Золотой ключик, или Приключения Буратино

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Золотой ключик»)
Перейти к: навигация, поиск
Взято здесь

«Золотой ключик, или Приключения Буратино» — сказка советского писателя Алексея Николаевича Толстого, переделка сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы», причём светлее и мягче не по-детски мрачного первоисточника. В определённом смысле и полемизирующее произведение: в «Пиноккио» на первый план вынесена борьба с собственными недостатками, в «Буратино» — с внешним злом, олицетворением которого является Карабас-Барабас (Карабас Барабас в первых публикациях).

Памятник в Самаре

Написана в 1935 году, уже в 1936 году адаптирована автором для театра, а в 1939 году экранизирована. В России и странах бывшего Союза во много раз превзошла известностью оригинал.

Не путать с тяжелой огнеметной системой РСЗО.

Что тут есть[править]

Лиса Алиса и кот Базилио
  • А вот и я! — злая крыса Шушара, от которой папа Карло спас сына в начале книги, нападает на Буратино ещё раз в предпоследней главе. Повезло ещё, что пудель Артемон успел вовремя прийти на помощь и задушить крысу! Кстати, блестяше обыграно в мультфильме.
  • Антиреклама спиртного — столяр Джузеппе Сизый Нос в начале книги, потом Карабас Барабас и Дуремар в харчевне, где Буратино легко удаётся их напугать, пока они в нетрезвом состоянии.
  • Архетип — читайте тут.
  • Барсук — здесь барсуки не злые, но нелюдимые. В полном соответствии с тропом сурово расправились с губернатором Лисом, который, спасаясь, залез в барсучью нору. Впрочем, Лис всё равно персонаж отрицательный и получил поделом.
  • Безопасная пытка — заглавного героя повесили за ноги. Аналогично и в мультике, и в нечаевском live-action’е.
  • Благородный бродяга — заглавный герой.
  • Боевой кнут — семихвостая плётка Карабаса Барабаса. С прикрученным фитильком — этой плёткой он так никого ни разу и не ударил. В его злодейской песне есть строчка «погрожу лишь плёткой» и указание на то, что этого всегда достаточно. Видимо, аллюзия на Мейерхольда, который всегда на репетициях клал рядом револьвер, но ни разу не выстрелил в сторону актёров.
  • Борода многогрешная — Карабас Барабас, кодификатор для отечественного читателя. Владелец по-настоящему эпической бороды — она длиннее, чем он сам. Даже в имени недвусмысленно слышится латинское barba (хотя в целом имя отсылает скорее к Barrabas/Варавва — имени разбойника, вместо которого распяли Иисуса Христа, а также имени одного из адских демонов).
    • Николай Малофеев в полушуточной монографии «„Золотой ключик, или Приключения Буратино“ как энциклопедия российской ментальности» выводит это имя от «бар-Аббас», представляя его чуть ли не магрибским колдуном вроде того, что прикопался к Аладдину. А Карабас в этой трактовке — кара-баш, «черноголовый», как по сей день любят именовать себя всякие бородатые горцы.
«

— Да здравствует наш Карабас удалой, — Уютно нам жить под его бородой, — И он никакой не мучитель, — А просто наш добрый учитель.

»
— Песня кукол из фильма Нечаева
  • Вечный пессимист — Пьеро.
  • Гадский ансамбль — Лиса Алиса (злой гений) и Кот Базилио (псевдомилый злодей).
  • Гадский цирк: Карабас Барабас с виду владелец респектабельного заведения; зрителям сказано, что для кукол там созданы отличные условия (в кино про это даже сами куклы поют со сцены). На самом деле у владельца в руках — плётка, а Буратино чуть не послали в камин, чтобы дожарить кролика и двух цыплят. Ладно бы Буратино был неживой тряпкой, но этот деревянный человечек с тобою разговаривает!
    • Можно ли назвать театр цирком?..
    • Можно, если в нем творится подобный трэш и угар. Тем не менее, Карабас Барабас — владелец именно кукольного театра.
  • Дендроид — художники могут изображать атавизмы дендроидности у Буратино: например, у него откуда-нибудь может проклюнуться зелёный листик. Сюда же можно отнести и разумное полено, из которого папа Карло сделал деревянного человечка.
  • Доктор Поц:
«

Сова приложила ухо к груди Буратино. — Пациент скорее мёртв, чем жив. Фельдшерица Жаба долго мяла влажной лапой Буратино. — Пациент скорее жив, чем мёртв… Народный лекарь Богомол сухими, как травинки, руками начал дотрагиваться до Буратино. — Одно из двух: или пациент жив, или он умер. Если он жив — он останется жив или он не останется жив. Если он мёртв — его можно оживить или нельзя оживить.

»
— Един в трёх лицах
  • Доносчик — Лиса с Котом доносят на Буратино в полицейский участок: он воришка, который угрожает богатеньким и почтенненьким жителям города (сами лже-инвалиды, видимо, не угрожают), причём полицейский рявкнул так, что под Лисой появилась лужа. По приказу начальника участка Буратино поймали.
  • Друг всему живому — Мальвина. Она даже может вызывать животных, и они всё для неё делают.
    • Откровение у холодильника — звери воровали для неё еду у людей: сорока — конфеты, пудель Артемон — булки (а еще, вероятно, какао и пирожные). Мальвина по этому поводу ни разу не переживала.
      • С другой стороны — зачем кукле, у которой «голова фарфоровая, туловище ватой набито» еда?
      • Правило прикольности. Буратино тоже испытывал голод.
  • Дуэт плохишей — лиса Алиса и кот Базилио.
  • Дьявол — персонаж-призрак, в которого все верят и которого все поминают попусту. В отличие от «Приключений Пиноккио», где про дьявола не говорят, а попусту поминают Бога.
  • Жабы и лягушки:
    • Лягушки из пруда Тортилы.
    • Жаба — один из докторов Поцев.
    • Ещё одна Жаба, предупредившая героев, что Тортила разболтала Карабасу Барабасу про ключик.
  • Живчик — заглавный герой.
  • Жизнь пишет сюжет — «33 подзатыльника» не могли быть написаны, пока Мальвина работала в театре КБ, так что скорее всего являют собой внутримировой пример, предназначенный заткнуть дыру в расписании после бегства примадонны.
  • Забавные животные/Звероподобные гуманоиды — таких много. Сверчок, Цыплёнок, лиса Алиса и кот Базилио, пожилая ворона и Сплюшка (которые тоже предупреждали), пудель Артемон, многочисленные друзья Мальвины, медики Сова, Жаба и Богомол, Тортила и лягушки и ещё куча народу. И обитатели Страны Чудес.
  • Заимствование — не только у Коллоди.
    • Сцена обучения Буратино с коронной фразой «Я же не отдам Некту яблоко, хоть он дерись!» считается заимствованной из «Недоросля» Фонвизина, где так же («нашёл деньги — ни с кем не делись») учат Митрофанушку.
    • Также есть версии, что Толстой кое-что позаимствовал у Льюиса Кэрролла из самой знаменитой его сказки: золотой ключик, потайную дверцу (у Кэрролла она была за ширмой), девочку с «бзиком» на воспитании и хороших манерах. А ещё, конечно же, имя Алиса. Хотя оно и созвучно — (А)лиса, но стало популярно в России именно после перевода на русский язык книги Кэрролла.
      • Рассказы Толстого и русский перевод «Алисы» печатали в одном и том же журнале («Тропинка», 1909 год), так что заимствования несомненны. Читатели находят ещё больше заимствований из «Алисы»: облако, похожее на кошачью голову (Чеширский кот), ежи, которые катятся со скоростью крокетного шара (игра в крокет ежами)… Кто больше?
      • У Толстого тоже есть манипуляция размерами: Буратино, как Алиса, регулярно становится то больше, то меньше. А в мультфильме размеры постоянно меняет золотой ключик.
      • Подробнее о параллелях между Алисой и Мальвиной читайте тут. В этой же статье есть НД, что Мальвина — это… Баба-Яга в молодости!
  • Зло грызёт реквизит — Карабас Барабас.
    • В адаптациях — во все поля, например, в фильме Птушко 1939 г. и в мультфильме 1959 г.
    • Владимир Этуш, играя эту роль в 1975 г., уже пародировал традицию. Режиссёр Л. Нечаев велел ему играть именно так, когда стало ясно, что буквальный отыгрыш тропа в данной постановке «не работает», так что даже пришлось снять с роли Романа «Будете у нас на Колыме» Филиппова. «Филиппов рычал и гудел, но толку не было, получалось пошло, и это была вина не актёра, а режиссёра, пошедшего было на поводу у шаблона» (Нечаев).
  • Злодейство в адаптации. В книге Коллоди Маджафоко — вспыльчивый, временами козлистый, но вовсе не злой директор кукольного театра. Он на самом деле пожалел деревянного мальчика и его бедного отца, дав им на жизнь 5 золотых. Карабас Барабас — главный антагонист и настоящий злодей, а 5 золотых, которые он дал Буратино — часть хитрого плана.
  • Золотое трио — Буратино, Мальвина и Пьеро. Квартет, если считать с Артемоном.
  • Идеология в адаптации — пополам с противотропом. В исходной книге Коллоди цель заглавного героя — стать настоящим мальчиком из плоти и крови, а для этого он должен быть послушным, правдивым и ходить в школу. Здесь цель заглавного героя — с помощью Золотого ключика провести папу Карло и друзей-кукол в страну, где их не будут угнетать жестокие эксплуататоры и их приспешники.
  • Идиотский мяч — даётся главным героям в финале, когда они, после того как Карабас Барабас едва не схватил их с полицией, ставят свою палатку для первого представления напротив его театра.
  • Инаниморф — Буратино.
  • История на день — все события занимают 6 дней. В отличие от «Приключений Пиноккио», где история на год, и не на один.
  • И часовню тоже он!. У Коллоди Манджафоко, с которого списан Карабас — по сути, хороший парень, просто очень вспыльчивый. Заставляя лезть Пиноккио в очаг, Маджафоко хотел припугнуть деревянного человечка, чтобы тот наконец взялся за ум (не вышло). Чтобы подобреть, ему достаточно хорошенько прочихаться — тогда он готов и барашка есть недожаренным, и пять золотых он даёт, потому что на самом деле пожалел деревянного человечка и хотел помочь. А во всех невзгодах Пиноккио виноват исключительно он сам. В адаптациях же колоритного бородача показывают совсем другим… У Толстого чемпионом по разрушению часовен выступает Карабас Барабас, противостоящий главному герою с самой завязки до самого финала. И наверняка он хотел пустить Буратино на дрова…
    • Кукольный спектакль театра С. Образцова — необычный подход. Карабас Барабас так и остался злодеем, но на этот раз выполняет функции дракона Тарабарского короля (в книге король только упоминался). А вот папа Карло стал главным угнетаемым пролетарием, который делает кукол для королевского кукольного театра, где всего один зритель — король. В общем, папу Карло угнетают власть имущие в лице Карабаса и короля.
    • Тарабарский король ранее появлялся лично в театральной постановке Н. И. Сац 1936 г.
  • Кошка по имени Нэко — слово burattino означает «деревянная кукла-марионетка».
  • Крутой дедуля — Папа Карло. Явился в последний момент, чтобы спасти Буратино и других кукол, избил палкой Лису, сапогом Кота, скинул Дуремара в болото, а Карабаса-Барабаса толкнул и кратко, но емко высказал, почему он такой отстой.
  • Ложная инвалидность: лиса Алиса притворялась хромой, кот Базилио — слепым. По сравнению с судьбой их итальянских прототипов отделались лёгким испугом: всего-то Буратино укусил лапу Базилио.
  • Макгаффин — золотой ключик. Карабас Барабас знает, какую дверь им открыть, но не знает, где она. Когда узнает (от Буратино), ключика у него уже нет. Буратино, получив ключик, ищет адрес места с нужной дверью, находит и открывает нужную дверь. Перед этим на двери оказывается портрет самого Буратино.
  • Микротрещины в канве — очень много. Например, сначала у Карабаса Барабаса была палатка и надпись «Только одно представление», а потом деревянное здание театра, в котором представления давались день за днём.
    • По-видимому, комедия «Девочка с голубыми волосами, или 33 подзатыльника» имела успех, поэтому Карабасу хватило денег на капитальное строительство.
    • А кто сказал, что палатка и театр стояли на одном и том же месте? А вдруг у КБ были гастроли?
  • Милый старичок — папа Карло. «Сейчас Карло был уже стар и болен, и шарманка его давно сломалась». Чуть позже он и Джузеппе прямо названы стариками.
  • Мудрая сова — доктор Сова неумело пытается отыграть троп. Ещё есть эпизодическая сплюшка, призывавшая Буратино не верить коту и лисе.
  • На тебе!:
    • Театральная Москва 1930-х считала, что Пьеро — А. Блок, Карабас Барабас — Мейерхольд, Папа Карло и Джузеппе — Станиславский и Немирович-Данченко. Подробнее читайте тут
    • Признанный мастер биографического жанра Валерий Шубинский считает: «Мне, кажется, удалось доказать, что прототипом Буратино был Гумилёв, а папы Карло — его учитель Иннокентий Анненский. И думаю, получилось убедительно» (Африка и папа Карло).
    • Под Питером есть ПГТ Шушары, где графу Алексею Толстому довелось в своё время пережить некие не вполне приятные приключения. Не то с местной гопотой куснулся, не то чемодан у него там украли, не то просто поезда подолгу ждал — но имя крысы Шушары в наши дни позиционируется в местных городских легендах именно как натебейка в адрес тех мест и их обитателей, а также нравов и обычаев оных.
  • Нафиг идеологию!. Оригинал про Пиноккио — нравоучительная сказка про то, что нужно слушаться старших, не врать и не разговаривать с незнакомыми. В сказке про Буратино после Поля Чудес начинается сплошной экшн с погонями, драками и макгаффином.
    • Хотя на самом деле в «Буратино» есть своя идеология. Буратино по сути революционер, который поднял кукол из кукольного театра на борьбу против злобного эксплуататора Карабаса и показал дорогу в светлое будущее, где папа Карло не живёт в нищете, а куклы работают на себя, а не на Карабаса. А «буржуазный индивидуалист» Пиноккио хотел стать настоящим мальчиком только для себя.
  • Нерешительный мальчик, решительная девочка: в паре из лисы и кота явный лидер — Алиса. Да и в паре из Мальвины и Пьеро…
  • Неспешная черепаха — Тортила. Она добрая, подарила Буратино тот самый Золотой Ключик и рассказала, что им нужно отворить им какую-то дверь, и это принесет счастье… Ещё и дала мудрый совет: «Ах ты, безмозглый, доверчивый мальчишка с коротенькими мыслями! Сидеть бы тебе дома да прилежно учиться! Занесло тебя в Страну Дураков!» Но, к сожалению, она ещё и старая маразматичка, поэтому рассказала об этом Карабасу Барабасу.
    • Возможно, не поэтому. «Выжила из ума» — это личное мнение жабы. А у Тортилы мог быть хитрый план с форсированием событий. Не случайно золотой ключик был использован по назначению в тот же день, в который Тортила передала его в руки Буратино.
  • Оливы, макароны и серенады — действие происходит в фэнтезийной Италии (в книге названа Тарабарским королевством), вполне узнаваемой по многочисленным нюансам.
  • Осторожно, злая собака! — бульдоги-полицейские и доберманы-сыщики.
  • Откровение у холодильника — сначала Буратино, а потом сам автор называют весь квартет «Буратино-Мальвина-Пьеро-Артемон» «деревянные человечки». Откуда множественное число? Артемон — собака, Мальвина не деревянная, а фарфорово-тряпичная… получается, что Пьеро, как и Буратино, сделан из дерева!
  • Отличница и хулиган — Буратино и Мальвина. Впрочем, в самой книге нет ни слова про романтику между ними (к Буратино и Пьеро Мальвина относится одинаково), зато уж в фанфиках…
    • Мальвина не смогла поцеловать Буратино — помешал длинный нос. А вот Пьеро обхватила за шею и поцеловала в обе щёки.
      • На что Буратино ответил «Довольно лизаться». В самом деле, время поджимало.
  • Палиндром — Мальвина, пытаясь научить Буратино правописанию, хорошим манерам или вообще чему-либо, диктует ему «А роза упала на лапу Азора» (автор — А. Фет).
  • Повержен я во прах — Карабас Барабас в буквальном смысле садится в лужу.
  • Полезный в хозяйстве зверь — у Мальвины целый функциональный зоопарк (подробнее в осн. статье).
  • Пошёл ты, ментор! — Говорящий Сверчок, который жил в этой комнате уже больше ста лет, попытался наставить заглавного героя на путь истинный. Буратино обозвал его «букашкой-таракашкой», а после слов «у тебя глупая деревянная голова» кинул молоток. «Старый умный сверчок тяжело вздохнул и уполз».
    • Да и Мальвина потерпела педагогический крах.
  • Пощадить в адаптации:
    • У Коллоди Пиноккио натурально размазал молотком Говорящего Сверчка по стене (тот потом появился в качестве призрака). У Толстого сверчок жив-здоров, только немного обижен.
    • У Толстого ворона попыталась предупредить Буратино, и Базилио оторвал ей полхвоста. У Коллоди был дрозд, которого котик схрумкал за милую душу.
  • Появление кавалерии — Страшный бой на опушке леса заканчивается тем, что все животные округи приходят на помощь пуделю Артемону против двух полицейских бульдогов.
  • Проскочить в закрывающуюся дверь. «В потайную дверцу в стене, нагнувшись, уходил Карло. Дверца — дзынь! — захлопнулась. Тихая музыка перестала играть. [Полицейские] пошли к начальнику города сказать, что ими всё сделано по закону, но старому шарманщику, видимо, помогает сам дьявол, потому что он ушёл сквозь стену».
  • Разбойник — лиса и кот переоделись разбойниками и напали в лесу на заглавного героя с целью отобрать его деньги.
  • Светлее и мягче — сюжет добрый и вполне детский. По сюжету лишь пара смертей — Крыса Шушара и старые ужи, которые и так бы умерли, а так геройски бросались в желудок псам, и, возможно, лис-губернатор, и происходят они не по вине Буратино. У Коллоди же смертей полно, в том числе важных героев — Феи с Лазурными Волосами, лентяя Фитиля, Сверчка, и во многих прямо или косвенно виноват деревянный человечек.
  • Синий — цвет женственности — Мальвина, девочка с голубыми волосами.
  • Скорее жив, чем мёртв — тропнеймер. (Строго говоря, первоисточник — «Приключения Пиноккио», первоначально заканчивавшиеся смертью героя, повешенного на дереве котом и лисой. В дописанном по просьбе читателей продолжении, фактически начинающегося со слов «скорее мёртв, чем жив», воскресает не только Пиноккио, но и Девочка с голубыми волосами, и Говорящий сверчок… или действие происходит в загробном мире? Тем более, дальнейшее развитие событий просто напичкано соответственными архетипами).
  • Смотреть на чужое счастье — в самом конце Карабас Барабас остаётся сидеть в луже под дождём, наблюдая, как его артисты уходят к конкуренту.
  • Собака — друг человека — Артемон (чёрный пудель), умный и храбрый пёс.
    • И щёголь. «Кудрявая шерсть на передней половине туловища была расчёсана, кисточка на конце хвоста перевязана чёрным бантом. На одной из передних лап — серебряные часы».
    • И крутой симпатяга. Не сразу понимаешь, насколько Артемон крут. Во-первых, продержался до появления кавалерии один против двух полицейских бульдогов (представьте себе, как быстро два бульдога в реальности разорвали бы пуделя!) Во-вторых, после прибытия в каморку под лестницей был так измучен и голоден, что не мог пошевелиться — и не только заставил себя встать и пойти за Буратино в потайную дверь, но и сумел вовремя добежать и спасти его от крысы Шушары! В-третьих, в самом конце книги (ПУДЕЛЬ, Карл!) повалил в лужу здоровенного и толстого Карабаса Барабаса!
    • Тут просто надо понимать, что Артемон — скорее всего королевский пудель (современные уменьшенные варианты этой породы выводились для цирка в начале 20 века), собака достаточно крупная, сообразительная и вполне пригодная к военной службе. Легенда о пуделе Усаче (что героически служил во французской армии эпохи наполеоновских войн) возникла не на пустом месте.
  • Сентиментальный злодей/Толстый злодей/Тупой злой— Карабас Барабас. Скорее довольно жестокий козёл. Стоит начать чихать, как он постепенно становится добрым и сострадательным, хотя и ненадолго.
  • Творчество меняет реальность. По всей видимости, Буратино — давно предсказанный герой-Избранный, и когда он открывает волшебным золотым ключом загадочную дверь в каморке папы Карло — он находит там прекрасный волшебный театр, противопоставленный плохому, злому, пошлому театру Карабаса Барабаса. Живые разумные куклы в полном составе бегут от Карабаса и начинают выступать во вновь обретённом театре «Молния» — и это каким-то образом меняет реальность к лучшему. В частности, злой Карабас и неправедная власть, на которую он работает, уже ничего не могут сделать главным героям, хотя их театр стоит прямо перед театром КБ.
  • Тощий злодей — Дуремар (так даже стали называть тощих и неприятных людей).
    • Кот Базилио (впрочем, каноничный советский Базилио-Быков так не выглядит) и Лиса Алиса тоже довольно часто изображаются тощими и облезлыми бродягами.
  • Уличный исполнитель — Папа Карло, уличный шарманщик.
  • Уличный мальчишка — заглавный герой. Образцовый сабж, даром что деревянный.
  • У страха глаза велики — загадочный голос «Открой тайну, несчастный!» (это завывал Буратино, сидевший в кувшине, который считался пустым).
  • Хитрая лиса — Алиса.
  • Хранится в дерьме — золотой ключик. Не то чтобы совсем уж гадость, но шариться по илистому пруду мало кому придет охота.
  • Цитата-бастард:
    • В некотором роде поговорка «работать как Папа Карло». Из текста сказки прямо следует, что Карло «ходил с прекрасной шарманкой по городам», то есть был профессиональным нищим (или уличным артистом, что в определенных сеттингах имеет мало различий), собиравшим подаяние под аккомпанемент мелодий механического органа. Первоначальной целью создания Буратино было как раз продолжение карьеры нищего — как посоветовал Джузеппе, «вырежь из этого полена куклу, научи ее говорить всякие смешные слова, петь и танцевать, да и носи по дворам». Вероятно, имеет место смешение образа Карло с Джепетто из «Пиноккио», который был профессиональным резчиком по дереву. С другой стороны, папа Карло зарабатывает игрой на шарманке, а так как это не приносит больших доходов, то волей-неволей он стал мастером на все руки.
    • Туда же выражение «Сам себе злобный буратино», употребляемое в тех случаях, когда человек сам вредит себе своими безответственными действиями и никто кроме него самого в его несчастьях не виноват. Всё это относится к Пиноккио, собственно, сюжет и главная мораль книги как раз и основаны этом, но не к Буратино, который быстро учился на своих ошибках.
      • Вместе с тем здесь сделана отсылка к подлинной цитате из сказки. Лиса Алиса уговаривает Буратино пойти с ними в Страну Дураков:
«

Буратино немного подумал. — Нет, уж я, пожалуй, сейчас домой пойду. — Пожалуйста, мы тебя за верёвочку не тянем, — сказала лиса, — тем хуже для тебя. — Тем хуже для тебя, — проворчал кот. — Ты сам себе враг, — сказала лиса. — Ты сам себе враг, — проворчал кот.

»
— .
  • Эй, все сюда! — Страшный бой на опушке леса, где вся природа набрасывается на двух собак.
    • Кстати, никому не кажется, что сцена не очень-то детская, особенно момент, где ужик заползает псу в пищевод? Автора этой правки в детстве впечатлило.
  • Это часть представления — юмористическая квинтэссенция тропа. Сначала куклам-артистам пришлось играть пьесу без заглавной героини на сплошной импровизации, а потом деревянный трикстер вмешался и окончательно порушил изначальный замысел дипломированного продюсера доктора кукольных наук. Восторженные зрители считали, что так всё и задумано, пока синьор начальник не вышел на сцену и не прекратил отсебятину.
  • Называть по фамилии — Карабас Барабас. На грани догадок и в зависимости от редакции. Если написано «Карабас Барабас» (т. е. через пробел), то можно понимать, что Карабас — имя, Барабас — фамилия. Если «Карабас-Барабас» (через дефис), то двойная фамилия.

Продолжения от других авторов (по сути фанфики)[править]

  • Елена Яковлевна Данько — в 1938 в журнале «Чиж» напечатана пьеса «Буратино у нас в гостях», в 1941 издана отдельной книгой её новеллизация «Побеждённый Карабас» (нечто вроде соцреалистического сиквела). В финале герои остаются в Ленинграде.
    • Маскировочная борода — инверсия: прибыв в довоенный Ленинград, Карабас-Барабас был вынужден сбрить свою знаменитую бороду, потому что с ней его каждая собака узнавала.
    • Ужас у холодильника. Буратино, Мальвина и Пьеро отправляются за тридевять земель, чтобы добыть лекарство для папы Карло и попадают в Советский Союз. В результате сам старый Карло и все куклы остаются в Доме Пионеров, где устраивают представления. Но как же бедные дети из Тарабарской страны, для которых театр кукол был одной из немногих, а может, даже единственной отрадой в жизни?
      • Маленький обоснуйчик — добрые дяди и тёти из СССР регулярно вывозят бедных детишек в саму «страну счастливых детей», а «нехорошие» — богатые и без отдушины обойдутся.
      • В Ленинград начала 1941? Тоже вполне себе ужас. Сама Данько вместе с матерью умерла от последствий истощения в дороге во время эвакуации из блокадного города зимой 1942.
  • Советские писатели Александр Кумма и Сакко Рунге, «Вторая тайна золотого ключика» (1975 г.).
    • Дендроид — в подземельях замка живёт дальний родственник Буратино.
    • Литерал (приём комизма) — у Карабаса Барабаса есть высокопоставленный родственник, по словам самого Карабаса, «чуть ли не министр!». И действительно, табличка на двери кабинета гласит «Шарабан-Барабан, чуть ли не министр». И дальше это так и подаётся — как официальное название должности или почётного звания. Видимо, пародия на старинное «товарищ министра» (т. е. замминистра).
  • Леонид Викторович Владимирский (канонический иллюстратор), «Буратино ищет клад» и «Буратино в Изумрудном городе» (по названию ясно, что кроссовер).
  • Лара Сон, «Новые приключения Буратино и его друзей».
  • Михаил Харитонов, незаконченный роман «Золотой ключ, или Похождения Буратины».
  • «Ключ из жёлтого металла» Макса Фрая — оммаж и современное переосмысление сказки. Главный герой, богатый безработный москвич Филипп Карлович, по просьбе своего приемного отца-коллекционера отправляется на поиски загадочного антикварного ключа по всей Европе и ввязывается в психоделические приключения с мистическим уклоном.
  • Пародия неизвестного автора, по стилю нечто среднее между Подервянским (но в стихах и без суржика) и «Песней о Буревестнике» Горького[1]: Буратино прячется в выгребной яме и по уговору с черепахой — Ключик в обмен на яйца Дуремара — отрезает Дуремару мошонку.
  • Константин Соловьёв, цикл «Геносказка», «Америциевый ключ, или Злоключения Бруттино» — Изготовленный в генетической лаборатории из дерева, неимоверно жестокий монстр очень хочет стать человеком и нет зверства перед которым он остановится.

Адаптации[править]

Было четыре кино- и две мульт-экранизации

«Приключения Буратино»[править]

Фильм 1975 года, реж. Л. Нечаев. По бедности спецэффектов смахивает на мюзикл/театральный спектакль, но всё вытягивают песни и великолепная игра актёров. Самая известная экранизация, можно сказать, каноничная.

  • Борода многогрешная — Барабас лишился её, т. к. вляпался в смоляное дерево, и пришлось отпилить.
  • Верхнее бельё — Базилио и, вероятно, Алиса тоже (просто из цензурных соображений не стали показывать, есть ли у Алисы под жакетом что-нибудь, помимо манишки). И перчатки без пальцев — они бродяги, но с некоторой претензией.
  • Героизм в адаптации — Джузеппе. В книге вся его роль заключается в том, что он в самом начале дарит Карло полено. В фильме он вместе с Карло отправляется на поиски Буратино, и в конце они оба спасают кукол от злодеев.
  • Детские рисунки — использованы в титрах.
  • Камео. Во время финальной песни в одном из кадров среди аплодирующих юных зрителей показаны без грима Таня Проценко, Рома Столкарц, Гриша Светлорусов, Томас Аугустинас и Дима Иосифов — исполнители ролей Мальвины, Пьеро, Арлекино, Артемона и Буратино.
  • Кармический Гудини — Дуремар и его знаменитое «А я тут ни при чём!».
  • Нафиг идеологию! — Нечаев изящно обстебал идеологизированную концовку пьесы Толстого, из которой фильм имеет ряд явных заимствований (включая знаменитый диалог при дележе монет, «Алиса, ты меня не путай!»). Герои так же попадают из подземелья прямо на сцену и общаются со зрителями. Даже приём с детьми-исполнителями без грима в зале, возможно, навеян прописанной в пьесе репликой девочки из зала с неожиданной интонацией Мальвины: «Какие вы говорите смешные глупости, мальчик!» Да только взамен «Как называется ваша страна?» — «СССР» в финальной песне рефреном звучит «Скажите, как его зовут?» — «Бу-Ра-Ти-Но»… А потом персонажи ещё и возвращаются демонстративно спиной к зрителю в мир сказки.
  • Она высокая, он низенький — Базилио и Алиса. Кстати, игравшие их Ролан Быков и Елена Санаева были супругами.
    • Визуальная отсылка — сцена, где они дерутся за добычу. Знаток старого кино сразу заметит, что их «боевая хореография» точно повторяет пластику драки двух злодеев — дьячка и попадьи — из фильма Александра Медведкина «Счастье» (1934). Захват клюкой за шею — в комплекте. Лежание «валетом» — и там и там присутствует. И т. д.
  • Озвереть в адаптации — условность: персонажи считаются животными, но их играют люди, не носящие маски, и если и гримирующиеся, то не так, чтобы потерять сходство с людьми. Здесь это Алиса с Базилио, Артемон, черепаха Тортила, лягушки, полицейские ищейки…
  • Рукава скрывают руки у Пьеро. Что, впрочем, не мешает ему играть на мандолине.
  • Песни Алексея Рыбникова на стихи Булата Окуджавы (в фильм вошло лишь около половины, и то сокращённых) и Юрия Энтина:
  • Получилось страшно — из песни пауков следовало, что особо глупых детей, запертых в чулане, они опутывают паутиной, в которой дети обречены умереть. И малышу понятно, что это чересчур жестоко. Что за фигня, добрая воспитательница Мальвина?
    • Или они только пугают.
«

— Надоело! Поучают, поучают! Надоело! Поучают, поучают!.. — Поучаем, поучаем… — Поучайте лучше ваших паучат!

»
Пошёл ты, ментор!

Другие[править]

  • «Золотой ключик» — фильм кукольно-игровой 1939 г., реж. Александр Птушко. Переплёвывает по спецэффектам фильм 1975 г. Существует две версии — исходная (1939 г.) и после ремастеринга 1959 г. Фильм был отреставрирован и озвучен заново. Кое-что сокращено, какие-то диалоги переделаны, изменены песни, но в целом до Хан Соло стрелял первым и кривого перемонтажа не дотягивает.
  • «Приключения Буратино» — рисованный мультфильм 1959 г., реж. Иван Иванов-Вано и Д. Бабиченко, сценаристы Николай Эрдман и Людмила Толстая, последняя жена Толстого.
    • Блестящий неканон — линия Шушары в начале мульта, когда она сперва объясняет крысятам (троим чёрным подросткам и одному серому малышу — мышке?), что папа Карло их враг, потому что не ест, а если ест, ничего не оставляет; а потом он приводит их в дом Джузеппе и, пока он пьёт вино с Карло, вся компания до корки (буквально) съедает три четверти головки сыра, которую столяр неосмотрительно оставил открытой.
      • Также Лиса с Котом доносят на Буратино самому начальнику полиции — якобы на начальника готовится покушение, — и тот сразу падает в обморок (и быстро приходит в себя, после Лиса хвалит его самообладание). Эта сцена — «натебейка» в адрес стукачей сталинских времён, что неудивительно с Эрдманом-сценаристом.
    • Визуальная отсылка/Пародия — игра с тенями в сценах с Шушарой пародирует знаменитый немой фильм «Носферату».
    • Девушка выбрала друга — финальную польку Мальвина танцует не с Пьеро, а с Буратино. Пьеро в этой сцене не участвует — видно, не хочет танцевать ни с кем другим.
    • Доктор Поц — так выглядят приглашённые Артемоном лесные медики: «гомеопат от хирургии профессор Сова», «член Академии наук фельдшерица Жаба, ква, ква!» и «знахарь Богомол, не имею диплома, но лечу хлеще их». В книге они не представлялись и были просто «знаменитый доктор Сова, фельдшерица Жаба и народный знахарь Богомол».
    • Нахальная ворона — Ворона здесь не нахальная, а очень даже хорошая. Это она в мультфильме кричала Буратино «Не верь, не верь, не верь коту и лисе!», она же и привела на помощь Буратино и друзьям папу Карло.
    • Петушок — золотой гребешок — Петух в мультфильме более положителен, чем в книге. Он даже помогает Буратино спасти Мальвину, Пьеро и Артемона. Наверно, потому Буратино в своём театре танцует в костюме именно этого петуха.
    • Игра за злодея — Буратино в своём театре играет роль Карабаса Барабаса (вернее, только его головы).
    • Инцидент с кошкой — Пьеро за весь мультфильм так ни разу и не дают допеть до конца «Пропала Мальвина, невеста моя…» (В книге четверостишие можно прочесть полностью, но и там сказано, что Пьеро стихи не дочитал).
    • Коронная фраза — у Мальвины: «Аххх… как я люблю природу какая я вредина чушь!»
      • У Джузеппе в финале: «Ну не старый ли я дурак?! Отдать такое полено!»
    • Отвратительный толстяк — как минимум трое: Карабас Барабас, начальник города в Тарабарском королевстве и начальник полиции в Стране Дураков.
    • Страна Дураков в мультфильме показана с мозговыносящими подробностями (вроде трёх гусей, погоняющих хворостиной мужика, или дурацких башенных часов с ржущей как конь кукушкой).
    • Типаж Джаббы Хатта — начальник города, которому даёт взятку Карабас Барабас.
    • Что стало с мышонком?: буквальный пример — куда делись мышата (или крысята), которых обучает крыса Шушара? Вероятный ответ: научились добывать себе пищу и стали жить самостоятельно. У мышей и крыс с этим просто.
    • Что это было? — финальную польку все кавалеры танцуют с дамами, кроме матросика, который танцует с другим матросиком… и оба одеты в голубое!
      • И почему золотой ключик раз за разом меняется в размерах? (В книге такого не было, но раз за разом менялся рост самого Буратино).
  • «Возвращение Буратино» — мультфильм 2013 г., сиквел мульта 1959 г. Все куклы переехали из Италии в Москву, Карабас тоже. К тому же он дожил до современности и стал игрушечным магнатом. Буратино избавился от козлизма и окрутел — теперь он защищает другие игрушки от Карабаса Барабаса, который хочет пустить их в переработку. Мальвина, напротив, стала редкостной козой, хоть и с золотым сердцем.
  • Современный спектакль «Приключения Буратино». Иркутский театр кукол «Аистенок» https://www.youtube.com/watch?v=bZPLiUSeAUM
    • В ролях Папы Карло, Карабаса и Дуремара — актеры. Кот, лиса и хозяин харчевни — ростовые куклы. Буратино, Мальвина, Арлекин, Пьеро — тростевые куклы с возможностью управления другими методами.
    • Стимпанк — присутствует в качестве эстетики, хотя паровыми двигателями и не пахнет. С другой стороны на своем представлении Карабас показывает на специальном приборе чудеса науки и техники, в которых подразумевается паровой двигатель.
    • Синдром Пиноккио — тут Буратино хочет стать человеком. И в финале им становится. Причем сразу взрослым.
    • Озвереть в адаптации — хозяин харчевни тут кабан.
    • Театр теней. Все путешествия Буратино и компании показывает Сверчок (он же рассказчик) при помощи кинопроектора. А на экране показывается очередная мультипликационная вставка, стилизованная под театр теней.
    • Отвратительный толстяк — кот Базилио.
    • Драка в общепите — в харчевне. Участвуют ещё Пьеро, Мальвина и Арлекин.
    • Злодей с хорошей репутацией — Карабас Барабас. Заказывает у папы Карло кукол и расплачивается, хоть и старается не переплатить, но без наглого обсчитывания.
  • «Новейшие приключения Буратино» — новогодний капустник 1997 г.
  • «Золотой ключик» 2009 г. — другой новогодний капустник с Ю. Гальцевым в роли Буратино.
  • Приключения Буратино — компьютерная игра.
  • «Буратино» — телеверсия спектакля театра С. Образцова.
  • Аудиоспектакль 1949 г. «Приключения Буратино». Все роли исполняет Н. Литвинов.
  • Аудиоспектакль «Невероятные приключения Буратино» Л. Закашанской по мотивам сказки А. Н. Толстого и фильма Нечаева. Первое появление состоялось в журнале «Колобок» № 10-11 1976 г. — сокращенный вариант спектакля, носил название «Приключения Буратино».
  • Аудиоспектакль «Наш друг Буратино» от ансамбля «Мзиури» — аналогично.
  • Аудиоспектакль «Золотой ключик» по спектаклю Н. Сац (т. е. первой постановки сказки на сцене). 1962 г.
  • Аудиоспектакль «Золотой ключик, или приключения Буратино» (2000-х) Автор сценария и режиссер Н.Грунин.
  • Настольные игры «кинь-двинь»
  • Набор открыток с подписями по рисункам Л.Владимирского (1967 г.)
    • А также набор плакатов формата А1 (или А0 — ?) для детских учреждений по его же рисункам.
  • Аналогично, но диафильм, тоже 1967 г.
  • Диафильм К.Сапегина 1986 г. http://diafilmy.su/1396-priklyucheniya-buratino-1.html
  • «Приключения Буратино» видеоигра от компании Copper Feet 1993 г для ZX Spectrum. В 2020 году анонсировано переиздание для современных ПК.
  • Книжка «альбом с игровыми занятиями» он же книжка-игрушка «Золотой ключик или Приключения Буратино» художник Б. И. Рубов. Пересказ сказки с загадками и заданиями.
    • В этом же духе — «Книга-игра с Буратино» Виктора Запаренко.
  • «Буратилло» — несколько мульт-скетчей и игра-квест. Лютая пародия и антисказка.
  • Книга-пособие Владимира Зака и Якова Длуголенского «Я играю в шахматы». Буратино сотоварищи учат друг друга (и читателя) играть в шахматы, антагонисты во главе с Карабасом Барабасом занимаются тем же самым, а под конец сходятся в решающем матче.
  • Борис Иванов, «Участник поисков» — римейк в сеттинге цикла «Хроники XXXIII миров».

Не совсем адаптации[править]

Те самые шоколадные черепашки
  • Игрушечные Буратино выпускались и выпускаются регулярно. Также производились как тематические наборы, так и просто несколько персонажей сказки в едином масштабе и единой стилистике. В одних случаях ограничивались Буратино, Пьеро и Мальвиной, а в других делали чуть ли не всех персонажей до Говорящего Сверчка.
  • Современный набор ёлочных игрушек. Или еще один в иной стилистике.
    • Кстати, в СССР тоже производились. Как игрушки-персонажи, так и шары со сценами из сказки.
  • Выпускавшиеся в бесславные девяностые очень вкусные шоколадные конфеты «Черепаха Тортила» — с молочным и с белым шоколадом. Яркий образец стилистики девяностых: узнаваемый советский персонаж плюс разноцветная обёртка, выполненная в стиле Китч восьмидесятых. Производились по вторую половину нулевых; сейчас, к сожалению, не производятся.
  • Набор кукол-перчаток.
  • Мозаика (было несколько вариантов упаковки).
  • Серия жестяных машинок (продавались по одной или набором).
  • См. также советские варианты Буратино 6-9 фотографии.
  • Буратино входит в состав клуба весёлых человечков из «Весёлых картинок»
  • Буратино был персонажем (кукольным) детских передач с 1970-х до начала 2000-х, в первую очередь «Отчего и почему», а также «Выставка Буратино». В «Спокойной ночи, малыши» (не столько из сказки Толстого, сколько уже из передачи «Отчего и почему»), «С утра пораньше», «Будильнике» и пр. появлялся эпизодически. В 1960-х он был постоянным персонажем «Спокойной ночи, малыши». И время от времени персонажем других детских передач. Из сохранившихся https://www.youtube.com/watch?v=zykYOF7t7-c
    • А в украинской «На добраніч, діти» был постоянным участником русскоязычных выпусков по средам.
  • В учебных пособиях по Правилам дорожного движения для 2-го и 3-го класса 1970-80 гг. Буратино был главным персонажем сквозных историй (в первой в компании других персонажей «Золотого ключика» и Самоделкина, во второй — с другими членами Клуба весёлых человечков). Окончание обеих историй — с заявкой на интерактивность в виде игры «кинь-двинь».
  • Как и множество других известных персонажей, является персонажем анекдотов. Обычно однотипных, где обыгрывается его деревянность («Колобок повесился, Буратино утопился», либо засверлился, на худой конец «не дрова везешь!»), реже — длинный нос. Изредка смеются над Полем Чудес (объединяя поле из сказки и реальную передачу) и Страной дураков.
  • Маскот советского напитка «Буратино» (тоже не раз обыгрывалось в анекдотах и авторском юморе). Причём очень часто любят вспоминать как советские сотрудники торговли произносили название, делая ударение на «о».
    • После появившейся в XXI веке на этикетке пометки про «натуральный ароматизатор» никакой другой юмор уже не нужен.
  • А еще очень любят обыгрывать поход Буратино в школу. Например на открытках http://www.davno.ru/cards/1st/1-sentyabrya-1.html. или http://www.21king.ru/off-line/deck/g02624/l/g02624h06.jpg.
  • Эстрадный иллюзионный номер Инги и Юрия Савицких (начала 1990-х) с долларами. Обаятельные мошенники (в отличие от оригинала), напоминающие лису Алису и кота Базилио, но как бы в современности. В некоторых вариантах музыкальным сопровождением была песня «О жадинах, хвастунах и дураках» (из фильма 1975 г.), либо ее инструментальная аранжировка.
  • Реклама Тверьуниверсалбанка в стилистике фильма 1975 г. https://www.youtube.com/watch?v=Cyh5pkakjqY
  • Региональная реклама (г. Тамбов) https://www.youtube.com/watch?v=FEX-V8UTk7M
  • Название «Золотой ключик». Так называть могут практически любой товар или компанию, чтобы сделать жирную отсылку к сказке. Один из самых известных и старых брендов — конфеты-ириски.
  • Памятники Буратино есть в Салехарде, Гомеле, Барнауле, Ростове, Воронеже, Ижевске… Правда, почти везде не деревянные, а металлические.
  • Клип группы Ленинград «Молитвенная» — начинается с того, что на сцене стоят Буратино, Мальвина, Артемон, Пьеро и женского пола Арлекин. Причём, Мальвина с BDSM-плёткой в руке, а Артемон с BDSM-кляпом во рту.
  • Бранимир, «Мальвина» — чернуха в антураже старой сказки: Буратино медленно спивается и снаркоманивается, пока Мальвина даже не за деньги, а за еду, выпивку и наркотики занимается сексом поочерёдно с Артемоном, Дуремаром и Карабасом-Барабасом.

Ссылки[править]

  1. Сравнить хотя бы начала обоих произведений: Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник… vs Над Италией обширной Солнце светит с наглой мордой. А под лестницей в каморке Папа Карло режет бревна…