Знаменитая вступительная фраза

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Знаменитая вступительная фраза — фраза в начале произведения, которая обрела широкую известность, выходящую далеко за рамки фэндома исходного продукта. Иногда повторяется в каждом следующем произведении.

Примеры[править]

Предания[править]

  • Библия: «В начале сотворил Бог небо и землю». А не «В начале было Слово», как некоторые думают. Это (тоже знаменитая) вступительная фраза Евангелия от Иоанна.
  • «Энума элиш» («Когда наверху») — вавилонско-аккадский эпос о сотворении мира. Много ли других произведений, узнаваемых по двум первым словам? Вдвое старше Библии, между прочим!

Театр[править]

  • «Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор».
  • А. С. Пушкин, «Моцарт и Сальери»: «Все говорят: нет правды на земле. / Но правды нет — и выше».
  • Шекспир, «Ромео и Джульетта»: «Две равно уважаемых семьи / В Вероне, где встречают нас событья, / Ведут междоусобные бои / И не хотят унять кровопролитья» (перевод Бориса Пастернака).

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Баснописец Иван Андреевич Крылов богат на таковые. Эффект усиливается тем, что часто он размещал мораль не в конце басни, а в самом её начале.
« Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Вороне где-то Бог послал кусочек сыру; <…>

»
— «Ворона и лисица»
«Волк и ягнёнок»: «У сильного всегда бессильный виноват…»
«
Проказница-Мартышка,
Осёл,
Козёл,
Да косолапый Мишка

Затеяли сыграть Квартет.

»
— «Квартет»
«Лебедь, Щука и Рак»: «Когда в товарищах согласья нет, / На лад их дело не пойдёт…»
«Мартышка и очки»: «Мартышка к старости слаба глазами стала…»
«Слон и Моська»: «По улицам Слона водили, / ‎Как видно напоказ…»
«Стрекоза и Муравей»: «Попрыгунья Стрекоза / Лето красное пропела; / Оглянуться не успела, / Как зима катит в глаза».
  • У «солнца русской поэзии» есть аж две стихотворных строки, которые воспринимаются как начала соответствующих произведений, но по факту таковыми не являются:
    • «У Лукоморья дуб зелёный…». Фраза такая знаменитая, что не все помнят, откуда она (это поэма «Руслан и Людмила» с таким же древнерусским сеттингом). А начинается произведение с посвящения: «Для вас, души моей царицы…».
    • «Евгений Онегин»: «Мой дядя самых честных правил…». Но это начало первой главы, а на самом деле роман начинается с фразы «Не мысля гордый свет забавить…».
    • И даже то и дело пародируемая «Я приближался к месту моего назначения» из «Капитанской дочки» — это тоже не начало и даже не первой главы (а всего лишь четвёртый абзац второй).
    • «Египетские ночи»: «Чертог сиял».
    • «Сцена из Фауста»: «— Мне скучно, бес».
    • «Сказка о попе и о работнике его Балде»: «Жил-был поп, / Толоконный лоб».
    • «Сказка о рыбаке и рыбке»: «Жил старик со своею старухой / У самого синего моря; …»
    • «Сказка о царе Салтане…»: «Три девицы под окном / Пряли поздно вечерком».
  • Н. В. Гоголь, «Тарас Бульба»: «— А поворотись-ка, сынку! Экой ты смешной какой!»
  • Л. Н. Толстой, «Анна Каренина»: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему».
    • Начало второго абзаца не менее известно[1]: «Всё смешалось в доме Облонских». Нынче обозначает любой хаос и неразбериху.
    • «Война и мир» начинается с тирады на французском: «— Eh bien, mon prince…» и т. д. Первого абзаца некоторым читателям уже было достаточно, чтобы отбить себе охоту продолжать чтение этого опуса эпоса.
  • И. С. Тургенев, «Отцы и дети»: «Что, Петр, не видать еще?»
  • «Двенадцать стульев» Ильфа и Петрова: «В уездном городе N было так много парикмахерских заведений и бюро похоронных процессий, что, казалось, жители города рождаются лишь затем, чтобы побриться, остричься, освежить голову вежеталем и сразу же умереть».
    • Их же «Золотой телёнок» — не всегда помнят, откуда цитата, но приводят регулярно: «Пешеходов надо любить. Пешеходы составляют большую часть человечества. Мало того — лучшую его часть. Пешеходы создали мир».
  • Михаил Булгаков, «Собачье сердце»: «У-у-у-у-у-гу-гуг-гуу! О, гляньте на меня, я погибаю».
    • Его же «Мастер и Маргарита»: «Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина».
    • Вторая глава, она же первая глава романа Мастера: «В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана…»
  • Братья Стругацкие, «Трудно быть богом» (начало первой главы, пролог не так запоминается): «Когда Румата миновал могилу святого Мики — седьмую по счету и последнюю на этой дороге…»
  • «Волкодав» Марии Семёновой: «Отгорел закат, и полная луна облила лес зеленоватым призрачным серебром». С этой же фразы начинается и каждая следующая книга цикла.
  • Всеволод Мартыненко начинает каждый роман о Пойнтере Собачьем глазе с фразы «Секс у всех человекоподобных рас, населяющих Анарисс, принципиально схож». Хотя ещё раньше он высказывает благодарности друзьям и советчикам, а также размещает поэтический эпиграф.

На других языках[править]

  • «Илиада»: «Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына».
  • «Божественная комедия»: «Земную жизнь пройдя до половины…».
  • «Дон Кихот»: «В некоем селе Ламанчском, которого название у меня нет охоты припоминать, жил один из тех идальго, чьё имущество заключается в фамильном копье, древнем щите, тощей кляче и борзой собаке». (Это начало первой главы, перед ней есть ещё авторское вступление и посвящения.)
  • Чарльз Диккенс, «Повесть о двух городах»: «Это было лучшее изо всех времён, это было худшее изо всех времён; это был век мудрости, это был век глупости; это была эпоха веры, это была эпоха безверия; это были годы света, это были годы мрака; это была весна надежд, это была зима отчаяния; у нас было всё впереди, у нас не было ничего впереди…» (классический перевод Елизаветы Бекетовой).
  • Уильям Блейк, «Tiger»: «Tiger, tiger, burning bright» («Тигр, о тигр, светло горящий»/«Тигр, тигр, жгучий страх») — в англоязычной литературе часто цитируется и пародируется.
  • Герман Мелвилл, «Моби Дик»: «Зовите меня Измаил». (И снова, как в случаях с «Дон Кихотом» и «Онегиным», это начало первой главы, а не романа, в романе ещё и вступление есть.)
  • «It was a dark and stormy night…»: знаменитая первая фраза романа Эдварда Бульвер-Литтона «Пол Клиффорд». Точнее, только начало длиннющего, выспренного отрывка, состоящего из одной фразы. В англоязычной литературе фраза служит символом пафосной и мелодраматической прозы и часто пародируется.
  • Ярослав Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны»: «— Убили, значит, Фердинанда-то нашего!» Сегодня несколько изменённая фраза любима журналистами и часто мелькает в статьях, посвящённых убийству какого-нибудь значимого в обществе человека.
    • Правда, есть ещё авторское предисловие, начинающееся со слов: «Великой эпохе нужны великие люди».
  • Владимир Набоков, «Лолита»[2]: «Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по нёбу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та».
  • Томас С. Элиот: «Апрель, беспощадный месяц…» и «Мы полые люди, набитые чучела…»
  • Дилан Томас: «Do not go gentle into that good night…» («Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы…»).
  • Сара Тисдейл: «Будет ласковый дождь…» (благодаря Рэю Бредбери).
  • Джон Рональд Руэл Толкин: «В норе под землёй жил-был хоббит» (In a hole in the ground there lived a hobbit) — с этого короткого предложения начался весь Легендариум.
«

Три — эльфийским Владыкам в подзвёздный предел; Семь — для гномов, царящих в подгорном просторе; Девять — смертным, чей выверен срок и удел. И Одно — Властелину на чёрном престоле В Мордоре, где вековечная тьма: Чтобы всех отыскать, воедино созвать И единою чёрною волей сковать В Мордоре, где вековечная тьма.

»
— Перевод Игоря Гриншпуна
А непосредственно текст романа начинается со слов «В этой книге речь пойдёт в основном о хоббитах…»
  • Популярно мнение, что рассказы о Геральте Анджея Сапковского открываются фразой «Потом говорили, что он пришёл с севера…». В действительности она звучит чуть-чуть иначе: «Потом говорили, что человек этот пришёл с севера, со стороны Канатчиковых ворот».
  • «Тёмная башня»: роман «Стрелок» начинается с фразы «Человек в чёрном ушёл в пустыню, и стрелок двинулся следом». Ею же цикл и заканчивается.
  • «Плоский мир» Терри Пратчетта: фразой «На спине великой черепахи А’Туин, покоясь на четырёх слонах, плывёт сквозь пространство Плоский мир» (со множеством вариаций) начинаются многие книги цикла.
  • Уильям Форд Гибсон, «Нейромант»: «Небо над портом было цвета экрана телевизора, настроенного на пустой канал».

Публицистика[править]

  • «Манифест Коммунистической партии»: «Призрак бродит по Европе — призрак коммунизма».

Кино[править]

  • «Звёздные войны»: «Давным-давно, в далёкой-далёкой галактике…» — проплывают на экране в начале каждого (кроме «Изгой-один») фильма, предваряя последующую «вводную» и исчезая где-то вдали вместе с ней.
  • Кинотрилогия «Властелин колец»: «Мир изменился. Я чувствую это в воде, чувствую в земле, ощущаю в воздухе. Многое из того, что было, ушло, и не осталось тех, кто помнит об этом» (слова Галадриэли, после которых она начинает рассказ о Кольце).
  • Экранизация одного графического романа: «Помню не зря пятый день ноября / И заговор пороховой… / Проходят века, но скорбь и тоска / Всегда остаются со мной». (В силу эффекта большой крокодилы многие не знают, что это цитата из народного стихотворения двухсотлетней давности.)
  • «Берегись автомобиля»: «Зритель любит детективные фильмы. Приятно смотреть картину, заранее зная, чем она кончится. И вообще, лестно чувствовать себя умнее авторов…»

Мультсериалы[править]

  • «Самурай Джек»: «Давным-давно в далёком краю я, Аку, могущественный повелитель Тьмы, выпустил на волю огромное зло!…» и далее по тексту.
  • «Аватар: Последний маг воздуха»: «Вода, Земля, Огонь, Воздух. Когда-то давно четыре народа жили в мире…»
  • «My Little Pony»: «Давным-давно в волшебной стране Эквестрии правили две сестры…»

Телесериалы[править]

  • «Секретные материалы» — фраза из вступительных титров и одновременно теглайн сериала: «Истина где-то рядом». В титрах иногда появляются новые фразы, связанные с сюжетом серии, но их мало кто помнит.

Аниме и манга[править]

  • Code Geass: «Я… УНИЧТОЖУ! БРИТАНИЮ!» Потом в каждой серии идёт краткий пересказ сюжета от лица С. С., который каждые примерно пять-шесть серий начинается с одной и той же фразы.
  • Hellsing: «Птицей Гермеса меня называют, крылья свои пожирая, сам я себя укрощаю».
  • Berserk (1997): «Что вершит судьбу человечества в этом мире? Некое незримое существо? Или закон, подобно длани господней парящий над миром? По крайней мере, истина то, что человек не властен даже над своей волей».
  • Fullmetal Alchemist (2003): «Чтобы что-то получить, нужно чем-то пожертвовать. Таким образом, если хочешь получить что-либо, то должен отдать взамен нечто равное ему. В алхимии это называется „Закон равноценного обмена“. В то время мы верили, что это истина, правящая миром».
  • Fairy Tail: «Королевство Фиор. Мирная страна с населением 17 миллионов…»
  • Tengen Toppa Gurren Lagann: «День за днём я бурю. Работа такая. Мы бурим — и деревня растёт. А старейшина в награду выдаёт нам на ужин по котлете из крото-свинины. Получается, я бурю ради котлет? Нет…»
    • Правда, есть ещё вступительная сцена, но она отпечаталась в сознании как раз завершающей фразой: «Гуррен-Лаганн, закрутись! ТЫ ЗА КОГО МЕНЯ ДЕРЖИШЬ?»
  • Sailor Moon: «Меня зовут Усаги Цукино, мне 14 лет. Я учусь во втором классе средней школы. Я слегка неуклюжая и люблю поплакать. Ну вот, пожалуй, и всё».
  • Shingeki no Kyojin: «В этот день человечество вспомнило ужас, который представляла собой жизнь под „их“ гнётом… то унижение от жизни взаперти, словно в клетке…»

Видеоигры[править]

  • Fallout: «Война. Война никогда не меняется». Обыгрывается в некоторых вариантах концовок: мол, война-то не меняется, но вот человек/судьба/ещё что-нибудь вполне может.
  • Stronghold — первая же фраза, которую игрок слышит при запуске: «Моё почтение, ваша цитадель ждёт вас!»
    • И приветствие-пасхалка «С Рождеством вас, милорд!»
  • Warcraft 3 — их тут несколько.
    • Фразы Медива в первых кат-сценах:
      • «Мы никогда не верили в пророчества…» (вступительный ролик Reign of Chaos).
      • «Время ускоряет свой бег, сын Дуротана. Вновь вспоминается былая вражда, и ветер доносит до нас эхо войны» (вступительный ролик к прологу).
    • Дополнение The Frozen Throne: вступительный ролик начинается с довольно известной фразы Иллидана «Предатель… на самом деле предали меня» и заканчивается ещё одной знаменитой вступительной фразой: «А теперь вперёд, да настигнет тень рока всех, кто встанет у нас на пути».
  • World of Warcraft — почти в каждом дополнении, но особенно запоминается фраза из Wrath of the Lich King: «Сын мой, в день, когда ты родился, сами леса Лордерона прошептали это имя… — Артас».
    • В дополнении The Burning Crusade: «Десять тысяч лет я провёл в заточении… меня изгнали с моей родины… и теперь вы смеете вторгаться в мой мир?! Вы не готовы».
    • В Cataclysm: «Боль… агония… моя ненависть выжигает земные недра!»
    • В Mists of Pandaria: «Спросить, почему мы сражаемся, — это всё равно, что спросить, почему опадают листья. Так устроено природой, но это — не главный вопрос».
    • Warlords of Draenor: «Мы не будем рабами, но мы будем завоевателями!»
      • Впрочем, здесь, как и в трейлере WoLа, этой фразой вступительный ролик заканчивается. А начало было «Пей, Адский Крик, прими свою судьбу, вы будете завоевателями!»
    • Legion: «Сын мой, древняя тьма возвращается в этот мир».
    • Battle for Azeroth: «Нам не вырваться из круга ненависти, союзы недолговечны. Мы долго мирились с врагами и поплатились за это. Мы забыли, в чём наша сила».
  • StarCraft II — аж четыре штуки:
    • Wings of Liberty: «Говорят, человек узнаёт себя только тогда, когда его лишают свободы. Интересно, насколько хорошо знаешь себя ты?» И «Чёрт, давно пора!» из вступительного ролика.
    • Heart of the Swarm: «Я — это Рой. Армии будут разбиты, планеты утонут в огне».
    • В Legacy of the Void тоже две штуки: «Рой опустошил наш мир. Наш гордый народ был обречён на изгнание. Но никто не разрушит наше единство, ибо нас связывает Кхала, священный союз всех наших мыслей и эмоций!» и «Сегодня мы вернём родной мир, и с ним — наше наследие!»
  • The Elder Scrolls III: Morrowind — тут в одной-единственной игре умудрились сделать целых три такие фразы:
    • Сначала — слова Азуры во вступительном ролике: «Они забрали тебя из столичной тюрьмы. Сначала везли в карете, а теперь — в лодке, на восток, в Морровинд».
    • Потом — надпись, которым интро завершается: «Многие пали, но один остался».
    • И, наконец — первые слова Джиуба в самой игре: «Стой, куда ты? Ну ты и соня. Как тебя зовут? Тебя даже вчерашний шторм не разбудил. Говорят, мы уже приплыли в Морровинд. Нас выпустят, это точно!»
    • И это ещё не вспоминая эпиграф:
« «Время и место каждого Подвига определяется Судьбой. Но если не придёт Герой, не будет и Подвига» »
— Зурин Арктус, подземный король
.
  • Английская локализация японской игры «Zero Wing»: «In A.D. 2101 war was beginning». Не столь меметично, как дальнейшие «Somebody set up us the bomb» и «All your base are belong to us», но тоже запоминается.
  • Mass Effect: «Итак, что же с Шепард(ом)?» — начало закадрового диалога Удины, Андерсона и Хакета. Дальнейшие фразы меняются в зависимости от выбранной биографии.
  • Darkest Dungeon: «Ruin has come to our family»
  • The Legend of Zelda — мемом стала первая фраза, которую Линк слышит от NPC. «It’s dangerous to go alone, take this!».
« — Gee, it sure is boring around here.

Mah boi, this peace is what all true warriors strive for!

»
— Диалог Линка и короля Хайрула из «Link: Faces of Evil»

Визуальные романы[править]

  • Planetarian: Chiisana Hoshi no Yume — коронные слова Юмэми Хосино: «Как вам наш планетарий? Спектакль сияющих звёзд. Звёзд, которые никогда не померкнут. Звёзд, которые ждут своего зрителя» (перевод WinKiller).

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40000: «Во мрачной тьме далёкого будущего есть место только войне» (in the grim darkness of far future there is only war).

Примечания[править]

  1. Если попросить вспомнить, как начинается роман, с немалой вероятностью назовут именно эту фразу.
  2. Написано на английском, переведено автором на русский.