Известный иностранный иностранец

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Famous-Named Foreigner. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Иногда автор почти ничего не знает о нации, про которую решился писать. Иногда знает, но полагает что Публика — дура и / или думает, что использование известного имени сделает национальный колорит более узнаваемым. А может, автор просто ленив, оттого имена выбирает, читая по диагонали статью «Таиланд» в «Википедии». Часто в таких случаях найденное имя героя звучит смешно для местного уха: имена знаменитостей бывают устаревшими или крайне редкими. (Конечно, есть исключения из правил. «Мухаммад» (вместе с вариантами написания «Мухаммед», «Магомед», «Магомад» и так далее) сейчас является самым распространённым именем мальчика в мусульманских странах и вообще — на первом месте по популярности в мире).

Словом, это непропорциональный упор автора на известные фамилии. Если на выходе русского туриста в эпизоде зовут «Александр Сергеевич Пушкин», а натовскому генералу Ван Гогу рапортует полковник Рембрандт, причём без обоснования — это наш троп. А если выведены генерал ван-Дам и подполковник ван-дер-Деккен — нормально. Вас же не коробят генерал Иванов и капитан Петренко в армии России?

Внимание: если таинственное убийство русской графини Виктории Эдуардовны Сумароковой-Эльстон расследует знаменитый лондонский частный детектив, родом из Бельгии, Эркюль Пуаро — это не наш троп. Первый случай — малоизвестное ФИО, а второй — просто кроссоверность. Аналогично не подходит под троп и ситуация, когда родители дают ребёнку имя знаменитости, и в произведении это подсвечено. Сын пламенного чилийского революционера с именем Боливар Троцкий Перейра? Ну назвали и назвали (вполне реальный довоенный гонщик Бакунин Борзачини согласен). Бывает и Даздраперма. Ещё к тропу не подходят случаи, когда подбор имён обусловлен сеттингом. В романе «О дивный новый мир», например, имена и фамилии Маркс, Ротшильд, Дарвин, Бонапарт, Ленин(а) — у всех, потому что так в этом самом мире принято (а вот парня, который вырос вдали от цивилизации, зовут просто Джоном, без прибамбасов).

Надтроп — Не в ладах с именами. И ежели в отель селится абстрактный чилийский бизнесмен по имени Боливар Пиночет — это туда. А коли уж убийцей оказался дворецкий по имени Путин Михайлович Витте — есть специально созданный загончик лжерусские.

Примеры по странам в алфавитном порядке[править]

Австралийцы[править]

  • Дэнни Гулпилил (по имени актёра Дэвида Гулпилила) в комиксе «Всемирная частота» Уоррена Эллиса

Американцы[править]

  • Как пошутил один музыкант, отцы-основатели очень любили ходить на сторону, поэтому в художественных произведениях так много Вашингтонов и Джефферсонов (особенно чернокожих, что намекает, хотя на самом деле бывшие рабы брали себе фамилии в честь тех кто внес лепту в их освобождение. Ну или просто крутые фамилии типа Кинга).
  • В сериале "Касл" был человек по имени Брэм Стокер. И да, его родителям показалось что это прикольно.

Бельгийцы[править]

  • У «Юного Индианы Джонса» есть друг — бельгиец Реми Бодуэн. Назван так по имени создателя «Тинтина» Ж. Реми (Эрже). Бодуэн (пишется Baudouin) — имя короля Бельгии. Для бельгийца Бодуэн в качестве фамилии так же странно, как для русского «Иван Петрович АФИНОГЕН» — возможная, но редчайшая фамилия.
  • В «Астериксе и Обеликсе» есть бельгийский наёмник по имени Бодуэникс. Имя собственное — нет проблем.

Болгары[править]

  • Отметилась Дж. Роулинг: Зограф — по фамилии художника Захарии Зографа (1810-53), Васил Левский (1837—1873) — революционер. Ну и Крум в качестве фамилии! Афиноген Дормидонтович ИВАН получился.
    • Есть подозрение, что Крум — это вроде псевдонима или прозвища, производного от вполне нормального Крумов.

Бразильцы из Анголы[править]

  • Пеле Душ Сантуш в фильме «Водная жизнь» (2004).

Британцы[править]

  • Кирилл Бенедтктов, "Война за «Асгард» — субверсия. Двойная фамилия сотрудника британской секретной службы — Гарольд Стэтхэм-Пэлтроу — содержит только одного уроженца Британии: Гвинет Пэлтроу — американка.

Греки[править]

  • И. Ильф, Е. Петров, «Золотой телёнок» — Перикл Фемиди, товарищ, за которого вышла в конце концов Зося Синицкая.

Израильтяне[править]

  • В фильме «Стриптиз» (1996) стриптизёрку внезапно назвали Ариэль Шарон! Да, как израильского премьер-министра.
    • Впрочем, тут неоднозначно. С древнееврейского это сугубо мужское имя переводится как «божественный лев», женский же вариант — Ариэлла (или просто Эллочка!) В Европе имя Ариэль по звучанию ассоциировалось с греческим корнем air- («воздух»). Например, Шекспир так назвал духа мужского пола; с конца XIX века роль Ариэля исполняли и актрисы-травести. Способный летать герой романа А. Беляева «Ариэль» — тоже мальчик.
    • А потом в 1989 «Дисней» снял знаменитый мультфильм «Русалочка», заглавную героиню которого назвали Ariel. Возможно, авторы «Русалочки» провели ассоциацию чисто по созвучию типа «Ариэль-Галадриэль»? Шекспира не читали/не смотрели, а Шарон тогда ещё был министром природопользования. И Ариэль в Америке стала популярным женским именем, как ни странно, среди афроамериканцев. Латинскому (и сохранившемуся в большинстве романских языков) безударному «a» на конце слова во французском соответствует, как правило, немое «e», и многие имена в таком виде были заимствованы из французского в английский. А в английском вообще практически нет разделения по родам — так что им что Ariel, что Arielle/Ariella — один пень. В конце концов, у них и Сэм вполне может быть женщиной…
    • Комментарий израильтянина: в связи с тем, что у нас есть множество евреев из разных стран, а современный иврит — язык молодой, не устаканившийся, в стране наблюдается полный бардак с именами. Например, автор этой правки, помимо женского имени Даниэлла, знает девушку, зовущуюся мужской формой имени — Даниэль. Вероятно, могут быть и девушки с именем Ариэль.

Китайцы[править]

  • Товарищ Мао умер, но имя его бессмертно! Вообще говоря, Мао не самая редкая китайская фамилия, но кто об этом знает, кроме китайцев и китаистов?
    • Аниме «Темнее чёрного»
    • Франшиза «Full Metal Panic!»
    • Китайский бандит Мао из фильма «Частный детектив, или Операция „Кооперация“». Ну, или среднеазиат (на худой конец, среднеазиатско-китайский полукровка, какие попадаются в Средней Азии) с таким прозвищем. Играет его среднеазиат, причём знаменитый.
    • «Code Geass». Фанатские рубрики типа «Заветы товарища Мао» прилагаются.
  • Евнух Чжао Гао из того же «Кода». Как и его исторический прототип и полный тезка, достаточно отвратный тип.
    • И Мадам Гао из «Сорвиголовы».

Немцы[править]

  • Доктор Батори Менгеле — главгад в игре BloodRayne.
    • А это точно не аллюзия?
  • Генерал Бисмарк (да, это имя!) Вальдштайн из Code Geass.

Немцы из России[править]

  • Игорь Вагнер у Эрже — комбинация композиторов Игоря Стравинского и Рихарда Вагнера

Немцы из Франции[править]

  • Противник Капитана Америки: Арним Золя Зола

Русские[править]

  • Сага о Форкосиганах: собственно, Форкосиганы — это фор-Косыгины, в честь того самого советского министра.
  • В романе М.Мак-Кая «Хьюстон 2015: Мисс Неопределённость»: Сусанин, Дзержинский, Воронцов.
  • Дин Кунц, Brother Odd: русский учёный Родион Романович. Причём, в отличие от Раскольникова, у этого учёного Романович — фамилия.
  • «Ребёнок 44». Анатолий Тарасович Бродский. Писатель-нобелиат И. А. Бродский до сих пор популярен. Вот только папу должны были бы звать Тарас Бродский — экзотическое сочетание, учитывая национальность героя. Там же: следователь Демидов (с Урала?), криминалист Малевич (брат одного малоизвестного художника?), майор Пётр Грачёв (вроде дослужился до маршала?), генерал Нестеров (племянник некоего лётчика?), свидетель Шухов (скорее всего, от фамилии героя «Одного дня Ивана Денисовича»). Автор романа-прототипа Том Смит, по собственным словам, выбирал имена и фамилии по Википедии. Впрочем, выбор одобряем.
  • Норман Спинрад, «Русская весна». Автор явно читал «Тихий Дон» и черпал имена оттуда. Спасибо, хоть не у главных героев.
  • Нередко встречается в бондиане. К чести Флеминга, у него в романах такого очень немного, да и русские имена с фамилиями он не путает. Например, Татьяна Романова — из книги «Из России с любовью». Её даже мимоходом подозревали в родстве с царской фамилией (правда, Романовых в России — около 300 000).
    • А в фильмах есть генералы Пушкин и Орлов, а также бывший гебист, а ныне предприниматель-мафиози Валентин Жуковский.
  • «Она написала убийство»: в одном из эпизодов появляются советский торгпред Юрий Лермонтов, а также его коллега Сергей Онегин.
    • В романе Дональда Бэйна о Джессике Флетчер под названием «Убийство в Москве» можно встретить чиновника по имени Пётр Ломоносов. Видимо, русская литература оставляет неизгладимое впечатление…
  • В вестерне Дж. Т.Эдсона «Код пыльного тумана» — русские бандиты Хрущов, Горбачёв и Горький.
  • «Сибирский цирюльник», юнкер Андрей Толстой. Хотя фильм отечественный. Видимо, чтоб иностранцам понятнее было. Впрочем, почему бы и нет? Юнкер — дворянин, Толстые — известная дворянская фамилия, неоднократно встречавшаяся в русской истории.
  • «Красная жара»: советский консул, которого играет С. Крамаров, носит фамилию Мусорcкий — видимо, от «Мусоргский». (Собственно, предки композитора и назывались Мусорскими.) Ну и про грузинского злодея Роставили (фамилия, явно произведённая от «Руставели») не будем забывать.
  • Фильм «Армагеддон»: российский космонавт, полковник Лев (уж не Николаевич ли?) Андропов.
  • «Звёздный путь»: Павел Чеков, почти тёзка знаменитости. Пишется «Chekov», в то время как Антона Павловича обычно транскрибируют «Chekhov». (На TVTropes, помимо серьёзной статьи про Chekhov’s Gun, есть ещё и шуточная статья Chekov’s Gun, описывающая фазер Павла Чекова.)
    • В римейке даже не забыли дать ему настоящее отчество (Андреевич).
  • «Звёздные врата»: полковник Чеков — почти тёзка Антона Павловича, как и более известный Павел Чеков из «Звёздного пути».
    • И там же эпизодический персонаж полковник Жуков.
  • Мультсериал «Война гоботов» — русская учёная, доктор Аня Тургенева (Anya Turgenova).
  • «Marvel Comics» в Холодную войну просто спекулировала на России: Наташа Романова, Пётр Распутин (он же Колосс), Борис Тургенев, Алекс Невский, Дмитрий Бухарин.
  • Аниме Bubblegum Crisis: Нене Романова. Что любопытно, её имя тоже подходит под этот троп, только не как русское, а как японское: Нене — это жена знаменитого объединителя Японии, регента Тоётоми Хидэёси.
    • Если очень натягивать, имя может быть сокращением от «Елены» на французский манер, как в XIX были Зизи, Мими и т. д. Например, так в семье звали старшую сестру австрийской императрицы Сисси.
  • Аниме «Усавич»: один из двух главных героев-зайцев — Путин. Второго зайца зовут Кирененко — возможно, это произведено от фамилии «Кириенко».
  • Аниме Golgo 13: русский скрипач Керенский в седьмой серии.
  • Durarara!! — русский по национальности чернокожий эмигрант из Америки по имени Семён Брежнев.
  • В ранних играх серии Call of Duty можно запросто посидеть в одной траншее с Брежневым и Гагариным.
  • Command & Conquer: майор Косыгин, Юрий и Данила Молотовы.
  • Телесериал «Хемлок Гроув»: доктор Галина Александровна Железнова-Бурдуковская, чьё настоящее имя — Алёна Потёмкина-Зосимова. В её паспорте имя-отчество латиницей написано Galina Alexandrovna, а кириллицей… Галина Эндодонтии.
    • Что, возможно, является пасхалкой, а не клюквой: эндодонтия — раздел стоматологии, а песонаж имеет медицинское образование и специализируется на бесчеловечных экспериментах и в области стоматологии тоже.
  • Игра Psychonauts — русский Михаил Булгаков. Учитывая характер игры, это явно намеренный оммаж.

Чехи[править]

  • А. Конан Дойл в рассказе «Человек на четвереньках» дал выходцу из Чехии совершенно правильную фамилию: Дворак (хотя правильнее читать «Дворжак»).
  • Вампир в «Ночном дозоре» Лукьяненко: Витезслав Хрубин. Сделан из пары поэтов: Витезслава Незвала и Франтишека Хрубина. Сочетание возможное, но крайне редкое, примерно как обрусевший немец «Иван Борисович Фогельсон» в России.

Финны[править]

  • В фильме «Пароль Меч-Рыба» (2001) финского хакера зовут Аксель Торвальдс. Линуксоиды ликуют!
    • Судя по фамилии, этот хакер, хоть и из Финляндии, при этом не этнический финн, а скорее швед. Ну, или взял себе шведскую фамилию, как делают некоторые финны.

Фламандцы[править]

  • Патер-злодей Гюисманс из повести «Космический бог» Билёнкина.

Французы[править]

  • А. Беляев, «Остров погибших кораблей» — Доде; даже подсвечено — уж не родственник ли он знаменитому писателю?
  • Сидни Шелдон, «Ты боишься темноты?». В парижской полиции служат комиссары Марэ и Бельмондо!
  • Мисс Мопассан в фильме «Школа св. Трини» (2007).
  • Жак Фоккар (1913—1997) — советник правительства Франции по вопросам африканской политики. Он же — герой комикса «Legion of Super-Heroes», причём в комиксе ещё и единственный чернокожий.
  • Капитан Пикар в «Звёздном пути» — по фамилии изобретателей батискафа братьев Пикар.
  • Честер Бонапарт в «Секретных материалах».
  • Наполеон Виши в комиксе «Preacher».
  • И другой Наполеон, который Динамит.
  • А также лучший друг черепашек-ниндзя — Наполеон Бонаквак (Бонафрог).

Японцы[править]

  • «Karate Kid, part II»: заклятого врага мистера Мияги зовут Сато Тогути. И Сато, и Тогути — одни из самых распространённых японских фамилий (Сато — действительно встречается еще и как личное имя, вроде нашего Иван или Пётр). В данном случае фамилией служит «Тогути» — у его племянника такая же. Однако «Сато» в фильме употребляется гораздо чаще, и на здании большими буквами написано оно же, что для личных имён вообще не особо характерно.
  • Можно ещё вспомнить небезызвестных Асами и Хироши Сато
  • В СССР одно время было модно в фантастике давать персонажам-японцам имя и фамилию известного фантаста Сакё Комацу. Например Сакё Мацу в повести Василия Бережного «Космический Гольфстрим» и в каком-то произведении Кира Булычёва — Синити Комацу.
  • «Убить Билла» — Хаттори Хандзо.

См. также[править]

Примечания[править]