Имитация языка

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья As Long As It Sounds Foreign. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

«Жесувье деларвуа пор ла каше» — очаровательная изящная фраза на французском!

«Дас айхскляузе унд шахтерштрюмге» — немецкий грубоват, но очень выразителен.

«Йоуккалла иссе-айнейнхайнено» — горячий финский язык.

«Номигота орибасу кавамори» — а это, конечно же, загадочный японский.

Шутка! Это всё случайные наборы букв, слегка напоминающие эти языки.


(link)

Переводчица на все языки мира

Имитация языка — разновидность тарабарщины, когда язык не просто абстрактен, но походит на какой-то реальный язык для тех, кто этого языка не знает.

При грамотном подходе может следовать фонетике и даже грамматике настоящего языка, но может походить и весьма приблизительно.

Существует целая шкала понятности имитации: ничего не понятно → зритель из языковой каши выхватывает знакомые корни → в общих чертах понятно → всё понятно. Особенно трудно с тем, как сделать псевдоязык понятным: в устной речи в ход могут идти «Дас ист раздолбайство!», могут приделать к родным словам чужие окончания… Но в итоге всё равно получается бессвязная чушь.

Также этот псевдо-язык может произвольно перемешиваться с языком произведения.

Зачем так делают? Чаще всего — чхать мы хотели на жителей этой страны, наймём в консультанты эмигранта, думающего на языке «наслайсите мне чизу», а остальной пипл схавает. Ещё для комичного изображения иностранцев. Также на таких языках могут говорить народы СФК, но во втором случае это часто касается только имён (см. Фэнтези-ономастика).

Ещё один вариант — персонаж, не зная языка, выдаёт себя за иностранца или переводчика перед теми, кто этот язык тоже не знает.

Есть и письменный вариант — с имитацией букв или иероглифов какой-либо страны, или даже с настоящими, но складывающимися либо в бессмыслицу, либо в надпись на языке произведения. Часто используется в титрах и заголовках произведений о соответствующих странах, но иногда может появиться и в самом произведении.

Речь[править]

Фольклор[править]

  • Как по-японски «футбол»? Акатико явъ*бука. А «скорая помощь»? Комуто херовато.
  • Сложный случай: реальная украинская фраза «Пiп сiль тре, пан теля пасе» 'священник трёт соль, барин пасёт телёнка', произнесённая с французским акцентом, напоминает французскую. Притом что «te l’a passé» [тэляпасэ] — это действительно французское словосочетание, означающее 'тебе его (её) передал'. Есть во французском языке pipe [пип] 'труба, трубка'; s’il [силь] 'если он…'; très [трэ] 'очень'.

Вариант «Жан теля пасе, Мари лён рве/жне».

    • Частично использовано в фильме «За двумя зайцами» (1961).
  • А как вам китайский охотник Лай Ли-сы, японские гонщики Тояма Токанава и Такая Икота, японский же портной Кимоно-то Недошито, или чешский ветеринар Мацал Курочек? Список велик, но действительно удачных примеров — раз, два и обчёлся. В именах некоторых японцев, например, есть «л».
  • Когда появились воины-интернационалисты, появились и шутки наподобие «вьетнамские лётчики Ли Си Цын и Ван Ю Шин».
  • Девочка из Финляндии с ФИО «Пуккала Писялла Каккала».
  • «Май пудель зло лайет, клок свис». Англоязычные собеседники (из США) подтверждали, что фраза, безусловно, на английском языке, хотя и не понятна. Может быть, из-за британского акцента?

Театр[править]

  • Лопе де Вега, «Собака на сене»: Тристан выдаёт себя за восточного купца и со своими «слугами» говорит на языковой имитации.
  • Владимир Маяковский, «Баня» — делец Понт Кич имитирует английский: «Ай Иван в дверь ревел, а звери обедали».
  • «Принцесса цирка»: Тони и Мари принимают друг друга за иностранцев и пытаются склеить разговор на смеси всех языков.
  • Мольер, «Мещанин во дворянстве»: обманщики убедили господина Журдена, что к нему явится турецкое посольство, чтобы произвести Журдена в чин «мамамуши» (паладина). Посольство, конечно, фальшивое, и говорит в основном на ломаном французском («Карош турка Джиурдина?»), но пару раз использует и имитацию турецкого языка: «Алабала кросьям якши борам алабамен».
  • Кукольный «Дон Жуан» в театре Образцова (пародия на «иностранный мюзикл») — все персонажи говорят и поют на имитации разных языков (включая русский).

Литература[править]

  • Субверсия у Эдгара По в его «Убийстве на улице Морг»: свидетели слышали, что убийца говорил на иностранном языке, но какой именно это был язык — показания разнятся, каждому послышался свой (из тех, которые данный конкретный свидетель не знает). Это вообще был не человеческий язык.
  • Однажды довелось так разговаривать д’Артаньяну, когда он изображал из себя немца (швейцарца?), не зная немецкого.
  • Шовинистический (со стороны персонажа, а не автора) вариант в тургеневском «Рудине»:
« —…Вот мы толковали о литературе… (…) Если б у меня были лишние деньги, я бы сейчас сделался малороссийским поэтом.
— Это что ещё? хорош поэт! — возразила Дарья Михайловна, — разве вы знаете по-малороссийски?
— Нимало; да оно и не нужно.
— Как не нужно?
— Да так же, не нужно. Стоит только взять лист бумаги и написать наверху: «Дума»; потом начать так: «Гой, ты доля моя, доля!» или: «Седе казачино Наливайко на кургане!», а там: «По-пид горою, по-пид зеленою, грае, грае воропае, гоп! гоп!» или что-нибудь в этом роде. И дело в шляпе. Печатай и издавай. Малоросс прочтёт, подопрёт рукою щёку и непременно заплачет, — такая чувствительная душа!
— Помилуйте! — воскликнул Басистов. — Что вы это такое говорите? Это ни с чем не сообразно. Я жил в Малороссии, люблю её и язык её знаю… «грае, грае воропае» — совершенная бессмыслица.
— Может быть, а хохол всё-таки заплачет.
»
— «Рудин»
  • «Руки вверх! или Враг номер один» (и экранизация): иностранные шпионы говорят на пародийной имитации «какого-то заграничного языка вообще», с вкраплениями реальных французских и искажённых немецких лексем. И тут же, шутки ради, слово «хрынчо» в значении «старик».
    • Это в книге. А в фильме «Хрынчо-мурынчо!» употреблено в двух сценах, и в первой — в значении «Все вы дрянь!», а во второй — «Ах ты сволочь!»
  • Михаил Успенский, «Белый хрен в конопляном поле» — бабка Чумазея aka фрейлина Инженю пытается говорить «по-бонжурски»: «Эбьен, мон прынц! Де ля хренови! Аля улю, сама рулю».
    • Впрочем, там мода на французский язык вообще прижилась среди фрейлин, но поскольку его никто не знал, просто строили фразу из слов с ударением на последний слог.
  • Макс Фрай, «Хроники Хугайды»: ругательства страмослябов очень похожи на русские и отличаются лишь самую малость — «Етидрёный хряп, ибьтую мэмэ!». Попаданец Макс знает русский мат и сочиняет несколько своих подобных ругательств — и оказывается, что страмослябы их вроде бы понимают!

Кино[править]

  • «Мистер Питкин в тылу врага»: герой изображает немца перед немцами, изрекая фразы из бессмысленного набора немецких слов, но они не замечают в этом ничего подозрительного.
  • «За двумя зайцами» (1961): Голохвастов, чтобы произвести впечатление на свою невесту, не только произносит реальные французские фразы, но и подделкой не гнушается (см. выше #Фольклор).
  • «Начальник Чукотки» (1966): и английский, и японский, и чукотский — все ненастоящие. Разве что отдельные слова разобрать можно.
  • «Формула любви»: песня «Уно моменто» — с настоящими итальянскими словами, взятыми из реальных итальянских песен, но совершенно бессвязными, и не имеющими отношения к «переводу», который даёт Жакоб.
  • «Окно в Париж»: главный герой, отыскавший в Питере офигевшую француженку-попаданку, перед загрёбшей её милицией выдаёт себя за переводчика. Но французского он не знает и обращается к ней несколькими фразами на сабже (перевранными строчками из песен), а та по-французски же отвечает: «Вы принимали наркотики». Но постсоветские менты тоже французского не знают, и принимают это за осмысленный диалог. После непродолжительной беседы (это надо смотреть!) их отпускают.
  • «Двойной капкан»: Гунар (главный герой) появляется в ресторане с женщиной, которую он подговорил надеть экстравагантный парик и изображать из себя иностранку (это хитрый план). Женщина держится с апломбом и поначалу говорит на настоящем английском, а Гунар переводит официанту. Но потом притворщице не хватило лексики, и она перешла на сабж. А уж когда к ней вышел сам владелец бара (он же — один из бандитских главарей) и заговорил с ней по-английски… Короче, спалилась притворщица.
  • «Соловей»: нового короля учат французскому, точнее, одной псевдофранцузской фразе «баран жевал траву».
  • «Ятинсотэстс» — герои фильма общаются на клюквенной тарабарщине, выдаваемой за бурятский.
  • «Спецагент Корки Романо» — притворяясь агентом ФБР, сыну мафиози Франсиса Романо приходится изображать переводчика между наркодельцом из Вьетнама и его коллегой из Таиланда. Почему? Да потому, что хакер записал знание этих языков в его послужной список для создания легенды. В итоге, Корки либо городит чёрт знает что, напоминающее эти языки, или просто повторяет фразы, сказанные одним из преступников.
  • «Цигель, цигель, ай-лю-лю!»
  • «Новый одеон» — «патагонский язык» героев в ресторане.

Телесериалы[править]

  • «Пятницкий»: одетый во всё заграничное русский актёр-пьяница задержан московскими милиционерами — и прикидывается иностранцем, говоря на несуществующем языке (импровизируя его). Менты даже поначалу повелись.
  • «Клуб» — разрядка смехом: российская девушка со слегка монголоидными чертами лица дополнила свой облик тёмно-каштановым длинноволосым париком — и решила прикинуться японкой, не зная языка. Но тут подошёл знаток японского — и констатировал: «Скорее на тувинский похоже».

Мультфильмы[править]

  • «Тяп-ляп» (1977): советский гражданин, строитель-бракодел, попадает сначала в средневековую Италию, а потом в античную Элладу (потом ещё к первобытным людям и к динозаврам, но это не в счёт). Персонажи, которых он там встречает, говорят, соответственно, на подражании итальянскому и на сымитированном греческом. В Италии его заклеймили словом bracodello, а в Элладе — словом БРАКОΔΕЛОΣ.
  • «Брэк!»: все реплики нарочно построены на сабже. Американский боксёр и его тренер говорят на подделке под английский. Итальянец и его тренер — соответственно, на имитации итальянского. Рефери — на фальшивом испанском.
  • «Брак»: главные антигерои — супруги Буся и Мася — говорят на имитации… русского!

Мультсериалы[править]

  • «Приключения капитана Врунгеля»: чистейший образец — у капитана Чёрной Каракатицы, ругающегося на псевдоанглийском. У Бандито и Гангстерито — с прикрученным фитильком: в своей песне они очевидно обытальянивают русские слова, а в остальное время говорят на правильном итальянском.
  • «Гарфилд»: однажды хозяин Гарфилда Джон идёт на курсы романтичного обращения с женщинами. Один из советов, которые давал преподаватель: необязательно знать французский, главное — делать вид, что знаешь французский. С примером.

Видеоигры[править]

  • Симлиш же! Один из самых эпических примеров «рандомного языка», поскольку не ограничен одним источником, даже заполняя оный целиком.
  • Братья Марио иногда говорят настоящие итальянские слова, самые известные из которых — «Mamma mia», а иногда скороговоркой выдают псевдоитальянскую тарабарщину.
  • «Civilization Revolution» даёт предводителям цивилизаций подобные реплики.
  • Мод для Ghost Recon «Thanatos Five Zero» (попытка сделать Future Soldiers на базе просто Ghost Recon). В миссии по проникновению на российскую авиабазу по громкоговорителям звучат фразы приятным женским голосом на чистейшем русском языке… Из русской версии Half-Life 2! Отсюда можно узнать, что на российской авиабазе есть подразделения гражданской обороны, награды в полный пищевой рацион и даже нечто под названием Нова-Проспект!

Музыка[править]

  • Имитация латыни во многих песнях группы Era.
  • Песня Адриано Челентано «Prisencolinensinainciusol» написана исключительно ради этого. Даже относительно неплохо знающие английский могут не заметить подвоха.
  • Группа «Вежливый отказ» — «Качка» (песня финских рыбаков).
  • Кейт Буш, «50 words for snow»: часть этих «слов» — английские словосочетания, часть — тарабарщина, подразумевающая эскимосский (в котором, как считается, много слов, значащих «снег»), но звучащая в основном как псевдорусский.
  • «Stop narcotics» (Доктор Александров) — отдельные слова и фразы на английском, французском, испанском, немецком (возможно и другие не опознанные автором правки языки) вперемешку с тарабарщиной и испанизированными русскими словами (вроде «козлино» и «даунито хромосомо»).

Телевидение[править]

  • «Летающий цирк Монти Пайтона»: в разных выпусках фигурировал и немецкий (хорошо, что он ненастоящий, иначе знающие его погибли бы от убийственной шутки!), и французский, и русский. Хотя иногда язык мог быть и настоящим.
  • Журнал видеокомиксов «Каламбур»: рубрики «Железный капут» и «Крутое пике» — соответственно немецкая и английская тарабарщина с закадровым переводом. Samalates, Drinkins, samalates!
  • Аналогично в некоторых скетчах «Городка» (например, про специальное подразделение см. с 11:00).
    • Или в выпуске «Сказки нашего Городка.» (1995 г.) ведущий прогноза погоды (офицер) по привычке говорил на одном из среднеазиатских языков — развернутом назад звуке.
    • Пародия на латиноамериканский сериал — скетч «Хулио и Хуанита» (1996 г., см https://www.youtube.com/watch?v=QYt2emmGMQk) за основу взят не совсем новый на тот момент анекдот, но благодаря «латиноамериканскому» языку номер кажется гораздо смешнее.
    • Не совсем сюда опять латиноамериканские сериалы «Дикая Роза Семёновна» — говорят на ломанном русском.
    • Пародия на индийское кино «Брутто и Нетта». Разговоров не слышно, но песня явный закос под какой-то из индийских языков.
  • Английское и американское шоу импровизационного юмора Whose Line Is It Anyway? Игра Foreign Film Dub состоит в том, что двое участников разыгрывают сценку как бы из иностранного фильма, говоря на имитации иностранного языка, а ещё двое как бы переводят это (а на самом деле, конечно, просто импровизируют всякую смешную чепуху). Так они имитировали японский, китайский, фарси, древнеегипетский и даже… англо-канадский! И, конечно, русский.
  • «Шоу Уральских пельменей» выпуск «Будьте бобры» номер «Американская репка». Говорят на псевдоанглийской тарабарщине. Большая часть юмора на ней и построена.
  • Театр КВН ДГУ, номер «Эммануэль». Герои номера сидят в привокзальном видео-салоне, где демонстрируется эротический фильм «Эммануэль». Озвучка фильма — псевдофранцузский: «Ля пупе, Эммануэль» «Куа?» «Туа, Эммануэль, туа!»
  • Творчесая группа Супергерои, рубрика «восточно-европейское кино». Пародия на известные в фильме в «переводе» на некий несуществующий славянский язык. «Салаги чудновой шараги!» (ученики Хогвартса!), «пше бумажица — от старикана зизитопного» (вот указ от Дамблдора), «кричалка-вопилка» (перекличка), и прочее.

Эстрада и цирк[править]

  • Номер фокусника-эксцентрика В. Букатича (на зарубежных гастролях Бука) с условным названием «Турок». Все трюки он показывает под собственное пение и прибаутки на псевдотурецком языке.
  • Комик-группа «95 квартал» сделала номер «Орална звéзда» (якобы с сербского). Сербский, конечно, смешной для нас, но КВНщики отошли от истины ради ещё большего смеха.
  • В шоу Цирк дю Солей персонажи общаются и поют на имитации языка, в разных номерах похожей то на французский, то на немецкий, то на итальянский, то на еще на какой-нибудь.

Реальная жизнь[править]

  • Молодой Владимир Высоцкий, учась в Школе-студии МХАТ, поражал окружающих своим умением подолгу импровизировать разнообразную тарабарщину, похожую на английский, или звуковую мешанину с часто повторяющимся словосочетанием «трам-тарабам», при этом странно напоминающую фарси либо среднеазиатские языки.
  • Евгений Петросян, ещё в бытность свою конферансье Москонцерта, в 1971 году сопровождал группу советских артистов на гастролях в Венгрии, где должен был представлять выступающих на языке принимающей стороны. Его репризы, как и все прочие выступления, должны были пройти утверждение спец. комиссией, но на момент «прослушивания» перевод ещё не был готов. Воспользовавшись тем, что никто из членов комиссии языка не знал, Евгений Ваганович сымпровизировал текст, изобразив звучание венгерского языка, с вкраплениями в него реальных имён выступавших артистов и названий их номеров.
  • Знаменитый физик Ричард Фейнман шутки ради научился очень хорошо имитировать звучание и ритмы итальянской речи, не зная самого языка. Даже итальянцы, услышав приветствие Фейнмана на таком псевдоитальянском, не всегда понимали, что это бессмысленный набор слов, а не, например, фраза на каком-либо диалекте итальянского.

Ономастика[править]

Один из приёмов фэнтези-ономастики состоит как раз в том, чтобы сделать имена и названия вымышленного мира похожими на реальные языки, но не до полного сходства.

  • В ономастике «ПЛиО» много узнаваемых английских и латинских слов и корней, но есть и совершенно оригинальные слова. В частности, имена вестеросцев — английские с одной-двумя заменёнными/убранными буквами.
  • «Властелин Колец»: имена роханцев звучат как англо-саксонские, хоббитов — как кельтские.
  • Сказки Александра Волкова: имена жителей Волшебной страны похожи на английские, жителей Пещеры — на испанские.

Письмо[править]

Чтобы зритель не прочитал[править]

  • Примеров много. Это и американские «БРЭТ ЖОПА ОВНОУРСЫ», и наша надпись на «Сокровищах Агры», взятая с пачки чая… Штамп вездесущ, прошу не перечислять.
  • В искусстве эпохи Возрождения, в картинах на библейские сюжеты, распространённой практикой была запись текстов из Ветхого Завета имитацией древнееврейской письменности. Сам по себе подобный «шрифт» никакого осмысленного значения не имел, и предназначался для символического указания на дохристианский период. Однако то, какой именно текст тут имелся в виду, любому христианину было очевидно. Например, таким псевдоивритом могли быть записаны заповеди на скрижалях Моисея.
  • Один востоковед в качестве хобби разбирает надписи на татуировках. И бывает смешно видеть, когда он в ответ на фотографию пишет: «„Цу“. Просто „цу“» (буква японской азбуки катáканы или хирáганы, самостоятельного значения не имеющая). Даже если перевод правильный, перевернуть иероглиф или разбить составной иероглиф на части — обычное дело[1]. Ну и хит сезона — так называемый «тарабарский шрифт»: берётся английское имя, например, «Alice», переводится в иероглифы по простенькой таблице, и эти пять иероглифов (女手戈安功) и накалывают на пикантностях несчастной Алисы…
  • Другой блог так же разбирает татуировки на иврите. В основном разные надписи задом наперёд, перепутанные буквы, пробелы не там, но бывает такая тарабарщина…
  • Есть городская легенда, что китайцы не прочь подшутить над туристами, любящими экзотику в виде иероглифических надписей, и продают им футболки, на которых красуется что-нибудь вроде «Я тупая лысая обезьяна, которая покупает футболки, не зная, что на них написано».
  • Впрочем, в 90-е в роли экзотических иероглифов с успехом выступал английский — очень много кто разгуливал с нелепыми или неприличными надписями, искаженными названиями лейблов или просто абракадаброй. Зато круто и по-иностранному!

Чтобы зритель прочитал[править]

Самый простой способ — написать на русском (или ином языке оригинала), но шрифтом, выглядящим сообразно месту и времени действа. Т. е., если Греция, то под греческий, если Китай/Япония/Вутай — под иероглифы и т. п. Очень любят так делать в титрах к фильмам и мультфильмам. Бывает вариант, и когда пишут на своём языке, но «чужими» буквами. Самый известный — no-pyccku JIaTuHuu,eú (вернее, это nceBgokupuJIJIuu,a) или translitom. Бывает и наоборот — на английском/французском/немецком, но русскими буквами.

Как следствие, не надо приводить примеры из титров и заголовков (разве что самые примечательные) — они есть почти во всех фильмах, мультфильмах и играх про древнюю Грецию и Восточную Азию. Приводите только примеры из самих произведений.

  • Советский фильм «Джельсомино в стране лжецов» — надписи вперемешку латиницей и русскими буквами, но в целом по-русски. Korol nosit parik!
    • Такой же пародийный приём применён в рашеевских «Королях и капусте». Надписи на ящиках с обувью «bashmaki», «tufli» — и тому подобное…
  • Легендарные "Шпионские страсти" - PODVODNAJA LODKA же!
  • Фильм «Александр» — английские надписи, стилизованные под греческие.
  • Last Exile — английские слова, записанные греческим алфавитом.
  • WarCraft II: ленивые разработчики просто написали книгу орков (да и людей тоже) по-английски кириллицей.
  • Самый первый Tomb Raider  — миссия «Дворец Мидаса». Крайне редкий случай, когда ни единого слова — и всё равно имитация. «[Изображение золотого слитка в перспективе] × III». Уже из названия видно, откуда брать три слитка (а ещё можно по неосторожности превратить себя в золото), но не в этом дело. Символ умножения придуман математиками XVII в., перспектива в те годы практически не употреблялась, а тройка должна выглядеть как «Г». Да и надпись «Мидас» там тоже имитация.
  • «Городок», скетч-вестерн «Большая мушка» — титры написаны транслитом, могут попасться и русские слова вроде «и». И все это переводит переводчик в духе времени с прищепкой на носу. Говорят нормально.
  • IGRA V DETEKTIV. Sergant Jar Molnik и другие персонажи.

Чтобы прочитал, но не сразу[править]

  • Загадки из «Мурзилки» № 12 1989. В кроссворде (головоломка № 18 по нумерации номера) было несколько заданий. В частности: нарисован бородач в колпаке с надписью на рубашке «LHOW», а также сам Мурзилка на кораблике с названием «ATXR». Мурзилка при этом говорит: «Слова довольно странные, СОВСЕМ КАК иностранные!». На самом деле тут зеркальное написание, которое выглядит как надпись на латинице, т. е. LHOW — ГНОМ, а ATXR — ЯХТА. И еще парочка похожих.
    • Аналогичные задания встречались и в других книгах и журналах. В частности существуют и на других языках. В том числе, слова на латинице могут быть так отражены, что будут напоминать кириллицу.

Примечания[править]

  1. Офтопик. Байка от челноков: не знающий русского торговец написал «ШУБЫ» так, что всем стало понятно, что русским он не владеет: вертикально, оторвав палочку от Ы.