Диссонирующее имя

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Ironic Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Склифосовский.pngВкратце
Имя персонажа подчёркнуто не релевантно его свойствам.

Кошке буквально, открыто дали имя Кошка, собаке — Эль Кано, а человеку — Адам или Антроп? Это кошка по имени Нэко.

В имени персонажа содержится прямой, внятный каждому намёк на его свойства или особенности (например, алкаш носит фамилию Бухарцев или Стопкин, а развратник — Сластин)? Это говорящее имя.

Стойкого, упёртого, несгибаемого человека зовут Пётр (Питер, Петер, Пер, Пьер, Педро, Пьетро, Петир), а наивную, простодушную девушку — Агнесса… Или в произведении выведен бездарный писака по фамилии Хвостов… То есть без специальных знаний (языков, культурных особенностей, истории и пр.) не поймёшь, к чему тут отсылка. Это символическое имя.

А тут у нас совсем особый случай: пса назвали Котярой, тощий как скелет человек представляется как Жирнов, а еврей по фамилии Гопник на поверку оказывается робким, безобидным «ботаником». Ну, или пан Вобейда (по-чешски это всё равно что «пан Бандюк») — интеллигентным, рафинированным учителем. Вот это и есть сабж статьи: диссонирующее имя (либо кличка, прозвище). Такое могут наречь и в насмешку, например, лысого прозвать Кудрявым, а мягкосердечного толстяка, который однажды случайно убил жуткое чудовище (чему не все поверили) — Смертоносным.

Родственные явления — морская свинка и контринтуитивная терминология.

Примеры[править]

Религия, мифология и фольклор[править]

  • Один из синонимов Сатаны — Люцифер («светоносный»). Такое имя у Князя Тьмы? На самом деле субверсия: там долгая, запутанная история с ляпами переводчиков и прочими тысячелетними изменениями.
    • А также падшими ангелами.
  • Автор правки слышал английский анекдот, в котором главного героя, низенького и щупленького ботаника, звали Джордж Элефант (т. е. слон).
  • Сподвижник Робин Гуда, детина огромного роста по прозвищу Малыш/Малютка/Маленький Джон.
    • А в одной театральной постановке, в исполнении Елизаветы Никищихиной, он действительно юный и невысокий.
    • Не говоря уж о пластинке-мюзикле «Робин Гуд», битком набитой песнями — переводами Маршака (оригиналы преимущественно Бернса, но встречается также фольклор) в исполнении Иосифа Кобзона, Александра Градского, Евгения Леонова, Валентины Толкуновой и т. д. Там Джон — подросток, активно троллящий Шерифа («- Велика ли шайка у Робин Гуда?… — Люди то толстеют, то худеют. И если, скажем, веревкой измерять в обхвате…»). И его песня в плену — это переделка «Макферсона перед казнью», где вместо «Макферсон» везде «Крошка Джон». Озвучивает же его и вовсе Клара Румянова.

Театр[править]

  • «Фантазия» (опубликовано под именем Козьмы Пруткова, истинный автор граф А. К. Толстой) — пародия на тупой, плоский, бессодержательный водевиль первой половины XIX века. Методом инверсии (противотропа) передразнивается водевильная традиция говорящих имён, с этой целью некоторым персонажам даны диссонирующие фамилии: г-н Миловидов — бесцеремонный, напористый хам; г-н Беспардонный — заторможенный, неуверенный в себе, трусливый мямля; г-н Кутило-Завалдайский — учтивый, культурный и приличный до ванильности филистер, умеренный борец за нравственность; татарский князь Батог-Батыев (явно из Чингизидов) почему-то торгует мылом, почти как татарские бродячие торговцы тех времен (только, надо полагать, не в розницу, как это делают они, а оптовыми партиями).
    • Но у некоторых других персонажей троп говорящее имя, для разнообразия, отыгран прямо: бойкий, агрессивный, остроязыкий грек, лидер по натуре, зовётся Разорваки, а слащавый обаяшка-подхалим — Либенталь (нем. Liebenthal — долина любви).

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • В. Крапивин, «Дети синего фламинго» — искусственно созданный спрут носит имя Ящер. У главного героя (которого этот Ящер чуть не убил) это вызвало нехилый разрыв шаблона.
  • Владимир Кунин, «Иванов и Рабинович, или „Ай гоу ту Хайфа!“» — игра с тропом как вы яхту назовёте в буквальном смысле. Герои гоу ту Хайфа на яхте «Опричник». Что это за слово? Ах, так называли КэйДжиБи во времена Ивана Грозного? Нет, эти ребята не имеют ничего общего с госбезопасностью, скорее наоборот.
    • Там ещё и еврей носит фамилию Иванов, а русский — Рабинович. Они поменяли фамилии, взаимно женившись на сёстрах друг друга, потому что русский хотел свалить за бугор, а еврей — остаться в СССР.
  • Цикл «Пагуба» Сергея Малицкого. Главный герой — Кай по прозвищу «Весельчак». Подсвечено автором: «Почему тебя кличут Весельчаком? Я еще ни разу не видела, чтобы ты улыбался». — «Как-то я встретил одного путника, у которого была кличка Лохматый. Так вот он был лыс, что твоя коленка».
  • Мария Семёнова, «Арни и Арнарбрекка» — главный герой, раб-пастух Арни, назвал своего пса Сва́суд, то есть «ласковый». В тексте моментально следует подсветка, что это имя, по мнению многих, мало ему подходило.
  • «Хроники странного королевства» — зигзаг и игра с тропом. Персонаж, носящий имя Виктор (на секундочку, означающее Победитель!), с самого своего появления в сюжете убежден, что он неудачник — и, в принципе, есть отчего. На этом этапе имя диссонирующее. Тем не менее, в последних книгах он становится героем войны, получает славу, почет и влюбленную в него принцессу. И да, он все еще считает себя неудачником, но теперь исключительно в рамках разрядки смехом.
  • А. Белянин, «Ааргх» — огромный страховидный ааргх по имени Малыш.
  • «Дом, в котором…»: Чёрный — блондин (и совсем в детстве звался Белобрысым), Красавица — парень (впрочем, видимо, его красота несколько женственного типа), Соломон — бандит и пакостник.
  • «Архимаг (серия книг)» — подсветка. Описан двухметровый амбал, и тут же говорится, что РАЗУМЕЕТСЯ, его кличка была «Малыш».

На других языках[править]

  • «Бочонок амонтильядо» Эдгара По — персонажа, которого замуровывают заживо, зовут Фортунато («Счастливчик»). Это не прозвище: такое имя — Fortunatus, Fortunato — есть в католических святцах.
    • Ещё один Фортунато — герой рассказа Мериме «Маттео Фальконе» — кончил плохо Исключительно по своей вине.
  • Л. Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес» (перевод-пересказ Б. Заходера). «— А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? — заинтересовалась Алиса. — Он был Питон! Ведь мы — его питонцы!»
  • Марк Твен, «Личные воспоминания о Жанне д’Арк» — ну какое ещё прозвище могли дать добродушному силачу огромного роста? Конечно же, Карлик!
    • Видимо, намёк на вышеописанного Маленького Джона.
  • Я. Гашек, рассказ «Добросовестный цензор Свобода».
  • «1984» — интересно обыграно с названиями министерств: министерство Мира занимается войной, но в концепции ангсоца война — это мир, министерство Правды занимается пропагандой, но в мире победившего двоемыслия правдивой считается именно пропаганда, а не объективная реальность, министерство Любви занимается преследованием инакомыслящих, но для жителей Океании оно прививает отступникам любовь к Большому Брату, а Министерство Изобилия, ответственное за бедственное положение экономики, само имеет право решать, что есть изобилие. Так что диссонирующие эти названия только для читателя.
  • «Досье Дрездена» — когда герой давал щенку имя Мыш, он еще не представлял, во ЧТО тот вырастет.
  • Dragonlance. У эльфа Даламара вполне нормальная для представителя его расы фамилия — Арджент, в честь 47 элемента таблицы Менделеева. Вот только ЭТОТ эльф — отступник, служащий богу темной магии Нуитари и в зрелом возрасте возглавивший Черную Ложу…
    • Рыцарь смерти Стил Светлый Меч тоже заслуживает упоминания здесь. Фамилия воину досталась от отца-паладина.
      • Вина переводчиков, к слову. Так-то меч не светлый, а яркий.
  • «Пророчество Сиринити» — главный антигерой сломал мозг деревенскому мальчишке, заявив, что назовет пощаженного кота Мышонок, потому что рыжий.
  • Гарри Поттер — Только Хагрид мог додуматься назвать грозного цербера Пушком, а флегматичного и трусливого мастифа — Клыком.
  • Рэй Брэдбери «Карлик» — карлик мистер Биг.
    • И вообще в мировой массовой культуре не счесть карликов и лилипутов с таким прозвищем (а то и паспортной фамилией).
  • Эрих Кестнер «Малыш из спичечной коробки» — толстяк с фамилией Тощик.
  • Цикл Г. Гаррисона о Стальной Крысе — Анджелина, возлюбленная и жена (а поначалу противница) главного героя. Сначала на преступной стезе, а потом на службе закона — она не «ангелочек», а невероятно крутая и суровая стерва, а потом еще и мама-медведица. Нюанс: в юности (когда она убивала людей направо и налево) внешность у неё была ангелоподобная, даже протагонист поначалу купился. Двойная субверсия: эта внешность — результат серии пластических операций, а её изначальная, родная внешность была далеко не ангельской
  • Фредерик Форсайт «Псы войны» — огромный бугай Марк Вламинк по прозвищу «Малыш»
  • С. Михалков:"Но может некий Комаров

Иметь характер львиный, А некий Барсов или Львов- Умишко комариный. Бывает, Коршунов иной Синичкина боиться, А Чистунов слывёт свиньёй, А Простачков — лисицей! А Раков, если не дурак, Невежда и тупица, Назад не пятится как рак, А всё вперёд стремится!

Кино[править]

  • «Чёрная кошка, белый кот» Кустурицы — карлица Афродита.
  • Семь полупародийных фильмов о венгерском полицейском-шкафе (до кучи он — боксёр, дзюдоист и яхтсмен, как и сыгравший его актёр). Друзья ласково прозвали его «Капелька».
  • Шесть полупародийных фильмов о румынском «народно-эпическом герое», благородном разбойнике и революционере Мэрджелату. Ученик, защитник и просто лучший друг протагониста — не менее благородный вор по прозвищу Заячья Губа. Но у него нет заячьей губы, обе его губы выглядят нормальными!
    • Тут два варианта: либо в детстве у него была заячья губа, но его матушка Агата Слатиняну заплатила хирургу, чтобы тот рискнул сшить, и всё прошло хорошо… либо данного физического недостатка у парня и впрямь никогда не было, но в одной из драк ему жестоко разбили губу, с тех пор он и носит такое прозвище, хотя губа давно срослась. Кстати, могло иметь место и то и другое — учитывая, каким отчаянным бойцом является персонаж.
  • Серия «Хищник» — собственно антагонисты никакие не хищники, они охотники, которые охотятся на самую лучшую добычу ради чести и спортивного интереса. Изначально фильм так и назывался «Охотник» (Hunter), но вышел плагиат названия и пришлось сменить. В фильме 2018 по этой теме проехались не раз.

Телесериалы[править]

  • «Лесник», третий сезон, глава «Маугли». Зубов скучает по своей умершей собаке — палевому лабрадору по кличке Рыжий. Зубов и фактически усыновлённый им мальчик Артём находят чёрного щенка (не лабрадора, другой породы), берут его к себе жить — и дают ему имя… Рыжий.
  • «Дракоша и компания» — управдомша Пуделева в качестве домашнего питомца держит… кошку.
  • «Подпольная империя» — один из главных героев, чернокожий гангстер Альберт «Мелок» Уайт. И имя, и кличка, и фамилия — вариации на тему белого цвета.
  • «Мачеха. Взрослые игры» — стервозность Анжелы никак не вяжется с её именем. (Angel с английского «Ангел»).
  • То же самое и у Анжелы из сериала «Спальный район».
  • «След» — зигзаг. Татьяна Белая большую часть сериала ходит с тёмными волосами или мелированием и лишь в нескольких сериях полностью красилась в блондинку.
  • «Убойный отдел», серия про банду, которой потребовался милицейский автомобиль для дела против инкассаторов. Один из бандитов носит кликуху Перхоть. Сам, конечно, полностью лыс.

Мультфильмы[править]

  • «Котёнок по имени Гав» же!
  • «Приключения поросёнка Фунтика» — госпожа Беладонна. С итальянского имя этой страшнючей хабалки переводится как «прекрасная дама». Хотя, возможно, создатели обозвали её в честь растения белладонны, которое также называют бешеной ягодой.
  • Корова Мурка из серии про «Простоквашино» не отстаёт!
  • «Кураж, Трусливый пёс» — «Кураж» значит «смелый, отважный».
  • Zootopia — мистер Биг у нас кто? Землеройка.
    • Видимо намёк на мультсериал «Приключения Роки и Бульвинкля», где был микроскопических размеров шпион-карлик Мистер Биг.
  • «Бабка-Ёжка и другие» с сиквелом «Новые приключения Бабки-Ёжки». Бабка-Ёжка — не Баба-Яга, а её приёмная дочка, няшная девочка. Народ не оценил. Что за фигня, автор?

Мультсериалы[править]

  • «Чокнутый» — в одной из серий фигурируют персонажи Крошка и Биг Маус. Разумеется, первый — здоровенный амбал, а второй, возможно, для мыша действительно «биг», но рядом с напарником всё равно воспринимается в духе тропа.

Комиксы[править]

  • В одном из томов Les Aventures de Tintin у эпизодического бандита, худенького и низкорослого, погоняло Слон.
  • Комиксы по мотивам серии видеоигр Mortal Kombat. Божество-шизофреник Заггот (покровитель Хаоса, безумия и абсурда) завёл себе фамильяра — разумного ворона по кличке Грач.

Аниме, ранобэ[править]

  • Fate/Zero — пастырь недобрый Котомине Кирэй. Кирэй — означает «чистый».
  • Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o! — Darkness — эталонный паладин. Невероятно добрая, смелая, сильная, чистая…ой. А может имя всё-таки символическое?
  • One Piece — ни за что не догадаетесь, какому ручному зверю дали грозную кличку «Тираннозавр». Мышонку! Никакого подвоха, между прочим: Тираннозавр — не лютый боец, как некоторые другие здешние животные, и не превращается ни в какого монстра. Просто у его хозяина своеобразное чувство юмора.
  • Dorohedoro: в японской традиции Эбису — божество удачи, а в этой манге так зовут феноменально невезучую девочку.

Видеоигры[править]

  • BlazBlue — фамилия эталонного полного чудовища Юки Тэруми в переводе с японского означает «прекрасное сияние». Скорее всего, отсылка к Люциферу (Тэруми — сатанинский архетип).
  • Skyrim — Грелод Добрая же, гадкая старуха, обижающая сирот в своем приюте!
  • Arcanum: собака по кличке «Бесполезная дворняга» не только оказывается реактивным громилой, способным один на один завалить любого врага, кроме финального босса, и в одиночку зачистить большинство данжей в игре (а со своевременным лечением — вообще все данжи), но и работает универсальной отмычкой — попросту сгрызает любые двери и сундуки в опилки. Да, и при этом не занимает слот под напарника. Бесполезная, ага.
    • В надмозговых перводах эффект сильно смазан: там собаку зовут «бесценный болван». Что же, она действительно бесценна.
  • Мор (Утопия) — крутой генерал Александр Блок. Двойная субверсия: по звучанию имя Александр Блок лучше подходит как раз вояке, а не поэту-меланхолику. Кстати, Петр Потапов, исполнитель роли генерала Блока, на фотографиях в игре немного похож на Блока-поэта, так что, возможно, жизнь пишет сюжет. Также под троп попадают капитан Равель и инквизитор Орф, персонажи-призраки оттуда же (в особенности последний, заявленный как «человек с хронометром вместо сердца»).
  • Final Fantasy XII — последняя форма финального босса, в которой он понимает, что скоро умрёт, и сражается, чтобы взять в ад компанию, называется «Бессмертный».
  • Spore: Galactic Adventures — в квесте «Гонка Ни Бе Ни Ме 500» среди бегунов участвует огромных размеров инопланетянин, похожий на слона. Как его зовут? Правильно: КРОШКА!
  • Call of Duty: Modern Warfare — конечно же, русский ультранационалист Имран Захаев! (Хотя в реальной жизни существует русский националист Максим Марцинкевич, но вряд ли создатели игры знали про «гусских националистов» и решили их простебать…)
  • LISA — приёмную дочь Брэда, последнюю девочку на Земле зовут Бадди («Дружок»). К окружающему миру и людям она настроена враждебно (и не сказать, что совсем уж незаслуженно — причин тому немало), дорогу наверх прокладывает трупами и готова вытереть ноги даже о самых близких.
  • Kingdom Come: Deliverance — огромного бугая в чёрных доспехах, который в самом начале игры выписывает герою люлей и отбирает у того меч пана Радцига, другие бандиты кличут Коротышкой.
  • Papa Louie от Flipline Studios — на чем ездит девушка по имени Скутер? На скейте.
  • Mercenaries 2 — розовая «Веспа» под названием «Разрушитель»
  • The Walking Dead: The Final Season — крупную, практически квадратную псину, один вид которой заставляет подумать, что у нее в предках были вепри и которая легко откусывает голову ходящему, зовут Рози.

Визуальные романы[править]

  • Danganronpa — «Чистое Дитя» — такую шикарную фамилию носит главзлодейка серии, поехавшая на голову садомазохистка Эношима.
  • School Days — Макото и его отец Томару. Его имя означает «остановиться», чего гад сделать не мог,пока в одной из концовок Summer Radish Vacation 2 его не кастрировали. Увы, Слово Божие молчит.

Реальная жизнь[править]

  • Каким, по вашему мнению, должно быть название стотонного танка, выносящего с одного выстрела любую бронетехнику и с практически непробиваемой бронёй, а также являющегося ночным кошмаром для любых дорог и мостов? Инженеры нацистской Германии назвали своё детище «Maus», то есть, «мышь». Понятно, что конспирация и всё такое, но шестому панцеркопфу (он же «Тигр») не поскупились дать крутое название.
  • Владимир Высоцкий был не так уж и высок — 170 см.
  • В родном городе автора правки широко продаются мясные продукты, которые выпускает предприниматель Постников. Самое смешное, что в отличие от многих иных марок, именно в этой — действительно мясо, без соевого белка или других заменителей.
  • Нейрохирург Коновалов.
    • У автора этой правки в посёлке был хирург (а затем патологоанатом) с такой фамилией.
    • Главный врач Городской клинической больницы № 71, эксперт программы «Пора лечиться правильно» Александр Мясников.
    • Ответственный за противопожарную безопасность Погорелов.
    • Психиатр Адова тоже хороша. Причем это милая и позитивная дама.
  • Учебник «Основы строительного дела». Автор — В. А. Ломакин.
    • На доске почета в СЭСС (СибирьЭлектроСетьСервис, Красноярск) долгое время висели фото мастера по фамилии Безруких и электромонтёра по фамилии Нидодел.
  • Создатель «Ну, погоди!», мультипликатор В. М. Котёночкин, был человеком двухметрового роста. Клара Румянова при первом знакомстве с ним подсветила троп: «Какой вы Котёночкин? Вы Котищев!»
  • Во многих тусовках, использующих обращения по прозвищам, рано или поздно заводится здоровенный шкаф по прозванию Малыш/Мелкий, для ролевиков — Хоббит.
  • Названия политических партий редко совпадают с их программами:
    • Российская Социал-Демократическая Рабочая Партия — по факту меньшевики были социалистами, а большевики — коммунистами марксистского толка.
    • Национал-социалистическая рабочая партия Германии — национализма — хоть отбавляй, но понимание социализма у нацистов было… несколько своеобразным.
    • Коммунистическая Партия Российской Федерации — на самом деле никакая не коммунистическая, а социал-демократическая. По сути, существование реально коммунистической партии, нацеленной на классовую борьбу и диктатуру пролетариата в РФ фактически запрещено Конституцией, согласно которой « Запрещается создание и деятельность общественных объединений, цели или действия которых направлены на … разжигание социальной, расовой, национальной и религиозной розни.»
      • В европейских и большинстве американских государств та же фигня: даже партия с самым агрессивным названием в духе «троцкистской», «маоистской» или «радикально левой» будет на деле социал-демократической, если захочет действовать в законном правовом поле. Желающих всерьёз проводить экспроприацию экспроприаторов и строить власть Советов там любит не больше народу, чем у нас.
    • Либерально-Демократическая Партия России — либералов и демократов там довольно мало, да и программа совсем не сходится с названием. На деле ЛДПР — националистическая и право-популистская.
    • Вывих мозга на Ямайке, где левоцентристы именуются Народной национальной партией, а правые — Лейбористской.
    • Во времена Третьей и Четвертой республик во Франции — так называемый «синистризм», когда правыми открыто признавали себя лишь расколотые на сторонников трех династий монархисты, тогда как даже самые консервативные из сторонников республики называли себя «левыми».
      • Аналогичной была обстановка и в Португалии после революции 1974 г., когда даже правоцентристы приняли название Социал-демократической партии, а крайне правые — Демократического социального центра.
    • Очень явно было выражено на просторах экс-Югославии 1990-х годов: в Хорватии на выборах победило Хорватское демократическое содружество Франьо Туджмана (на самом деле — право-популистская националистическая партия с вождистскими тенденциями); в Сербии правила Социалистическая партия Сербии Слободана Милошевича (отказавшаяся от всей социалистической символики и риторики, переименовавшая милицию в полицию, вернувшая городам и улицам дореволюционные названия и в довершение всего устроившая грабительскую приватизацию), а против нее боролись Сербское движение обновления Вука Драшковича (клерикально-монархическая и при том крайне прозападная партия), Демократическая партия Зорана Джинджича (по факту социал-демократы с сильным шовинистическим уклоном), и Демократическая партия Сербии Воислава Коштуницы (национал-консерваторы, мечущиеся между традиционными ценностями и репутацией на Западе). Жёстче всего было в Боснии, где друг против друга боролись три партии, сербская, хорватская и мусульманская, в названии которых было слово «демократический» — в реальности это были ультранационалистические авторитарные (вплоть до отстрела сородичей-конкурентов) и клерикальные организации.
  • Борис Бурда известен своими кулинарными книгами и передачами.
  • Российский шахматист-гроссмейстер Ян Непомнящий.
  • «Битцевский маньяк» Александр Пичушкин.
  • Экс-баскетболист Шакил Рашоун О’Нил, чьё имя переводится с арабского как «маленький воин». Рост этого «маленького воина» — 216 см.
  • Улица Прямая в Сочи
  • Автор правки лично общалась с чернокожей девочкой по имени Альбина.
  • Gay Wilkinson (в переносном смысле, т. е. «девчонка», «женоподобный неженка»). Прославился своим хобби — стрельбой наковальнями. Вы просто на этого Малыша Джона посмотрите…
  • Женское имя Андреа происходит от древнегреческого корня со значением «мужчина».
  • Казненный нацистами минский подпольщик Кирилл Иванович Трус (вместе с эффектом Телепорно, поскольку по-белорусски «трус» — это кролик).
  • Железнодорожная станция Тупик не является тупиковой. Даже напротив — узловая.