слишком уж далеко Кистяковский и Муравьёв отошли от изначального текста.
  • Среди переводчиков Толкина, конечно, Муравьев с Кистяковским вне конкуренции, но и В.Грушецкий с Н.Григорьевой кое в чем не отстают. «Род Йорла, Йомер, Йовин»… Интересно, а Йети среди королей Рохана ещё не было?
    • Хоббиты по фамилии Брендискоки. Также Дерикуль-Сумниксы. Вообще с фамилиями хоббитов Гри-Гру экспериментировали много и спорно, но интересно. Непонятно только, почему Сэм так и остался Гемджи.
      • Не сочли эту фамилию говорящей, и не нашли, как перевести или переделать?
    • Но это ещё семечки. Те, кому не посчастливилось ознакомиться с «переводом» Зинаиды Бобырь, знают, что Кистяковский и Муравьев пересказали текст пусть и неточно, зато почти побуквенно. По крайней мере, они не обнаружили в ВК загадочный «Испепеляющий венец». И даже хоббитов в коротышей не переименовали.
      • Самое интересное, что перевод Грушецкого-Григорьевой основан на переводе Бобырь почти полностью (за вычетом НФ-компоненты), отсюда и куча пропусков и отсебятины.
  • Правда, стремление избежать йопта путем скрупулезного и энциклопедического подхода может породить не меньший йопт. Нет, мы искренне верим (а англоговорящие знают), что многие персонажи Толкина изъясняются несколько архаизированно, но как можно хоть на минуту представить, что кто-то, пусть хоть сто раз эльф, в раздражении (!) бросит: «Ох уж мне эта гномья жестоковыйность!»?. Сами бы это выговорить попробовали. Для сравнения, у вышеупомянутых ГриГру Леголас (а это его реплика) ругается «Чтоб им пусто было, этим твердолобым гномам!».
    • Вообще, война точности и читаемости идет давно и с большими потерями с обеих сторон. Строки висы из «Саги об Эгиле», переданные в ее тексте как «Трудно отомстить мне, хоть и жажду мести», в отдельном издании поэзии скальдов превратились в вывих языка с мозгом вместе «И вотще хощу я честь изведать мщенья». Нет, респект за попытку передать головоломные скальдические аллитерации, но читать это тщхщ невозможно.
  • Переводы Бернхарда Хеннена от «Книжного клуба» — это вообще тихий ужас. Нет, сам текст, как и в случае с Бэккером, переведён неплохо, но названия… Книгу «Elfenwinter» («Зима эльфов») превратили в «Воины света. Меч ненависти», хотя в ней нет ни Сил Света в каноническом понимании, ни магического оружия (В голову приходит только то, что «Воины света» — это рыцари Тьюреда, а «Меч ненависти» — это их армия, идущая походом на Фьордланд, Друсну и Альвенмарк). Туда же — другое произведение того же автора, «Elfenritter» («Эльфийский рыцарь», корректный вариант — «Рыцарь из рода эльфов») — «Меч эльфов», хотя, опять-таки, никакого особого «меча эльфов» в книге нет. Добавьте сюда идиотские обложки то с ночными эльфами из WarCraft, то с какими-то приключенцами из D&D — поймёте, почему серьёзный автор, пишущий добротные эпики в стиле «нет мира под оливами», не получил популярности у русскоязычного читателя: поклонников интеллектуального фэнтези оттолкнули обложки и названия, а тех, кто на них купился и ожидал лёгкого чтива — сложность и неоднозначность событий. Сам автор правки, кстати, был весьма приятно удивлён, встретив весьма сильную и оригинальную вещь вместо «мозговой жвачки для дороги».
  • Dead Beat из цикла «Досье Дрездена» перепёрт как «Барабаны зомби». «Смертный бой» — видимо, недостаточно зажигательно (да, коннотации не совсем те — но они хотя бы есть).
    • Да что вообще из этого цикла перевели нормально? Разве что «Летнего рыцаря». «Storm Front» — «Грозовой фронт», метеорологический термин, с какого-то перепугу стал «Грозой из преисподней» (причём здесь преисподняя? гроза в книге не какая-то особенно ужасная сама по себе, просто её приближение отмеряет лимит времени, отпущенного герою, так как в ней черпает силу для смертоносных ритуалов темный маг), а «Fool Moon» перевели как «Луна светит безумцам». Здесь хотя бы понятно, откуда взялось название — в тексте есть такая фраза. Но, блин, книга про оборотней имеет право называться просто «Полнолуние»! Хотя это не «Full Moon» (Полная луна), а «Fool Moon» (Луна дураков/безумцев).
    • В случае книги «Proven guilty», вероятно, прямой перевод вместо правильного использовали, чтобы избежать спойлеров из-за особенностей языка. Потому что в английском указывать в причастии род объекта необязательно; в русском же перевод «Признана виновной» сразу намекнул бы, о ком идёт речь. Хотя можно перевести «Вина доказана».
  • Трилогия Скотта Бэккера «Князь пустоты». The Darkness That Comes Before (Тьма, что приходит прежде) почему-то превратилась в «Слуг Тёмного Властелина». The Warrior Prophet (Воин-пророк) сделался «Воином кровавых времён». А The Thousandfold Thought (Тысячекратная мысль) — «Падением святого города». Сам перевод при этом сделан весьма достойно, йопт в названиях целиком на совести издателей.
  • Пратчеттовскую «Feet of Clay» Губайдуллин и Жикаренцев перевели как «Ноги из глины». Учитывая очевидную отсылку к цитате из Библии, адекватным переводом был бы вариант «На глиняных ногах». Тем более, что, как и у того колосса, ноги у голема из романа оказались слабым местом.
  • Переводы книг из серии «Забытых Королевств» не по душе некоторым фанатам из-за перевода имён и названий. Хотя случай спорный: Дриззт До`Урден был переименован в Дзирта из эстетических соображений, всё же оригинальное его имя звучит для русского слуха мерзковато, а перевод на русский очевидно говорящих названий городов и фамилий (здесь будут стоять в качестве примера Silvermoon, переведённый дословно в Серебряную Луну и Bruenor Battlehammer в Бренор Боевой Молот) полностью оправдан — герои в мире «Забытых королевств» говорят явно не на английском языке.
    • Да если бы молот! Переводчики внезапно заменили молот на топор безо всякой причины.
  • Переводы Терри Гудкайнда. Например, в первой книге одна девочка в ужасе убегает от главных героев, когда одна из них заявляет, что разберется с её другом. Почему? Да потому, что в оригинале стоит слово «skin» — в данном контексте «сдеру шкуру». Или когда главного героя захватили и пытают плохие, кто-то говорит, что он должен есть из миски без рук, потому что он, дескать, «воспитанник». В оригинале его называют «pet» — «питомец», «зверушка» (на иврит перевели как «щенок»), в общем, явно не человеческий эпитет. Ну и в буквальном смысле тоже немало потеряли… два куска общим объёмом страниц на десять.
  • Тетралогия книг Люка Бессона «Артур и минипуты». Здесь проблема на грани надмозга: посмотрите хотя бы на название (в оригинале «Arthur et les Minimoys», в английской версии — вполне приемлемое «Arthur and the Invisibles», но то, что сделали отечественные переводчики — это немного перебор), но им дело не ограничилось. Имена большинства персонажей также были изменены — Барахлюш вместо Бетамеша, Урдалак вместо Мальтазара, Свистокрыл вместо Сихфрата… список можно продолжать, потому что из всех минипутских персонажей с оригинальным именем осталась разве что Селения. Названиям существ тоже досталось — осматы вместо сейдов (seide) (в фильме их сейдами и называли), лошабаки вместо моготов (mogoth) и так далее. Не менее странным выглядит постоянное использование в книге слова «континент» вместо «королевства» (при том, что все минипутские земли располагаются на одной тектонической плите), а название артефакта Sword of Power (Меч Власти) правильно перевели только в фильме.
  • Книгам Виктории Шваб отнюдь не везет в переводе на русский язык: если «Черному оттенку Волшебства» ещё улыбнулась удача, то какое «Тени сгущаются» и «Свеколдовство»? Дословно они называются «Шабаш Теней» и «Световой Вызов». Более того, росменовский перевод во многих местах превратил текст в какую-то несъедобную кашу: при прочтении не чувствуется такой ренессансно-антично-техничной атмосферы Красного Лондона, а Лайла Бард, Рай Мареш и Алькард Эмери[7] значительно растеряли в крутизне.
  • Вальтер Моэрс, «Город мечтающих книг» и её продолжение, «Лабиринт мечтающих книг». В оригинале (как, собственно, и в русском переводе) главного героя зовут Hildegunst (Хильдегунст). Английский же переводчик из каких-то своих соображений переименовал его в Оптимуса (sic!).
    • Он же, «13/½ жизней капитана по имени Синий Медведь». Здесь уже отличились русские переводчики. С их лёгкой руки персонаж по имени Abdul Nachtigaller стал зваться Абдул Филинчик (!). Вероятно, это была попытка подчеркнуть исключительную мудрость персонажа и его преимущественно ночной образ жизни. Для замонийцев бафосные имена отнюдь не редкость, но это уже малость перебор.
  • Урсула Ле Гуин, «Гробницы Атуана». В переводе Сергея Славгородского жрицу древних сил земли именуют Арха, что значит — «Та, которую поглотили». Вполне достойное Символическое имя, сразу указывающее и на могущество сил, которым она служит, и на древность, архаичность их культа. Но Ирина Тогоева взяла и перевела это имя-титул как «Ара»! А здесь уже трудно найти отсылки к чему-то, кроме разновидности крупных попугаев.
    • Или к слову «жертвенник» (латинское «Ara», этим словом названо и одно из созвездий). Ведь «поглощение» Архи/Ары — это её посвящение в жрицы через символическое жертвоприношение её самой.
    • В переводе той же Тогоевой «Левой руки Тьмы» той же Ле Гуин (правда, это уже НФ) имя одного из главных героев переведено как Терем. В оригиналах всякое бывает, только вот в данном случае там не Т, а ТН, что позволяет заменять его на Ф или на худой конец ТХ, а если вспомнить, что оно звонкое, как в the — то и как З или даже Д. Какой был смысл выбирать самый нелепый вариант — неизвестно.
      • Ну, положим, Дерем явно не был бы лучше…
  • Роберт Сальваторе, «Promise of the Witch King» — перевели как «Заклятие короля-колдуна», что не лишено смысла, потому что «обещаний» действительно там нет а вот заклятие есть. Но вот почему каждый «лич» стал «личи» понять невозможно.
    • А почему в его же цикле о «Тёмном эльфе» вместо «дроу» говорится «дровы»? Так хотели дать множественный род этому названию, потому что в русском языке не приняты названия, звучащие одинаково в единственном и множественном числе (он — дроу, они — дроу)? Может быть, но в итоге получаются ассоциации с дровАми. Читая о жестоких, коварных и вероломных тёмных эльфах, не дело периодически хихикать над их названием.
  • ПЛиО. Один из «Бастардовых Ребят» известен как Damon Dance-for-Me. Только не надо говорить, что лингвист, профессиональный переводчик не понял, что это значит. Не мог не понять. Но, видимо, мозги себе сломал, пытаясь подобрать что-нибудь, что «естественно звучало бы на русском». Действительно, не писать же «Дамон Станцуй-для-меня» — на русском языке таких прозвищ не дают. И вот в итоге в тексте официального перевода появился… Дамон-Плясун! Тогда как в оригинале подразумевается, что Дамон, мучая своих жертв, заставлял их «плясать» с помощью кнута, клинка или огня. Ну так какая религия помешала назвать его в русском переводе Дамон Учитель Танцев?..

Детективы[править]

  • «Девушка с татуировкой дракона». Здесь йопт случился у английских переводчиков, которые переделали названия всей трилогии Стига Ларссона на свой лад, а (почти) весь остальной мир пошёл на поводу у них. Логику можно проследить, если взять названия в комплексе:
    Män som hatar kvinnor («Мужчины, что ненавидят женщин») — The Girl with the Dragon Tattoo («Девушка с татуировкой дракона», так же перевели и на русский);
    Flickan som lekte med elden («Девушка, что играла с огнём») — The Girl Who Played with Fire (здесь более-менее точно);
    Luftslottet som sprängdes («Воздушный замок, что был взорван») — The Girl Who Kicked the Hornets' Nest («Девушка, разворошившая осиное гнездо») — «Девушка, которая взрывала воздушные замки» (а вот на русском-таки получился гибрид).
    • Как видно, у Ларсена схожесть названий всего лишь синтаксическая, а вот англичанам американцам этого показалось недостаточно, и они экстраполировали название второй книги на все остальные, дополнительно сакцентировав внимание на главной героине. В названии первой книги ещё и исчез феминистский подтекст, важный для всей трилогии.
      В продолжении трилогии эта тенденция продолжилась: Det som inte dödar oss («То, что нас не убивает») превратилось в The Girl in the Spider’s Web («Девушка в паутине»).
      • Следует заметить, что подобная экстраполяция вообще характерна для американских переводчиков, в чём повинны некоторые традиции американского же фэнтези. Тенденция давать книгам в длинных фантастических сериях однотипные названия повелась с многотомной и многоавторской саги о Конане-варваре (Conan the Destroyer, the Defender, the Rebel, the Corsair и т. д.) — с какого-то момента авторам, видимо, надоело придумывать новые названия, и понеслась кобыла в рощу (произведения самого Говарда этим, понятное дело, не грешат). Поэтому здесь переводчиков можно упрекнуть разве что в бездумном следовании проторенной задолго до них дорожке.
  • Повесть Раймонда Чандлера «Nevada gas» обычно переводят как «Газ из Невады». Но это отнюдь не история про разборки газовых магнатов в Серебряном Штате. Имеется в виду цианид («nevada gas» на арго).

Прочее[править]

  • Роман Роберта Мендельсона «The Red Pagoda» в русском переводе обозвали «Восточная мадонна» — видимо, чтобы лучше вписался в серию с дамскими любовными романами, хотя по жанру скорее ближе к приключенческим. Да ещё и акценты в аннотации расставили так, чтобы сложилось впечатление, что главная героиня — женщина (на самом деле протагонист скорее мужчина, а женщина — девтерагонист):
« Pursued through the jungles of Vietnam and elsewhere, Clay and Bernadette were meant to be enemies, but now they have to depend on each other for survival. He is a colonel in the American Air Force fleeing a troubled past, she is a Vietcong guerilla used by her own people to further their cause. »
— Оригинальная аннотация.
« Рождённая для счастья и любви, экзотически красивая Бернадетт вовлечена в жизнь, полную опасностей…

Связь Бернадетт с молодым поэтом решительно меняет судьбу девушки, заставляет покинуть Францию. Встреча при самых драматических обстоятельствах с американцем Клейтоном Уэйн-Тернером, человеком опытным и зрелым, ещё раз переворачивает судьбу Бернадетт.

»
— Адаптация.
  • Если название романа «Across the Universe», первой части одноимённой трилогии Бет Рэвис, перевели без самодеятельности, то «A Million Suns» повезло меньше — его окрестили «Ярче солнца». Что ярче солнца? Неясно. Чем не угодило красивое и ёмкое «Миллион солнц»[8], взятое непосредственно из текста романа?
« Я ощущаю себя незначительной, крохотной точкой среди миллиона звезд.

Миллиона светил.

В веках отсюда пылает Солнце, вокруг которого вращается Сол-Земля, планета Эми. В другой стороне лежит бинарная система Центавра, в которой нас ждёт новая планета.

А мы — здесь, посредине, в окружении океана звёзд.

Миллиона солнц.

У любого из них может быть планета. Одна из этих планет могла бы стать нам домом. Но нам не дотянуться.

»
  • Книгу Space Demons австралийской писательницы Джилиан Рубинстайн в России одно время издавали под названием «Внутри компьютера». Ну блин, это несерьёзно — эта книга о путешествии внутрь компьютерной игры, а не системника. А называется сия книга как и игра — «Космические демоны».
    • Довольно странно, так как в 1991 сей «шедевр» публиковался в «Пионерской правде» именно под заголовком «Космические демоны». Его что, позже ещё раз перевели, на сей раз с ЙОПТом?
  • Роман Филиппы Грегори «The Kingmaker’s Daughter» обозвали «Дочь кардинала». Граф Уорик сроду не имел отношения к церкви.
  • Роберт Хайнлайн
    • «Кот, проходящий сквозь стены» — битва при Литтл-Бигхорн зачем-то поименована «операция „Малый Муфлон“».
    • «Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга» — в оригинале было просто «Time Enough for Love». «Жизнями Лазаруса Лонга» мемуары именуются внутри романа «Уплыть за закат». Внутримировой обоснуй: оригинал написан на галакте, на английский переводился надмозгами.

Кино[править]

Боевики[править]

  • Bullet to the Head — внезапно, «Неудержимый» (на самом деле — «Пуля в голову». Прокатчики то ли стремились избежать пересечения с почти одноимённым фильмом Джона Ву, то ли просто полагали, что после «Неудержимых» народ кинется смотреть «Неудержимого». Зря, народ на такие штуки давно не ведётся, и фильм в прокате собрал очень скромную сумму).
  • Expendables — внезапно, «Неудержимые» (на самом деле — «Расходный материал», а ещё точнее — «Пушечное мясо»).
    • Нет, не точнее — в английском cannon fodder — такое же расхожее выражение, как и в русском.
  • Last Stand — «Возвращение героя» (на самом деле, «Последний бой» или «Последнее противостояние»). А точнее всего — «Последний рубеж».
  • Red Heat — перевели как «Красная жара». В фильме в самом начале есть каламбур про жару, но в названии подразумевался смысл «Красный мент». Heat — 1) (литерат.) жара; 2) пыл, гнев, накал; 3) запарка; горячее дело (напр., драка, перестрелка); 4) напряг (когда «напрягают», т. е. принуждение); 5) (жарг.) допрос, на котором «прессуют»; 6) (жарг.) мент, «легавый», т. е. полицейский.
    • К слову, частый глюк переводчиков. Ещё есть фильм «Московская жара» с Александром Невским и сериал «Жара в Лос-Анжелесе», всё о полицейских.
  • Sworn to Justice — весьма неплохой кинобоевик с очаровательной «Леди Дракон» Синтией Ротрок в главной роли. Наши локализаторы подали нам как «Клятва мести». Хотя на самом деле Sworn to Justice по-русски — «Обет правосудия» или, на худой конец, «Клятва справедливости».
  • The Hard Way — иронический боевик о капризном киноактёре-мажоре (М. Дж. Фокс), который, чтобы научиться представать на экране в роли суперполицейского, навязывается камнем на шею настоящему крутому копу и едва не гибнет. Название официально передавали как «Напролом», или даже — что уже надмозг — как «Трудный путь». Но на самом деле название — отсылка к популярной идиоме-угрозе: «Ты, никак, хочешь по-плохому [т. е. предпочитаешь пострадать, вместо того чтобы просто уступить]?» — «You wanna do it the hard way?». Так что фильм-то на самом деле называется «По-плохому».
  • 21 Jump Street перевели как «Мачо и ботан». Ладно, сериал с юным Деппом у нас не популярен — но можно было не так тупо?

Фантастические боевики[править]

  • Outlander («Чужеземец») — «Викинги против пришельцев». Довольно близко к сути, но несерьёзно. И совершенно некстати смещает фокус внимания с главного героя на окружение, в которое тот попадает.
  • Planet Terror — никакая это не «Планета страха». «Ужас всепланетного масштаба» — ближайший по смыслу вариант перевода.
  • Ra.One — «Случайный доступ» (Random Access).
  • Кредо убийцы — Риккины стали Райанами.
  • The One — «Противостояние» хотя весь сюжет строится на оригинальном названии. «Единственный», «Один», как вариант даже «Последний» или «Тот самый», в некотором контексте справедливы даже такие переводы.
  • Future Kick с Доном «Драконом» Уилсоном. Все знают этот фильм как «Удар из будущего». Но, позвольте, в сюжете нет никакой хронодиверсии а-ля Скайнет! Действие просто происходит в будущем, и в сюжете фигурирует крутой боец-киборг. Ну так и надо было перевести «Боец будущего»!
  • «Bright» — «Яркость». Ладно, простим переводчику то, что при локализации фильма слово Bright (так в мире ленты называют существ, наделённых особым даром) он перевёл по словарю — Яркий (ну, нет у него слова «Светоч» в активном словаре!), но почему в заголовке-то «яркость»?

Научно-фантастические фильмы[править]

  • Event Horizon перевели как «Сквозь горизонт», хотя корректнее было «Горизонт событий», ибо перекликается с сюжетом — путешествие сквозь чёрную дыру — и с атмосферой, ибо помощи ждать неоткуда. Пример настолько вопиющий, что придирка к переводу есть даже в Википедии.
    • Вместе с тем, отмечается, что йоптовый перевод лучше передает идею гиперпространственного прыжка как попытки «достигнуть недостижимого».
  • Host — переведено «гостья», хотя «хост» — это хозяйка, но не в смысле «владелица», а в смысле «принимающая гостью». А ещё это «носитель» (например, инфекции, вируса, паразита) и главная героиня именно носитель и есть.
  • Inception (реж. Кристофер Нолан) — «Начало». Ну чисто для того, чтобы весь зал недоумевал, что за начало-то? На самом деле — «Внедрение», то, чем герои, собственно, и занимаются. (Справедливости ради стоит отметить, что сюжет фильма долго держался в секрете, и перевести название правильно в самом начале рекламной кампании без знания контекста прокатчики могли бы разве что по счастливой случайности.)
    • Аналогична ситуация с другим фильмом того же режиссёра под названием Interstellar. При локализации, похоже, считали, что это имя собственное и сделали просто транскрипцию, в то время как правильный перевод — «Межзвёздный». Космический корабль в фильме называется вовсе не «Интерстеллар», а «Endurance».
  • Limitless («Безграничный») — внезапно «Области тьмы»[9]. Как результат, создаётся впечатление третьесортного ужастика. В действительности же сюжет фильма полностью отвечает английскому названию: человек снял ограничения на производительность своего мозга.
  • Pitch Black — перевели как «Чёрная дыра». Действие происходит в космосе, но никаких чёрных дыр на сто парсеков вокруг там нет. А правильно — «Кромешная тьма», которая наступает во время затмения. Некоторые, правда, пытаются объяснить, что под словом «дыра» имеется в виду что-то типа «у чёрта на куличках», ведь планета действительно находится бог-знает-где.
    • Автор правки помнит по детству вариант «Чёрная тьма», под которым фильм показывали по какому-то из белорусских каналов.
  • Impostor — недооценённый фильм по рассказу Филипа Дика «Самозванец». Нет, чтоб так и оставить. Ну что вы, как можно. Поэтому фильм стал называться «Пришелец». Локализаторами, наверное, были те же, кто несколькими годами ранее обозвал «Mimic» Гильермо дель Торо Мутантами (о которых см. ниже).
    • Автор правки уверен, что видел этот фильм по одному из двух основных каналов отечественного телевидения под названием «Двойник».
  • Oblivion — переводить не стали, а просто транслитеровали как «Обливион». Хотя вообще-то Oblivion переводится как Забвение или Небытие.
    • Из-за чего нередко возникала путаница с игрой из серии The Elder Scrolls. Есть мнение даже, что эта путаница была подстроена специально для расширения целевой аудитории.
  • «World War Z» — по мотивам одноимённой книги М. Брукса (и почти без связи с первоисточником) сняли фильм, и вышел он в российском прокате под поражающим воображение названием «Война миров Z». Каких, прости господи, миров? Мировая это, мировая война! Если так пойдёт и дальше, скоро World War II будут переводить как «Война миров 11»…
    • «Girl with all the gifts» («Наделённая всеми дарами», перевод имени Пандора[10]) — не имеющий никакого отношения к «Мировой войне Z» фильм вышел в России как «Новая эра Z», а его постер был стилизован под «Мировую войну». Маркетологи, что за дерьмо?

Космоопера на экране[править]

  • Star Trek Into Darkness — «Стартрек: Возмездие». Что за привычка транслитерировать, а не переводить? «Звёздный путь во тьму» фильм называется! Самое смешное, что первый фильм перевели правильно — «Звёздный путь», как положено, кроме того, название «Звёздный путь: Возмездие» уже носил десятый фильм (Star Trek: Nemesis), причём слово «nemesis» можно перевести и как «возмездие» и как «злейший враг» (последнее имеет больший смысл).
    • В ту же степь: Star Trek Beyond — «Стартрек: Бесконечность», который на самом деле «Звёздный путь за грань».
  • Советский дубляж «Звёздных войн» был весьма хорош (киностудия имени Горького всё-таки) и его любят до сих пор, но «Благородный Вейдер» — это нечто.
    • Star Wars: The Force Awakens — ох, спорят фанаты о том, как же на русском правильно называется First Order. Официальный перевод — Первый Орден, но тогда название не перекликается со словом «Порядок», которое относится и к режиму Империи, и к введённой в фильм отсылке на нацизм. И вообще действительно существующий в этом эпизоде орден — рыцари Рен.
      • В дубляже зачем-то исказили смысл нескольких реплик, в том числе породили знаменитое «Я не убийца» из уст Финна, до этого без лишних сомнений положившего немало своих сослуживцев. А в оригинале-то было «Я не буду убивать для них»!
    • Rogue One: A Star Wars Story — тут мы подходим к самому интересному примеру. Дело в том, что западные кинопроизводители любят многозначительность, и чем короче название-слоган, тем больше смыслов в него вкладывается. Говоря проще, перевести подобные названия без потери хоть одного смысла невозможно. Исходя из контекста фильма, «Rogue», конечно же, «ушедший в самоволку» (сленговое значение слова «Rogue»). Одновременно это и позывной. Заодно и обозначение группы наших повстанцев-авантюристов-приключенцев. А вообще, надо сказать, споры по этому моменту не важны. Студия «Disney» (её российский отдел) сам выбирает правильный, с их точки зрения, вариант названия. Для России это — «Изгой-один: Звёздные войны. Истории». Поэтому любая критика, и, в частности, возмущение Николая Караева к неправильному, с его точки зрения, названию, совершенно некорректны.
      • И снова непонятные украшательства в дубляже, убивающие смысл: когда Со упрекает Джин в том, что ей всё равно, развевается ли над Галактикой имперский флаг, та пафосно отвечает: «Не флаги определяют, как мы живём». В оригинале же она сказала, что можно просто не подымать головы.

Экранизации комиксов[править]

  • Из названия фильмов про Капитана Америку нещадно режется… имя главного героя, и если бы только оно — первый фильм «Capitan America: the first avenger» — «Первый мститель», второй «Capitan America: Winter Soldier» — «Первый мститель: другая война», третий «Capitan America: civil war» — «Первый мститель: противостояние». Многие отмечают, что в последнем случае наш вариант удачнее — то, что творится в фильме не тянет на «гражданскую войну», особенно в представлениях русских, хотя название было прямо скопировано из цикла комиксов.
  • Constantine — фильм так и называется: «Константин». Локализован он почему-то как «Константин, повелитель тьмы» (?!). Ни о каком Повелителе Тьмы в оригинальном названии речь не идёт. Повелитель Тьмы, кто не в курсе — это Люцифер. А Константин, главный герой фильма, против этой самой Тьмы как раз борется. Если уж так хотелось дополнительно пояснить название, при этом упомянув в нём Тьму — оптимальным было бы «Константин, покоритель тьмы».
    • В комиксе-первоисточнике он был вполне себе тёмным магом.
  • The Dark Knight Rises — «Тёмный рыцарь: возрождение легенды». На самом деле — «Тёмный рыцарь: восхождение» (что хорошо бы перекликалось с предыдущим фильмом). На худой конец, если ничего лучше придумать не получается, «Возрождение» или «Возвращение» какое-нибудь. Но откуда «легенда»-то взялась?! Видимо, с 1966 года осталась.
    • Кажется, переводчик не хотел, чтобы фильм путали с лентой Тима Бёртона «Бэтмен возвращается» (1992).
  • Watchmen — кошмар переводчика. Это и «часовщики», и «дозорные», и «наблюдатели», и много чего ещё. Откуда появились «хранители», что и от кого они хранят — знают только переводчики.
    • Ключевая игра слов «Who Watches the Watchmen?» знатно перекликается с латинским «Quis custodiet ipsos custodes?» — «Кто устережёт самих сторожей?». Но т. к. «сторож» по-русски звучит несолидно, то «сохранить хранителей» — вполне приемлемая игра словами, правда к латинскому оригиналу про жён подходит больше чем к фильму. Однако к сюжету «сохранить» относится не меньше, чем изначальное слово «watch», но это заслуга целиком авторов фильма понапихавших в него всего что можно, а не переводчиков.
      • Как насчет «Кто будет сторожить стражу»?
  • X-Men: First Class — при переводе названия откуда-то вылез «первый класс». Правда, чего именно первый класс — непонятно. На самом деле фильм называется «Первые ученики» (то есть да, первый класс, но в смысле первый класс, который довелось вести учителю). Если посмотреть, нетрудно понять, почему он так называется: речь в нём идёт о том, как профессор Завьер основал свою школу. Кстати, самому профессору изрядно досталось от переводчиков. Он то Чарльз, то Шарль, то Ксавье, то Завьер Хотя с Завьером/Ксавьером на самом деле всё понятно — просто X в начале слова в русском принято передавать как Кс, в английском — З. Xerox Ксерокс vs. Зирокс в память. Хорошо бы добавить в память, что Чарльз — это английское имя, а Шарль — французское, пишутся они одинаково. А переводчикам/локализаторам хорошо бы определиться, какой национальности Профессор Икс.
  • Thor: Dark World — почему-то «Тор: Царство тьмы». Хотя «Dark World» переводится как «Тёмный мир». А «Царство тьмы» — это уже «Kingdom of Darkness».
    • Не надо все адаптировать столь буквально. Сильной смысловой разницы нету, так что «Царство тьмы» имеет право на жизнь. А «Темный мир» может ненароком проассоциироваться с отечественным клоном Сумерек.

Фильмы в жанре фэнтези[править]

  • Beowulf — «Биоволк» (???). Какой ещё Беовульф? Не знаем такого!
  • Dawn of the Dragonslayer — … «Паладин».
  • Hansel and Gretel: Witch Hunters — «Охотники на ведьм». Да кто вообще такие эти Гензель и Гретель?
  • Mirror, Mirror — «Белоснежка: месть гномов». Какая карма не позволила перевести название как «Свет мой, зеркальце»? Пушкина в детстве не читали?[11]
  • Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides — «Пираты Карибского моря: На странных берегах». Звучит… ну, скажем, странно. Чем не угодило «На чужих волнах»? Переводчики спутали «stranger» («незнакомый, чужой») и «strange» (собственно «странный»)?
    • Тем более, что получилось на грани бафоса: убрать «т» из слова «странных».
    • Ошибка тянется еще с литературного первоисточника — название книги Тима Пауэрса перевели как «На странных волнах».
  • The Huntsman: Winter's War выпустили в российском прокате как «Белоснежка и Охотник 2». Вообще-то в этом фильме Белоснежка только упоминается, и то мельком, а называется он «Охотник: Зимняя война».
  • Трилогия Arthur and the Invisibles (Arthur et les Minimoys) — здесь, в отличие от книги, куда меньше ляпов, но их всё равно хватает. Более подробно см. в разделе «литература»

Ужасы[править]

  • НФ-хоррор 1980 года «Without Warning» перевели как «Предостережение», то есть с точностью до наоборот.
  • Brocèliande — «Братство друидов» (спасибо, не «братва»). Хорошо, Броселианд не в нашем культурном пространстве. Но перевести как «Заколдованный лес» не судьба?
  • Carrie — последняя экранизация одноимённого романа Стивена Кинга почему-то в русском прокате превратилась в «Телекинез». Хотели отвести внимание от персоны автора? Но зачем?
  • The Covenant — в переводе «Сделка с дьяволом». Несложно заметить, что ни о сделке, ни о дьяволе в названии речи нет. Фильм называется «Договор» или «Обязательство». На крайний случай, сошла бы и прямая транслитерация — «Ковенант». Благо, смысл фильма она передала бы гораздо полнее, чем оригинальный перевод[12] (правда, любители игр могли ошибочно решить, что фильм о Halo).
  • House of 9 — «Смертельный лабиринт».
  • Mimic — «Мутанты». Существа, показанные в фильме — это насекомые, которые мимикрируют, маскируясь под людей. Видимо, прокатчики решили, что «Мимик» — это некий аналог уличного мима.
    • Ну, «Мимикрия» же! Согласитесь, отличное название и думать особо не надо. Как же можно было так банально перевести?!
  • Orca: The Killer Whale назвали «Смерть среди айсбергов», тем самым раскрыв концовку фильма.
  • Orphan — в оригинале «Сирота», наши умы перевели как «Дитя тьмы». Усугубляет ситуацию тот факт, что это один из немногих фильмов про детей-убийц, в сюжете которого полностью отсутствует мистическая составляющая. Развязка там совершенно иная, куда более пугающая. А «Дитя тьмы» как раз, напротив, будто намекает на то, что в фильме задействованы мистические силы, что совершенно неверно.
  • Resident Evil. Эх, переводчики, зубы зомби вам в загривок… Resident Evil — это не «Обитель зла». Это «Зло, Что Пребывает» или «Неистребимое зло» (если более креативно). Убоялись громоздкости точного русского перевода?..
  • Snakehead Terror — «Проклятие мёртвого озера». При чём здесь проклятие? Ведь этот фильм не о ведьмах, а о гигантских змееголовах-людоедах, и правильно он называется «Змееголовый ужас», или как вариант «Ужасные змееголовы». Самих рыбок кстати, переводчики обозвали ящероголовами.
  • You're Next — хоррор-слешер Адама Вингарда, со стандартной для американских ужастиков завязкой (нападение бесчеловечных маньяков в звериных масках на ничего не подозревающую семью, отгородившуюся ото всех в уединённом загородном доме), наши локализаторы перевели как «Тебе конец». Видимо, эти локализаторы прогуливали в школе уроки иняза. Иначе они знали бы, что на самом деле «You’re next» переводится как «Ты следующий», или, в крайнем случае, «Теперь ты».
  • Dagon — в одном из вариантов перевода, фильм стал называться «Дагон кровожадный». Неужели переводчики решили, что «Дагон» звучит как-то блекло? И сам Дагон кстати, не просто кровожадный… ОН ГОРАЗДО ХУЖЕ!
    • Видимо, чтоб наши умные зрители не подумали, что фильм о племени дагонов.
      • Которые вообще-то дОгоны.
  • Midnight Meat Train — «Полуночный экспресс». Фильм в оригинале называется «Полночный поезд с мясом»? Пофиг! Первоисточник был издан на русском как «Полночный поезд с мясом»? Пофиг! Фильм «Полуночный экспресс» уже есть, и даже имеет несколько «Оскаров» и «Золотых глобусов» и считается классикой? Тем более пофиг!
  • Awakening («Пробуждение») — внезапно и совершенно мимо смысла, «Экстрасенс». А два года спустя фильм неожиданно обзавёлся типа сиквелом «Экстрасенс 2» (в девичестве просто «Anna», в американском прокате «Mindscape»[13]), и этот фильм не имеет с предыдущим совершенно ничего общего: у него совершенно другой сюжет, в нём играют другие актёры, да и снимались они разными людьми и даже в разных странах. И даже в другом жанре: если тот был пугающим мистическим триллером в атмосфере двадцатых годов прошлого столетия, этот — триллер психологический, без крупицы мистики и в сеттинге через недельку нашей эры. Так ладно бы это был трэшак, прокат которого без цепляния к трамваю не окупить — так нет, весьма сильное и самодостаточное кино, номинированное на несколько кинопремий (и победившее в одной из них). ЧСХ, в обоих фильмах экстрасенсами даже не пахнет. Зачем так сделано — одним прокатчикам известно.
    • «Solace» («Утешение») — «Экстрасенсы». В отличие от прошлых примеров, в этом фильме экстрасенсы хотя бы есть (в виде людей с экстремально развитой интуицией). Но если оригинальный заголовок подсвечивал основной моральный конфликт сюжета, такой локализацией всё упростили и опошлили.
  • The Autopsy of Jane Doe — «Вскрытие неизвестной» у нас перевели как «Демон внутри». Название мало того, что спойлерное, так ещё и совершенно безликое.

Триллеры[править]

  • D. O. A. с Деннисом Куэйдом. Задумывалось как аббревиатура Dead on Arrival(«Смерть по прибытии»), но пиратский переводчик выдал редкостно крутой пример йопта: «Дневник одной агонии»! Знающие сюжет не дадут соврать: действительно в яблочко.
  • Death Proof — никакое это не «Доказательство смерти», а «Смертеустойчивый» или «Неубиваемый», по аналогии с fire-proof.
    • А ещё, «deathproof», название трубной конструкции, специального типа и строения, которая вставляется в трюковые автомобили, и не даёт погибнуть или серьёзно покалечиться, автомобильным каскадёрам(стопроцентной гарантии, конечно не даёт), в случае аварии. А учитывая, что маньяк из сабжевого фильма, как раз, капитально «поехавший крышей» автокаскадёр и любитель острых ощущений…
  • Lola rennt — «Беги, Лола, беги». Просто «Лола бежит» — это как-то недостаточно.
  • Now You See Me — «Иллюзия обмана». Название не такое плохое, но в оригинале никакими иллюзиями и обманами не пахло. «Теперь, ты видишь меня?» — вот более правильный перевод.
    • Автор правки считает, что это отсылка к устойчивому выражению «Now you see me — now you don’t!» («Сейчас ты видишь меня — а теперь нет!»), связанную с выполнением трюков исчезновения.
      • В фильме произносится вторая половина этого выражения. Традиционный вариант звучит так: «Вот вы меня видите — а теперь нет!». Без потери смысла сокращается до «Вот меня видно».
  • Mercury Rising (1998) надмозги отчего-то перевели «Меркурий в опасности». Что помешало назвать фильм «Восход Меркурия»? Кстати, «восход Меркурия, повторяю: восход Меркурия!» по фильму — кодовый сигнал, запрещающий посольствам США использовать конкретный дипломатический шифр. В издании на дисках BlueRay переводчики исправились.

Шпионские фильмы[править]

  • Safe House — «Код доступа: Кейптаун». Хотя события и развиваются в Кейптауне, о каком коде доступа идёт речь, непонятно. На самом деле «Явочная квартира» — это помещение, используемое органами государственной безопасности в служебных целях. У нас можно было перевести как «Явка в Кейптауне».
  • Skyfall — внезапно «007: Координаты „Скайфолл“». Вообще-то, координаты задаются цифрами широты и долготы. Что мешало назвать фильм либо просто «Скайфолл» (так называется фамильное поместье Бонда) либо даже перевести калькой как «Рухнувшие небеса» (что вполне подходит по смыслу) — неясно.
  • The Bourne Legacy — «Эволюция Борна». Борн вообще в фильме не появляется и уж, тем более, не эволюционирует. Чем плох прямой перевод «Наследие Борна», понять решительно невозможно.

Детективные фильмы[править]

  • Каноничнейший пример — Dial M for Murder Альфреда Хичкока. Правильно — «Для убийства набрать М» (т. е. для совершения убийства), а наши горе-переводчики перевернули всё с ног на голову: «В случае убийства набирайте М». В смысле, инструкция по вызову Милиции?
    • Правда, если ещё поразмыслить, то и приведённый пример некорректный. Наиболее точным должно быть «Для Убийства набрать У». По аналогии с автоответчиком, который объясняет, какие дополнительные кнопки нажимать. Но проблема ещё и в том, что у нас вообще не принято называть телефонные кнопки буквенными обозначениями — только цифрами! В общем, сам по себе случай не простой (при попытке дословного перевода). Но тут нам может помочь то, что фильм поставлен по оригинальному рассказу «Телефонный звонок». Может, это было бы решением проблемы.
  • Perfect Stranger — в прокате проходил как «Идеальный незнакомец». А ведь известно, что никто не идеален. Тем более — незнакомцы. На самом деле фильм называется «Совершенно незнакомый человек».

Крайм[править]

  • Alpha Dog — в переводе так и назвали «Альфа-дог», заморачиваться не стали. На самом деле название переводится как «Вожак» или «Альфа-самец». Ещё точнее — «Доминирующий самец», но это для надмозгов слишком.
    • Не совсем «Альфа-самец». В данном контексте «Главарь преступной группировки». А вообще есть у тамошних гангстеров традиция звать себя «Dog». Снуп Догг, вот это всё…
  • Lord of War — хороший, годный фильм с Николасом Кейджем. В переводе почему-то стал «Оружейным бароном», хотя в оригинальном названии ни об оружии, ни о бароне речи нет. Название фильма — игра слов, обыгрывается слово «warlord» — полководец, военачальник. Причём обыгрывается в одной из сцен фильма. Переводить название следовало бы как «Повелитель войны» или «Бог войны». Впрочем тут возможна отсылка к наркобаронам, ведь герой тоже занимается незаконной торговлей. Наркобароны — наркотиками, а ГГ — оружием. В этом смысле перевод не так плох, как кажется.
  • Public Enemies — «Джонни Д» (на самом деле «Враги общества» или «Враги народа», но такое никакая цензура не пропустит — чай, не 37-ой год на дворе). Кому-то показалось, что, раз инициалы Джонни Деппа совпадают с инициалами его героя Джона Диллинджера, это будет очень остроумно.
  • The Roaring Twenties — классическая гангстерская драма «Ревущие двадцатые» в советском прокате стала называться «Судьба солдата в Америке». Чтобы всем стало ясно: здесь критика буржуазной действительности!
  • Terminal — «Конченая»: целенаправленная эксплуатация тропа. Изначально название было локализовано достаточно корректно — «Конечная», но по сети быстро расползлись отфотошопленные постеры с изменённым порядком букв. Прокатчики сообразили, что во-первых, это слово вполне адекватно передаёт характер главной героини и куда больше соответствует содержанию фильма, во-вторых, подобный йопт может обеспечить дополнительный хайп.

Военные фильмы[править]

  • Apocalypse Now — вопреки фантазиям переводчиков, это не «Апокалипсис сегодня» и не «Апокалипсис наших дней». Фильм про войну во Вьетнаме, в название вынесена команда, которую подает военнослужащий, ничего общего с религией тут нет. Примерно перевести можно как «Устройте им ад!» Или, на худой конец, «Апокалипсис, давай!»
    • Фильм не про «войну во Вьетнаме», а является вольной экранизацией повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы», в которой неизменным сохранён главный элемент — путешествие героя из цивилизации к неком Курцу, погрузившемуся в собственную «тёмную сторону». По поводу значения названия спорят и американцы — очевидно, они никогда не слышали, чтобы офицеры отдавали подобные команды.
    • И эта вольность заключается в переносе действия в сеттинг войны во Вьетнаме, isn’n it?
  • Flyboys («Летуны») — редкий случай инверсии йопта: «Эскадрилья „Лафайет“» действительно звучит лучше.
  • Top Gun — в своё время так и называли, без перевода. И поступали правильно — на самом деле это название одного из учебных подразделений и как бы имя собственное без официального перевода. К чести переводчиков, которые придумали перевод «Лучший стрелок», следует вспомнить, что во времена, когда переводили этот фильм, слова «топ» и «чарт» ещё не вошли в повседневный лексикон.
  • Интересно, зачем недавний фильм-байопик про легендарную советскую женщину-снайпера Людмилу Павличенко назвали «Битва за Севастополь»? Эта самая битва там чуть ли не коротким флэшбэком проходит. Вот на Украине данный фильм называется «Незламна» («Несломленная»), что гораздо лучше подходит. Ибо Людмила Михайловна действительно не «сломалась», несмотря на невероятную жестокость военных испытаний, выпавших на её долю (гибель любимого мужа, смерть от полученных ранений одной из её учениц по снайперскому ремеслу, сдача Севастополя врагу после длительной осады и героической обороны, несколько тяжёлых ранений).

Исторический антураж[править]

  • Vercingetorix — первый приз за фантазию: «Друиды»! Всё равно этот Верцингеторикс давно помер и скандал не поднимет. Правда, давным-давно вроде бы попадался перевод «Версенжетерикс», что немногим лучше. («Версенжетерикс» — так произносят имя Верцингеторикс современные французы, что не должно волновать никого, кроме них самих.)
  • Xinhai geming — китайский лубок про Синьхайскую революцию 1911 года, называется просто и без затей «Синьхай гэмин» — «Синьхайская революция». Но нет, в прокате пафосно назвали «Падение последней империи». Кстати, Российская империя «пала» позже «последней». А ещё позже пали Германская, Австро-Венгерская и Британская — последняя аж в 1947-м (её статус «империи» обусловлен был титулом короля Георга VI как «императора Индии»).
    • Вероятно, имелось в виду то, что династия Цин, она же Империя Цин, была последней императорской династией в истории Китая.
  • «The Beguiled» Софии Копполы в русскоязычном прокате окрестили «Роковым искушением». Впрочем, поклонницы Колина Фаррелла признали уместность такого названия.

Драмы[править]

  • American Beauty — никакая это не «Красота по-американски». American beauty — это сорт роз, по-русски «Краса Америки». Вокруг этого в фильме много чего крутится, такие дела.
  • The Painted Veil — «Разрисованная вуаль». По смыслу верно (хоть и коряво), но это вообще-то экранизация новеллы Сомерсета Моэма, давным-давно переведённой на русский под названием «Узорный покров», которое, в свою очередь, позаимствовано из сонета Шелли: «О, не приподнимай покров узорный, который люди жизнью называют».
  • Та же беда с фильмом «Старикам тут не место». Хотя его как раз было бы трудно передать с точностью. Строка У. Б. Йетса «Здесь места дряхлым нет» из стихотворения «Плавание в Византию» плохо подходит для названия фильма.
  • Hachi: A Dog’s Tale — инверсия. Согласитесь, название «Хатико: Самый верный друг» звучит лучше чем «Хатико: История собаки». Ну, а с прибавлением «ко-» всё понятно, хе-хе (факт в копилку — имя собаки, на истории которой основан фильм — именно Хатико).
  • Silver Linings Playbook в русском прокате назывался «Мой парень — псих».
  • Les quatre cents coups не «Четыреста ударов», а «На грани приличий».
  • Photographing Fairies: «С феями — шутки плохи». Вообще-то феи здесь представлены не прекрасным народом, а эфемерными существами. Правильный перевод названия — «Фотографируя фей» или как вариант «Фотографии фэй». Впрочем, одно время этот фильм крутили по телевидению под ещё более нелепым названием «Привидения». Ау, переводчики, какие привидения?!
  • The Dressmaker — этот австралийский фильм, снятый по одноимённому роману, называется «Портниха» или «Модистка». Наши локализаторы переложили название как… «Месть от кутюр»! Полное впечатление, что они ещё и не знают, что такое «от кутюр» (haute couture, «высокая мода» по-французски), и считают, что «кутюр» — это какой-то человек, наверное, то же самое, что «кутюрье», а «от» — это предлог.
  • Название тюремной драмы Shot Caller перевели как «Выстрел в пустоту». При чём тут стрельба и пустота, если фильм про то, как биржевой маклер волею обстоятельств вынужден стать членом Арийского братства? Тем более, что Shot Caller на жаргоне это «смотрящий» или «авторитет».
  • The Fall (2006) у нас переложили как «Запределье». Какое запределье, что это вообще значит? Фильм называется «Падение», и это название полностью отражает его суть, сразу на нескольких уровнях.

Вестерны[править]

  • The Good, the Bad and the Ugly — йопт случился ещё при переводе итальянского названия на английский. В оригинале фильм называется «Il buono, il brutto, il cattivo» — «Хороший, гадкий, злой», что описывает моральную градацию трёх главных персонажей. При переводе на английский il brutto и il cattivo зачем-то поменяли местами, а уж на русском совсем фигня вышла: brutto — это «мерзкий, гадкий, уродливый» — козёл, в общем. Но это не «злой». Ну и гораздо более серьёзный йопт произошёл с переводом на русский имени одного из трёх персонажей, Angel’s Eyes. В итальянском оригинале персонаж зовётся Сентенца — «Приговор», и при переводе на английский имелся в виду «взгляд ангела» — дескать, перед смертью человек видит глаза своего ангела-хранителя. Таким образом, имя героя должно было обозначать его смертоносную сущность. Но у нас нет поверья про взгляд ангела, и переводчик перевёл имя буквально да ещё добавил уменьшительный суффикс. В итоге получилось «Ангельские глазки». Что?! Какие ещё «Ангельские глазки»? Что это за имя звезды шоу трансвеститов? Вы персонажа Ли ван Клиффа видели? Очень хотелось бы посмотреть на переводчика, так обозвавшего этого жестокого, брутального и мрачного мужика. Честное слово, лучше бы оставили его Приговором, как в итальянском оригинале.
  • American outlaws — в русском переводе «Американские герои». Джесси Джеймс, Янгеры и их банда, конечно, прочно прописались в легендариуме Дикого Запада как фигуры по крайней мере неоднозначные, но замена «людей вне закона» на «героев» несколько сбивает с толку.
  • Ride with the Devil — вестерн-драму про одного из Всадников Квантрилла перевели как «Погоня с Дьяволом». Там как раз не то. Ride with — это американская идиома, обозначающая знакомого. То есть правильно будет «Товарищ Дьявола» (в данном контексте под «Дьяволом» подразумевается Пит Макерсон или Квантрилл, а не враг рода человеческого).
    • Куда ярче это можно было перевести как «С Дьяволом на ты».

Мелодрамы[править]

  • «Служебный роман» (да, названия наших фильмов за рубежом тоже становятся жертвами переводчиков). В английском прокате название было переведено буквально, как «Office romance». Однако по смыслу это означает скорее «офисная интрижка», где никакими серьёзными чувствами не пахнет. С другой стороны, в самом фильме словосочетание «служебный роман» звучит лишь один раз из уст Самохвалова, который именно такой пренебрежительно-негативный смысл в него и вкладывал.

Комедийные мелодрамы[править]

  • Dan in Real Life — к чёрту буквальный перевод, давайте лучше вынесем в название сюжет фильма! «Влюбиться в невесту брата» — вот это по-нашему!
  • Hitch — «Правила съёма: метод Хитча». Судя по названию, можно подумать, будто герой помогает парням уламывать девушек на секс. В действительности он помогает стеснительным юношам познакомиться с девушками для серьёзных отношений. В оригинале фильм называется просто «Хитч». Следует заметить, что популярное выражение «get hitched» означает «жениться», то есть съёмом здесь явно не пахнет. Более того, главный герой наотрез отказывается работать с парнями, которые хотят всего лишь секса.
  • Intouchables — очаровательный французский фильм, собравший массу наград. В нашем прокате по совершенно непонятной причине именуется «1+1», хотя на самом деле его название — «Неприкасаемые»[14].
  • Фильм «Demain tout commence» («Всё начинается завтра») с тем же Омаром Си российские прокатчики перевели как «2+1», хотя к сюжету предыдущего фильма он не имеет никакого отношения.
  • Over The Her Dead Body — редкая инверсия: для кинокартины, заявленной как романтическая (несмотря на совсем не романтичное и не комедийное, а скорее даже трагическое начало) комедия, название «Невеста с того света» всё же намного лучше, чем буквальный перевод «Через её труп».
  • The sweeter side of life превратилась в Секс «Кекс в большом городе»
  • Mr. Right (Мистер Что Надо) получил название «Мой парень — киллер».
  • About Time — переведя название «О времени» (или «Время», так можно обыграть двойственность оригинала) пошлейшим «Бойфренд из будущего», прокатчики, вероятно, успешно отвратили от этого милого, доброго и даже где-то философского фильма всю целевую аудиторию.

Комедии[править]

  • Наиклассичнейший пример — фильм Some like it hot («Некоторые любят погорячее») жители бывшего СССР знают под названием «В джазе только девушки», к тому же в слегка урезанной версии. Нет, всё понятно: цензура, железный занавес, «у нас секса нет» и всё такое… [15]. Впрочем, это редкий случай достойной отсебятины. Причём потом была приписка «, или Некоторые любят погорячее».
  • Ещё классика: комедия Гарольда Ллойда «Safety Last!» (та, где сцена с часами на небоскрёбе) как вышла в 1923 году, так с тех пор и переводилась на русский «Наконец в безопасности». И только в последние годы до переводчиков наконец дошло, что название представляет собой вывернутое наизнанку «Safety first!», то есть, примерно, «Безопасность прениже всего!».
  • Dukes of Hazzard — «Придурки из Хаззарда». Автор перевода — явный придурок. Название фильма — одна сплошная игра слов. С одной стороны, это «Хозяева Хаззарда», duke — это герцог, то есть владетель, хозяин. С другой, обыгрывается слово hazard — то есть нечто, представляющее угрозу. И тогда название можно перевести как «Бедокуры». Никакие придурки тут даже тени не отбрасывали.
    • А на самом деле всё гораздо проще: фильм (и оригинальный сериал) повествует о жизни братьев Дюков, живущих в округе Хаззард, штат Джорджия. Поэтому самый корректный перевод — «Дюки из Хаззарда».
  • Hail, Caesar! братьев Коэнов — «Да здравствует Цезарь!». Нет, по смыслу даже верно… но неужели никто из переводчиков никогда не слышал латинского выражения «Аве Цезарь!», которое, собственно, и должно тут быть?
  • The Hangover («Похмелье») — и чем не понравилось оригинальное название? Россияне посмотрели фильм «Мальчишник в Вегасе». Когда вышло продолжение, локализаторам пришлось приспосабливать под первую часть. В результате родилось совсем уж неуклюжее «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок». Нет, право слово, лучше бы не выпендривались…
  • The Internship, что означает «стажировка» — комедия о двух стажёрах компании Google. Русское название «Кадры», скорее, вводит в заблуждение.
  • Не повезло (а может, наоборот, повезло, это ещё как посмотреть) с переводом и немецкой комедии Keinohrhasen («Безухий заяц»), которую у нас знают под названием «Красавчик». (Безухий заяц — это игрушка, которую главный герой сшил, когда работал в детском саду.)
  • The Pacifier — «Лысый нянька: спецзадание». Ну правильно, если на постере Вин Дизель, написать «Пустышка» или «Соска» рука не поднимется. Правда, русское название этого предмета и дополнительного смысла не имеет, а английское имеет — «умиротворяющий», как-то так.
    • Русское название этого предмета ещё как имеет дополнительные смыслы, вот только не те, что надо. «Пустышка» — это в том числе «„пустой“ человек, ничтожество», а «соска» — и вовсе жаргонное название проститутки. Нет уж, тут буквальный перевод откровенно не к месту.
    • Перевод названия не так плох. Если английское название обыгрывает двойное значение слова «pacifier», то русское просто отсылает к замечательно трогательной советской комедии «Усатый нянь» (1977), где молодому парню волею обстоятельств пришлось работать нянечкой в детском саду. Согласитесь, некоторую параллель можно провести.
  • This Is the End — переводчики умудрились перевести его «Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски», хотя само название этого фильма переводится как «Это конец». Хотя фильм всё равно получился пошлый.
  • Tucker & Dale vs. Evil: «Такер и Дейл против зла» vs. «Убойные каникулы». Хотя ещё вопрос, что лучше.
  • Santa Clause — довольно неплохой фильм с Тимом Алленом. Он называется просто «Санта Клаус». Но в одном из переводов (насколько помнит автор правки — от канала ОРТ) его назвали, барабанная дробь… «Дед Отмороз»! Это ж насколько нужно быть упоротым, чтобы назвать так СЕМЕЙНЫЙ фильм?
    • Вообще-то фильм называется «The Santa Clause» — добавка артикля не случайная. Здесь обыгрывается фамилия Санты и слово «clause», означающее «пункт договора». В кино, эльф говорит главному герою, что он попал под действие «Santa Clause», то есть пункту контракта о том, кто становится новым Санта Клаусом при смерти предыдущего.
  • Мачо и ботан — 21 Jump street, адрес явки протагонистов. Аналогично со второй частью (Мачо и ботан 2), в оригинале они просто переехали в соседний дом (22 Jump street)
  • «Астерикс на Олимпийских играх» — с названием все хорошо, плохо с озвучкой вполне конкретного персонажа Брута в исполнении юмориста Вадима Галыгина. Не иначе вспомнив комедиантское прошлое в рядах «Comedy Club», он исковеркал текст и порол отсебятину: Брут перед греческой царицей поет «Я на тебе как на войне, а на войне как на тебе», объявляет себя «Всемирным Олигархом… Команданте». В итоге эти моменты рушат все впечатление от дубляжа, в остальном профессионального.
  • «Зачётный препод» — тот случай, который можно понять: оригинальное название «Fack ju Göhte» ориентировано на конкретно немецкого зрителя и плохо воспринимается без знания языка и культурного контекста. Американские локализаторы постарались сохранить оригинальность и перенести его на местные реалии… но «Suck Me Shakespeer»? WTF?
  • «Иван Васильевич меняет профессию» превратился в «Ivan Vasilievich: Back to the Future». Спасибо хоть, что его не называют «Марти».
  • «Кавказская пленница» — «Kidnapping, Caucasian Style» («Похищение по-кавказски»). Прикол в том, что для обычного американца, слово «Caucasian» обозначает не кавказца, а европеоида.

Телесериалы[править]

  • Lost — в наиболее популярном переводе — «Остаться в живых». Следовало, наверно, дописать «… почти никому не удастся», чтобы уж расставить все точки над «ё».
    • Прекрасная субверсия в украинском переводе: «Загублені». Передаёт все смыслы английского названия.
    • С другой стороны, хорошо, что не «ПОТРАЧЕНО».
  • Насчёт украинских переводов: перевод сериала «Тысячелетие» в целом неплох, но в название зачем-то добавили эпичности (кажется, со второго сезона), обозвав сериал «Тисячоліття помсти» («Тысячелетие мести», то есть). Чьей мести-то, Господней? Тогда уж кары. Ещё, помнится, фраза «Soylent Green is people» (главный герой использовал эту цитату в качестве пароля к компьютеру), переведена, как «грязно-зелёный это люди». Впрочем, в русском переводе и вовсе как «маленькие зелёные человечки».
  • «Lost Girl» — официально переведён как «Зов крови».
  • Miracles — скромные «Чудеса» претворились в «Святой дозор». Интересно, чего не «Святая братва»?
  • «Детективное агентство „Лунный свет“» (moonlighting — подработка). В середине 1990-х на одном из каналов сериал выходил под замечательным названием «Детективы на полставки».
    • Осторожное ИМХо, а тут не идиома ли? Есть в американском английском, или во всяком случае было такое понятие «муншайнеры», нелегальные, как правило, бутлегеры, де факто — «те, кто работает при свете луны». Не отсюда ли пошла приставка «moon» для обозначения, «левака», «приработка», «подработки». Да и ЕМНИП в опененге и ендинге сериала тема луны появляется постоянно. Тогда получается, что этот пример нужно относить в раздел «трудности перевода».
  • «Whitechapel». В русском варианте «Современный потрошитель». Уайтчепел — это район Лондона, где когда-то орудовал Джек-Потрошитель, и первый сезон сериала как раз рассказывает о команде полицейских из этого самого района, которые расследуют убийства, идеально копирующие те, что совершал Потрошитель. Проблема в том, что это только первый сезон. Остальные рассказывают о других преступлениях. А сезоны объединены только героями и местом действия — районом Уайтчепел.
    • Педаль в пол продавливает вариант «Жестокие тайны Лондона», под которым автор правки и смотрела данный сериал.
  • Body of Proof — «Тело как доказательство». Именно так, должен был звучать перевод названия знаменитого сериала про бывшего нейрохирурга, а затем судмедэксперта, Меган Хант. Но увы, наши решили, что «Следствие по телу», звучит лучше. Хоть и абсолютно неправильно.
  • «Светлячок» — регулярно. Самый вопиющий случай с названием седьмой серии: «Jaynestown» перевели как «Каменный Джейн» (к слову «каноничный» перевод от Tycoon studious — «Джейнбург»), даже несмотря на то, что сам Джейн подсвечивает название удивлённой репликой «Охренеть, они назвали посёлок в мою честь!». Статуя Джейна, кстати, не каменная, её сделали из местной грязи.
  • Mulheres de Areia — «Женщины из песка», а вовсе не «Секрет тропиканки».
  • «Зена — королева воинов». Почему переводчику взбрело в голову повысить принцессу до королевы — история скрывает, но в итоге ему же этот йопт и аукнулся: в одной из серий Джоксер обращается к Каллисто, называя её королевой воинов, противопоставляя Зене, которая всего лишь принцесса. Зрители уже запомнили, что королева тут Зена, так что им предложили считать, что «царица» звучит круче, чем «королева». Для интереса: слово «princess» переводится ещё и как «княгиня».
    • Кстати, никого не смущает, что древние правители типа Агамемнона или Давида в русском переводе называются «королями»? Вообще-то принято их «царями» называть. Или, если совсем уж историкогеографически-аутентично, «базилевсами»[16] (для той же Греции), либо уж нейтрально «правителями».
  • CSI: Crime Scene Investigation перевели как «CSI: Место преступления». Ваша «англичанка» плачет, господа переводчики! Разве вам не говорили про порядок слов? Последнее слово — ключевое? Существительные перед ним — определения к ключевому слову? А brandy Christmas pudding — по-вашему будет «Рождество самогона»? Правильный перевод, внезапно: «CSI: Расследование на месте преступления», а ещё лучше — спросили бы жаргонизмы у знакомого опера! В российской полиции было бы «Криминалисты: По горячим следам». К сожалению (или к счастью), с 2011 года место занято одноимённым российским сериалом.
  • «Tick» (перевод от NovaFilm) — ну на кой нужно было называть Оверкилла Перебором, а Террора — Кошмаром? И почему тогда Тика сразу Блохой не обозвали?
  • «Charmed» — в украинском прокате шел под названием «Все женщины-ведьмы».
  • Вавилон 5 — вечная проблема званий. На сей раз пострадала несчастная Иванова — опять из лейтенант-коммандера сделали капитан-лейтенанта.
  • «Одиннадцать» — в переводе команду главных героев называют «Ястребы», но на табло написано «Falcons» — «Соколы».

Мультфильмы[править]

  • Китайское название сначала превратилось в совершенно некитайское Yugo & Lala, а затем в «Приключения Маши в Стране чудес».
  • Delhi Safari — «Братва из джунглей». Детским мультфильмам особенно не везёт, см. ниже. Интересно, как бы сейчас перевели Snow White and the Seven Dwarfs — «Гномья братва»?
  • Alpha and Omega — к оригинальном названию «Альфа и Омега» прокатчики добавили клыкастая братва. Ну да это специфика проката, иначе другая, местная братва не будет покупать диски, не увидев на них ничего знакомого.
  • Big Hero 6 — «Город героев». Интересно, чем не угодила «Героическая шестёрка»? Или «Шесть героев»? Тем более, что ни про какой город в фильме речи не идёт.
    • Ну из предыдущего названия понятно. Братва не так поймёт.
  • Brave — «Храбрая сердцем» (а не печёнкой, не почками и не жёлчным пузырём, заметьте! В оригинале просто «Храбрая»). Ну да, если Шотландия, то, видимо, сразу Уильям Уоллес. Даже если он тут вообще ни к селу, ни к городу.
  • Flushed Away — «Смывайся». Правильно — «смытый».
  • Frozen — «Холодное сердце». Локализаторам можно только посочувствовать. Мало того, что frozen — это и «замороженный», и «застывший», и «ледяной», и даже «стабильный» (в плане родственных отношений). Есть ещё и грамматическая многозначность: по-английски — «замороженный (-ая, -ое, ые)», а по-русски — вы уж определитесь…
    • Автор этой правки до сих пор понять не может, при чём тут сказка Гауфа. Мультфильм-то на «Снежной Королеве» основан.
  • Happy Feet — «Делай ноги». Повелительное наклонение, видимо, должно придавать особую экспрессию переводу. Вдобавок переводчики стремились сделать отсылку к «фене».
    • Впрочем, «счастливая нога» отдаёт машинным переводом. Хотя «Весёлые лапки» вполне достойный вариант. Надо полагать, его убоялись из-за возможных похабных ассоциаций.
  • Hotel Transylvania — «Монстры на каникулах». На каких каникулах, простите? Фильм про день рождения Мэйвис, дочери Дракулы (владельца отеля для монстров в Трансильвании). Единственный персонаж, к которому «каникулы» с большой натяжкой можно приплести, — Джонатан, американский турист, случайно попавший в отель для монстров. Вот только он — человек.
    • Кстати третий фильм — как раз о каникулах, так как монстры отправляются на круиз.
    • Возможно, речь идёт об отпуске, в который отправляются постояльцы отеля?
  • Over the Hedge — «Лесная братва». «За изгородью»? Нет, не слышали. Мультфильму не повезло выйти на экраны практически сразу после «Подводной братвы», которая тоже тот ещё йопт.
  • Shark Tale — «Подводная братва». На самом деле «Акулья история».
    • И очевидная отсылка к фильму «Бронкская история».
    • Фильм посвящен гангстерам, поэтому перевод названия как «Подводная братва» не так уж и плох. Хоть какая-то отсылка сохранилась.
  • Креативщина сыграла дурную шутку с дубляторами «Шрека». Шрек — огр, дорогие мои. Он — не тролль (ни в одном из вариантов значения этого слова), никоим образом не тролль. В крайнем случае Шрек — «великан» или «людоед» (но это не основное значение; огр — действительно разновидность великана, но не более того; и не все людоеды — огры[17]). Однако в первом выпуске Шрека заставили сказать по-русски о самом себе: «Я — тролль» (а он не мог такого сказать ни при какой погоде); и зевак, боящихся Шрека, заставили в панике орать «ТРОЛЛЬ!». В результате пол-России (особенно детишки) зовёт Шрека троллем — хотя он не тролль. Начиная с третьей части («Шрек Третий») дубляторы исправились, и в русской фонограмме наконец-то звучит слово «огр».
  • Пострадали несчастные огры и в дубляже «Мишек Гамми» — там их вообще обозвали гоблинами. Гоблинами? Трехметровых людоедов?
  • The Incredibles: никакая не это «Суперсемейка». Мультфильм называется «Невероятные».
    • Но если бы только это! Имя девочки Violet перевели как «Фиалка». Ну ё-моё, Вайолет — это реально существующее имя, на крайняк можно было адаптировать её имя как Виолетта.
    • Лучше спросите, кто додумался превратить Гейзербима во Всевидящего — хотя его суперсила — лазеры из глаз, а не ясновидение какое-нибудь.
  • «Sing» — «Зверопой». То ли этот креатив отсылает к рок-группе «Зверобой», то ли это попытка прилепиться к успеху «Зверополиса»… Хоть украинский перевод «Співай» попадает в точку.
  • Zootopia — кстати, сам «Зверополис» нехило пострадал. Не то что игру слов, смысл названия — утопию (фонетически оно «зутопия») — не сохранили.
    • В британском прокате, а также в целом ряде локализаций (страны Европы, Среднего Востока и Северной Африки) фильм называется «Зоотрополис», — это каламбурная отсылка одновременно к «Метрополису» и к антропоморфности (ζῷον + ἄνθρωπος) персонажей (да ещё и к полиции). Русское название действительно созвучно с «Метрополисом», но очень уж неочевидно.
  • El Americano — «Пернатая банда». Чем переводчикам не угодило название «Эль Американо», данное в честь одного из персонажей? А, ну да, братва не так поймёт.
  • Индийский мультфильм «Super K» на Западе выпустили под названием «Kiara the Brave» и с портретом рыжеволосой принцессы на всю обложку. При том, что означенная принцесса вообще не главная героиня (!) и сюжет не имеет ну совсем ничего общего с диснеевской «Brave», вышедшей в том же году.
  • Gnome Alone — «Гномы в доме». Отсылка на Home Alone явная, понятно, почему буквальный перевод здесь не подходит, но почему тогда хотя бы не «Гномы дома»? С другой стороны, хорошо, что переводчик не в курсе споров о гномах и гномиках

Мультсериалы[править]

  • My Little Pony — эталон во всём, начиная от переведённого почём зря имени главной героини, ставшей из Твайлайт Спаркл Сумеречной Искоркой. Её подруга Рэйнбоу Дэш, которую перевели как Радуга Дэш, даже обгоняет Твайлайт-Искорку в плане эталонности. Прибавьте к этому ещё и фактические ошибки в переводе, и поймёте, почему этот перевод так не любят.
  • The Spectacular Spider-Man — «Новые приключения Человека-паука». Ни о каких новых приключениях героя не может быть и речи, поскольку Питер Паркер получил свои суперспособности около года назад, и его приключения только начинаются. Более точный перевод — это «Грандиозный Человек-паук».
  • Mortal Kombat: Defenders of the Realm. Какого хрена это произведение в русской локализации получило идиотски-иррелевантное название «Смертельная Битва: Защитники Империи»? Клянусь именем Пань Гу, Райден и его помощники не защищают какую бы то ни было Империю, они, напротив, борются против злой внешнемирской Империи Шао Кана, пытающейся разорить, поработить и буквально присоединить Земной Мир! Можно было бы притянуть отмазку, что «Защитниками Империи» справедливо названы многочисленные холуи Шао Кана… но 1) они не главные герои, а антагонисты; 2) в оригинальном названии очевидно подразумевались райденовские ученики-партизаны. А разгадка проста: локализаторов подвело незнание лоры. Во вселенной MK словом «Realms» называются миры. Поэтому перевести следовало по смыслу: «Защитники Земного Мира».
  • Ben 10 — относительно удачный вариант перевода. Местный общегалактический Интерпол носит гордое название «Space Plumbers», что дословно переводится как… «космические водопроводчики»! Не знаю, как в английском, но на русском связь водопроводчика и работы полицейского/спасателя не прослеживается. Локализаторы же перевели это как «Санитары космоса», что для русского человека намного более понятно (по аналогии с волками, часто называемыми «санитарами леса», потому что те зачастую ловят самых старых и больных животных, предотвращая эпидемии).
  • Over the Garden Wall — «По ту сторону изгороди». Относительно мелкий и безобидный Йопт, вызывающий, однако, сомнения в том, что переводчики смотрели сам сериал — тогда они не назвали бы «изгородью» сооружение, представляющее собой каменную стену в несколько метров высотой.
    • На самом деле не Йопт — вплоть до последних серий атмосфера выглядит сказочной, и изгородь тут смотрится гораздо более естественно, чем варианты со стенами. Тем более, что garden wall — это всё-таки буквально изгородь.
    • В русском переводе получается еще и отсылка к словосочетанию «потусторонний мир».
    • А в оригинале тут еще и отсылка к английскому детскому стихотворению, в котором идет речь о смерти родственников.
  • Star vs. the Forces of Evil — «Звёздная принцесса и силы зла». В принципе, звучит неплохо, но чем переводчикам не понравилось название «Звёздочка против сил зла»? Впрочем, это название всё равно звучит красивее, чем любительское «Силам зла придёт Звезда».
    • Однако многие, в том числе и автор правки, считают более подходящим название «Стар против сил зла», так как оно переводит название почти дословно, но избегает перевода имени.
      • Ага, вот только эффект Телепорно вызывает ассоциацию с кем-то, кто уже стар против сил зла. То же самое — с мультсериалом «Принцесса Старла». А на вид молодая вроде…
  • «Леди Баг и Супер-Кот» — с именами героев тут намудрили: «Ladybug» это одно слово, означает «божья коровка», символ удачи. Cat Noir это не «Супер-Кот», а черный кот, приносящий неудачу.
    • А вот что хорошо получилось — название особой способности Супер-Кота: «Котоклизм!» В оригинале «катаклизм» и «кот» не созвучны, как и на большинстве языков. Авторы мультсериала сделали такой вот нежданный подарок русским переводчикам и зрителям.
      • Правда, если рассматривать термин «котоклизм» как двухкоренное слово, первый корень которого — «кот», то вторым неминуемо окажется… «клизма». Приятного вам аппетита теперь.
      • Во французском оригинале игры слов действительно нет, а вот в английском, на основе которого и делался русский перевод, Cat и Cataclysm очень даже созвучны.
  • «Трансформеры» — имя трансформера Soundwave («звуковая волна», что вполне соответствует его способностям) переводчик, видимо, переводил на слух и услышал «Sandwave», дав трансформеру имя «Бархан», что было лишено всякого смысла.
    • Старскрим, ставший Скандалистом, тоже звучит по меньшей мере странно. Skywarp, который Деформер, пострадал меньше. Thundercracker, то есть Громовержец, и вовсе легко отделался.
    • А вот перевести Warpath как Томагавк было довольно удачной идеей.
  • Dungeons & Dragons (мультсериал): в дубляже от ОРТ его назвали «Драконы подземелий», а в дубляже на СТС он был назван «Подземелье драконов». Правильный перевод — «Подземелья и драконы».
    • Перевод от ОРТ утерян, но в дубляже от СТС есть серьёзный косяк. Злобного монстра Созерцателя (он же Бехолдер) назвали циклопом, да ещё и приплели сюда греческую мифологию. Неужели никто в студии не играл в третьих Героев, где есть аналогичный монстр? Да и циклопы тоже.
  • «Тимон и Пумба» — сурикат Тимон в русской версии превратился в… мартышку!
  • Steven Universe — персонаж по имени Lapis Lazuli в русском переводе с чего-то превратилась в Ляпис Лазурит. Персонажи названы в честь камней, на русском языке этот минерал называется «Лазурит» или, более старый вариант, «Ляпис-лазурь», зачем было собирать из них этакий гибрид?

Комиксы[править]

  • Черепашки-ниндзя (Archie) — когда Слэш прикончил злодея Разорителя, герои к своему удивлению обнаружили, что он оказался роботом. Собратья Разорителя ответили, что они больше чем роботы — они мертвые тела, сращенные с электроникой. В русском переводе, этот момент был запорот — злодеи всего лишь ответили, что по виду они люди из плоти, а внутри у них сложный кибернетический механизм (то есть переводчик попытался сделать пародийную отсылку к «Терминатору»). Видимо переводчики не поняли, что их название «танасоиды» (Thanasoids) отсылает к богу смерти Танатосу.
    • Там же. В биографической справке о суперзлодее-метаморфе мистере Налле, написано что у него алые глаза. Но в официальном переводе написано, что глаза у него злые. Глупость несусветная — в оригинале речь шла о цвете глаз злодея. К тому же, это важная черта его внешности — какой бы облик мистер Налл не принял, его глаза остаются алыми.
  • «Крестоносцы» (Crossed) — собственно, само название комикса и заражённых. Никакие они не «крестоносцы», которые по-английски crusaders, и даже не «крещённые», что baptized или christened. Примерный перевод — «перекрещённые» «перечеркнутые» или даже «похеренные». По смыслу же — «те, на ком поставили крест» (как несложно догадаться, здесь обыгрывается также и обречённость выживших не заражённых людей. Увы, адекватно и емко перенести эту игру слов на великом и могучем одним словом просто не получится.). Тем не менее, название «крестоносцы» очень даже пришлось по вкусу российской аудитории: с одной стороны, ведь заражённые действительно носят крест (на лице), а с другой стороны в русской культуре образ крестоносцев носит сложный, скорее негативный характер. При этом слове обычно вспоминаются рыцари Тевтонского ордена из фильма Эйзенштейна «Александр Невский», бросающие детей в костер и идиотски погибшие, провалившись под лёд Чудского озера — в общем, достойные прообразы заражённых.

Аниме[править]

  • Gunnm — вообще-то «сны оружия», в котором главную героиню зовут Гали. Однако в английском переводе манга называется Battle Angel Alita, а аниме — просто Battle Angel[18]. А так — отличный киберпанк.
  • Rurouni Kenshin — капитальный йопт в переводе имён (правда, на этот раз отличились американцы, а отечественные локализаторы тупо у них содрали). Каору почему-то превратилась в Кори, Яхико — в Ёси, а Саноскэ — в СаноЦукэ.
    • Вдобавок само название изменили на «Samurai X», что неверно: буква «X», очевидно, отсылает к X-образному шраму Кэнсина, но он — хитокири (политический убийца), происходящий из крестьянской семьи, т. е. не самурай никаким боком. Впрочем, впоследствии американцы исправились, выпустив второй перевод, нормальный.
      • На самом деле слово «руронин» — неологизм автора, составленный из кандзи «ру» (яп. 流, «скитаться», «плыть по течению») и «ронин» (яп. 浪人, «бродячий самурай без покровителя»).
        • Самое странное, что дословный перевод слова «ронин» — «плывущий по воле волн». Масло масляное получается.
    • Помимо этого, отдельные йопты случаются здесь и там в русском дубляже — в основном от незнания исторической матчасти. Перевести «Синсэнгуми» как «монархисты» — это… это было мощно. Для тех, кто не в курсе: в развесёлые времена Бакумацу отряд «Синсэнгуми» сражался на стороне сёгуна (более того, по своим политическим воззрениям они были, на минуточку, республиканцами), а вот как раз их противники (и Кэнсин в том числе) выступали за возврат к прямому императорскому правлению.
      • Здесь, впрочем, могло сыграть и тотальное непонимание сути тогдашнего политического строя: сёгун в трансляции на европейские политические реалии воспринимается как монарх, учитывая полный упадок императорской власти, а значит, его последователи — кто? Правильно, монархисты. То, что принадлежность к той или иной стороне в эпоху Бакумацу определялась не столько внутриполитической, сколько внешнеполитической позицией, при которой сторонники сёгуна придерживались в целом либерально-консервативной позиции, а сторонники императора — преимущественно радикально-реваншистской, только усугубило восприятие сторонников сегуната как монархистов в монархическом государстве.
  • Ghost in the Shell 2: Innocence — в оригинале просто Innocence, и это не прямой сиквел к оригинальному фильму, скорее спин-офф. Как раз тот самый случай, когда маркетинг становится выше здравого смысла. О названии самой франшизы см. ниже «Йопт от автора».
  • Sailor Moon — в русском дубляже добавили подзаголовок «Луна в Матроске». Интересно, переводчики представили себе эту картину?
  • Devil May Cry, выйдя на «ДваждыДва» превратился в «Демон против демонов». Интересно, какого, собственно, демона, ведь игра ко времени выпуска аниме уже давно вышла.
  • Hellsing Ultimate в переводе стал просто «Хеллсингом», а ТВ-сериал «Hellsing» превратился в «Хеллсинг:Войну с нечистью».
  • «Forbidden Scrollery» (официальная манга по серии игр Touhou Project) — напополам с Переводчик против фанатов: издательство Yen Press, взявшееся переводить мангу на английский язык, обозвало одного из персонажей «Akyuu Hiedano», хотя весь фэндом уже больше 10-ти лет знал его под именем «Hieda no Akyuu». При этом, авторы перевода прекрасно знали, что имя данного персонажа отсылает к реально существовавшему человеку, но, видимо, сочли, что и его имя всё это время писалось неправильно и поэтому в поясняющем примечании тоже перевели его, как «Are Hiedano».
  • Houseki no Kuni, та же проблема, что и у Steven Universe — Лазурит, превратившийся в Ляпис Лазурит. Очевидно, переводили с английского перевода поклонники Steven Universe.

Видеоигры[править]

  • Когда Nival, наслышанный о кривом переводе Heroes III (одну и ту же героиню в разных частях текста называли то Гем, то Жемчужина), при создании Heroes V решил обратиться к Геройскому Уголку на AG.ru, и провести выверку перевода на форуме AG.ru. И вот часть участвующих в переводе на форуме возжелала проявить креатифф и перевела Sprite как Дриада (а все несогласные получили банхаммером за «затягивание обсуждения»). Что позднее с появлением во втором аддоне настоящих Dryad привело к проблеме, как их перевести.
    • Кстати, не владеющие английским люди до сих переводят «Shadow» как «Дыхание».
  • The Neverhood («Небывальщина») — «НЕВЕРьвХУДо». Перевод, правда, был неофициальный и юмористический.
  • Prince of Persia: Warrior Within — редкий случай обратного явления. В оригинале — «Принц Персии: Воин внутри». Невольно начинаешь подозревать, что героем должен быть ОЯШ, и воином он может быть только внутри… очень глубоко внутри. На великом и могучем «Принц Персии: Схватка с Судьбой», и вот уже мы знаем, чем наш воин-до-мозга-костей будет заниматься всю игру.
    • Встечался также перевод названия как «…Путь воина»
  • Warсraft III: перевод от Soft Club. Озвучка очень качественная, а вот перевод — один из самых вопиющих случаев Йопта. Переврали и добавили неуместную отсебятину в половину имён и названий всей игры:
    • Фракции: Blood elves (Эльфы крови) — Мстители, Warsong clan (Клан Песни Войны) — Боевые топоры.
    • Фамилии: Stormrage (Ярость Бури) — Свирепый, Hellscream (Адский Крик) — Задира (!), Windrunner (Бегущая с ветром или Ветробежец, как нарек её «Фаргус») — Леди Ветров (рейнджер-леди, ага), Bloodhoof (Кровавое копыто, клан прозван так из-за топтания врагов) — Кровавый рог. Осталось в игровом ролике — Джайна Гордейн (Proudmoore).
    • Имена: Malfurion — Фарион, Mathog — Махорг, Nazgrim — Назгард, Chen Stormstout (Чэнь Буйный Портер) — Райво из Пандарии (!).
    • Виды, юниты, классы героев: tauren — минотавр (особенно обидный момент: только кто-то задумался о том, чтобы лишить их этимологического родства с никогда не проживавшим на Азероте царем Миносом, как…), abomination (поганище) — мясник (возможно, намёк на Diablo), troll batrider — нетопырь (сокращение названия, ок), spell breaker — ведьмак (с некоторой долей условности можно посчитать тонкой аллюзией), farseer (провидец, смотрящий в даль) — говорящий с духами, lich (лич) — король мёртвых (ишь, сколько развелось!), pit lord (повелитель бездны) — разрушитель, owlbeast — совиный медведь, voidwalker (пустоход) — пустынник (монах, что ли? А так-то демон Бездны), infernal — огненный голем, revenant (вид нежити) — рыцарь, furbolg — беорн (Толкин рулит!), magnataur (этакий мамонтовый аналог кентавра) — блеклый «гигант». Спорных моментов, конечно, уйма. Например, друиды-медведи и друиды-вороны во многом выразительнее «когтей» и «клыков», но не передаёт смысла; «Древа» не хуже «Ancients» и так далее.
    • Географические объекты: Silvermoon (Серебряная Луна) — Сильвергард, Tirisfal glades (Тирисфальские леса) — Трисфальские луга (два по географии!), Moonglade (Лунная Поляна) — Остров Луны (аналогично), Mount Hyjal — Хиджальские горы (откуда, откуда множественное число?!), Ironforge — Железные Горы (аналогично, город-то в одной горе!), Azshara — Азара, Felwood (Осквернённый Лес, Лес Скверны) — Фелвуд (транслитерация, еее!), Ashenvale — Ашенвальский Лес (?!), Maelstrom (Водоворот) — Вечный Шторм.
    • По мелочи: Маннорох вместо Маннорот, Маггеридон вместо Магтеридон, Кель вместо Кель’Таса, Артес вместо Артаса, Сафирон вместо Сапфирон (он синий дракон, имя со смыслом), морлоки вместо мурлоков (знатоки литературы негодуют) и прочие игры буковок, тысячи их!
    • А уж чего было наворочено в пиратской версии! Во-первых, про порядок существительных при переводе тоже никто не слышал. Кто такой Demon hunter? Демон-охотник, естественно! Впрочем, в случае Иллидана, превращающегося в демона, это отчасти и верно. Но вот чего автор данной правки не может ни забыть, ни понять, так это стандартное обращение Утера к Артасу из озвучки: леди! Это ж сколько нужно было выпить, чтобы принять длинноволосого качка с кувалдой за девушку!..
  • WoW: pandaren прочтено как пандарен, хотя ren на путунхуа читается как «жень» и дословно означает «человек» (то есть панда-жень — панда-человек).
    • Впрочем, переводят-то с английского языка, и «панда-человек» было бы уж совсем отсебятиной.
    • И кстати, в мандаринском диалекте китайского, данное слово будет звучать именно как пандарен.
    • Питомцы: «Left shark» переведено как «Левая акула». Пофиг, что в описании чёрным по белому написано: «Who would leave such a cute shark behind?»
    • Местность: «Black Rook Hold» переведено как «Крепость Чёрной Ладьи», хотя на самом деле это «Владение Чёрного Грача» — на что намекают, хотя бы, изображения вороньих голов по всей крепости.
    • Как тут не вспомнить Silvermoon, который переперли как Луносвет.
  • Hack’n’Slash «Sacred» в русской локализации оказался «Князем Тьмы», хотя название явно подразумевает не демона, которого вызвал злодей, а священную (sacred) реликвию, которую должен воссоздать протагонист.
  • Mass Effect 2 — DLC «Firewalker», которое перевели как «Повелитель пламени». Очевидно, тривиальное «Огнеход» — прямой перевод слова «Firewalker» («ходящий по раскалённым углям»), удовлетворяющий и основной фишке DLC, БТР-у на воздушной подушке, способному прыгать через потоки лавы, — это слишком просто.
    • Mass Effect в целом — звание Шепард/а. Лейтенант-коммандера за каким-то чёртом поменяли на капитан-лейтенанта.
      • Кроме того, в прологе первой части на «Нормандии» получаются два капитана — собственно Андерсон и Шепард (который заявлен как старпом, но это очевидный косяк разработчиков — ну какой из космопеха старпом, там должен Прессли быть на этой должности). В оригинале, понятно, «капитаном» называют только Андерсона — а Шепард/а так обзывают уже после передачи «Нормандии».
  • Dragon Age: Origins — специализацию «Arcane Warrior» — «Мистический воин» — перевели как «Боевой маг». Ну ладно, в конце концов, это специализация не воина, а мага, но в Awakening появилась специализация Battlemage — как раз «боевой маг», что пришлось переводить… как «Маг-воин». Суть обеих специализаций инвертировалась: Arcane Warrior — маг, способный при необходимости переключаться в режим воина-танка, пользоваться холодным оружием и носить броню; Battlemage — маг, наносящий мощный урон площадными заклинаниями вблизи (а не издалека, как классический маг — таким образом, эти две специализации отлично сочетаются, только лириумные зелья придётся пить литрами, чтобы хватало маны на одновременную поддержку того и другого), тогда как «Маг-воин» и «Боевой маг» — наоборот.
    • Зигзагом — специализации Champion и Reaver, которые перевели как «Витязь» и «Потрошитель». И в самом деле неплохо получилось, особенно Reaver, которое не имеет полностью адекватного перевода на русский.
  • GTA IV — район Chinatown был переведен… да-да, вы угадали, как «Китай-город».
    • Учитывая, что эта часть богата «русским» (точнее, восточноевропейско-эмигрантским) колоритом, в этом есть некий шарм.
  • Remember Me — капитальный Йопт в переводе кличек/позывных. Bad Request, Headache Tommy, Kid X-Mas и Edge локализаторам чем-то не понравились, и они решили перевести. Получились, соответственно, Неверный Запрос, Томми Боли-Голова (или Болиголов), Ребзя Новыйгод (!) и Край. Знающие английский дружно делают фейспалм.
  • Трилогия Delaware St. John в русском переводе стала называться «Охотник за призраками». Такой перевод в корне неверен, поскольку протагонист не охотится на призраков, а помогает им.
  • Sonic Adventure DX — пират-переводчик для лулзов решил перевести «Don’t be afraid, you’re safe with me» как «Не беспокойся, в морге переоденут», а «Adios» Эггмана перевели как «Здоровенькі були».
    • Да там почти весь перевод стёбно-издевательский, одно только «Посмотрите на летающий валенок, это моя яйцевозка!» чего стоит.
    • Оттуда же: «Egg Carrier» (воздушная база Эггмана) — «Разносчик яиц». В одном из переводов Dreamcast-версии пираты смогли перевести это название адекватно — «Яйценос\Яйценосец».
  • В серии Disciples при первой локализации пострадали сами названия. Так, «Disciples: Sacred Lands» была названа «Меч и Корона», а «Disciples II: Dark Prophecy» превратилась в «Disciples II: Канун Рагнарёка»[19].
    • При локализации «Акеллой» (с точными переводами названий) названия большинства юнитов тоже перевели адекватно, но парочке из Легионов Проклятых всё же досталось: Anti-paladin стал Тёмным паладином, а Overlord превратился в Тёмного повелителя.
  • Age of Wonders 2 — тигранский маг по имени Perses стараниями переводчиков получил в русской локализации имя «Персы». Похоже, переводили гугл-переводчиком, даже не сподобившись заглянуть в игру, чтобы убедиться, что маг всего один и множественному числу взяться абсолютно неоткуда.
  • Neverwinter Nights: название монстра Intellect Devourer перевели как «мозгоед». Во первых, хотя этот монстр и жрёт мозги, он называется пожиратель интеллекта, а не мозга. А во-вторых, если кто не в курсе, мозгоеды — это пренебрежительное прозвище иллитидов.
  • В DOOM (2016) одно из достижений в оригинале называется «Outnumbered? No problem!» открывается после убийства Стражей и получения доступа к Горнилу. В российской локализации — «И где вас хоронить?»[20]
  • Любая озвучка от студии Strategic Music, сделавших сабж своим главным козырем. В качестве эталонного примера можно привести Dota 2. При достаточно высоком качестве непосредственно озвучки (хорошие актёры, хорошая студия да и умение работать с оборудованием не пропьёшь) качество перевода сильно хромает и пестрит отсебятиной. Начиная от перевода Wrath King как Царь Чертей и заканчивая крайне странным пониманием акцентов (Bloodseeker с центральноамериканским акцентом превратился в кавказца, а Luna с кельтским — в хохлушку).
  • Перевод названий игр в пиратских переводах 90-х и начала 2000-х — это отдельная песня (особенно в этом отличились украинские переиздания игр для PS1 с закосом «под лицензию»).
    • Pitfall 3D — Трёхмерное падение в яму.
    • Blue Stinger — Жало Голубое
    • Resident Evil: Survivor — Resident Evil 3 1/2: Разборки на выживание
    • в Resident Evil: Code Veronica на экране смены диска название серии игр перевели как «Резидентное зло»
    • Fallout — Возрождение (в «пояснительной записке» переводчиков, которая была на диске, смысл такого перевода названия был объяснён)
    • Stunt GP — Хачи трюкачи
    • Parasite Eve — Женщина-паразит
    • Countdown Vampires — Вампиры-оборотни
  • Тургор: на западе игрушка известна под именем «The Void» — «Пустота», если кто не в курсе. А самое смешное, что «Пустотой» в переводе стал «Промежуток», т. е., место действия игры. Что вы на меня так смотрите, вы еще первый перевод «Мора» на английский не видели!
  • Sins of a Solar Empire — название переведено как «Закат солнечной империи», в то время как «Sins» это «Грехи». Впрочем, в игре отсуствует сюжет, так что там нет ни заката, ни грехов, ни, тем более, солнечной империи.
    • Технически лор в игре есть, и повествует он о гибели жестокой звездной империи Васари, остатки которой вынуждены спасаться бегством от неизвестной силы, погубившей их державу. Вероятно, смысл оригинального названия как раз в том, что грехи империи Васари послужили отправной точкой военного конфликта, моделируемого игрой.
  • В 2017 году, игра Postal 2 в Steam была наконец локализована на русский язык. Названия ачивок перевели очень вольно, но одно из них звучит очень остроумно. «Where’s Mr. McGibblets?» было адаптировано как «Где ты Мизулина, когда ты так нужна?»
  • Fable — главный злодей, Jack of Blades, что можно перевести как Валет Мечей (видимо, отсылка к устаревшей карточной масти, то есть он Пиковый Валет, традиционно злодейская фигура в карточной символике), в официальной локализации был наречен Джеком из Тени. Мало того, что там нет никакой Тени, так еще и имя нагло украдено из книги Желязны!
    • Впрочем, в официальной локализации переиздания, имя злодея перевели правильно.
  • Starcraft II — здесь упоминаются те примеры, где найоптили без уважительных на то причин, другие же пусть будут в разделе ниже.
    • До чего же нужно быть халатным, чтобы «Overlord»а назвать «Надзирателем», а «Overseer»а — «Владыкой», а не наоборот?!
    • В дополнении Legacy of The Void у протоссов появился аналог «Излучателя Пустоты» (ориг. «Void Ray») под оригинальным названием «Destroyer», который в переводе назвали… нет, не «Разрушителем» и даже не «Эсминцем», а «Дезинтегратором». А причина вся в том, что «Разрушителем» уже назвали аналог «Часового» (ориг. «Havoc») А ведь последнего могли бы и «Разорителем» назвать…
  • Mount and Blade — в названии оригинальной игры появилась приставка «история героя», а к дополнению «Warband» — «Эпоха турниров», хотя слово «warband» переводится как «военный отряд».
  • Legal Crime — в России игра издавалась под названием «Чикаго 1932: Дон Капоне». Мало того, что оригинал к Капоне никакого отношения не имел, так еще и название придумали откровенно глупое: в 1932 году Аль Капоне уже успешно окончил свою карьеру и сидел в тюрьме.
  • Warhammer 40,000: Fire Warrior: БОЛЬШОЕ ДОБРО!!! БОЛЬШОЕ!!! ДОБРО!!! Высшее Благо? Не, не слышали.
  • Pillars of Eternity — каким образом Durance стал Стоиком одному Ваэль известно. Персонаж ведь прямая противоположность стоицизму.
    • Возможно от Endurance.
  • Fallout: New Vegas — племя Чертей. В оригинале они Fiends — сокращение от drug fiend, то есть наркоман, торчок (ср. Diary of a Drug Fiend — «Дневник Наркомана» Алистера Кроули).
    • Это действительно еще и «черт», «демон» или «одержимый». Хорошо что «мистиками» не обозвали.
  • Parasite Eve — пиратский перевод в свое время прославился эпичной фразой «СЖЕЧЬ ЕЕ НА КОЛУ!», хотя «Burn at the stake» означает просто «Сжечь на костре» (В смысле, казнить как ведьму).
  • Серия Dark Souls переводилась с родного японского на английский (с немалым количеством косяков); большинство остальных версий — перевод перевода (с дополнительными ошибками). Среди знакомых с оригиналом людей ходит шутка, что половина загадок игры рождена кривым переводом. Что интересно, среди западных игроков есть немалая группа людей, считающая каноничной именно английскую версию на основании того, что японская версия имеет английскую озвучку. Даже несмотря на слова «отца» серии Хидэтаки Миядзаки о том, что такая озвучка нужна в первую очередь для создания атмосферы средневековой не-Европы и тот факт, что FromSoftware дают только текст (на японском) и примерное описание какими должны быть голоса, а перевод и собственно озвучение делается сторонними людьми.
  • Singularity — к счастью, больше в хорошем смысле чем в плохом, поскольку переводил игру человек, который был явно в теме научфана, особенно российского (а сюжет игры сам по себе очень уж напоминает типичный образчик). Оттого и отсылка на Юрия Семецкого, которой в оригинале не было. Или, например, в одной из записок, датированной 8 мая 1955-го, в переводе было добавлено целое предложение про «проблемы накануне праздника» (при том, что День Победы в 1950-е и праздником не особо считался). Надо полагать, это из стремления добавить в записки, написанные вроде-как русскими больше аутентичности.

Non-fiction[править]

  • Название книги Ребекки Эпсан «The Lingerie Handbook» на русский перевели как «Одежда для обольщения. Ваш интимный гардероб», хотя означает оно ни больше ни меньше, «Справочник по женскому белью». Разница вполне значительна: на протяжении всей книги Эпсан настойчиво повторяет, что покупать и носить хорошее нижнее бельё женщина должна не для «обольщения», а для улучшения самочувствия.

Трудности перевода[править]

Бывают такие названия, которые как ни переведёшь — что-нибудь обязательно будет не так. Непереводимая игра слов, непереводимые идиомы, слова с двойным смыслом… Этот раздел специально предназначен для таких случаев.

  • «Каменный гость» А. С. Пушкина! Сделано по мотивам либретто Лоренцо да Понте для «Дон Жуана» Моцарта, но та ситуация, когда подражание намного круче оригинала. Для просвещённой российской публики название пьесы пришлось переделать. Правильное испанское произношение имени протагониста не «Дон Жуан», и даже не «Дон Гуан», а э… догадайтесь сами.
  • Last man standing — перевели как «Герой-одиночка». При этом главный персонаж — никакой не герой, а натуральный бандит, который спасается бегством от своих подельников. И в процессе бегства убивает в захолустном городишке местных бандитов, сотрудничая по очереди с разными бандами. Учитывая, что по роману Дэшила Хэммета «Кровавая жатва» уже было снято несколько фильмов — «Телохранитель», «За пригоршню долларов» и «Полёт ворона», можно конечно и так назвать, однако всё же «last man standing match» — тип мордобоя, при котором победителем признаётся последний оставшийся стоять на ногах. Но «оставшийся стоять на ногах» — это слишком длинно и непонятно. Примерно название можно перевести как «Царь горы», но тогда это будет однозначный йопт ин транслейшн. В принципе можно было бы перевести как «Устоит один», с сохранением основного смысла, но отсылки всё равно получаются совершенно другие.
    • В далёком уже 1996-ом, сразу после выхода кинокартины, автору правки доводилось видеть «пиратский» вариант названия: — «Последний, который остался»
  • Calamity Jane — переводится как Бедовая Джейн, хотя Calamity означает «бедствие», а прилагательное «бедовый» — синоним «рисковый», «отважный», «безбашенный». Так что скорее уж «Джейн-напасть», вот только «напасть» — ещё и глагол, увы. В этом качестве эта мадам шатается по куче фильмов, в основном тех, где есть Дикий Билл Хикок, но бывают и про неё саму. Или «Джейн-Беда»
  • Да и перевод Dead Beat из Дрезденовской серии можно сюда отнести. Буквальный перевод — таки да, «Смертный бой». Но в оригинале название — это отсылка к бою барабанов, с помощью которых некроманты управляют зомби. А перевод «Смертный бой» скорее подходит серии Mortal Kombat. Так что тут, как ни переведи, всё равно кто-то сочтёт перевод примером тропа.
  • Darkwing Duck — перевести это как «Чёрный Плащ» — отсебятина, но удачная, учитывая, как часто ЧП влипает в неприятности. К тому же, послушав оригинальную песню и сравнив её с отечественным переводом, можно понять, что переводчики значительно переработали текст. Но звучит как минимум не хуже. Один перевод «Let’s get dangerous» как «Ну-ка, от винта!» много стоит. Один недостаток: есть Антиплащ, у которого плащ всё же чернее.
  • The Shield — сериал про грязных копов с двусмысленным названием. С одной стороны, shield — это полицейский значок, с другой — саркастическое напоминание о том, что герои сериала защищают граждан, служат для них «щитом». И хотя, прижившийся перевод «Щит» не передаёт всего смысла, название «Полицейский жетон» ещё более нелепо. Более удачным (и более двусмысленным) вариантом было бы название «Бляха», т. е. знак различия полицейского в форме щита, прикрываясь которым герои фильма чинят непотребства. Следует, однако, отметить, что большая часть российских телезрителей не знает, как выглядит жетон полицейского в США, поэтому такой вариант перевода лишён маркетингового смысла.
  • «So fucking what?» (SFW). Сюда попало по понятной причине — в переводе фильм был обозван «Японский городовой», ибо перевести фразу как «ну и чо, (неопределённый артикль на букву „б“)?» или «Какого хрена?!» — религия не позволяла (а ещё цензура, моральные нормы и всё такое прочее). Вообще, очень многие фильмы страдают от нежелания переводчицких шарашек переводить огромное количество матюгов в фильмах.
    • «Fucking Åmål» — тоже вряд ли было реально перевести дословно. Ибо звучит это как «Ё%аный Муходр%щенск» (примерно такую смысловую нагрузку нёс бедный шведский город Омоль). Поэтому перевели как «Покажи мне любовь».
  • «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» — дословно перевести невозможно, поскольку в оригинальное название игрой слов упихана целая куча смыслов:
    • идиому «Lock, stock and barrel» можно перевести как «Всё и сразу»;
    • в то же время буквально она переводится как «замок, ложе и ствол» (т. е. составные части ружья);
    • «Smoking gun» — ещё одна идиома, означающая «неопровержимое доказательство» (типа, застали на месте преступления с ещё дымящимся оружием в руках);
    • наконец, lock — это ещё и игральные карты, а stock — наличные деньги; но у обоих этих слов ещё уйма значений, которые можно так или иначе притянуть за уши.
    • Словом, название «Карты, деньги, два ствола» всем показалось удачным, и придумать что-то лучше никто и не пытается.
  • «Червь» просто славится подобным. Люди с необычными силами стремятся сохранить тайну личности, придумывая себе различные прозвища, нередко связанные с их способностями, и многие из них не получается перевести на русский, ничего не потеряв (в скобках приведены версии из русского онгоинг-перевода): Coil (Выверт), Kid Win (Киндер-сюрприз, Винрар), Clockblocker (Стояк, замораживает время — что-то вроде «стазиса» не сохранило бы пошлости оригинального имени), Skitter (Рой, управляет насекомыми), Endbringers (губители), Grue (Мрак).
  • Роман «Роза Марена» Стивена Кинга — в оригинале «Rose Madder». Переводчику можно посочувствовать. Rose Madder, во-первых, английское название разновидности красной краски, которая по-русски называется «краплак» (или ещё хуже — «ализариновый красный»), во-вторых, в романе это имя женщины на картине. Красная одежда женщины написана этой самой краской (а ещё женщина на картине жива и, видимо, языческая богиня, но дело не в этом). Не называть же женщину «краплак», тем более что главную героиню тоже зовут Rose? Переводчик выкрутился, назвав краску и персонажа «Роза Марена» («марена» — другое название растения крапп, из которого делался краплак). Название краски некорректное, но смысл сохранен. (В оригинале обыгрывается ещё и «mad» в «madder», но перевести ещё и это было совсем уж невозможно; зато Марена ассоциируется с Марой, что при знании мифологии вполне доставляет).
  • Его же «Сияние». На стене отеля проявляется кровавая надпись «REDRUM» — «красный ром», которую нужно читать наоборот: MURDER (убийство). Маленький Дэнни спрашивает у матери: «Что такое redrum?», та спокойно отвечает: «красный ром, который пьют пираты». В более-менее неплохом переводе на стене написано «ТРЕМС» (смерть), Вэнди объясняет сыну, что «пираты стучат в барабаны: тремс, тремс, тремс!». Тупо, но что делать? Литературно игра слов не переводится (автор правки, как большой ценитель произведения, пытался, да и многие, наверное, тоже). А перевёрнутый вариант дословного перевода и вовсе вызывает приступ гомерического хохота.
    • Где-то на этой вики предлагалось «ром»-«мор». Но «мор» — это всё-таки массовая смерть (например, при эпидемии).
    • В украинском переводе было «арак» и «кара».
  • Повесть Майка Мак-Кая «Дело о пропавшем теле» в оригинале «With proper legwork». «Работают ногами» — полицейские и следователи. У героини повести, полицейского клерка и детектива-любителя Кэйт Боуэн, — ноги отсутствуют начисто, что однако не мешает ей довести расследование до логического конца.
  • Марио Варгас Льоса, «Капитан Панталеон Пантоха и рота добрых услуг» (в оригинале Pantaleón y las visitadoras). То, что в России именуется эскорт-услугами, в Латинской Америке носит именно такое название. Хороший роман о честном, исполнительном служаке, которому приказали организовать публичный дом для солдат, со временем экранизировали под тем же названием, которое в русском дубляже превратилось в… СЕКСназ капитана Пантохи. Пожалуй, неудивительно, что добрый и душевный фильм в России вышел только на видео, да и то непонятно, в каком магазине можно было бы купить видеопродукцию с таким названием.
  • «Не грози Южному централу, попивая сок у себя в квартале». В оригинале «Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood». Фильм пародирует жёсткие ленты о суровой жизни гангстеров чёрных гетто, даже название составлено из названий пародируемых картин: «Boyz in da hood» 1991 года (в нашем прокате «Ребята с улицы», но вообще-то «Пацаны с раёна», именно так, на чёрном сленге), «South Central» 1992 года («Южный централ»), а также «Menace II Society» 1993-го («Угроза обществу») и «Juice» («Авторитет» в нашем прокате, точный перевод — «Сок») 1992-го. При переводе элемент пародии пропадает от того, что российскому зрителю этот жанр кино почти неизвестен, не слишком будут понятны и многие шутки. Так что вполне попадает под троп.
  • Opus magnum немецкого ариософа и фольклориста-мифопоэтика XIX века Эрнста Краузе в оригинале называется «Die Trojaburgen Nordeuropas» — «Троянские замки северной Европы». Русский переводчик превратил его в «Славянские ключи к нордическому мифу». Понять его вполне можно. Во-первых, герр Краузе, будучи знатным славянофилом, и впрямь широко использовал славянский фольклорный материал в своих построениях, так что суть произведения данное название вполне передаёт. Во-вторых, перевод вышел в издательстве «Вече», известном публикациями книг по славянскому язычеству и мифологии; понятно, что для ЦА данного издательства такое название выглядит более привлекательно, чем непонятные «Троянские замки…»: много ли людей знает, что так называли геоглифы в виде каменных лабиринтов, широко распространённые в Скандинавии, Финляндии и на русском Севере? Скорее, недоумевали бы, причём тут Троя и замки.
  • «Светлячок» — как перевести «magistrate Higgins»? Официальный перевод — «магистрат Хиггинс». Вот только в России, в отличие от Древнего Рима, магистрат — это не человек, а целый орган городского управления. По смыслу, Хиггинса стоило бы назвать «бургомистром», но так не избежать обвинений в йопте. Наиболее удачный вариант — в песне группы «БелФасТ»: глава магистрата.
    • Если по сюжету Хиггинс — правитель города или поселения, можно также попробовать архаичное «градоправитель Хиггинс». Если же нет, т. е. он просто видный чиновник — тогда сгодится не менее архаичное «официал Хиггинс».
  • Игра Мор (Утопия) на Западе известна как Pathologic. Авторов понять можно — оригинальное название отсылает к роману Томасу Мора «Утопия», а если переводить название дословно, то получится «Pestilence (Utopia)» и отсылка пропадёт.
    • Согласно Слову Божьему, игра изначально должна была называться «Эпидемия», но потом разработчики взяли более поэтичное и архаичное слову «Мор» (к Томасу Мору игра никакого отношения не имеет). Просто на английском переводе разработчики откровенно сэкономили, и на Западе игра вышла под рабочим названием: «Pathologic». Хотя слово «Blight» передало бы возможные смыслы названия гораздо лучше.
  • И вновь упомянем Warcraft — есть у орков «Blackrock Clan» и есть «Blackrock» — гора, служащая им цитаделью. Вполне логично, что в WoW их перевели как «клан Чёрной Горы» и «Чёрная Гора» соответственно. Вот только с выходом дополнения Warlords of Draenor получился казус, ведь оказалось, что клан сей существовал ещё в Дреноре и назван он не в честь Чёрной Горы (что немудрено, ведь в Дреноре её нет), а в честь металла, называемого… да-да, именно «blackrock» — то бишь, «чёрный камень». Экая ирония получается: уже упоминаемый СофтКлаб, йоптящий налево и направо в переводе Warcraft 3, случайно оказался со своим названием «клан Чёрного Камня» ближе к оригиналу. Что касается переводчиков WoW, то они решили вопреки здравому смыслу гнуть свою линию и перевели этот металл как «руда Чёрной горы».
  • Starcraft II — стоит для этой игры помянуть и примеры, где неправильные или неточные переводы вышли не из-за халатности, а в силу других, неподвластных переводчикам причин.
    • Мобильная машина с электромагнитными пушками у терранов зовётся «Diamondback». Это слово не имеет чёткого перевода на русский язык (змей с таким названием вольно называют «ромбовидными», а мотыльков с таким же названием — «капустными»), поэтому для юнита взяли компромиссное имя «Аспид». Но на этом проблемы не закончились, ведь в дополнении Heart of The Swarm у зергов появился юнит под названием «Viper», один из переводов которого — именно «Аспид». Но здесь переводчики изящно выкрутились, прозвав этого юнита «Стрекозой», ведь внешний вид действительно весьма похож. Хотя «Viper» можно еще и перевести как «Гадюка».
    • У терранов ещё с первого старкрафта есть летающий истребитель под названием «Wraith». Загвоздка вышла такой же — русский язык не имеет точного перевода для этого слова (чай не английский язык, где для призраков почти с десяток слов найдётся), поэтому в переводе использовали название «Мираж». А потом вышло дополнение Legacy of The Void, где у протоссов появился летун под названием «Mirage»…
    • Примерно по этой же причине псиоников специального назначения под наименованием «Spectre» назвали «Фантомами».
  • Pokemon — песня Double Trouble, гимн команды R. Просто сравните английский оригинал и наш перевод. С одной стороны, причём тут «забыть о чести ради мести» вместо «двойных неприятностей»? С другой стороны, при буквальном переводе едва ли бы удалось сохранить рифму и ритм… и бафос (все прочь с дороги — команда R опять в пролёте!)

Субверсия[править]

Что издалека кажется йоптом, но на самом деле им совершенно не является, а является вполне допустимой локализацией.

  • Cloverfield — почему же в русской локализации называется Монстро? Потому что Monstro — официальное название фильма в процессе съёмок и рекламной кампании. На Cloverfield его изменили (в англоязычной версии!) буквально за несколько дней до премьеры. Но в 11 странах мира так и вышел со словом Монстро в названии (https://www.imdb.com/title/tt1060277/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas).
  • Die Hard. Причём тут орешек, да ещё и крепкий? Английская идиома die hard означает «упёртый, несгибаемый, непрошибаемый». Так что русская идиома «Крепкий орешек», означающая примерно то же, — очень хороший пример локализации иноязычной идиомы.
    • С другой стороны, в трёх сиквелах «Die Hard» в оригинале означает не идиому, а дословное значение: Die Hard with a Vengeance, Live Free or Die Hard, A Good Day to Die Hard. Но тут уж ничего не поделаешь, иноязычный каламбур он и есть иноязычный каламбур.
    • Там же — catch phrase главгероя «Yippee-ki-yay[21], motherfucker!». Как только её не переводили… Автор правки натыкался на гениальную находку некоего переводчика какого-то из сиквелов: Еби коней, пидорас!

Йопт от автора[править]

Основная статья: сам себе надмозг

Ситуация, характерная для аниме и манги, хотя встречающаяся много ещё где. Не разумеющий английского автор даёт некорректный, но при этом официальный перевод названия. Итог печален: все зарубежные фанаты неизбежно делятся на два лагеря: «как сказал автор» и «как надо по-хорошему». История не знает ни одного примера, когда эта ситуация была исправлена авторской волей.

Пострадавшие[править]

Аниме[править]

  • Fullmetal Alchemist. Холивар «Цельнометаллический vs. Стальной» — один из первых в российском аниме-сообществе, инфа из первых рук. Но, fullmetal — это всё таки «цельнометаллический», ибо fullmetal jacket — цельнометаллическая оболочка. Прецедент, однако. В японском оригинале он стальной, в переводе на английский — цельнометаллический. Переводят кто с японского, кто с английского, отсюда и различия.
    • Кстати, «Цельнометаллическая оболочка» — тот ещё Йопт, ибо имеется в виду определённый тип боеприпаса. «Унитарный патрон», так что, алхимик тоже, вполне себе Стальной.
      • Кстати, это тип пули, которая традиционно по-русски называется «оболочечная пуля», но и название «пуля с цельнометаллической оболочкой» распространено и вполне допустимо. Оная пуля — часть «унитарного патрона» и путать/смешивать эти термины безграмотно (тем более, что унитарные патроны могут быть с безоболочечными или полуоболочечными пулями). Посему в названии внезапно никакого Йопта нет.
        • Перевод термина «full metall jacket» как «цельнометаллическая оболочка» — сам по себе йопт, пусть и распространённый. В данном термине слово «full» означает не то, что оболочка полностью изготовлена из металла, а то, что она полностью покрывает пулю (в отличие от полуоболочечных).
  • Ghost in the Shell. В оригинале манга называется пятиэтажным канго[22] «ко:каку кидо:тай» — «Мобильный отряд боевых одушевлённых механизмов», если буквально. На таком названии настояли издатели, не желавшие печатать мангу со сложным философским названием — «А вдруг читатель не поймёт?» — причем ближайшим аналогом по уровню пошлости будет томик русской боевой фантастики, на обложке которого красуется улыбающийся космонавт в голубом берете с полуголой красавицей у ног и название типа «Кибер-ОМОН Сталина». Позже, автор всё же добился того, чтоб танкобоны печатали под названием Ghost in the Shell — это отсылка к Ghost in the Machine (у нас переведена как «Дух в машине») Артура Кёстлера, который в свою очередь цитировал британского философа Гилберта Райла, рассуждавшего о картезианском дуализме разума и тела… но кто из российских переводчиков читал Декарта и Кёстлера? На русский сабж переложили как «Призрак в доспехах». Каких только теорий и гипотез не рождала эта лингвистическая креатура! И то, что аллегорически доспех — это тело, которое можно поменять, а душа — призрак, не привязанный к настоящему, биологическому телу, которое в эпохе кибертел давно уже червей кормит. И то, что переводчик был не знаком с терминологией, принятой в информатике и кибернетике (где shell переводят как «оболочка»[23]), начал выпендриваться и придумал «доспех».Перевод иностранных фраз на русский по техническим причинам — длинная и не особо удобоваримая конструкция, поэтому вместо «мобильного отряда одушевлённых механизмов» (хотя вполне можно перевести как «Боевой отряд киборгов», или «Кибернетический спецназ», или «Отряд солдат-киборгов», ну или хотя бы «Души в броне», чуть-чуть поменяв оба слова) мы имеем то, что имеем. В интернете до сих пор вяло кипит холивар на тему того, как правильно перевести английское название сабжа на русский сообразно сути аниме. А виноваты в итоге автор, что хотел философский подтекст, и издатели, что хотели прибыли.
  • Shingeki no Kyojin, он же Attack on Titan — терминальный случай, не просто грамматическая ошибка, а разворот смысла на 180 градусов. Идиотизм названия, фигурирующего даже в официальном логотипе франшизы, настолько вопиющ, что русскоязычные переводчики волевым решением переводят прямо с японского, попутно срясь на тему того, как перевести слово kyojin — гигант, великан или собственно титан?
    • Есть прекрасный, но малораспространённый вариант «Гигантомахия»… вот только манга с таким названием уже есть.
    • После 7 лет публикации манги внезапно выяснилось, что оригинальное название подразумевало собой имя одного из гигантов. Это значит, что вариант верного перевода заголовка с японского — «Атакующий гигант». Сей факт породил новую порцию обсуждений на тему «так что же таки хотел сказать неграмотный автор английским подзаголовком?!»
  • Berserk — название отряда Гриффита 鷹の団 (така-но дан) в ходе всей арки «Золотой век» и далее переводили на английский как Hawks и на русский, соответственно, как «Ястребы». Пока ВНЕЗАПНО не началась арка ミレニウム ファルコヌ, сиречь Millenium Falcon — «Сокол тысячелетия». Да-да-да, дорогой проницательный читатель, ты правильно догадался, это оммаж Звёздным Войнам. А слово «така» нужно было всю дорогу переводить как «сокол»! Тут-то все переводчики и взвыли…
  • Fate/stay night. От предыдущих примеров отличается тем, что это название — не только официальное, но и единственное, то есть знание японского не поможет вам понять, каков всё-таки истинный смысл этого набора букв. Опять же, в русскоязычной традиции более или менее устоялся вариант «Судьба: Ночь Схватки», но вот как это воспринимают англоязычные, особенно неофиты, лучше даже не представлять. А ещё там было эпичное-бредово-пафосное заклинание Unlimited Blade Works, но это уже тема для отдельной статьи.
    • Крайне редко можно встретить вариант перевода «Судьба неушедшей ночи». Несмотря на полную бессмысленность, нравится романтически настроенным поклонникам сериала.

Примечания[править]

  1. Кофеварка «Мистер Кофе», которую инженер держит в руках, поступила в продажу через 2 года после полёта «Аполлона-13». Режиссёр о проблеме знал, но другого годного реквизита для эпизода найти не сумели.
  2. Если вдруг кто не понял, это исковерканное «аль-Хорезми», то есть «из Хорезма».
  3. Скорее уж эффект телепорно слишком сильный, «Гонория» это абсолютно точный перевод. Ещё есть производное имя «Нора», вполне встречающееся у прибалтов, но тогда производность не очевидна. Поэтому в первой же русской версии в выдаче гугла её переименовали в Хонор, благо почти все пользователи интернета понимают отсылку.
  4. Вообще-то, если совсем правильно, то Друшнакови — то ли автор так знала русский, то ли хотела напомнить, что Россию и Барраяр всё-таки разделяют 600 лет совершенно раздельного существования.
  5. Да, в английском, в отличие от русского, «религиозные» ругательства гораздо табуированнее «приземлённых» вроде fuck или shit, и их ближайшим аналогом будет русский мат (но не всегда, не уподобляйтесь Гоблину — помним про уместность и адекватность ситуации). Вот только «полновесный» мат в России сильно ограничен, а разрешенный неопределённый артикль «бля» по адекватности ситуации находится на уровне несильного удара молотком по пальцу, а не смерти отца. Короче, бафос-нежданчик.
  6. Тут могла быть попытка подправить Толкина, который, согласно приложениям, смягчил откровенно деревенский тон в их речи. Если так, то затея изначально вроде креативна и благородна; но пытаться «восполнить пробел» откровенным блатным жаргоном («…прибери грабки!», т. е. руки) — это всё-таки явный перебор.
  7. слово св. Павла гласит, что Алькарду глубоко плевать на пол очередной пассии, да и с Лайлой он во второй книге флиртовал, однако горе-трансляторы ухитрились обрезать даже это
  8. Название первого романа идентично названию песни The Beatles. «A Million Suns» и «Shades Of Earth» — названия второго и третьего романов трилогии. Они взяты из третьего куплета.
    « Sounds of laughter shades of earth are ringing

    Through my open views inviting and inciting me

    Limitless undying love which shines around me like a million suns,

    they call me on and on across the universe

    »
  9. Фильм снят по книге «The Dark Fields», что означает «Тёмные области». И в самом фильме рассуждают о «тёмных областях» человеческого мозга.
  10. В русской локализации книга (не фильм) вышла под названием «Дары Пандоры». Такой перевод не совсем верен по тексту, но очень точен по смыслу.
  11. Или вспомнили одноимённый австралийский сериал.
  12. Ковенами в средневековье обычно называли группу магов или ведьм, работающих сообща.
  13. Перевод этого названия наши прокатчики вынесли в подзаголовок: полная версия локализованного названия звучит как «Экстрасенс 2: Лабиринты разума». Перевод тоже достаточно надмозговый, хоть и удачный: для компании, которая при помощи специальной технологии занимается просмотром воспоминаний, название «Лабиринты разума» подходит больше, чем «Воображаемый пейзаж» — да и звучит однозначно лучше.
  14. Очевидно, чтобы не путали с классическим фильмом про Аль Капоне и Элиота Несса. Хотя страсть наших переводчиков придумывать фильмам названия «от балды» уже стала притчей во языцех.
  15. Под «погорячее» в названии имеется в виду в первую очередь «горячий джаз» (т. е. джазовая импровизация, а не отрепетированная музыка), но сексуальные коннотации никто не отменял.
  16. На самом деле «ванактами», ибо «базилевс» — это градоправитель.
  17. Однако «ogre» — это ещё и «замкнутый, нелюдимый, неприятный в общении человек», «тот, кто чуть что не так — сразу в рыло». Например, «командир роты „своим“ для солдат так и не стал — он не был огром, но всё равно оставался офицером». Так что, возможно, кривая попытка сохранить игру слов.
  18. В англоязычном переводе манги от Viz Media имя главной героини было за каким-то хреном изменено на Алита, отсюда и английское название манги — Battle Angel Alita. Однако в англоязычной версии аниме Гали сохранила своё имя, поэтому аниме на английском называется просто Battle Angel.
  19. Хотя к сути это название близко.
  20. Скорее всего переводчики ссылаются на анекдот про чукчей, которые объявили войну китайцам, а когда им резонно заметили, что китайцев три миллиарда, а бравых оленеводов — человек триста от силы, ответили: «Действительно, и где это мы вас всех хоронить будем, однако?»
  21. Ковбойский клич Роя Роджерса
  22. Слово китайского происхождения в японском языке.
  23. Те, кто знали терминологию, тоже предлагали странные варианты перевода — «Призрак в консоли».