Исправить в адаптации

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

В оригинальном произведении был рояль в кустах, нелады с матчастью или что-то в этом роде. При адаптации это исправили, сделав сюжет более логичным и стройным.

Кое-что исправляется само собой при переводе на другой художественный язык. Например, если автор плохо владеет языком, то на экранизации это не отражается: был бы сюжет годный, а диалоги сценарист придумает новые.

Примеры[править]

  • Характерно для современных адаптаций фольклорных произведений, ибо в сказках, мифах и легендах многое строилось на условностях и бралось на веру. Скажем, почему принц не запомнил Золушку в лицо? В диснеевском мультфильме обладательницу туфельки искали не по инициативе принца, а по инициативе короля, который хотел его женить, и поиски производил герцог. А в фильме «Три орешка для Золушки» главная героиня танцевала в вуали, и искал её принц не по всей стране, а во дворе, в который, как он видел, она заехала.

Театр[править]

  • Либретто оперетты «Принцесса цирка» содержит такое зашкаливающее количество отборной клюквы и ошибок в стиле «не знает матчасти», что ставить её в России и СССР в неизменном виде решались очень редко. Чаще всего, чтобы отделаться малой кровью, главным героям меняют национальность и имена, переносят место действия из Петербурга куда-нибудь в Европу (чаще всего в Париж). А вот «социального звучания» даже в советское время не добавляли: в оригинальном либретто социальной проблематики тоже было предостаточно.

Кино[править]

  • «Пятнадцатилетний капитан» — обе экранизации, 1945-го и 1986-го годов, исправляют некоторые авторские баги. Например, в романе пятеро спасённых с «Вальдека» чернокожих — американцы, уроженцы Пенсильвании, которые зачем-то отправились гастарбайтерствовать в Австралию и возвращались в США. В обеих экранизациях «Вальдек» сделали судном работорговца, а чёрных — захваченными в рабство.
    • Однако Жюль Верн совсем не зря делал чернокожих свободными американцами! Если принять, что спасённые с «Вальдека» — рабы только что из Африки, сразу возникает куча вопросов. Что работорговое судно с пленёнными африканцами делает посреди южной части Тихого океана?[1] Откуда у африканских рабов почти грамотный английский? Откуда одежда и обувь американского образца? Даже если команда от сердца оторвала и подарила, будут ли носить — особенно ботинки? Почему «Вальдек» ничем не напоминает судно для перевозки рабов? Где цепи и пятиярусные нары? Наконец, как попав обратно в Африку, негры долго не догадывались, что вернулись на родину, которую покинули, по версии кинематографистов, лишь пару месяцев назад? Поступившие с невольничьего рынка центральной Африки негры просто бросили бы белых, едва сойдя на берег. В отличие от киношников, Ж. Верн понимал, что психологически варвар отличается от человека просвещённого XIX века.
    • А вот замена охоты на кита гибелью команды во время спасательных работ на «Вальдеке» в фильме 1986 года — вполне оправдана. Сокращённая для перегона команда не стала бы гоняться за китом. Нет рабочих рук, чтобы разделать тушу! Жир просто протухнет.
  • «Сорок первый» — С прикрученным фитильком. В книге непонятно, каким образом белые оказываются у островка. В фильме они находят в стойбище киргизов оторванный с Говорухи-Отрока погон и допрашивают кочевников, от которых и могли узнать, что пленного собрались везти через Аральское море.
  • Экранизация акунинского «Турецкого гамбита» (2005) Джаником Файзиевым — субверсия. В романе Эраст Фандорин разоблачает Анвара-эфенди лишь на основе смутных догадок и наглого блефа. В сюжет фильма вроде бы ввели безотказную улику — подарочную именную флягу, которую Анвар посеял в кустах при убийстве свидетеля. Но Фандорин ей так и не воспользовался, снова сблефовав.
    • Флягу, ввели чтобы Фандорин за ней ломанулся и попал в ловушку.
  • Голдфингер — неправдоподобный даже по меркам Флеминга план Голдфингера (украсть всё золото Форта Нокс, вскрыв двери атомной бомбой) в фильме стал более вменяемым (уничтожить золото атомной бомбой, чтобы личный золотой запас Голдфингера стал главным).
    • С другой стороны, при этом получилась куда большая нелепость. В книге Голфингер приглашает к себе ряд преступных лидеров, чтобы договориться о помощи в ограблении — поскольку понимает, что в одиночку такой план не потянет. А раз в фильме ограбление не планируется, он приглашает к себе тех же лидеров… чтобы убить их. Вот делать ему нечего, как накануне крупного преступления привлекать к себе недоброе внимание сразу нескольких мафиозных организаций. Причем перед убийством он зачем-то рассказывает жертвам свой план во всех подробностях. Кто-то что-то говорил о вменяемости?
  • «Фантастическое путешествие». В оригинале все путешественники принимают исходный размер, кроме злодея, которого сожрал лейкоцит… постойте, раз съеден, так сразу исчез? Айзек Азимов одновременно с созданием фильмом писал роман, и исправил там несколько моментов, включая этот.
  • «Самолёт президента». В оригинале при спасении с падающего самолёта предатель Гиббс молча убивает десантника и Колдуэлла, а затем требует у президента последний спасательный трос, чтобы сбежать. В русском дубляже Гиббсу была добавлена короткая реплика, которую тот произносит во время убийства, в которой логично обосновывает, почему после спасения к нему не будет вопросов.
  • Гарри Поттер:
    • «Гарри Поттер и тайная комната»: У Гарри обнаруживается талант разговаривать со змеями и повелевать ими, а финальный босс, как раз, — огромная змея. Конечно, отсутствие попыток договориться с Василиском можно списать на вполне естественный страх, но в фильме добавлена реплика Волдеморта, из которой следует, что монстр «заточен» под него лично как под Наследника Слизерина, и никому другому, даже змееусту, подчиняться не будет.
    • «Гарри Поттер и дары смерти»: В книге Пожиратели смерти разоблачают Гарри потому что во время хаотичной битвы, когда несколько десятков злодеев гоняются за семью двойниками Поттера, ну разумеется именно настоящий Гарри наталкивается на единственного во всем мире Пожирателя, которого он мог пожалеть, поэтому он применяет обезоруживающее заклятье вместо парализующего (дело происходит высоко в небе), что, якобы, является его фирменным приемом (читай: другого такого мягкосердечного дурачка нет на свете). В фильме он перед отлётом выпускает свою ручную сову, но в разгар боя она приходит ему на помощь и тем самым невольно его выдает. Так вышло гораздо логичнее (способность сов находить нужных магов где угодно была хорошо известна), да и гибель совы обретает трагизм и смысл — в книге Гарри везёт её с собой в клетке, и она просто ловит шальную пулю.
  • «Красавица и Чудовище» 2017 г. — относитесь к игровому ремейку как хотите, но как минимум одну вещь он всё же исправил. А именно: книжная лавка?! В дярёвне, где из грамотных, помимо самого торговца книгами, только Бэлль и её отец?! Серьёзно?! Теперь Белль одалживает книги из скромной библиотечки местного священника.
    • Там исправлено много разных моментов: подведено обоснование под само присутствие в деревне такой «белой вороны», как Белль; объяснено, почему слуги прокляты вместе с Чудовищем; заделана мелкая дыра в сюжете (как Белль затащила раненое Чудовище на коня?); переработана динамика отношений Белль и Чудовища, чтобы меньше было похоже на стокгольмский синдром.
  • «Аладдин» 2019 — Аграба теперь не город-государство, не пойми как проживающий посреди пустыни, а богатый торговый порт с вполне толковым и самостоятельным Султаном, на которого Джафар только при помощи гипнотического посоха и может влиять.
    • Как и в примере выше, тут в принципе много деталей, добавление которых положительно сказалось на логике. Отведено больше времени на общение Аладдина и Жасмин, отчего любовная линия стала более верибельной. Более правдоподобно обыграны поиск «ограненного алмаза» и обстоятельства, при которых Аладдин попался на глаза Джафару. Не так легко прокатывает афера с «принцем Али»: выдуманное государство пытаются найти на карте, а сам Аладдин в непривычной роли жутко косячит. Изящнее прописан конец Джафара: он не высказывает желание стать джинном прямым текстом, а загадывает неограниченное могущество, и Джинн переворачивает желание в свою пользу, воспользовавшись неточностью формулировки.
  • «Король-Лев» (2019) — в оригинальном мультфильме Шрам перед тем, как убить Муфасу вырубает Зазу ударом об скалу. В фильме Шрам больше заботится о том, что бы никто ничего не заподозрил и даёт Зазу улететь за помощью.

Телесериалы[править]

  • Советская экранизация Шерлока Холмса:
    • В рассказе «Пёстрая лента» преступник подзывал змею игрой на флейте. В фильме он всё равно это делает, но также и постукивает. В конце Холмс, объясняя, как распутал дело, говорит, что преступник подзывал змею флейтой… на что Ватсон возражает, что змеи вообще-то глухие. Холмс говорит, что не знал этого, но замечает, что преступник, видимо, подозревал это, потому и постукивал, чтобы змея чувствовала вибрации. Весьма неплохо обыграна склонность Холмса игнорировать общие знания, чтобы оставлять в голове больше места для практических.
    • В «Этюде в багровых тонах» один непродуманный момент: Холмс отряжает уличных мальчишек найти Джефферсона Хоупа и вызвать его, как кэбмена, по адресу Бейкер-стрит, 221б. Проблема в том, что Холмс уже указывал свой адрес в объявлении по поводу найденного кольца, и сообщник Хоупа навещал квартиру Холмса и Уотсона. Неужели Хоупа это не насторожило? В советском телесериале мальчишки подвели Хоупа к Холмсу на улице, по которой Холмс прогуливается в компании сыщиков, где Хоупа и арестовывают.

Мультфильмы[править]

  • «Летучий корабль». Водяной говорит про волшебные слова: «Сестрицы мои летают, они и знают». А почему сестры водяного бабки-ежки? В советском аудиоспектакле 1982 г.(не путать с более поздним аудиоспектаклем 2002 г., в котором использованы те же песни) по мотивам мультика это исправлено. Сама концепция инсценировки — водяной рассказывает всю приключившуюся историю обычным советским школьникам. Когда он говорит про своих сестриц, то пионеры предполагают, что это русалки. На что водяной отвечает, что русалки — родные, а бабки-ежки — двоюродные.
  • Дети против волшебников — зря исправляли, так как без всего того треша из книги мультфильм потерял неоднозначность. А кое-где даже добавили косяк, в книге отсутствовавший — в книге к старцам они случайно залетели, когда Телегина подбили, в мультфильме они намеренно к ним летят. Единственное годное исправление — Лео сам вывез Надю из России, применив гипноз к сотрудникам аэропорта.
  • «Молодильные яблоки» — пополам с изменившейся моралью. В оригинальной сказке, Иван попадался на воровстве, и правители даже его стыдили — дескать если бы ты попросил коня/жар-птицу, я бы его тебе их отдал. На обратном пути, Иван обманывает царей и они остаются ни с чем. Здесь же молодильные яблоки принадлежат какому-то злобному рыцарю, помешанному на мировом господстве; волшебный конь принадлежит Кощею; а Синеглазка томится в плену у Бабы-Яги. От брака с Кощеем Синеглазке тоже ничего хорошего не светит, а рыцаря с конём даже не кидают: тот сам от него сбегает, не желая участвовать в захватнических войнах и убийствах.
    • Кроме того, отец трёх братьев здесь не царь, а селянин, Иван ходит в лаптях, а когда волк предлагает ему те же планы похищения, что и в оригинальной сказке, Иван отвечает: «Нет, я уж лучше добром попрошу, по-хорошему!» Наконец, Иван на распутье не жертвует, как в большинстве вариантов сказки, своим конём (у него его попросту не было), а выбирает опасную дорогу, коней же проигрывают отрицательные братья.
  • Схожим образом авторы анимационной экранизации «Огнива» Г. Х. Андерсена сообразили, что зарубить старую женщину, которая только что сделала тебя богачом и виновна лишь в нежелании объяснять, зачем ей нужно огниво (ее право, вообще-то) — это поступок, мягко говоря, недостойный героя, поэтому в мультфильме солдат натыкается в сокровищнице на скелет предыдущего лоха, а старуха, когда он уже вполне обоснованно выказывает ей недоверие, начинает швыряться файерболами, вынуждая убить ее в порядке самозащиты.
    • Собственно, в советском фильме «Старая-старая сказка» солдат тоже был кинут ведьмой. Да и король тот ещё мелкий прохиндей, но солдат его таки не убивает.

Аниме и манга[править]

  • JoJo's Bizarre Adventure — David Production добавили Джонатану и Джозефу родимое пятно в виде звёздочки, тогда как в манге она появилась только в третьей части.
    • В DiU Джоске играет на консоли. Если в манге она напоминает Super Famicom, то в аниме она похожа на Nintendo 64.
    • Добавили форшэдоуинга — в толпе можно заметить будущих противников.
  • Berserk — в первом фильме трилогии Гатс, идя на убийство Юлиуса, закрывает лицо повязкой и заменяет свою фирменную рельсу одноручным мечом. Да и в воду прыгать помягче, чем пересчитывать все ветки.

Видеоигры[править]

  • «Ведьмак 3» — гранд-финал всей серии можно рассматривать именно так. Создатели таки раскрыли тему Белого Хлада и избранности Цири — то, что по мнению многих, Сапковский «слил».
    • В принципе воскрешение Региса в «Крови и вине» тоже подходит.
  • Vampire: The Masquerade — Bloodlines: в ванильной игре, в миссии по подрыву склада дают дополнительный опыт, если никого не убить. Таким же образом, можно получить дополнительную экспу, если в квесте по краже чемоданчика никого не убить на автостоянке. И какой спрашивается в этом смысл? Перед миссией на складе, Бертрам Танг говорит герою чтобы тот не переживал, если кого-то придётся там замочить — эти бандиты работают на Шабаш. Да и в миссии на автостоянке мы крадём чемодан у бандитов. В неофициальном патче это было исправлено — дополнительный опыт дают не за выполнение этих миссий без жертв, а если вас не засекут. Если удастся незаметно убить врага, то дополнительного опыта вы не лишитесь.

Примечания[править]

  1. В Тихом океане возили совсем другую рабсилу, формально свободную: китайцев-кули и японских иммигрантов в Америку, островитян Борнео и папуасов — в Австралию и Новую Зеландию на плантации сахарного тростника. Кстати, американские негры вполне могли быть наняты — не как рабы, а за приличные деньги, — полковником Портом для работы на сахарных заводах в Квинсленде! К паровой машине островитянина не приставишь — поломает.