Золотой ключик, или Приключения Буратино

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

«Золотой ключик, или Приключения Буратино» — сказка советского писателя Алексея Николаевича Толстого, переделка сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы», причём светлее и мягче не по-детски мрачного первоисточника. В определённом смысле и полемизирующее произведение: в «Пиноккио» на первый план вынесена борьба с собственными недостатками, в «Буратино» — с внешним злом, олицетворением которого является Карабас-Барабас(Карабас Барабас в первых публикациях).

Памятник в Самаре

Написана в 1935 году, уже в 1936 году адаптирована автором для театра, а в 1939 году экранизирована. В России и странах бывшего Союза во много раз превзошла известностью оригинал.

Не путать с тяжелой огнеметной системой РСЗО.

Что тут есть[править]

Лиса Алиса и кот Базилио
  • Антиреклама спиртного — столяр Джузеппе Сизый Нос в начале книги, потом Карабас Барабас и Дуремар в харчевне, где Буратино легко удаётся их напугать, пока они в нетрезвом состоянии.
  • Архетип — читайте тут.
  • Безопасная пытка — подвешивание ГГ вниз головой. Аналогично и в мультике, и в нечаевском live-action’е.
    • К слову, это ещё в книге про Пиноккио использовалось Пиноккио в похожем эпизоде за шею повесили, и в первой редакции повесть на этом и заканчивалась.
  • Благородный бродяга — заглавный герой.
  • Боевой кнут — семихвостая плётка Карабаса Барабаса. С прикрученным фитильком — этой плёткой он так никого ни разу и не ударил. В его злодейской песне есть строчка «погрожу лишь плёткой» и указание на то, что этого всегда достаточно. Видимо, аллюзия на Мейерхольда, который всегда на репетициях клал рядом револьвер, но ни разу не выстрелил в сторону актёров.
  • Борода многогрешная — Карабас Барабас, кодификатор для отечественного читателя. Владелец по-настоящему эпической бороды — она длиннее, чем он сам. Даже в имени недвусмысленно слышится латинское barba (хотя в целом имя отсылает скорее к Barrabas/Варавва — имени разбойника, вместо которого распяли Иисуса Христа, а также имени одного из адских демонов).
    • Николай Малофеев в полушуточной монографии «„Золотой ключик, или Приключения Буратино“ как энциклопедия российской ментальности» выводит это имя от «бар-Аббас», представляя его чуть ли не магрибским колдуном вроде того, что прикопался к Аладдину. А Карабас в этой трактовке — кара-баш, «черноголовый», как по сей день любят именовать себя всякие бородатые горцы.
«

— Да здравствует наш Карабас удалой, — Уютно нам жить под его бородой, — И он никакой не мучитель, — А просто наш добрый учитель.

»
— Песня кукол из фильма Нечаева
  • Вечный пессимист — Пьеро.
  • Выздороветь в адаптации — Толстой пощадил антагонистов Буратино. У Коллоди всё несколько жёстче. Кот (Базилио у Толстого, у Коллоди просто Кот с заглавной буквы) от постоянного ношения чёрных очков почти ослеп (ещё раньше Пиноккио откусил ему лапу, а не просто укусил за неё, как Буратино), а Лиса (Алиса) от умелого использования костыля навсегда охромела.
  • Гадский цирк: Карабас Барабас с виду владелец респектабельного заведения; зрителям сказано, что для кукол там созданы отличные условия (в кино про это даже сами куклы поют со сцены). На самом деле у владельца в руках — плётка, а Буратино чуть не послали в камин, чтобы дожарить кролика и двух цыплят. Ладно бы Буратино был неживой тряпкой, но этот деревянный человечек с тобою разговаривает!
    • Можно ли назвать театр цирком?..
    • Можно, если в нем творится подобный трэш и угар. Тем не менее, Карабас Барабас — владелец именно кукольного театра.
  • Доносчик — Лиса с Котом доносят на Буратино в полицейский участок: он воришка, который угрожает богатеньким и почтенненьким жителям города (сами лже-инвалиды, видимо, не угрожают), причём полицейский рявкнул так, что под Лисой появилась лужа. По приказу начальника участка Буратино поймали.
  • Друг всему живому — Мальвина. Она даже может вызывать животных, и они всё для неё делают.
    • Откровение у холодильника — звери воровали для неё еду у людей: сорока — конфеты, пудель Артемон — булки (а еще, вероятно, какао и пирожные). Мальвина по этому поводу ни разу не переживала.
  • Дьявол — персонаж-призрак, в которого все верят и которого все поминают попусту. В отличие от «Приключений Пиноккио», где про дьявола не говорят, а попусту поминают Бога.
  • Жабы и лягушки — обитатели пруда, в котором жила Тортила.
  • Живчик — заглавные герой.
  • Жизнь пишет сюжет — «33 подзатыльника» не могли быть написаны, пока Мальвина работала в театре КБ, так что скорее всего являют собой внутримировой пример, предназначенный заткнуть дыру в расписании после бегства примадонны.
  • Забавные животные/Звероподобные гуманоиды — все жители Города Дураков (возможно, и всей Страны Дураков). А также лиса Алиса и кот Базилио, для которых этот город, скорее всего, родина.
    • А вот в «Приключениях Пиноккио» Лиса и Кот — реально жуткие твари. В первоначальной редакции они в конце ДЕЙСТВИТЕЛЬНО УБИВАЛИ бедного деревянного человечка!
    • Пудель Артемон к этому близок, но ходит всё-таки на четырёх лапах.
  • Заимствование — не только у Карло Коллоди.
    • Сцена обучения Буратино с коронной фразой «Я же не отдам Некту яблоко, хоть он дерись!» считается заимствованной из «Недоросля» Фонвизина, где так же («нашёл деньги — ни с кем не делись») учат Митрофанушку.
    • Также есть версии, что Толстой кое-что позаимствовал у Льюиса Кэрролла из самой знаменитой его сказки: золотой ключик, потайную дверцу (у Кэрролла она была за ширмой), девочку с «бзиком» на воспитании и хороших манерах. А ещё, конечно же, имя Алиса. Хотя оно и созвучно — (А)лиса, но стало популярно в России именно после перевода на русский язык книги Кэрролла.
      • Рассказы Толстого и русский перевод «Алисы» печатали в одном и том же журнале («Тропинка», 1909 год), так что заимствования несомненны. Читатели находят ещё больше заимствований из «Алисы»: облако, похожее на кошачью голову (Чеширский кот), ежи, которые катятся со скоростью крокетного шара (игра в крокет ежами)… Кто больше?
      • Подробнее о параллелях между Алисой и Мальвиной читайте тут. В этой же статье есть НД, что Мальвина — это… Баба-Яга в молодости!
  • Зло грызёт реквизит — Карабас Барабас.
    • В адаптациях — во все поля, например, в фильме Птушко 1939 г. и в мультфильме 1959 г.
    • Владимир Этуш, играя эту роль в 1975 г., уже пародировал традицию. Режиссёр Л. Нечаев велел ему играть именно так, когда стало ясно, что буквальный отыгрыш тропа в данной постановке «не работает», так что даже пришлось снять с роли Романа «Будете у нас на Колыме» Филиппова. «Филиппов рычал и гудел, но толку не было, получалось пошло, и это была вина не актёра, а режиссёра, пошедшего было на поводу у шаблона» (Нечаев).
  • Злодейство в адаптации. В книге Коллоди Маджафоко — вспыльчивый, временами козлистый, но вовсе не злой директор кукольного театра. Он на самом деле пожалел деревянного мальчика и его бедного отца, дав им на жизнь 5 золотых. Карабас Барабас — главный антагонист и настоящий злодей, а 5 золотых, которые он дал Буратино — часть хитрого плана.
  • Золотое трио — Буратино, Мальвина и Пьеро. Квартет, если считать с Артемоном.
  • Идиотский мяч — даётся главным героям в финале, когда они, после того как Карабас Барабас едва не схватил их с полицией, ставят свою палатку для первого представления напротив его театра.
  • История на день — все события занимают 6 дней. В отличие от «Приключений Пиноккио», где история на год, и не на один.
  • И часовню тоже он!. У Коллоди Манджафоко, с которого списан Карабас — по сути, хороший парень, просто очень вспыльчивый. Заставляя лезть Пиноккио в очаг, Маджафоко хотел припугнуть деревянного человечка, чтобы тот наконец взялся за ум (не вышло). Чтобы подобреть, ему достаточно хорошенько прочихаться — тогда он готов и барашка есть недожаренным, и пять золотых он даёт, потому что на самом деле пожалел деревянного человечка и хотел помочь. А во всех невзгодах Пиноккио виноват исключительно он сам. В адаптациях же колоритного бородача показывают совсем другим… У Толстого чемпионом по разрушению часовен выступает Карабас Барабас, противостоящий главному герою с самой завязки до самого финала. И наверняка он хотел пустить Буратино на дрова…
    • Кукольный спектакль театра С. Образцова — необычный подход. Карабас Барабас так и остался злодеем, но на этот раз выполняет функции дракона Тарабарского короля (в книге король только упоминался). А вот папа Карло стал главным угнетаемым пролетарием, который делает кукол для королевского кукольного театра, где всего один зритель — король. В общем, папу Карло угнетают власть имущие в лице Карабаса и короля.
    • Тарабарский король ранее появлялся лично в театральной постановке Н. И. Сац 1936 г.
  • Кошка по имени Нэко — черепаха Тортила, то есть черепаха Черепаха.
    • Само слово burattino означает «деревянная кукла-марионетка».
  • Ловушка для сердобольных — Кот Базилио (косит под слепого) с Лисой Алисой (косит под хромую). Впрочем, субверсия, потому что в их ловушку никто не попался.
  • Макгаффин — золотой ключик. Карабас Барабас знает, какую дверь им открыть, но не знает, где она. Когда узнает (от Буратино), ключика у него уже нет. Буратино, получив ключик, ищет адрес места с нужной дверью, находит и открывает нужную дверь. Перед этим на двери оказывается портрет самого Буратино.
  • Ментор — черепаха Тортила. Выживает. В обоих смыслах (во втором смысле — из ума).
  • Микротрещины в канве — очень много. Например, сначала у Карабаса Барабаса была палатка и надпись «Только одно представление», а потом деревянное здание театра, в котором представления давались день за днём.
    • По-видимому, комедия «Девочка с голубыми волосами, или 33 подзатыльника» имела успех, поэтому Карабасу хватило денег на капитальное строительство.
    • А кто сказал, что палатка и театр стояли на одном и том же месте? А вдруг у КБ были гастроли?
  • Милый старичок — папа Карло. С фитильком — в самой книге нигде не сказано, что он старичок, а «старый шарманщик» просто уничижительное выражение. Старичок он только в экранизациях.
    • Вообще-то сказано при самом первом его появлении: «Когда-то Карло в широкополой шляпе ходил с прекрасной шарманкой по городам и пением и музыкой добывал себе на хлеб. Сейчас Карло был уже стар и болен, и шарманка его давно сломалась.» А чуть позже он и Джузеппе прямо названы стариками.
  • На тебе!:
    • театральная Москва 1930-х считала, что Пьеро — А. Блок, Карабас Барабас — Мейерхольд, Папа Карло и Джузеппе — Станиславский и Немирович-Данченко. Подробнее читайте тут
    • Признанный мастер биографического жанра Валерий Шубинский считает: «Мне, кажется, удалось доказать, что прототипом Буратино был Гумилёв, а папы Карло — его учитель Иннокентий Анненский. И думаю, получилось убедительно» (Африка и папа Карло).
    • Под Питером есть ПГТ Шушары, где графу Алексею Толстому довелось в своё время пережить некие не вполне приятные приключения. Не то с местной гопотой куснулся, не то чемодан у него там украли, не то просто поезда подолгу ждал — но имя крысы Шушары в наши дни позиционируется в местных городских легендах именно как натебейка в адрес тех мест и их обитателей, а также нравов и обычаев оных.
  • Нафиг идеологию!. Оригинал про Пиноккио — нравоучительная сказка про то, что нужно слушаться старших, не врать и не разговаривать с незнакомыми. В сказке про Буратино после Поля Чудес начинается сплошной экшн с погонями, драками и макгаффином.
    • Упростили и опошлили в адаптации — Пиноккио мечтает стать настоящим мальчиком (человеком), а Буратино мечтает разбогатеть (золотые монеты с дерева — золотой ключик — собственный театр). Странно, что советские цензоры не разглядели эту идеологическую крамолу, состоящую из враждебного капиталистического мировоззрения, который культивировался с помощью детской книги подрастающему поколению страны, где вообще-то класс бедных истребил класс богатых.
    • Вообще-то он мечтал, чтобы папа Карло не жил в нищете, а куклы из кукольного театра работали на себя, а не на злобного Карабаса.
  • Нерешительный мальчик, решительная девочка: в паре из лисы и кота явный лидер — Алиса.
  • Оливы, макароны и серенады — действие происходит в фэнтезийной Италии, вполне узнаваемой по многочисленным нюансам.
  • Осторожно, злая собака! — бульдог-полицейский и доберманы-сыщики.
  • Отвратительный толстяк — Карабас Барабас. С фитильком, потому что у него всё же случаются приступы доброты.
  • Отличница и хулиган — Буратино и Мальвина. Впрочем, в самой книге нет ни слова про романтику между ними (к Буратино и Пьеро Мальвина относится одинаково), зато уж в фанфиках…
  • Полезный в хозяйстве зверь — у Мальвины целый функциональный зоопарк (подробнее в осн. статье).
  • Пошёл ты, ментор! — Говорящий Сверчок, который жил в каморке папы Карло больше ста лет, посоветовал Буратино: «Брось баловство, слушайся Карло». Мальчик обозвал его «букашкой-таракашкой», а в ответ на заявление насекомого, «у тебя глупая деревянная голова» и вовсе запустил в Сверчка молотком.
    • Да и Мальвина с ним потерпела педагогический крах.
  • Пощадить в адаптации:
    • У Коллоди Пиноккио натурально размазал молотком Говорящего Сверчка по стене (тот потом появился в качестве призрака). У Толстого сверчок жив-здоров, только немного обижен.
    • У Толстого ворона попыталась предупредить Буратино, и Базилио оторвал ей полхвоста. У Коллоди был дрозд, которого котик схрумкал за милую душу.
  • Разбойник — лиса и кот переоделись разбойниками и напали в лесу на заглавного героя с целью отобрать его деньги.
  • Светлее и мягче — сюжет добрый и вполне детский. По сюжету лишь пара смертей — Крыса Шушара и старые ужи, которые и так бы умерли, а так геройски бросались в желудок псам, и, возможно, лис-губернатор, и происходят они не по вине Буратино. У Коллоди же смертей полно, в том числе важных героев — Феи с Лазурными Волосами, лентяя Фитиля, Сверчка, и во многих прямо или косвенно виноват деревянный человечек.
  • Синий — цвет женственности — Мальвина, девочка с голубыми волосами.
  • Скорее жив, чем мёртв — тропнеймер. (Строго говоря, первоисточник — «Приключения Пиноккио», первоначально заканчивавшиеся смертью героя, повешенного на дереве котом и лисой. В дописанном по просьбе читателей продолжении, фактически начинающегося со слов «скорее мёртв, чем жив», воскресает не только Пиноккио, но и Девочка с голубыми волосами, и Говорящий сверчок… или действие происходит в загробном мире? тем более, дальнейшее развитие событий просто напичкано соответственными архетипами).
  • Смотреть на чужое счастье — в самом конце Карабас Барабас остаётся сидеть в луже под дождём, наблюдая, как его артисты уходят к конкуренту.
  • Собака — друг человека — Артемон (чёрный пудель), умный и храбрый пёс.
    • Тупой злой — Карабас Барабас. Правда, он не злодей, скорее довольно жестокий козёл.
  • Сентиментальный злодей — он же. Стоит начать чихать, как он постепенно становится добрым и сострадательным, хотя и ненадолго.
  • Творчество меняет реальность. По всей видимости, Буратино — давно предсказанный герой-Избранный, и когда он открывает волшебным золотым ключом загадочную дверь в каморке папы Карло — он находит там прекрасный волшебный театр, противопоставленный плохому, злому, пошлому театру Карабаса Барабаса. Живые разумные куклы в полном составе бегут от Карабаса и начинают выступать во вновь обретённом театре «Молния» — и это каким-то образом меняет реальность к лучшему. В частности, злой Карабас и неправедная власть, на которую он работает, уже ничего не могут сделать главным героям, хотя их театр стоит прямо перед театром КБ.
  • Уличный исполнитель — Папа Карло, уличный шарманщик.
  • Уличный мальчишка — заглавный герой. Образцовый сабж, даром что деревянный.
  • Хранится в дерьме — золотой ключик. Не то чтобы совсем уж гадость, но шариться по илистому пруду мало кому придет охота.
  • Цитата-бастард:
    • В некотором роде поговорка «работать как Папа Карло». Из текста сказки прямо следует, что Карло «ходил с прекрасной шарманкой по городам», то есть был профессиональным нищим (или уличным артистом, что в определенных сеттингах имеет мало различий), собиравшим подаяние под аккомпанемент мелодий механического органа. Первоначальной целью создания Буратино было как раз продолжение карьеры нищего — как посоветовал Джузеппе, «вырежь из этого полена куклу, научи ее говорить всякие смешные слова, петь и танцевать, да и носи по дворам». Вероятно, имеет место смешение образа Карло с Джепетто из «Пиноккио», который был профессиональным резчиком по дереву. С другой стороны, папа Карло зарабатывает игрой на шарманке, а так как это не приносит больших доходов, то волей-неволей он стал мастером на все руки.
    • Туда же выражение «Сам себе злобный Буратино», употребляемое в тех случаях, когда человек сам вредит себе своими безответственными действиями и никто кроме него самого в его несчастьях не виноват. Всё это относится к Пиноккио, собственно, сюжет и главная мораль книги как раз и основаны этом, но не к Буратино, который быстро учился на своих ошибках.
      • Вместе с тем здесь сделана отсылка к подлинной цитате из сказки. Лиса Алиса уговаривает Буратино пойти с ними в Страну Дураков:
«

Буратино немного подумал. — Нет, уж я, пожалуй, сейчас домой пойду. — Пожалуйста, мы тебя за верёвочку не тянем, — сказала лиса, — тем хуже для тебя. — Тем хуже для тебя, — проворчал кот. — Ты сам себе враг, — сказала лиса. — Ты сам себе враг, — проворчал кот.

»
— .
  • Эй, все сюда! — страшный бой на опушке леса, где вся природа набрасывается на двух собак.
    • Кстати, никому не кажется, что сцена не очень-то детская, особенно момент, где ужик заползает псу в пищевод? Автора этой правки в детстве впечатлило.
  • Это часть представления — юмористическая квинтэссенция тропа. Сначала куклам-артистам пришлось играть пьесу без заглавной героини на сплошной импровизации, а потом деревянный трикстер вмешался и окончательно порушил изначальный замысел дипломированного продюсера доктора кукольных наук. Восторженные зрители считали, что так всё и задумано, пока синьор начальник не вышел на сцену и не прекратил отсебятину.
  • Называть по фамилии - Карабас Барабас. На грани догадок и в зависимости от редакции. Если написано "Карабас Барабас" (т.е. через пробел), то можно понимать, что Карабас - имя, Барабас - фамилия. Если "Карабас-Барабас" (через дефис), то двойная фамилия.

Продолжения от других авторов (по сути фанфики)[править]

  • Елена Яковлевна Данько — в 1938 в журнале «Чиж» напечатана пьеса «Буратино у нас в гостях», в 1941 издана отдельной книгой её новеллизация «Побеждённый Карабас» (нечто вроде соцреалистического сиквела). В финале герои остаются в Ленинграде.
    • Ужас у холодильника. Буратино, Мальвина и Пьеро отправляются за тридевять земель, чтобы добыть лекарство для папы Карло и попадают в Советский Союз. В результате сам старый Карло и все куклы остаются в Доме Пионеров, где устраивают представления. Но как же бедные дети из Тарабарской страны, для которых театр кукол был одной из немногих, а может, даже единственной отрадой в жизни?
    • Маленький обоснуйчик — добрые дяди и тёти из СССР регулярно вывозят бедных детишек в саму «страну счастливых детей», а «нехорошие» — богатые и без отдушины обойдутся.
    • В Ленинград начала 1941? Тоже вполне себе ужас.
  • Александр Кумма и Сакко Рунге, «Вторая тайна золотого ключика» (1975 г.).
    • Литерал (приём комизма) — у Карабаса Барабаса есть высокопоставленный родственник, по словам самого Карабаса, «чуть ли не министр!». И действительно, табличка на двери кабинета гласит «х Шарабан-Барабан, чуть ли не министр». И дальше это так и подаётся — как официальное название должности или почётного звания. Видимо, пародия на старинное «товарищ министра» (т. е. замминистра).
  • Леонид Викторович Владимирский (канонический иллюстратор), «Буратино ищет клад» и «Буратино в Изумрудном городе» (по названию ясно, что кроссовер).
  • Лара Сон, «Новые приключения Буратино и его друзей».
  • Михаил Харитонов, незаконченный роман «Золотой ключ, или Похождения Буратины».
  • «Ключ из жёлтого металла» Макса Фрая — оммаж и современное переосмысление сказки. Главный герой, богатый безработный москвич Филипп Карлович, по просьбе своего отца-коллекционера отправляется на поиски загадочного антикварного ключа по всей Европе и ввязывается в психоделические приключения с мистическим уклоном.
  • «Возвращение Буратино» — мультфильм 2013 года, в некотором роде продолжение книги. Действие мультика перенесено в современную Москву. Буратино избавился от козлизма и окрутел — теперь он защищает другие игрушки от Карабаса Барабаса, который хочет пустить их в переработку. Мальвина, напротив, стала редкостной козой, хоть и с золотым сердцем.

Адаптации[править]

Было четыре кино- и две мульт-экранизации

«Приключения Буратино»[править]

Фильм 1975 года, реж. Л. Нечаев. По бедности спецэффектов смахивает на мюзикл/театральный спектакль, но всё вытягивают песни и великолепная игра актёров. Самая известная экранизация, можно сказать, каноничная.

«

— Надоело! Поучают, поучают! Надоело! Поучают, поучают!.. — Поучаем, поучаем… — Поучайте лучше ваших паучат!

»
Пошёл ты, ментор!

Другие[править]

  • «Золотой ключик» — фильм кукольно-игровой 1939 г., реж. Александр Птушко. Переплёвывает по спецэффектам фильм 1975 г. Существует две версии — исходная (1939 г.) и после ремастеринга 1959 г. Фильм был отреставрирован и озвучен заново. Кое-что сокращено, какие-то диалоги переделаны, изменены песни, но в целом до Хан Соло стрелял первым и кривого перемонтажа не дотягивает.
  • «Приключения Буратино» — рисованный мультфильм 1959 г., реж. И. Иванов-Вано и Д. Бабиченко, сценаристы Николай Эрдман и Людмила Толстая, последняя жена Толстого.
    • Блестящий неканон — лини Шушары в начале мульта, когда она сперва объясняет крысятам (троим чёрным подросткам и одному серому малышу — мышке?), что папа Карло их враг, потому что не ест, а если ест, ничего не оставляет; а потом он приводит их в дом Джузеппе и, пока он пьёт вино с Карло, вся компания до корки (буквально) съедает три четверти головки сыра, которую столяр неосмотрительно оставил открытой.
      • Также Лиса с Котом доносят на Буратино самому начальнику полиции — якобы на начальника готовится покушение, — и тот сразу падает в обморок (и быстро приходит в себя, после Лиса хвалит его самообладание).
    • Доктор Поц — так выглядят приглашённые Артемоном лесные медики: «гомеопат от хирургии профессор Сова», «член Академии наук фельдшерица Жаба, ква, ква!» и «знахарь Богомол, не имею диплома, но лечу хлеще их». В книге они не представлялись и были просто «знаменитый доктор Сова, фельдшерица Жаба и народный знахарь Богомол».
    • Страна Дураков в мультфильме показана с мозговыносящими подробностями (вроде трёх гусей, погоняющих хворостиной мужика, или дурацких башенных часов с ржущей как конь кукушкой).
    • Типаж Джаббы Хатта — начальник города (которого вполне можно принять и за тарабарского короля), которому дает взятку Карабас (без «Барабас!»).
  • «Возвращение Буратино» — мультфильм 2013 г., сиквел мульта 1959 г. Все куклы переехали из Италии в Москву. Карабас тоже. К тому же, дожил до современности и стал игрушечным магнатом.
  • Современный спектакль «Приключения Буратино». Иркутский театр кукол «Аистенок» https://www.youtube.com/watch?v=bZPLiUSeAUM
    • В ролях Папы Карло, Карабаса и Дуремара — актеры. Кот, лиса и хозяин харчевни — ростовые куклы. Буратино, Мальвина, Арлекин, Пьеро — тростевые куклы с возможностью управления другими методами.
    • Стимпанк — присутствует в качестве эстетики, хотя паровыми двигателями и не пахнет. С другой стороны на своем представлении Карабас показывает на специальном приборе чудеса науки и техники, в которых подразумевается паровой двигатель.
    • Синдром Пиноккио — тут Буратино хочет стать человеком. И в финале им становится. Причем сразу взрослым.
    • Озвереть в адаптации — хозяин харчевни тут кабан.
    • Театр теней. Все путешествия Буратино и компании показывает Сверчок (он же рассказчик) при помощи кинопроектора. А на экране показывается очередная мультипликационная вставка, стилизованная под театр теней.
    • Отвратительный толстяк — кот Базилио.
    • Драка в общепите — в харчевне. Участвуют ещё Пьеро, Мальвина и Арлекин.
    • Злодей с хорошей репутацией — Карабас Барабас. Заказывает у папы Карло кукол и расплачивается, хоть и старается не переплатить, но без наглого обсчитывания.
  • «Новейшие приключения Буратино» — новогодний капустник 1997 г.
  • «Золотой ключик» 2009 г. — другой новогодний капустник с Ю. Гальцевым в роли Буратино.
  • Приключения Буратино — компьютерная игра.
  • «Буратино» — телеверсия спектакля театра С. Образцова.
  • Аудиоспектакль 1949 г. «Приключения Буратино». Все роли исполняет Н. Литвинов.
  • Аудиоспектакль «Невероятные приключения Буратино» Л. Закашанской по мотивам сказки А. Н. Толстого и фильма Нечаева. Первое появление состоялось в журнале «Колобок» № 10-11 1976 г. — сокращенный вариант спектакля, носил название «Приключения Буратино».
  • Аудиоспектакль «Наш друг Буратино» от ансамбля «Мзиури» — аналогично.
  • Аудиоспектакль «Золотой ключик» по спектаклю Н. Сац (т. е. первой постановки сказки на сцене). 1962 г.
  • Аудиоспектакль «Золотой ключик, или приключения Буратино» (2000-х) Автор сценария и режиссер Н.Грунин.
  • Настольные игры «кинь-двинь»
  • Набор открыток с подписями по рисункам Л.Владимирского (1967 г.)
    • А также набор плакатов формата А1 (или А0 — ?) для детских учреждений по его же рисункам.
  • Аналогично, но диафильм, тоже 1967 г.
  • Диафильм К.Сапегина 1986 г. http://diafilmy.su/1396-priklyucheniya-buratino-1.html
  • «Приключения Буратино» видеоигра от компании Copper Feet 1993 г для ZX Spectrum
  • Книжка «альбом с игровыми занятиями» он же книжка-игрушка «Золотой ключик или Приключения Буратино» художник Б. И. Рубов. Пересказ сказки с загадками и заданиями.
  • Буратилло в виде нескольких мульт-скетчей и игры квеста. Лютая пародия и антисказка.
  • Книга-пособие Владимира Зака и Якова Длуголенского «Я играю в шахматы». Буратино сотоварищи учат друг друга (и читателя) играть в шахматы, антагонисты во главе с Карабасом Барабасом занимаются тем же самым, а под конец сходятся в решающем матче.

Не совсем адаптации[править]

Те самые шоколадные черепашки
  • Игрушечные Буратино выпускались и выпускаются регулярно. Также производились как тематические наборы, так и просто несколько персонажей сказки в едином масштабе и единой стилистике. В одних случаях ограничивались Буратино, Пьеро и Мальвиной, а в других делали чуть ли не всех персонажей до Говорящего Сверчка.
  • Современный набор ёлочных игрушек.
    • Кстати, в СССР тоже производились. Как игрушки-персонажи, так и шары со сценами из сказки.
  • Выпускавшиеся в бесславные девяностые очень вкусные шоколадные конфеты «Черепаха Тортила» — с молочным и с белым шоколадом. Яркий образец стилистики девяностых: узнаваемый советский персонаж плюс разноцветная обёртка, выполненная в стиле Китч восьмидесятых. У автора правки были любимыми; сейчас, к сожалению, не производятся.
    • У автора этой правки они были любимы во второй половине нулевых. Вот как сейчас вижу их в магазине рядом со школой по 7 рублей.
  • Набор кукол-перчаток.
  • Мозаика (было несколько вариантов упаковки).
  • Серия жестяных машинок (продавались по одной или набором).
  • См. также советские варианты Буратино 6-9 фотографии.
  • Буратино входит в состав клуба весёлых человечков из «Весёлых картинок»
  • Буратино был персонажем (кукольным) детских передач с 1970-х до начала 2000-х, в первую очередь «Отчего и почему», а также «Выставка Буратино». В «Спокойной ночи, малыши» (не столько из сказки Толстого, сколько уже из передачи «Отчего и почему»), «С утра пораньше», «Будильнике» и пр. появлялся эпизодически. В 1960-х он был постоянным персонажем «Спокойной ночи, малыши»
    • А в украинской «На добраніч, діти» был постоянным участником русскоязычных выпусков по средам.
  • В учебных пособиях по Правилам дорожного движения для 2-го и 3-го класса 1970-80 гг. Буратино был главным персонажем сквозных историй (в первой в компании других персонажей «Золотого ключика» и Самоделкина, во второй — с другими членами Клуба весёлых человечков).
  • Как и множество других известных персонажей, является персонажем анекдотов. Обычно однотипных, где обыгрывается его деревянность («Колобок повесился, Буратино утопился», либо засверлился, на худой конец «не дрова везешь!»), реже — длинный нос. Изредка смеются над Полем Чудес (объединяя поле из сказки и реальную передачу) и Страной дураков.
  • Маскот советского напитка «Буратино» (тоже не раз обыгрывалось в анекдотах и авторском юморе). Причём очень часто любят вспоминать как советские сотрудники торговли произносили название, делая ударение на «о».
  • А еще очень любят обыгрывать поход Буратино в школу. Например на открытках http://www.davno.ru/cards/1st/1-sentyabrya-1.html. или http://www.21king.ru/off-line/deck/g02624/l/g02624h06.jpg.
  • Эстрадный иллюзионный номер Инги и Юрия Савицких (начала 1990-х) с долларами. Обаятельные мошенники (в отличие от оригинала), напоминающие лису Алису и кота Базилио, но как бы в современности. В некоторых вариантах музыкальным сопровождением была песня «О жадинах, хвастунах и дураках» (из фильма 1975 г.), либо ее инструментальная аранжировка.
  • Реклама Тверьуниверсалбанка в стилистике фильма 1975 г. https://www.youtube.com/watch?v=Cyh5pkakjqY
  • Региональная реклама (г. Тамбов) https://www.youtube.com/watch?v=FEX-V8UTk7M
  • Название «Золотой ключик». Так называть могут практически любой товар или компанию, чтобы сделать жирную отсылку к сказке. Один из самых известных и старых брендов — конфеты-ириски.
  • Памятники Буратино есть в Салехарде, Гомеле, Барнауле, Ростове, Воронеже, Ижевске... Правда, почти везде не деревянные, а металлические.

Ссылки[править]