Известный иностранный иностранец

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Famous-Named Foreigner. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Иногда автор почти ничего не знает о нации, про которую решился писать. Иногда знает, но полагает что Публика — дура и / или думает, что использование известного имени сделает национальный колорит более узнаваемым. А может, автор просто ленив, оттого имена выбирает, читая по диагонали статью «Таиланд» в «Википедии». В большинстве случаев подобное имя героя звучит смешно для местного уха: имена знаменитостей бывают устаревшими или крайне редкими.

Конечно, есть исключения из правил. «Мухаммад» (вместе с вариантами написания «Мухаммед», «Магомед», «Магомад» и так далее) сейчас является самым распространённым именем мальчика в мусульманских странах и вообще — на первом месте по популярности в мире.

Внимание: если таинственное убийство русской графини Виктории Эдуардовны Сумароковой-Эльстон расследует знаменитый лондонский частный детектив, родом из Бельгии, Эркюль Пуаро — это не наш троп. Эти имена и фамилии — редкие, но вполне правильные. Могли быть и такая графиня, и такой детектив. Аналогично, не подходит под троп и ситуация, когда родители дают ребёнку имя знаменитости, и в произведении это подсвечено. Сын пламенного чилийского революционера с именем Боливар Троцкий Перейра? Ну назвали и назвали (вполне реальный довоенный гонщик Бакунин Борзачини согласен). Бывает и Даздраперма. Ещё, к тропу не подходят случаи, когда подбор имён обусловлен сеттингом. В романе «О дивный новый мир», например, имена и фамилии Маркс, Ротшильд, Дарвин, Бонапарт, Ленин(а) — у всех, потому что так в этом самом мире принято (а вот парня, который вырос вдали от цивилизации, зовут просто Джоном, без прибамбасов).

Но вот ежели убийцей оказался дворецкий по имени Путин Михайлович Витте или в отель селится абстрактный чилийский бизнесмен по имени Боливар Пиночет — добро пожаловать в примеры. Впрочем, называть русского туриста в эпизоде «Александр Сергеевич Пушкин» — тоже к нам, хотя и грамотно. Ну и непропорциональный упор автора на известные фамилии. Если натовскому генералу ван-Даму рапортует подполковник ван-дер-Деккен [1] из ВВС той же Бельгии — нормально. Вас же не коробят генерал Иванов и капитан Петренко в армии России? Но если генерал Ван Гог, а полковник внезапно — Рембрандт? Причём без обоснования?

Надтроп — Не в ладах с именами.

Примеры по странам в алфавитном порядке[править]

Австралийцы[править]

  • Дэнни Гулпилил (по имени актёра Дэвида Гулпилила) в комиксе «Всемирная частота» Уоррена Эллиса

Американцы[править]

  • Бенджамин Франклин Пинкертон в опере «Мадам Баттерфляй»
  • Как пошутил один музыкант, отцы-основатели очень любили ходить на сторону, поэтому в художественных произведениях так много Вашингтонов и Джефферсонов.
  • А. Беляев, «Остров погибших кораблей». Героя зовут Реджинальд Гатлинг. Изобретатель картечницы Гатлинга по имени Ричард Джордан подтверждает.

Бельгийцы[править]

  • У «Юного Индианы Джонса» есть друг — бельгиец Реми Бодуэн. Назван так по имени создателя «Тинтина» Ж. Реми (Эрже). Бодуэн (пишется Baudouin) — имя короля Бельгии. Для бельгийца Бодуэн в качестве фамилии так же странно, как для русского «Иван Петрович АФИНОГЕН» — возможная, но редчайшая фамилия.
  • В «Астериксе и Обеликсе» есть бельгийский наёмник по имени Бодуэникс. Имя собственное — нет проблем.

Болгары[править]

  • Отметилась Дж. Роулинг: Зограф — по фамилии художника Захарии Зографа (1810-53), Васил Левский (1837—1873) — революционер. Ну и Крум в качестве фамилии! Афиноген Дормидонтович ИВАН получился.

Бразильцы из Анголы[править]

  • Пеле Душ Сантуш в фильме «Водная Жизнь» (2004)

Британцы[править]

  • Китайские кинематографисты назвали героиню по имени лондонского аэропорта: Хитроу.
  • Можно ещё вспомнить мутантку — злодейку из Братства Мутантов по прозвищу Судьба: её настоящее имя — Ирен Адлер.
  • Кирилл Бенедтктов, «Война за „Асгард“ — субверсия. Двойная фамилия сотрудника британской секретной службы — Гарольд Стэтхэм-Пэлтроу — содержит только одного уроженца Британии: Гвинет Пэлтроу — американка.

Греки[править]

  • В „American Dad!“ грека зовут Геркулес. На самом деле, если он грек, то имя было бы Геракл, а Геркулес — имя итальянское, от латинской транскрипции „Геракл“!
  • Перикл Фемиди же („Золотой телёнок“))!

Израильтяне[править]

  • В фильме „Стриптиз“ (1996) стриптизёрку внезапно назвали Ариэль Шарон! И имя мужское, и министр[2]. Вы на шо таки намекаете?
    • Может, у кого-то имя Ариэль ассоциируется только с диснеевской „Русалочкой“? Уж тогда надо спрашивать с тех, кто её так назвал[3].[4]
      • Возможно, авторы „Русалочки“ провели ассоциацию чисто по созвучию типа „Ариэль-Галадриэль“? Шекспира не читали/не смотрели, Шарон тогда еще не был премьером… ну и т. д.

Китайцы[править]

  • Товарищ Мао умер, но имя его бессмертно!
    • Аниме „Темнее чёрного“
    • „Code Geass“. Фанатские рубрики типа „Заветы товарища Мао“ прилагаются.
    • Франшиза „Full Metal Panic!“
    • И китайский бандит Мао из фильма „Операция -“кооперация»"
  • Евнух Чжао Гао из того же «Кода». Как и его исторический прототип и полный тезка, достаточно отвратный тип.
    • И Мадам Гао из «Сорвиголовы».

Немцы[править]

  • Доктор Батори Менгеле — главгад в игре BloodRayne.
  • Генерал Бисмарк (да, это имя!) Вальдштайн из Code Geass.

Немцы из России[править]

  • Игорь Вагнер у Эрже — комбинация композиторов Игоря Стравинского и Рихарда Вагнера

Немцы из Франции[править]

  • Противник Капитана Америки: Арним Золя

Русские[править]

  • Сага о Форкосиганах: собственно, Форкосиганы — это фор-Косыгины, в честь того самого советского министра.
  • В романе М.Мак-Кая «Хьюстон 2015: Мисс Неопределённость»: Сусанин, Дзержинский, Воронцов.
  • Нередко встречается в бондиане. К чести Флеминга, у него в романах такого очень немного, да и русские имена с фамилиями он не путает.
    • А вот в фильмах сценаристы привольно резвятся. Как вам, например, популярный достойный противник Бонда, генерал Анатоль Алексис (Anatol Alexis) Гоголь?[5] При переводе исправляют в Анатолия Алексеевича.
    • Ещё в фильмах же есть генерал Пушкин. И внезапно — генерал Орлов.
    • И тоже в фильме — бывший гебист, а ныне предприниматель-мафиози Валентин Жуковский.
    • А вот Татьяна Романова — из книги «Из России с любовью». Её даже мимоходом подозревали в родстве с царской фамилией (правда, Романовых в России — около 300000).
  • В вестерне Дж. Т.Эдсона «Код пыльного тумана» — русские бандиты Хрущов, Горбачёв и Горький (нет, кроме шуток).
  • «Сибирский цирюльник», юнкер Андрей Толстой. Хотя фильм отечественный. Видимо, чтоб иностранцам понятнее было. Впрочем, почему бы и нет? Юнкер — дворянин, Толстые — известная дворянская фамилия, неоднократно встречавшаяся в русской истории.
  • «Звёздный путь»: Павел Чеков, почти тёзка знаменитости. Пишется «Chekov», в то время как Антона Павловича обычно транскрибируют «Chekhov». (На TVTropes, помимо серьёзной статьи про Chekhov’s Gun, есть ещё и шуточная статья Chekov’s Gun, описывающая фазер Павла Чекова.)
    • В римейке даже не забыли дать ему настоящее отчество (Андреевич).
  • «Звёздные врата»: полковник Чеков — почти тёзка Антона Павловича, как и более известный Павел Чеков из «Звёздного пути».
    • И там же эпизодический персонаж полковник Жуков.
  • Сериал «Kolchak: The Night Stalker»: главный герой — репортёр Карл (или Карел) Колчак, расследующий оккультные преступления в современном Чикаго. (Кто сказал «Гарри Дрезден»?) Впрочем, несмотря на экзотическое имя, сам по себе этот Колчак американец как американец.
  • «Война гоботов» — русская учёная, доктор Аня Тургенева (Anya Turgenova).
  • «Marvel Comics» в Холодную войну просто спекулировала на России: Наташа Романова, Пётр Распутин (он же Колосс), Борис Тургенев, Алекс Невский, Дмитрий Бухарин, Таня Белинский (тут провал!).
  • Аниме Bubblegum Crisis: Нене Романова. Что любопытно, её имя тоже подходит под этот троп, только не как русское, а как японское: Нене — это жена знаменитого объединителя Японии, регента Тоётоми Хидэёси.
    • Если очень натягивать, имя может быть сокращением от «Елены» на французский манер, как в 19-м веке были Зизи, Мими и т. д. Например, так в семье звали старшую сестру австрийской императрицы Сисси.
  • Durarara!! — русский по национальности чернокожий эмигрант из Америки по имени Семён Брежнев.
  • Манга Alyosha! — главная героиня (ну очень милое русское женское имя) Алёша Сталина. А ещё там есть героиня по имени Миша Карамазова.
  • Сериал «Детектив Майк Хаммер»: русский по имени Ильич Бухарин.
  • True Crime: Streets of LA: бандит Распутин Кузнецов. (Это имя и фамилия).
  • В ранних играх серии Call of Duty можно запросто посидеть в одной траншее с Брежневым и Гагариным.
  • Command & Conquer: майор Косыгин, Юрий и Данила Молотовы.
  • «Красная жара»: советский консул, которого играет С. Крамаров, носит фамилию Мусорcкий — видимо, от «Мусоргский». (Собственно, предки композитора и назывались Мусорскими.) Ну и про грузинского злодея Роставили (фамилия, явно произведённая от «Руставели») не будем забывать.
  • Фильм «Армагеддон»: российский космонавт, полковник Лев (уж не Николаевич ли?) Андропов.
  • Аниме «Усавич»: один из двух главных героев-зайцев — Путин. Второго зайца зовут Кирененко — возможно, это произведено от фамилии «Кириенко».
  • Аниме Golgo 13: русский скрипач Керенский в седьмой серии.
  • Дин Кунц, Brother Odd: русский учёный Родион Романович. Причём, в отличие от Раскольникова, у этого учёного Романович — фамилия.
  • Мультсериал «Чёрный плащ»: правительственный агент медведь Vladimir Goudenov Gryzlikoff. Видимо, его «отчество» произошло от Бориса Годунова. В русском переводе его назвали Трофимом Петровичем Гризликовым.
    • Там же суперзлодей Тарас Бульба, правда в оригинале его имя — Taurus, явно намекая на то, что он — бык.
  • «Ребёнок 44». Анатолий Тарасович Бродский. Писатель-диссидент И. А. Бродский до сих пор популярен. Вот только папу должны были бы звать Тарас Бродский — экзотическое сочетание, учитывая национальность героя. Ну ладно, пускай будет Тарас Мордехаевич. Там же: следователь Демидов (с Урала?), криминалист Малевич (брат одного малоизвестного художника?), майор Пётр Грачёв (вроде дослужился до маршала?), генерал Нестеров (племянник некоего лётчика?), свидетель Шухов (скорее всего, от фамилии героя «Одного дня Ивана Денисовича»). Автор романа-прототипа Том Смит, по собственным словам, выбирал имена и фамилии по Википедии. Впрочем, выбор одобряем.
  • Телесериал «Легенды завтрашнего дня» (DC’s Legends of Tomorrow, 2016-?): Валентина Восток — вероятно, дочь Валентины Терешковой от космического корабля!
  • Норман Спинрад, «Русская весна». Автор явно читал «Тихий Дон» и черпал имена оттуда. Спасибо, хоть не у главных героев.

Чехи[править]

  • А. Конан Дойл в «Человек на четвереньках» дал выходцу из Чехии совершенно правильную фамилию: Дворак (хотя правильнее читать «Дворжак»). К нам в примеры он бы не попал, если бы внезапно создатели телесериала «Шерлок» не выдумали «мисс Вацлав». Слово «Вацлав» в Чехии не может быть фамилией вообще, да если бы и могло, то была бы «мисс Вацлавова».
  • Вампир в «Ночном дозоре» Лукьяненко: Витезслав Хрубин. Сделан из пары поэтов: Витезслава Незвала и Франтишека Хрубина. Сочетание возможное, но крайне редкое, примерно как обрусевший немец «Иван Борисович Фогельсон» в России.
  • В видеоигре WET чешскую девушку назвали Кафка Дворак! (Ну хоть бы «Дворакова», ё-моё!)

Финны[править]

  • В фильме «Пароль Меч-Рыба» (2001) финского хакера зовут Аксель Торвальдс. Линуксоиды ликуют!
    • Судя по фамилии, этот хакер, хоть и из Финляндии, при этом не этнический финн, а скорее швед. Ну, или взял себе шведскую фамилию, как делают некоторые финны.

Фламандцы[править]

  • Патер-злодей Гюисманс из повести «Космический бог» Билёнкина.

Французы[править]

  • А. Беляев, «Остров погибших кораблей» — Доде; даже подсвечено — уж не родственник ли он знаменитому писателю?
  • Сидни Шелдон, «Ты боишься темноты?». В парижской полиции служат комиссары Марэ и Бельмондо!
  • Мисс Мопассан в фильме «Школа св. Трини» (2007).
  • Жак Фоккар (1913—1997) — советник правительства Франции по вопросам африканской политики. Он же — герой комикса «Legion of Super-Heroes», причём в комиксе ещё и единственный чернокожий.
  • Честер Бонапарт в «Секретных материалах».
  • Капитан Пикар в «Звёздном пути» — по фамилии изобретателей батискафа братьев Пикар.
  • Наполеон Виши в комиксе «Preacher».
  • И другой Наполеон, который Динамит.
  • А также лучший друг черепашек-ниндзя — Наполеон Бонаквак (Бонафрог).

Японцы[править]

  • «Karate Kid, part II»: заклятого врага мистера Мияги зовут Сато Тогути. И Сато, и Тогути — одни из самых распространённых японских фамилий (Сато — действительно встречается еще и как личное имя, вроде нашего Иван или Пётр). В данном случае фамилией служит «Тогути» — у его племянника такая же. Однако «Сато» в фильме употребляется гораздо чаще, и на здании большими буквами написано оно же, что для личных имён вообще не особо характерно.
  • Можно ещё вспомнить небезызвестных Асами и Хироши Сато
  • В СССР одно время было модно в фантастике давать персонажам-японцам имя и фамилию известного фантаста Сакё Комацу. Например Сакё Мацу в повести Василия Бережного «Космический Гольфстрим» и в каком-то произведении Кира Булычёва — Синити Комацу.

См. также[править]

Примечания[править]

  1. фламандец, а не франко-бельгиец
  2. когда снимали фильм, Шарон был министром природопользования Израиля; премьером он станет в 2001 году.
  3. Любителям лингвистики. Ариэль с древнего иврита: „божественный лев“, имя сугубо мужское. Если хочется назвать девочку „божественной львицей“ — то Ариэлла (или просто Эллочка!) У писателей имя Ариэль часто ассоциируется — по произношению — с греко-романским air: „воздушный“. Например, так зовут воздушного духа у Шекспира. У автора дух мужского пола; с конца XIX века роль Ариэля исполняли и женщины, но примерно так же, как актрисы-травести играют Тома Сойера, Джима Хокинса и прочих подростков. А ещё Ариэлем (мальчиком) был летающий герой романа А. Беляева. Впрочем, с подачи Диснея Ariel в Америке стало популярным женским именем, как ни странно, среди афроамериканцев. Возможно, не умеют-таки в иврит, не? Или дело в том, что в английском вообще практически нет разделения по родам — так что им что Ariel, что Arielle/Ariella — один пень? Дело во влияние французского — латинскому (и сохранившемуся в большинстве романских языков) безударному „a“ на конце слова во французском соответствует, как правило, немое „e“, и многие имена в таком виде были заимствованы из французского в английский. В конце концов, у них и Сэм вполне может быть женщиной…
  4. Комментарий израильтянина: в связи с тем, что у нас есть множество евреев из разных стран, а современный иврит — язык молодой, не устаканившийся, в стране наблюдается полный бардак с именами. Например, автор этой правки помимо женского имени Даниэлла знает девушку, зовущуюся мужской формой имени — Даниэль. Вероятно могут быть и девушки с именем Ариэль.
  5. Всё просто: системы отчеств (patronymic) в английских именах не водится, так что «адаптировали» как среднее имя (middle name).