Исправить в адаптации

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

В оригинальном произведении был рояль в кустах, нелады с матчастью или что-то в этом роде. При адаптации это исправили, сделав сюжет более логичным и стройным.

Кое-что исправляется само собой при переводе на другой художественный язык. Например, если автор плохо владеет языком, то на экранизации это не отражается: был бы сюжет годный, а диалоги сценарист придумает новые.

Примеры[править]

  • Характерно для современных адаптаций фольклорных произведений, ибо в сказках, мифах и легендах многое строилось на условностях и бралось на веру. Скажем, почему принц не запомнил Золушку в лицо? В диснеевском мультфильме обладательницу туфельки искали не по инициативе принца, а по инициативе короля, который хотел его женить, и поиски производил герцог. А в фильме «Три орешка для Золушки» главная героиня танцевала в вуали, и искал её принц не по всей стране, а во дворе, в который, как он видел, она заехала.

Театр[править]

  • Либретто оперетты «Принцесса цирка» содержит такое зашкаливающее количество отборной клюквы и ошибок в стиле «не знает матчасти», что ставить её в России и СССР в неизменном виде решались очень редко. Чаще всего, чтобы отделаться малой кровью, главным героям меняют национальность и имена, переносят место действия из Петербурга куда-нибудь в Европу (чаще всего в Париж). А вот «социального звучания» даже в советское время не добавляли: в оригинальном либретто социальной проблематики тоже было предостаточно.

Кино[править]

  • «Пятнадцатилетний капитан» — обе экранизации, 1945-го и 1986-го годов, исправляют некоторые авторские баги. Например, в романе пятеро спасённых с «Вальдека» чернокожих — американцы, уроженцы Пенсильвании, которые зачем-то отправились гастарбайтерствовать в Австралию и возвращались в США. В обеих экранизациях «Вальдек» сделали судном работорговца, а чёрных — захваченными в рабство.
    • Однако Жюль Верн совсем не зря делал чернокожих свободными американцами! Если принять, что спасённые с «Вальдека» — рабы только что из Африки, сразу возникает куча вопросов. Что работорговое судно с пленёнными африканцами делает посреди южной части Тихого океана?[1] Откуда у африканских рабов почти грамотный английский? Откуда одежда и обувь американского образца? Даже если команда от сердца оторвала и подарила, будут ли носить — особенно ботинки? Почему «Вальдек» ничем не напоминает судно для перевозки рабов? Где цепи и пятиярусные нары? Наконец, как попав обратно в Африку, негры долго не догадывались, что вернулись на родину, которую покинули, по версии кинематографистов, лишь пару месяцев назад? Поступившие с невольничьего рынка центральной Африки негры просто бросили бы белых, едва сойдя на берег. В отличие от киношников, Ж. Верн понимал, что психологически варвар отличается от человека просвещённого XIX века.
    • А вот замена охоты на кита гибелью команды во время спасательных работ на «Вальдеке» в фильме 1986 года — вполне оправдана. Сокращённая для перегона команда не стала бы гоняться за китом. Нет рабочих рук, чтобы разделать тушу! Жир просто протухнет.
  • «Сорок первый» — С прикрученным фитильком. В книге непонятно, каким образом белые оказываются у островка. В фильме они находят в стойбище киргизов оторванный с Говорухи-Отрока погон и допрашивают кочевников, от которых и могли узнать, что пленного собрались везти через Аральское море.
  • Экранизация акунинского «Турецкого гамбита» (2005) Джаником Файзиевым — субверсия. В романе Эраст Фандорин разоблачает Анвара-эфенди лишь на основе смутных догадок и наглого блефа. В сюжет фильма вроде бы ввели безотказную улику — подарочную именную флягу, которую Анвар посеял в кустах при убийстве свидетеля. Но Фандорин ей так и не воспользовался, снова сблефовав.
    • Флягу, ввели чтобы Фандорин за ней ломанулся и попал в ловушку.
  • Голдфингер — неправдоподобный даже по меркам Флеминга план Голдфингера (украсть всё золото Форта Нокс, вскрыв двери атомной бомбой) в фильме стал более вменяемым (уничтожить золото атомной бомбой, чтобы личный золотой запас Голдфингера стал главным).
    • С другой стороны, при этом получилась куда большая нелепость. В книге Голфингер приглашает к себе ряд преступных лидеров, чтобы договориться о помощи в ограблении — поскольку понимает, что в одиночку такой план не потянет. А раз в фильме ограбление не планируется, он приглашает к себе тех же лидеров… чтобы убить их. Вот делать ему нечего, как накануне крупного преступления привлекать к себе недоброе внимание сразу нескольких мафиозных организаций. Причем перед убийством он зачем-то рассказывает жертвам свой план во всех подробностях. Кто-то что-то говорил о вменяемости?
  • «Фантастическое путешествие». В оригинале все путешественники принимают исходный размер, кроме злодея, которого сожрал лейкоцит… постойте, раз съеден, так сразу исчез? Айзек Азимов одновременно с созданием фильмом писал роман, и исправил там несколько моментов, включая этот.
  • «Самолёт президента». В оригинале при спасении с падающего самолёта предатель Гиббс молча убивает десантника и Колдуэлла, а затем требует у президента последний спасательный трос, чтобы сбежать. В русском дубляже Гиббсу была добавлена короткая реплика, которую тот произносит во время убийства, в которой логично обосновывает, почему после спасения к нему не будет вопросов.
  • "Гарри Поттер и дары смерти." В книге Пожиратели смерти разоблачают Гарри потому что во время хаотичной битвы, когда несколько десятков злодеев гоняются за семью двойниками Поттера, ну разумеется именно настоящий Гарри наталкивается на единственного во всем мире Пожирателя, которого он мог пожалеть, поэтому он применяет обезоруживающее заклятье вместо парализующего (дело происходит высоко в небе), что, якобы, является его фирменным приемом (читай: другого такого мягкосердечного дурачка нет на свете). В фильме он перед отлётом выпускает свою ручную сову, но в разгар боя она приходит ему на помощь и тем самым невольно его выдает. Так вышло гораздо логичнее (способность сов находить нужных магов где угодно была хорошо известна), да и гибель совы обретает трагизм и смысл - в книге Гарри везёт её с собой в клетке, и она просто ловит шальную пулю.

Телесериалы[править]

  • Советская экранизация Шерлока Холмса:
    • В рассказе «Пёстрая лента» преступник подзывал змею игрой на флейте. В фильме он всё равно это делает, но также и постукивает. В конце Холмс, объясняя, как распутал дело, говорит, что преступник подзывал змею флейтой… на что Ватсон возражает, что змеи вообще-то глухие. Холмс говорит, что не знал этого, но замечает, что преступник, видимо, подозревал это, потому и постукивал, чтобы змея чувствовала вибрации. Весьма неплохо обыграна склонность Холмса игнорировать общие знания, чтобы оставлять в голове больше места для практических.
    • В «Этюде в багровых тонах» один непродуманный момент: Холмс отряжает уличных мальчишек найти Джефферсона Хоупа и вызвать его, как кэбмена, по адресу Бейкер-стрит, 221б. Проблема в том, что Холмс уже указывал свой адрес в объявлении по поводу найденного кольца, и сообщник Хоупа навещал квартиру Холмса и Уотсона. Неужели Хоупа это не насторожило? В советском телесериале мальчишки подвели Хоупа к Холмсу на улице, по которой Холмс прогуливается в компании сыщиков, где Хоупа и арестовывают.

Мультфильмы[править]

  • «Летучий корабль». Водяной говорит про волшебные слова: «Сестрицы мои летают, они и знают». А почему сестры водяного бабки-ежки? В советском аудиоспектакле 1982 г.(не путать с более поздним аудиоспектаклем 2002 г., в котором использованы те же песни) по мотивам мультика это исправлено. Сама концепция инсценировки — водяной рассказывает всю приключившуюся историю обычным советским школьникам. Когда он говорит про своих сестриц, то пионеры предполагают, что это русалки. На что водяной отвечает, что русалки — родные, а бабки-ежки — двоюродные.
  • «Молодильные яблоки» — пополам с изменившейся моралью. В оригинальной сказке, Иван попадался на на воровстве, и правители даже его стыдили — дескать если бы ты попросил коня/жар-птицу, я бы его тебе их отдал. На обратном пути, Иван обманывает царей и они остаются ни с чем. Здесь же молодильные яблоки принадлежат какому-то злобному рыцарю, помешанному на мировом господстве; волшебный конь принадлежит Кощею; а Синеглазка томится в плену у Бабы-Яги. Если бы рыцаря не кинули с конём, то он наверняка бы поехал убивать людей; а Синеглазке от брака с Кощеем тоже ничего хорошего не светит.
    • Кроме того, отец трёх братьев здесь не царь, а селянин, Иван ходит в лаптях, а когда волк предлагает ему те же планы похищения, что и в оригинальной сказке, Иван отвечает: «Нет, я уж лучше добром попрошу, по-хорошему!»

Видеоигры[править]

  • «Ведьмак 3» — гранд-финал всей серии можно рассматривать именно так. Создатели таки раскрыли тему Белого Хлада и избранности Цири — то, что по мнению многих, Сапковский «слил».
    • В принципе воскрешение Региса в «Крови и вине» тоже подходит.
  • Vampire: The Masquerade — Bloodlines: в ванильной игре, в миссии по подрыву склада дают дополнительный опыт, если никого не убить. Таким же образом, можно получить дополнительную экспу, если в квесте по краже чемоданчика никого не убить на автостоянке. И какой спрашивается в этом смысл? Перед миссией на складе, Бертрам Танг говорит герою чтобы тот не переживал, если кого-то придётся там замочить — эти бандиты работают на Шабаш. Да и в миссии на автостоянке мы крадём чемодан у бандитов. В неофициальном патче это было исправлено — дополнительный опыт дают не за выполнение этих миссий без жертв, а если вас не засекут. Если удастся незаметно убить врага, то дополнительного опыта вы не лишитесь.

Примечания[править]

  1. В Тихом океане возили совсем другую рабсилу, формально свободную: китайцев-кули и японских иммигрантов в Америку, островитян Борнео и папуасов — в Австралию и Новую Зеландию на плантации сахарного тростника. Кстати, американские негры вполне могли быть наняты — не как рабы, а за приличные деньги, — полковником Портом для работы на сахарных заводах в Квинсленде! К паровой машине островитянина не приставишь — поломает.