ИЯДУП

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Gratuitous Foreign Language. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«

I am the bone of my sword
Steel is my body, Fire is my blood
I have created over a thousand blades
Unknown to death, nor known to life
Have withstood pain to create many weapons
Yet those hands will never hold anything
So as I pray, Unlimited Blade Works!

»
— Кто-нибудь понял, что он хотел этим сказать?
« What the fuck is this?

It’s all gibberish
Wait it's play on words
Yet this song still makes no sense
[1]

»
— Реакция носителя языка

(link)

Кодификатор.

Иностранный язык для усиления пафоса (сокр. ИЯДУП) — очередной троп, ассоциирующийся прежде всего с японской медиапродукцией. Заключается в том, что персонажи внезапно (но, как правило, в пафосных боевых ситуациях перед атакой) начинают нести бред не на японском языке, или же случайные западные слова появляются в названиях и ключевых понятиях сеттинга. Язык несения бреда, впрочем, должен быть распространённым и несложным для изучения. Персонажей, которые выкрикивают атаки на исландском, или сеттинговых атрибутов на лингала автор пока не встречал.

По сути своей троп близок к «Круто и непонятно», но при этом почти всегда без билингвальных бонусов. Уровень знания иностранных языков в Японии едва ли не ниже, чем на постсоветском пространстве, так что пока произведение не выползает за пределы Японии, троп работает как положено, но на западного зрителя он нередко оказывает торпедирующее действие.

ИЯДУП может быть один, но последние лет 10 хорошим тоном считается использовать в одном произведении как минимум парочку — английский и немецкий, например.

Вероятно, причиной использования ИЯДУПов стало желание упростить создание экзотического лексикона.

Родственный троп — Ради красного словца.

Примеры[править]

Английский[править]

Наиболее распространённый язык является наиболее используемым и в качестве ИЯДУПа. Просьба помещать лишь особо яркие и показательные примеры применения.

  • Steins;Gate. Главный герой у нас — мэддо сайентисто, который живёт у Мисута Бураун и открыл эффект ностальжия дурайбу. Чуть позже по ходу повествования над тропом посмеиваются методом инверсии: в карточной игре герой применяет тактику «G-BACK» (дзибаку, т. е. самоуничтожение).
  • Hyperdimension Neptunia. Атаки Нептунии, Верт и Нуар произносятся на английском.
  • Mahou Shoujo Lyrical Nanoha. Магические устройства школ Мид-Тильды и современной Велки говорят на английском.
  • Насуверс. Unlimited Blade Works и прочая магия Эмий.
  • Sailor Moon. Название почти всех атак и превращений произносятся на английском.
  • KonoSuba. «E-E-E-EXPLOSION!» (заклинание взрыва) Мегумин — первая ассоциация с этим аниме.
  • JoJo's Bizarre Adventure — Без комментариев. Тут и названия карт таро со стендами исключительно английские (символ всея франшизы ZA WARUDO, например), и техники атаки хамоном такие же. Впрочем, что ожидать от Хирохико Араки, если главный герой и главзлодей первой части (злодей вернётся в третьей) чистокровные британцы?
    • Если в первой и второй частях имя Дио записывали иероглифами, то начиная с третьей он DIO. Даже в японском тексте.
    • Вошедшие в интернет-мемы фразочки Джозефа. Нет, он британец, и это нормально для него. Но КАК он это произносит, ООО МАЙ ГАААААД!
  • Slayers: казалось бы, мир параллельный, но названия заклинаний почему-то все на английском. Названия, таки да, можно перевести, но MC Entertaiment, которые занимались ТВ-сериалом, от этой идеи отказались и оставили их как есть. И хорошо, потому что некий фансаббер, который переводил уже полнометражку Slayers Perfect и решил локализировать все заклинания, отнадмозговал фирменное заклинание главгероини как… «Драконий Раб».[2]
  • Death Note — название собственно Тетради Смерти и её правила даны на английском языке. Героев это не смущает, всё-таки английский язык в Японии довольно известен, но применён он тут явно ради эффекта. Внутрисюжетное объяснение — синигами Рюук использовал английский язык ввиду его наибольшей популярности на Земле.
  • Ranma 1/2 — пародия на троп. Бафосный злодей, директор-маньяк Куно всё время щеголяет английскими словечками (в английской локализации манги их заменили на гавайские, потому что он в каноне фанат Гавайских островов и даже на работу предпочитает ходить в гавайке).
  • CAST IN THE NAME OF GOD, YE NOT GUILTY! Логично, так как сеттинг у нас — условная Америка.
  • Osomatsu-san — стёб над бафосом ИЯДУПА, как есть. Карамацу постоянно вставляет английские словечки с характерной интонацией (к остальным близнецам обращается не иначе, как «бураза», а своих (воображаемых) поклонниц называет «Karamatsu girls»), чем невероятно всех раздражает, а порой и вовсе несёт бессмысленный бред не в тему.
  • Soul Eater — в именах персонажей — целый зоопарк. Три основных протагониста мужского пола — Soul Eater (правда, Eater — это псевдоним, хотя настоящая фамилия — Эванс — тоже не слишком японская), Black Star и Death the Kid. Да и самого Шинигами порой зовут Death. Кроме этого (и ряда других английских слов и фамилий в именах персонажей), некоторые спец. техники (например, «Death Cannon») и само понятие Death Scythe являются непосредственно тропом. И это не говоря про греческую стилистику (Медуза/Хрона/Арахна) у антагонистов, а также единичные случаи использования других языков (включая Tsar Pushka, например).
  • Goblin Slayer — главный герой именно Гобурин Сурэйя, а никак иначе. Жрица тоже обычно называет названия своих Чудес на английском, после того, как прочтет молитву-воззвание к Матери-Земле.
    • Но тут, в конце концов, периодически подчёркивается, что дело происходит или в DnD-подобном сеттинге, или непосредственно в ролевой игре, так что наличие англоязычной терминологии уместно.
  • Франшиза Pretty Cure чуть более, чем полностью. Имена воительниц — на английском (бывают исключения, но редко), названия спецатак — на английском, фраза для трансформации чаще всего на английском.
  • Kuroko no Basuke – во время своих первых появлений Химуро и Алекс разговаривают на английском. Кагами поддерживает беседу с ними на том же английском.
    • Также своими навыками в английском блеснул Акаши в полнометражном фильме "Last Game", чтобы поставить на место зазнавшуюся американскую команду.

Немецкий[править]

Второй по популярности в качестве ИЯДУПа. Как правило, используется вместе с английским.

  • Hyperdimension Neptunia: Атаки Бланк — единственные в игре, произносящиеся на немецком.
  • Насуверс: атаки магов рода Тосака. По местной системе заклинания ОБЯЗАТЕЛЬНО должны читаться на языке, который маг не использует в быту. Знание языка необязательно.
  • Nanoha: на немецком говорят устройства школы Древней Велки.
  • Rozen Maiden: Несмотря на то, что название франшизы составлено из английских слов, весь прочий колорит в ней немецкий.
  • Bleach: Всё, что связано с квинси, с приемлемым процентом ошибок.
  • Evangelion: Названия отделов. Особо знающими язык любим комитет SEELE (душа) за все издевательства над его прочтением.
  • «Звуки Небес»: Немецкий — официальный язык римской империи и именно на нем говорит Аиша. Отдельный плюс, что перевода не дается даже субтитрами.
  • Senki Zesshou Symphogear: в 4 сезоне антагонисты сплошь немцы, и песня, которой они активируют некий злодейский девайс, тоже звучит на немецком. Зрители, которые хоть немного знают немецкий, в ужасе поголовно.
  • Violet Evergarden — страна Ляйденшафтлих названа по немецкому прилагательному «страстный». В таком ракурсе грозное прозвище главной героини «Дьяволица Ляйденшафтлиха» нечаянно приобретает какие-то порнографические оттенки.

Французский[править]

Используется редко (что крайне странно, учитывая уровень фанатения японцев от Парижа и французской моды).

  • Gosick, да и это не совсем корректный пример — само действие происходит в карликовом государстве на границе Италии и Франции (СФК Монако?).
  • Насуверс: магия Кайнета (англичанина).
  • Первая игра серии Disgaea: Мидбосс часто использует французское «moi».
  • Black Butler — имя главного героя, Сиэля, переводится как «небо». Также в арке убийства немецкого промышленника был целый диалог между графом и Себастьяном, который в экранизации звучал достаточно забавно.
  • «Звуки Небес» — в сериале хоть и говорят на привычном японском, однако письменность французская (хоть привычные именные печати и встречаются, странно это слышать в постапокалиптической Швейцарии). Также одна из песен в сериале исполнена на французском и названия песен в официальном сандтреке также написаны по-французски.
  • Osomatsu-san — Иями, помешанный на Франции безработный мошенник. Правда, в аниме 1988-ого года иядупил больше, чем сейчас (сам и подсветил на этот счёт, мол, «в наше время от Парижа уже никто так не фанатеет»). У Карамацу тоже порой в речи проскальзывает, хотя он больше по английскому.
  • Gatari Series - Эндинг третьей полнометражки Kizumonogatari (История Ран/История о Шрамах) исполняется на французском. И он великолепен.
  • KiraKira Pretty Cure ala mode! - Сиель Кирахоши иногда использует фразы на французском. Всё-таки в Париже училась готовить. Также на французском произносятся некоторые заклинания.
  • Maria-sama ga Miteru — в закрытой католической школе для девочек во имя юрийного фансервиса введена система шефства старших девушек над младшими, названная по французскому слову sœur («сестра»). Соответственно, «старшая сестра» grande sœur выбирает себе «младшую» petite sœur и учит её всяким премудростям. Три самые крутые старшеклассницы образуют наследственный олигархический студсовет под названием «Совет горных лилий» (!), где они обозначаются уже латинскими названиями видов роз: Rosa Foetida, Rosa Gigantea и Rosa Chinensis. А их «младшие сёстры», которые когда-нибудь займут их посты, именуются так же с добавлением французского en bouton, то бишь, ещё не полноценная роза, а её бутон.
  • Наследующий предыдущему пункту визуальный роман Flowers называет похожую систему совместного проживания и поощрения дружбы среди учениц amitié (внезапно просто «дружба»). Все девушки с придыханием старательно выговаривают непростое французское слово.

Испанский[править]

Всего один значимый пример, зато какой!

  • Bleach:
    • Эспада — от и до: географические названия, имена, суперудары.
    • Ясутора «Чад» Садо использует испанские названия для своих приёмов — детство в Мексике сказалось.
      • Возможно это связано с тем, что его силы сродни силам Пустых (Чад сам признаётся в этом), таким образом испанский в данном случае играет роль Чёрного наречия.

Итальянский[править]

« Tiro Finale! »
Знаменитые последние слова Мами Томоэ

Как и французский, используется редко, обычно в связи с Римской Католической Церковью.

  • Товарищ Араки — известный италофил, поэтому пятая часть «Жожи» повествует об итальянской мафии.
    • Есть два батлкрая на итальянском: (ARIARIARI) n раз…ARRIVEDERCI (прощай) у Бучелатти и (VOLAVOLAVOLA)… VOLARE VIA (лети прочь) у Наранчи.
    • Мелоне любит восклицать DI MOLTO. Причем в переводе это значит просто «очень» или «много».
    • В Il Vento Aureo вот прямо ВСЕ герои, кроме Джорно, Триш, Сквалло, Секко и обоих личностей Босса названы чем-нибудь из итальянской кухни или просто продуктами.
  • Raildex — в небольших количествах, по большей части используется стандартная комбинация английского и немецкого.
  • Bleach — татуировка «Amore e Morte» («Любовь и смерть») у Чада.
  • Baccano — название аниме по-итальянски означает «Переполох», «Суматоха». В аниме фигурируют криминальные семьи Каморры — возможно, итальянский в названии связан именно с этим.
  • Katekyo Hitman Reborn! — аниме об итальянской мафии, только понятой очень интересно. Итальянские словечки фигурируют как в названиях мафиозных семей (что, в общем, логично, хотя кому могло прийти в голову назвать семью мафии «Моллюск» или «Тысяча цветов»?), так и в названиях местного оружия — животных из коробочек (если вы досмотрели аниме до летучих мышей урагана, Пипистрелло Темпеста, то забыть их вы вряд ли сможете) и некоторых атак с их помощью (Камбио Форма Модо Дифеза!!!).

Русский[править]

Встречается чуть чаще французского или итальянского. Тем не менее примеров достаточно, чтобы даже не владеющие английским анимешники просторов СНГ могли оценить глубину бреда.

  • Black Lagoon — Балалайка и её отряд. Тот самый редчайший случай, когда западные словечки имеют значение, причём настолько хитро запрятанное, что его безо всяких скидок можно назвать бонусом для гениев. А вы без подсказок сможете понять, какое оружие в армии называют «балалайкой»? Правильный ответ: снайперскую винтовку Драгунова.
  • Durarara!! Русский негр Семён Брежнев — один из самых запоминающихся персонажей.
  • Girls und Panzer — команда «Правда» и особенно их исполнение «Катюши», ставшее стараниями Стаса Давыдова известным даже людям, далёким от аниме.
    • В Der Film (полнометражном продолжении) авторы пошли дальше, и в «Правде» появился персонаж, целиком озвученный русской актрисой. Она даже разговаривает на чистейшем русском с одной из «старых» героинь франшизы, вот только у той японская сэйю, поэтому её ответы страдают от жуткого акцента.
  • Hitsugi no Chaika. Авторы явно вдохновлялись русскими автомобилями и заводами. Одну из главных героинь, к примеру, зовут… Чайка Газ. Видимо, в честь машины ГАЗ-13 «Чайка». Её отца на самом деле, создателя — Артур Газ. Другой, даже более впечатляющий пример: имя одного волшебника, создавшего сильнейший магострел, — Виктор Ижмаш. А его творение называется... Лада Нува Нива. Также в эпизодах проскакивали генерал Фёдор и Леонардо Штора. Но этот пример уже не такой забористый.
  • Last Exile: Ginyoku no Fam. Не на 100 %, в ходу остаётся и описанная ниже англо-греческая комбинация, но включить в повествование персонажей, вообще не говорящих на японском — очень смело для аниме.
  • Love Live School Idol Project — Эри Аясе, как и её сестра Ариса — на четверть русские и периодически вставляют в свою речь «хорошо», порой к месту, а порой и не к месту.
  • Sekai Seifuku: Boryaku no Zvezda — Команда «Звезда», участники которой используют русские слова в псевдонимах: Начальник Госпожа Венера, искусный мечник Госпожа Пламя, спец по огнестрелу Генерал Пепел, ученая-оккультист Профессор Ум, мальчики на побегушках Один и Два.
  • The Qwaser of Stigmata — практически полностью из этого. Кроме того пришлось дублировать русскую речь, потому что от оригинального прочтения уши заворачивались.
  • Darker than Black — второй сезон, действие которого начинается в России. Да, логично вставлять на русском объявления и названия книг в магазине, но "Дикиэ птицы" автору правки запомнились надолго.
  • Волчий дождь же, где кириллицей сделаны вообще все надписи.

Особые случаи[править]

  • В первом Last Exile в качестве ИЯДУПа используется самый обыкновенный английский… но при этом с греческой письменностью! Обоснований, почему это так, правда, не дано, но оригинально, да.
    • Кстати, чисто греческие надписи там тоже встречаются. Да и в названиях «Анатоль» и «Дизит» можно узнать греческие слова Ανατολή (восток) и Δύση (запад).
  • Hokuto no Ken, именно манга: пару раз ДУП используется санскрит.
  • Визуальный роман The House in Fata Morgana: песни на бразильском португальском со стилизацией под босанову и джаз, когда в сюжете нет ни одного бразильца. И чтобы понять, что это именно он, даже носителю языка нужно хорошо так прислушаться.
  • Simoun — топонимы и ряд других терминов происходят из латыни. В наличии острова Аргентум (они же Серебряные), Плюмбумское (Свинцовое) нагорье, теократия Симулакрум. Божества двух последних зовутся Анимус («дух») и Темпус Спатиум («время-пространство»). Местные вундерфавли-симуны водит пара пилотов: аурига («возничий») и сагитта (от sagittarius, «стрелец», как скажет вам любой знаток гороскопов). Жрицы зовутся сивиллами, подразделения которых возглавляет дукс («вождь»).

Примеры не из Японии[править]

  • В отечественной (и не только) рок-музыке довольно силён стереотип, что язык рока — английский и только английский. Оно, конечно, исторически вполне объяснимо, но тогда уж этот английский неплохо бы знать. К сожалению, многие исполнители попросту берут словарь и пословно переводят то, что хотели сказать. Получившийся набор слов к английскому имеет примерно столько же отношения, сколько текст в эпиграфе данной статьи. Еще хуже — когда вворачиваются отдельные иностранные слова, которые исполнитель еще и не умеет произносить. Например, рифмуя французское clef de voute (замковый камень) со словом «жрёт», хотя на самом деле этот оборот произносится примерно «кле де вут».
  • Комиксистка и блогер-феминистка Nixelpixel (Ника Ворвуд) вставляет английские словечки вперемежку с русскими ну абсолютно без смысла и причины. То ли она хочет так казаться образованнее и солиднее, то ли это у неё вербальный тик такой, но по факту выглядит она смешно и нелепо — «А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает» (с)
  • John Wick — Русские мафиози в США говорят на русском так плохо, что в российском дубляже их дублировали тоже. «Баба Яга», звучащее, вероятно, страшно для англоговорящих, не особенно солидно звучит по-русски. Да и песенка «Баю-баюшки баю, не ложися на краю», мотивом довольно мрачная, но словами — не особо.
  • Редкий удачный пример — Оргия праведников. Иноязычные вставки, коих в творчестве группы огромное количество, конечно, отлично работают ДУП, но а) они все по делу, б) Калугин, сам иностранными языками почти не владеющий, выверяет формулировки и произношение у знающих соответствующий язык. А воспроизвести это произношение со сцены для профессионального музыканта уже не проблема.
  • Еще удачный пример: финская группа KYPCK, у которой все песни на русском языке. Но западным металхэдам тоже нравится, говорят, русский язык придает музыке таинственности и мрачности. Опять же, русский язык там вполне приличен и от альбома к альбому только улучшается. А всё потому что вокалист Эркки Сеппянен по образованию филолог, несколько лет работал в России при посольстве и сейчас преподаёт русский в городе Тампере.
    • Австрийская «Russkaja» туда же, только это, как говорит вокалист, «русская турбополька».
  • Miracle of Sound — в песнях иногда переходит на французский или польский.
  • Through the gates of Hell! As we make our way to Heaven, through the nazi lines! Primo Victoria!
    • Attero! Dominatus! Berlin is burning!
    • Весь припев «Lion from the North».
    • В обоих версиях «Carolus Rex» есть момент, где вокалист кричит войскам Карла на шведском.
    • И шведский «Отче Наш» в «Carolean`s Prayer».
    • Ради разнообразия: в «Night Witches» есть слово «Rodina».
    • А ещё группа очень любит слово «Panzer», одна из их песен называется «Panzerkamf», а в другой появляется целый panzerkampfwagen.
    • А вот название афганских боевиков в «Hill 3234» они попытались перевести, и получилось… «те, кто сражается».
  • Ария (группа) — «Страж империи» — песня про японских лётчиков-камикадзе, поэтому в начале вставлено обращение к лётчикам на японском.
  • И как не вспомнить Смесь французского с нижегородским дореволюционной России!
  • Зловещая латынь как класс, от реальных молитв/заклинаний до стандартной «рыбы» Lorem ipsum. Высокопарный латинский девиз — ещё больше.
    • В самой католической церкви посреди латыни используют греческое kyrie eleison, а еврейские «осанна» и «аллилуйя» актуальны и у нас. Оставили их, впрочем, не пафоса ради, а потому что (в случае западников) латинские аналоги было неудобно петь.
  • Римляне, в свою очередь, считали элитным и модным греческий. Особенно после того, как эту самую Грецию захватили, хотя обычно языки мигрируют наоборот.
  • Atzmus (аргентинские расовые евреи, жарящие энергичный уайт-метал) как-то раз разродились песней на… украинском.
  • K’ala Marka — Cuando florezca el chuño. «Jumanpi, nayampi, cuando florezca el chuño, qanwan, ñuqanwan, cuando florezca el chuño». Три разных языка (аймара, испанский и кечуа).
  • Modena City Ramblers:
  • Skyclad — «Bombjour». «Frère Jacques Chirac, dormez-vous?»
  • Опять же отечественный рок, группа «Краденое солнце», песня «Гёрл» Да-да, именно так. Они просто перепели битловский хит. Просто перепели.
  • Dungeons and Dragons, где есть артефакт Zorya Polunochnaya и адская лошадь Kauchemare (Кошмар).
    • В бестиарии пятой редакции завелись Rusalkas.
  • В эпоху Возрождения итальянские песни со вставками греческих слов образовали целый жанр.
  • Спародировано в комиксах про Женщину-Кошку: одна из злодеек для битья, одетая как стереотипная немецкая официантка, называет себя Блицкриг, прямо заявляя: «Немецкий звучит зловеще, не так ли?». Получилось смешно.

Контрпримеры[править]

  • Naruto. Техники называются длинными именами, записывающимися пятиэтажными иероглифами, но ни одного Пафосного Западного Слова среди их названий нет. Среди названий реалий мира синоби тоже.
    • Правда, сам Наруто периодически говорит «thank you» вместо «аригато» — но это, возможно, дань молодежному сленгу.
    • А как же Майто Гай с его Dynamic Entry (с неповторимым акцентом)
    • Многие техники Страны Молний имеют западные название тот же самый "Lazer Circles".
  • Покемоны. Англоязычных приёмов мало, однако в арке Солнца и Луны (Алола=Гавайи, Гавайи - часть США) Эш вполне уместно стал вставлять "sankyuu" в речь.

Примечания[править]

  1. (англ.)Что же это за хрень?
    Сплошная белиберда,
    Стоп, это игра слов?
    Хотя это не придает песне смысла...
  2. В оригинале спелл действительно называется «Dragu Slave», но ребята, это же искажённое «Dragon Slayer» («Драконобой», «Убийца-», «Истребитель драконов», а никакой не «раб»)! Мораль сей басни такова: вникайте в суть франшизы перед тем, как приступать к переводу.