Испексика

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Мексика отличается от Испании не меньше, чем США от Англии. Но иногда авторы не просто путают их друг с другом, а сплавляют в некую странную амальгаму из наиболее распространённых стереотипов об этих странах. Возможные причины: общий язык и религия большинства населения, тот факт, что Мексика была испанской колонией, экзотическая кухня и обычаи обеих стран и просто невежество авторов. Для американцев и особенно калифорнийцев играет роль и то, что Мексика рядом, а Испания далеко, и более знакомая мексиканская культура окрашивает их восприятие Испании. Усатые парни в пончо и сомбреро танцуют фламенко. Испания полна тропических джунглей и пустынь, где скрываются революционеры-подпольщики — борцы с фашистским диктатором мадридской банановой республики. Там бегают с быками и пьют текилу.

Некоторые туда же суют ещё Италию. И там, и там какие-то си(е)ньоры, и там и там любвеобильность с экспрессией…

Примеры[править]

Литература[править]

  • Дэн Браун, «Цифровая крепость»: испанская Севилья (благополучный европейский город) изображена адской дырой Третьего Мира с дикой преступностью, нищетой и коррупцией, где жителям недоступны медицинские услуги и горячая вода.
  • Иосиф Бродский: «В ночном саду под сенью зреющего манго / Максимильян танцует то, что станет танго…» Почему мексиканский император танцует то, что станет аргентинским танцем, да ещё и под сенью азиатского дерева? (Впрочем, Бродский, скорее всего, намеренно пародировал стереотипы о тропической жизни).
  • «Хроники странного королевства» – Мистралия сочетает в себе латиноамериканские (перевороты с хунтами одна другой круче) и испанские черты (свергнутая и после десятилетий диктатуры восстановленная монархия).
  • Аналогично "Стальную крысу - в президенты!" Гарри Гаррисона. Планета Параисо-Аки ("рай здесь", исп.) - с одной стороны, стереотипная банановая республика с диктатором Хулио Сапилоте, злющей охранкой, безземельными пеонами и махинациями на выборах. С другой стороны - до воцарения местного каудильо планетой правил король, а старая аристократия до сих пор пользуется нешуточным влиянием - шпики в её владения не суются.
  • В «Одноэтажной Америке» у Ильфа и Петрова название города Лас-Вегаса (как известно, некогда Невада входила в Мексику) вызвало чисто испанские ассоциации.
« «Чего только не вообразит москвич в морозный декабрьский вечерок, услышав за чаем речи о ярких дрожащих огнях, города Лас-Вегас! Живо представятся ему жгучие мексиканские взгляды, пейсы, закрученные, как у Кармен, на шафранных щечках, бархатные штанишки тореадоров, навахи, гитары, бандерильи и тигриные страсти.

Хотя мы уже давно убедились в том, что американские города не приносят путешественнику неожиданностей, мы все же смутно на что-то надеялись. Слишком уж заманчиво играли огни чужого города в теплой черной пустыне. Кто его знает! А вдруг, проснувшись в кэмпе и выйдя на улицу, мы увидим южные кофейни под тентами, живописные базарчики, где над горами овощей возвышается наглая морда верблюда, услышим говор толпы и крики осликов».

»

Кино[править]

  • В спагетти-вестернах Мексика, как и вообще Запад, обычно снималась на юге Италии.
  • Антонио Бандерас играет роли как испанцев, так и мексиканцев.
  • «Точка обстрела» — испанскую Саламанку снимали в Мехико, из-за чего она выглядит слишком провинциально.
  • «Ягуар жив!» — латиноамериканскую диктатуру Санта-Фортуна снимали в Испании конца 1970-х и это отлично видно.

Мультфильмы[править]

  • «Кот в сапогах» (2011) — как бы средневековая как бы Испания изображена с сильным мексиканским колоритом. Там еще и каньон Колорадо просматривается.
    • В этой ипостаси, Кот в сапогах — это пародия на Зорро (раз и озвучивает тот же Бандерас), а Зорро — мексиканско-калифорнийский фольклорный герой.

Видеоигры[править]

  • Just Cause изображает банановую республику как типичную Испексику.
  • Just Cause 3 — Медичи. Архипелаг около западного побережья Италии, управляемый генералом Себастьяно Ди Равелло. Большая часть названий — итальянско-испанского происхождения, но кое-где есть и немецкие (провинция Рокка-Блау) названия. А названия на автозаправках вообще сделаны на голландском.
  • В квесте «Агенты 008. Месть скарабея» по мотивам испанского мультфильма-комикса про Мортадело и Филимона есть игра с тропом. Один персонаж, старый египтянин, называет типичное, по его мнению, испанское имя — Панчо. Герои-испанцы поправляют его, что это мексиканское имя. Тот признается, что что-то о Испании знает только благодаря мексиканскому телеканалу.