Диссонирующее имя

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Ironic Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Склифосовский.pngВкратце
Имя персонажа подчёркнуто не релевантно его свойствам.
«

Но может некий Комаров Иметь характер львиный, А некий Барсов или Львов — Умишко комариный. Бывает, Коршунов иной Синичкина боится, А Чистунов слывёт свиньёй, А Простачков — лисицей! А Раков, если не дурак, Невежда и тупица, Назад не пятится как рак, А всё вперёд стремится!

»
— С. Михалков, «Смешная фамилия»
« Пропала собака. Один глаз выбит, ухо оторвано, задние лапы перебиты, левой передней не хватает, на правом боку кислотный ожог, на левом лишай, хвост обрублен. Отзывается на кличку Лаки. »
— Анекдот раскрывает суть[1]

Кошке буквально, открыто дали имя Кошка, собаке — Эль Кано, а человеку — Адам или Антроп? Это кошка по имени Нэко.

В имени персонажа содержится прямой, внятный каждому намёк на его свойства или особенности (например, алкаш носит фамилию Бухарцев или Стопкин, а развратник — Сластин)? Это говорящее имя.

Стойкого, упёртого, несгибаемого человека зовут Пётр (Питер, Петер, Пер, Пьер, Педро, Пьетро, Петир), а наивную, простодушную девушку — Агнесса… Или в произведении выведен бездарный писака по фамилии Хвостов… То есть без специальных знаний (языков, культурных особенностей, истории и пр.) не поймёшь, к чему тут отсылка. Это символическое имя.

А тут у нас совсем особый случай: пса назвали Котярой, тощий как скелет человек представляется как Жирнов, а еврей по фамилии Гопник на поверку оказывается робким, безобидным «ботаником». Ну, или пан Вобейда (по-чешски это всё равно что «пан Бандюк») — интеллигентным, рафинированным учителем. Вот это и есть сабж статьи: диссонирующее имя (либо кличка, прозвище). Такое могут наречь и в насмешку, например, лысого прозвать Кудрявым, а мягкосердечного толстяка, который однажды случайно убил жуткое чудовище (чему не все поверили) — Смертоносным.

Родственные явления — морская свинка и контринтуитивная терминология.

Примеры[править]

Религия, мифология и фольклор[править]

  • Один из синонимов Сатаны — Люцифер («светоносный»). Такое имя у Князя Тьмы? На самом деле субверсия: там долгая, запутанная история с ляпами переводчиков и прочими тысячелетними изменениями. По сути, изначально его или даже не его сравнивали с утренней звездой, и не за то, что яркий, а в смысле скоротечности — сверкнул и сгинул. А потом это приняли за имя, и родился поручик Киже.
  • Автор правки слышал английский анекдот, в котором главного героя, низенького и щупленького ботаника, звали Джордж Элефант (т. е. слон).
  • Сподвижник Робин Гуда, детина огромного роста по прозвищу Малыш/Малютка/Маленький Джон.
    • Это у англичан юмор такой. Например, обычное прозвище здоровяка — Бонс (bones = «кости», в смысле «кожа да кости»).
    • Вроде бы в каких-то переводах историй о Робин Гуде это обходят, называя его Джон Литл (между прочим, в новейшей истории не такое уж редкое имя), но наличие в те времена фамилии у простолюдина — обоснуй сомнительный.
    • В постановке пьесы о Робин Гуде театром им. Станиславского в исполнении Елизаветы Никищихиной, он действительно юный и невысокий.
    • Не говоря уж о пластинке-мюзикле «Робин Гуд», битком набитой песнями — переводами Маршака (оригиналы преимущественно Бернса, но встречается также фольклор) в исполнении Иосифа Кобзона, Александра Градского, Евгения Леонова, Валентины Толкуновой и т. д. Там Джон — подросток, активно троллящий Шерифа («— Велика ли шайка у Робин Гуда?… — Люди то толстеют, то худеют. И если, скажем, веревкой измерять в обхвате…»). И его песня в плену — это переделка «Макферсона перед казнью», где вместо «Макферсон» везде «Крошка Джон». Озвучивает же его и вовсе Клара Румянова.
  • Былинный герой Хотён Блудович. От персонажа с такими именем-отчеством все ожидают подвигов на ниве сексуального терроризма. Ничего подобного — в единственной посвященной ему былине он добивается права жениться на выбранной ему матерью невесте, причём не ухаживанием, а в сражении с братьями невесты, а потом с посланными на него будущей тёщей наёмниками…
  • История о коте по кличке Басенджи (африканская аборигенная порода собак, представители которой не лают). Его так назвали, потому что он молчал.
  • Знак Зодиака Водолей относится почему-то не к стихии воды, а к стихии воздуха.

Театр[править]

  • «Фантазия» (опубликовано под именем Козьмы Пруткова, истинный автор граф А. К. Толстой) — пародия на тупой, плоский, бессодержательный водевиль первой половины XIX века. Методом инверсии (противотропа) передразнивается водевильная традиция говорящих имён, с этой целью некоторым персонажам даны диссонирующие фамилии: г-н Миловидов — бесцеремонный, напористый хам; г-н Беспардонный — заторможенный, неуверенный в себе, трусливый мямля; г-н Кутило-Завалдайский — учтивый, культурный и приличный до ванильности филистер, умеренный борец за нравственность; татарский князь Батог-Батыев (явно из Чингизидов) почему-то торгует мылом, почти как татарские бродячие торговцы тех времен (только, надо полагать, не в розницу, как это делают они, а оптовыми партиями; следует заметить, что мыло основанной в 1855 м и существующей по сей день казанской фирмы «Нэфис» отличалось весьма высоким качеством).
    • Но у некоторых других персонажей троп говорящее имя, для разнообразия, отыгран прямо: бойкий, агрессивный, остроязыкий грек, лидер по натуре, зовётся Разорваки, а слащавый обаяшка-подхалим — Либенталь (нем. Liebenthal — долина любви).
  • Лажечников, «Горбун». Заглавного героя зовут Аполлон.
  • Е. Шварц, «Дракон» — мягкий и скромный архивариус носит имя Шарлемань, т. е. Карл Великий.
  • «Тартюф» — явно продажный чиновник по имени Лояль («Верный, верноподданный»).
  • «Скупой» — хромой слуга Лафлеш («стрела»). Впрочем, у современного зрителя вызовет скорее ассоциацию «…попала мне в колено».
  • «Севильский цирюльник» — слуг Бартоло зовут Весна и Начеку. Первый — старик. Второго Фигаро успел опоить снотворным, и тот клюет носом и зевает.
  • «В ожидании Годо» — самый несчастный и жалкий из персонажей носит имя Лаки (Lucky, «Везунчик»).

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • И. Ильф, Е. Петров, «Золотой телёнок» — Адам Козлевич. Хороший ведь человек, никакой не козёл.
    • Это скорее стереотипное географическое имя: в восточной Польше это чуть ли не самая распространённая фамилия.
  • Н. Носов, «Незнайка на Луне»:
    • Безработный, нищий коротышка по имени Миллиончик.
    • Владелец мыловаренной фабрики Грязинг.
    • Да и ближайший друг Незнайки Козлик подходит, поскольку к козлизму совершенно не склонен. Хотя он похож на козла отпущения.
  • Н. М. Артюхова, повесть «Светлана» — главная героиня-брюнетка, с подсветкой: «И почему это все Гали — беленькие, а чуть Светлана — чёрная, как галчонок?»
  • Б. Емельянов, «Богатый человек» — бедный мальчишка живет в подвале на Миллионной улице, поэтому его прозвали Пашка-Миллионщик.
  • Анатолий Алексин, «Очень страшная история» — в школе протагониста часто давали контрастные прозвища: низенького ученика звали Паганель, а высокого — Лилипутик. Протагонист мысленно называет одного из героев Племянником — это домашнее имя совсем не идет угрюмому амбалу.
  • Виталий Губарев, «Часы веков» — низкорослый старик Великанов. По словам самого Великанова, это не настоящая фамилия, а прозвище.
  • Сергей Алексеев, «Рассказы о русском подвиге», глава «Злая фамилия» — вся об этом: рядовой Трусов, вопреки насмешкам сослуживцев, в первом же бою проявил себя отнюдь не трусом.
  • П. Шестаков, «Игра против всех» — с подсветкой: «гауптштурмфюрер Вайскопф … был совсем не блондин, а напомаженный до отвратительного блеска брюнет».
  • Братья Стругацкие:
  • Кир Булычёв:
    • «Город без памяти» — педаль в пол. Других имён в местной культуре практически и не бывает. Правда, племя Помников (благо не разучились читать) хорошо знают, что значит какое слово, но имена у них все равно «природные» и говорящие. И неодушевлённные.
    • Космический пират Весельчак У определенно фигурирует под кличкой, а не под настоящим именем. И он вовсе не добродушный толстяк, а достаточно жестокий детина. Как он сам говорил о себе: «…я умею шутить, недаром меня прозвали Весельчаком. Но некоторые мои шутки кончаются слезами» (угадайте с одного раза, чьими).
  • В. Крапивин, «Дети синего фламинго» — искусственно созданный спрут носит имя Ящер. У главного героя (которого этот Ящер чуть не убил) это вызвало нехилый разрыв шаблона.
  • Владимир Кунин, «Иванов и Рабинович, или „Ай гоу ту Хайфа!“» — игра с тропом как вы яхту назовёте в буквальном смысле. Герои гоу ту Хайфа на яхте «Опричник». Что это за слово? Ах, так называли КэйДжиБи во времена Ивана Грозного? Нет, эти ребята не имеют ничего общего с госбезопасностью, скорее наоборот.
    • Там ещё и еврей носит фамилию Иванов, а русский — Рабинович. Они поменяли фамилии, взаимно женившись на сёстрах друг друга, потому что русский хотел свалить за бугор, а еврей — остаться в СССР.
    • По Галахе такая путаница с фамилиями — как раз обычное дело: национальность ребенка от смешанного брака считается по матери. Поэтому сын еврейки и русского с русской фамилией будет евреем, а сын русской и еврея с еврейской фамилией будет русским.
  • Мария Семёнова.
    • «Арни и Арнарбрекка»:
      • Главный герой — раб-пастух Арни, («орёл»), что странно для раба, как заметил вождь совершивших налёт викингов.
      • Своего пса он назвал Сва́суд («ласковый»). В тексте моментально следует подсветка, что это имя, по мнению многих, мало ему подходило.
    • «Валькирия»:
      • Красавец и любимец женщин Некрас. такое имя-оберег распространено во многих культурах.
      • Вожак ватаги новгородцев Оладья — худой, высокий, жилистый и жёсткий, если не сказать жестокий. Как заметила та самая валькирия, этот оладушек жизнь хорошо погрызла.
  • «Хроники странного королевства» — зигзаг и игра с тропом.
    • Персонаж, носящий имя Виктор («победитель»!), с самого своего появления в сюжете убежден, что он неудачник — и, в принципе, есть отчего. На этом этапе имя диссонирующее. Тем не менее, в последних книгах он становится героем войны, получает славу, почет и влюбленную в него принцессу. И да, он все еще считает себя неудачником, но теперь исключительно в рамках разрядки смехом.
    • Дракон Скорм Непобедимыйе честно заслужил свое прозвище, но в ходе развития сюжета его побеждают четыре девушки… предназначенные ему же в жертву.
      • Правда одна из этих бедных жертв — профессиональный боевой маг, а остальные — с оружием с Земли XXII в.
  • А. Белянин, «Ааргх»:
    • Огромный страховидный ааргх по имени Малыш.
    • Белый дракон с дефектом дикции по имени Кролик!
  • В. Пелевин, «Затворник и Шестипалый». Один из заглавных героев, птаха-самец, скорее по жизни Странник (мироходец), чем Затворник.
  • «Дом, в котором…»: Чёрный — блондин (и совсем в детстве звался Белобрысым), Красавица — парень (впрочем, видимо, его красота несколько женственного типа), Соломон — бандит и пакостник.
  • «Отблески Этерны» — волкодав по кличке Котик. Из менее выраженных — козел Магнус и кот Маршал.
  • О. Громыко, «Космотехнолухи» — Тощий Грег отнюдь не тощий. Вот совсем отнюдь. Впрочем, он сам подсвечивал, что прозвище это старое, в те года он был другим, а пользуется им до сих пор по той простой причине, что за этим прозвищем, судя по всему, стоит грозная репутация.
  • О. Дивов, «Храбр» — в данном произведении упоминаются двое варягов, обоих зовут Хакон: Хакон Злой и Хакон Маленький. Если со злым всё более-менее понятно, то Хакон Маленький — это здоровенный амбал, вломивший в своё время аж воеводе Добрыне.
  • Сергей Малицкий, цикл «Пагуба». Главный герой — Кай по прозвищу «Весельчак». Подсвечено автором: «Почему тебя кличут Весельчаком? Я еще ни разу не видела, чтобы ты улыбался». — «Как-то я встретил одного путника, у которого была кличка Лохматый. Так вот он был лыс, что твоя коленка».
  • «Первостепь» — Чёрная Ива блондинка. Ладно, хоть Чёрный Мамонт — все-таки брюнет.
  • Ален Лекс, «Пророчество Сиринити» — главный антигерой сломал мозг деревенскому мальчишке, заявив, что назовет пощаженного кота Мышонок, потому что рыжий.
  • Александр Семёнов, «Двенадцать агентов Ябеды-Корябеды»: «Такое прозвище было дано Жадине в насмешку. Он отличался щедростью и широтой души. Если другие агенты, когда их просили чем-нибудь поделиться, поднимали страшный шум и ужасно скандалили, то он отказывался спокойно и с достоинством».

На других языках[править]

  • Эдгар По, «Бочонок амонтильядо» — персонажа, которого замуровывают заживо, зовут Фортунато («Счастливчик»). Это не прозвище: такое имя — Fortunatus, Fortunato — есть в католических святцах. А в рассказе «Ты убийца» убийцу зовут Гудфеллоу («Хороший парень»).
  • Т. Майн Рил, «В дебрях Южной Африки» — бушмен Черныш. Подсветка: «Лицо у него желтое, хотя по его имени могли бы подумать, что он негр».
  • Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес»:
    • Оригинал: «The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise». <…> «We called him TORTOISE because he TAUGHT US» (в английском «tortoise» (сухопутная черепаха) и «taught us» (учил(а) нас) произносится одинаково). Забавная деталь: оба имени обозначают черепаху, только turtle — черепаха морская, а tortoise — сухопутная.
    • Перевод-пересказ Б. Заходера. «— А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? — заинтересовалась Алиса. — Он был Питон! Ведь мы — его питонцы!»
    • Перевод Н. Демуровой: «Зачем же вы звали его Спрутиком, если на самом деле он был черепахой?» «Мы его звали СПРУТИКОМ, потому что он всегда ходил С ПРУТИКОМ».
    • В третьем переводе: «Зачем вы звали её Жучихой, если она была черепахой?» — «Так она Ж_УЧИЛА нас».
  • Марк Твен:
    • «Личные воспоминания о Жанне д’Арк» — ну какое ещё прозвище могли дать добродушному силачу огромного роста? Конечно же, Карлик! Видимо, намёк на вышеописанного Маленького Джона.
    • «Таинственный незнакомец» — ангел по имени Сатана. Он просто его племянник.
      • Ну сатана и есть ангел — только падший. Очевидно, «таинственный незнакомец» тоже из его воинства.
  • Я. Гашек, рассказ «Добросовестный цензор Свобода».
  • Ю. Фучик, «Репортаж с петлёй на шее» — отважная подпольщица Лида Плаха (фамилия переводится как «робкая», «пугливая»). Троп получился сам собой: все имена и фамилии раскрытых и попавших в лапы гестапо подпольщиков Фучик называет открыто.
  • «1984» — интересно обыграно с названиями министерств: министерство Мира занимается войной, но в концепции ангсоца война — это мир, министерство Правды занимается пропагандой, но в мире победившего двоемыслия правдивой считается именно пропаганда, а не объективная реальность, министерство Любви занимается преследованием инакомыслящих, но для жителей Океании оно прививает отступникам любовь к Большому Брату, а Министерство Изобилия, ответственное за бедственное положение экономики, само имеет право решать, что есть изобилие. Так что диссонирующие эти названия только для читателя.
    • В «Евангелии от Тимофея» Юрия Брайдера и Николая Чадовича наблюдается похожая картина: представители местной элиты именуются Друзья. Герой-попаданец недоумевает: ЧЬИ Друзья? Народа, на который им очевидно плевать? Друг друга (хотя это тот ещё серпентарий!)? И только потом выясняет, что речь идёт о полулегендарном основателе государства — Тимофее.
  • Рэй Брэдбери, «Карлик» — карлик мистер Биг.
    • И вообще в мировой массовой культуре не счесть карликов и лилипутов с таким прозвищем (а то и паспортной фамилией).
  • Фредерик Форсайт, «Псы войны» — наоборот, огромный бугай Марк Вламинк по прозвищу «Малыш».
  • «Семья Корлеоне» (совместное творчество собственно Пьюзо и Фалько) — дон Марипоза. «Марипоза» с итальянского — бабочка. Очень подходящее имя для крышующего контрабанду алкоголя мафиозо, да.
  • Г. Гаррисон, цикл о Стальной Крысе — Анджелина, возлюбленная и жена (а поначалу противница) главного героя. Сначала на преступной стезе, а потом на службе закона — она не «ангелочек», а невероятно крутая и суровая стерва, а потом еще и мама-медведица. Нюанс: в юности (когда она убивала людей направо и налево) внешность у неё была ангелоподобная, даже протагонист поначалу купился. Двойная субверсия: эта внешность — результат серии пластических операций, а её изначальная, родная внешность была далеко не ангельской
  • Стивен Кинг, «Тёмная башня» — много раз упоминается, но не появляется, Джон Фарсон по прозвищу «Добрый человек». Странное прозвище для отмороженного революционера, бывшего грабителя с большой дороги, а позднее могущественного варлорда и марионетки Алого Короля. Возможно, дань тому, что многие Фарсона действительно считали вполне себе благонамеренным экстремистом и борцом за свободу Если Фарсон — очередная «маска» Рэндалла Флэгга, то они очень сильно ошибаются…
  • Т. Пратчетт, цикл о Тиффани Болен — имя Тиффани у англоязычного читателя прочно ассоциируется с ювелирным домом «Tiffany & Co», а значит, с роскошью и богатством. Для имени деревенской девочки, будущей ведьмы это действительно диссонирующее имя. В переводе на русский троп закономерно теряется, потому что ассоциация далеко не так сильна (и если бы не фильм «Завтрак у Тиффани», не существовала бы вообще).
  • «Гарри Поттер» — только Хагрид мог додуматься назвать грозного цербера Пушком, а флегматичного и трусливого мастифа — Клыком.
  • Д. Роулинг, «Случайная вакансия» — худой Стюарт Уолл носит прозвище Пупс («Fats», что переводится как «толстый»).
    • Там же Викрам Джаванда дал своей дочери Сухвиндер, забитой, грустной и неулыбчивой, прозвище Джолли — Веселушка.
  • «ПЛиО»:
    • Прозвище очень некрасивой Бриенны Тарт — Красотка (Beauty).
    • Также в отряде Гонимых Ветром служит наёмница по имени Милашка Мерис (Pretty Meris) — здоровенная страховидная баба.
  • «Досье Дрездена» — когда герой давал щенку имя Мыш, он еще не представлял, во ЧТО тот вырастет.
  • Dragonlance:
    • У эльфа Даламара вполне нормальная для представителя его расы фамилия — Арджент, в честь 47 элемента таблицы Менделеева. Вот только ЭТОТ эльф — отступник, служащий богу темной магии Нуитари и в зрелом возрасте возглавивший Черную Ложу…
    • Рыцарь смерти Стил Светлый Меч тоже заслуживает упоминания здесь. Фамилия воину досталась от отца-паладина.
      • Вина переводчиков, к слову. Так-то меч не светлый, а яркий. А в другом переводе он вообще Брайтблэд. Что, в общем, правильно: фамилии не переводятся.
  • «Тёмные начала» — имя богоборца лорда Азриэла переводится с иврита как «божья помощь». С другой стороны, он сражается на стороне действительно божественного начала вселенной — разумных частиц Пыли.
  • Джим Додж, «Какша» — один из персонажей, могучий здоровенный толоконный лоб, имеет погоняло «Кроха».
  • Эрих Кестнер, «Малыш из спичечной коробки» — толстяк с фамилией Тощик.
  • Джон Мур, «Плохой Принц Чарли». «„Большой Джим Смит“, как правило, коротышка, а каждый, кто называется Малышом Джоном неизменно является гигантом. Если кто-то зовется Волосатым Хови, то можно быть уверенным… — Что он лысый». Однако Джентльмен Дик Террапин и в самом деле обладал некоторыми свойствами, присущими знатным людям, ибо был жадным, ненасытным и предпочитал получать деньги, не прилагая к этому никаких усилий.

Кино[править]

  • «Гардемарины» — Алёша Ко́рсак, вопреки фамилии, не хитрый (корсак — степная лисица).
  • «Star Wars» — ледяная планета по имени Хот (Hoth), что созвучно английскому «hot» — «горячий».
  • «Восставший из ада» Фрэнк Коттон. Очень искренний человек.
  • «Бой до смерти» — бойцовский менеджер (организатор боёв), коротышка по прозвищу Верзила (The Big Man). В оригинале, вероятно, намёк на то, что он человек влиятельный.
  • «Чёрная кошка, белый кот» Кустурицы — карлица Афродита. Хотя лицом она вышла знатно лучше остальной семейки.
  • Семь полупародийных фильмов о венгерском полицейском-шкафе (до кучи он — боксёр, дзюдоист и яхтсмен, как и сыгравший его актёр). Друзья ласково прозвали его «Капелька».
  • Шесть полупародийных фильмов о румынском «народно-эпическом герое», благородном разбойнике и революционере Мэрджелату. Ученик, защитник и просто лучший друг протагониста — не менее благородный вор по прозвищу Заячья Губа. Но у него нет заячьей губы, обе его губы выглядят нормальными! Прозвище он получил от любви к морковке, которую точит на протяжении всех фильмов.
  • Серия «Хищник» — собственно антагонисты никакие не хищники, они охотники, которые охотятся на самую лучшую добычу ради чести и спортивного интереса. Изначально фильм так и назывался — «Охотник» (Hunter), но вышел плагиат названия — и пришлось сменить. В фильме 2018 по этой теме проехались не раз.
  • «Сокрушительная ложь» — злодейку-нимфоманку, ласкающую себя через одежду перед, после и во время убийств и устроившую главному герою допрос через изнасилование, зовут Инносенс (с английского — «Невинность»).
  • Жан-Батист-Эммануэль Зорг. «Жан-Батист» — «Иоанн Креститель», «Эммануэль» — «С нами Бог», второе имя Иисуса в христианстве. Весьма диссонирующее имя для негодяя, работающего на чужеродное чудовище. Дополнительный диссонанс создаётся сочетанием имён с явно злодейской фамилией.
  • «Доберман»: имя противника глав. героев — Совёр Кристини (Sauveur Cristini) антитроп. Имя Sauveur в переводе с французского значит «спаситель». Фамилия Cristini итальянского происхождения, от лат. Cristianus — христианин.
  • Коза с золотым сердцем рогатая фея Малефисента («Злокозненная») у Диснея. Кто так только назвал милую (вначале) лесную фею?!
    • Вроде именно за рога так и назвали, потому что на демона смахивала. Но это по Ватсону. А по Дойлу — первоначально имя давали именно злокозненной фее, а в кино ее образ — героизм в адаптации
  • «Берта по прозвищу „Товарный вагон“», ранний фильм Мартина Скорсезе — героиня выглядит совсем не так, как ожидаешь от девушки с такими именем и прозвищем, она маленькая и женственная.
  • «Тайна, известная всем» — старший пират Толстяк, которого играет тощий Николай Гринько, носит прозвище в духе вышеупомянутого английского юмора.
  • «Блондинка в законе» — грозный чихуахуа героини по кличке Bruiser, в разных переводах — Великан, Силач и Громила.
  • Пополам с Устаревшее название: «Самый длинный и бессмысленный фильм в мире» (1968 г.) уже давно не самый длинный, а бессмысленность — понятие субъективное.

Телесериалы[править]

  • «Однажды в Одессе, или Жизнь и приключения Мишки Япончика» — один из бандитов наотрез отказывается представляться иначе чем кличкой Пиндос. Однако когда биндюжники во главе с Мишкой решают записаться добровольцами в Красную Армию и там приходится показать документы, выясняется, что он таки действительно пиндос, то есть одесский грек, по имени Христофор Апостолокакис.
    • Может, из-за неблагозвучной фамилии и отказывался?
  • «Лесник», третий сезон, глава «Маугли». Зубов скучает по своей умершей собаке — палевому лабрадору по кличке Рыжий. Зубов и фактически усыновлённый им мальчик Артём находят чёрного щенка (не лабрадора, другой породы), берут его к себе жить — и дают ему имя… Рыжий.
  • «Дракоша и компания» — управдомша Пуделева в качестве домашнего питомца держит… кошку.
  • «Подпольная империя» — один из главных героев, чернокожий гангстер Альберт «Мелок» Уайт. И имя, и кличка, и фамилия — вариации на тему белого цвета.
  • «Мачеха. Взрослые игры» — стервозность Анжелы никак не вяжется с её именем. (Angel с английского «Ангел»).
  • То же самое и у Анжелы из сериала «Спальный район».
  • «След» — зигзаг. Татьяна Белая большую часть сериала ходит с тёмными волосами или мелированием и лишь в нескольких сериях полностью красилась в блондинку.
  • «Убойная сила», серия про банду, которой потребовался милицейский автомобиль для дела против инкассаторов. Один из бандитов носит кликуху Перхоть. Сам, конечно, полностью лыс.
    • Возможная субверсия: вероятно, его так и прозвали именно потому, что он бреет голову, стараясь помешать развитию грибка и появлению шелушений.
  • В титрах сериала «Идеальная пара» с Аллой Клюкой имеется некий Михаил Потёмкин. Фамилия становится сабжем из-за специальности носителя — мастер по свету.
  • «Десятое королевство» — кто бы мог подумать, что здоровенного грозного дровосека зовут… Джульетта? А вот страхолюдная троллиха Красотка сюда не подходит: во-первых, может, она для троллей и правда красотка, а во-вторых, на самом деле она Болтунья (Blabberwort).
  • «Прокурорская проверка» — Артём Неудача считается самым везучим следователем Энска.
    • Глава банды Зверей из серии «Как я провёл лето» носит безобидное прозвище Хомяк (обоснуй — от фамилии Хомяков).
  • «Солдаты» — после службы в армии, Медведев открыл аптечную сеть «Медвежья услуга». Вопреки значению этой фразы, сеть торгует исключительно качественной продукцией.
  • «Тайный город» (по одноимённой серии книг) — бандит Кудрявый лыс, как колено. Прозвище у него от фамилии — Кудряшов.
  • «Лентяево» — зигзаг: до появления в Лентяево Стефани и Спортакуса название города соответствовало, а уже после стало сабжем.
  • «Счастливы вместе» — некрасивую «курицу» зовут Елена. Всё бы ничего, но именно так звали самую красивую женщину в греческой мифологии.
  • Программа «Реальная мистика» занимается раскрытием мистификаций.
  • «Фронт за линией фронта» — командира ложного партизанского отряда на самом деле звали Кляйн (с немецкого «маленький»). Дядька был крупный.
  • Главная героиня сериала «Ольга» какая угодно, но только не святая.
  • Вавилон-5. Пополам с систематической ошибкой выжившего. Монтажника Томаса соседи по сектору называют прозвищем Чума (в оригинале Jinxo, дословно «Проклятый»), за то, что на всех космических станциях проекта Вавилон, которые он строил, происходили катастрофы после того как он их покидал. Один из новых друзей, выслушав его историю, комментирует, что Томасу больше подошло бы прозвище «Счастливчик».

Мультфильмы[править]

  • «Котёнок по имени Гав»!
  • «Приключения поросёнка Фунтика» — страшнючая хабалка госпожа Беладонна (sic!). По-итальянски Belladonna означает «прекрасная дама». Хотя, возможно, создатели обозвали её в честь растения белладонны, которое также называют бешеной ягодой.
  • Трилогия про Простоквашино: Матроскин дал корове кошачье имя Мурка, а Шарик её телёнку — собачью кличку Гаврюша.
  • «Бабка Ёжка и другие»: Бабка Ёжка — не Баба-Яга, а её приёмная дочка, няшная девочка. Народ не оценил. Что за фигня, автор?
  • «Не бей копытом» — огроменный бизон по имени Крошка.
  • «Два богатыря» — казахская красавица по имени Алтыншаш. Зрители, понимающие тюркские языки, часто отмечают, что жгучей брюнетке как-то не очень подходит это имя, которое можно перевести как «Златовласка».
  • Советский «Мы с Шерлоком Холмсом»: главный злодей — коротышка по имени Биг.
  • Zootopia:
    • Мистер Биг («большой») — крохотный зверёк арктическая бурозубка. Видимо, намёк на мультсериал «Приключения Рокки и Бульвинкля», где был микроскопических размеров шпион-карлик Мистер Биг.
    • Ленивец Блиц («молния»). Хотя, как оказывается, он тот ещё лихач.
  • «Семейный альбом Барри» — «Малышу» уже пора самому иметь жену и детей, не говоря уже о том что у него есть младшая сестра, что делает его старшим.

Мультсериалы[править]

  • «Доктор Айболит» Давида Черкасского — пират Одноглазый на самом деле одноногий, а вот с глазами у него всё в порядке. Слово Божие гласит, что его хотели сделать одноглазым, но банально забыли об этом. Впрочем, видимо, иногда вспоминали, потому что в некоторых эпизодах у него на глазу повязка и даже (один раз точно) появляется вторая нога.
  • «Приключения Рокки и Бульвинкля» — зловещий босс Бориса и Наташи мистер Биг на самом деле коротышка.
  • «Чокнутый» — в одной из серий фигурируют персонажи Крошка и Биг Маус. Разумеется, первый — здоровенный амбал, а второй, возможно, для мыша действительно «биг», но рядом с напарником всё равно воспринимается в духе тропа.
  • «Рик и Морти» — Снаффлз, типично кошачья кличка у собаки. Позже — император Снежок, не менее кошачья кличка. Также в серии «Истории из Цитадели» появляется банда, возглавляемая одним из множества Морти, которого прикормленный Морти-полицейский называет «Большой Морти» (и это учитывая что Морти — это низкий подросток пятнадцати лет). Подсвечено в кратком диалоге между Риком-полицейским и самим Большим Морти, когда Рик отказался работать на банду и перестрелял ее:
«

— Уже не такой большой, да? — Боже, чел, это всего лишь метафора!

»
  • «Кураж, трусливый пёс» — «Кураж» значит «смелый, отважный».
    • При этом не на публику он ради Мюриел такое делает, что не каждому храбрецу под силу.
  • «Царевны». Полное имя Вари — «Варвара-краса — длинная коса». Это при том, что из всех царевен у неё самые короткие волосы, а обладательницей длинной косы (правда, обёрнутой вокруг головы) является, как ни странно, Василиса.
  • South Park — одного из уродливых детей зовут Джамал, что в переводе с арабского означает «красота».
  • Kid next door — имя Гэнки гораздо больше подошло бы самой Номер 3, нежели её строгой бабушке
  • «Семейка Праудов» — скверной мамочке явно не подходит имя Шуга-Мама («Сахарная Мама»)
  • «Американский дракон Джейк Лонг» — для одноклассников в американской школе троп налицо, как как «Long» переводится с английского как «длинный», а он довольно невысокий парень. В семье же отыгрывается противоположный троп, так как с китайского «lóng» (корректнее произносить «лун») — «дракон».
  • My Little Pony:
    •  Кролик Флатершай Энжел имеет отнюдь не ангельский характер.
    • В русском официальном дубляже (мало кем признаваемым среди русскоязычных брони) крокодильчик Пинки Пай имеет кличку Зубастик, хотя он беззубый беззубым.
  • RWBY — Адам Таурус, чьё имя означает «человек». Хорошее имя для фавна во главе человеконенавистнической организации. Но вкупе с фамилией получается человек-бык.
    • Леонардо Лайонхарт, директор Хейвена — зигзаг. С одной стороны, его-то имя как раз не совсем диссонирующее: он всё-таки фавн-лев. С другой… скажем так, ассоциации с храбростью и благородством — это не про него. Хотя да, бонус для гениев — Лайонхарт являет собой настоящего трусливого льва в самом плохом смысле слова.
    • Нептун, который боится воды, наполовину с не повезло с ФИО.
  • Гриффины — фамилия Конни Дамико переводится как «дружелюбный». Она альфа-сука и совсем не дружелюбна.

Комиксы[править]

  • В одном из томов Les Aventures de Tintin у эпизодического бандита, худенького и низкорослого, погоняло Слон.
  • Комиксы по мотивам серии видеоигр Mortal Kombat. Божество-шизофреник Заггот (покровитель Хаоса, безумия и абсурда) завёл себе фамильяра — разумного ворона по кличке Грач.
  • Веб-комикс «Кожа да кости» — страхолюдный и адски брутальный мастер тату-салона по имени Лютик. С фитильком, ибо это прозвище, похоже, является вариацией имени «Люцифер» (коим, собственно, данный герой и является, судя по рожкам).
  • Li’l Abner («Малыш Абнер»), про хиллбилли — заглавного героя прозвали Малышом за высокий рост и крепкое сложение.

Манга, аниме, ранобэ[править]

  • Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o! — Darkness — эталонный паладин. Невероятно добрая, смелая, сильная, чист…ой. А может имя всё-таки символическое? Имя ее — Лалатина Дастинесс Форд.
  • One Piece — ни за что не догадаетесь, какому ручному зверю дали грозную кличку «Тираннозавр». Мышонку! Никакого подвоха, между прочим: Тираннозавр — не лютый боец, как некоторые другие здешние животные, и не превращается ни в какого монстра. Просто у его хозяина своеобразное чувство юмора.
  • Dorohedoro: в японской традиции Эбису — божество удачи, а в этой манге так зовут феноменально невезучую девочку.
  • Noragami: в этой манге парочка также носит имена богов удачи — Эбису и Дайкоку, но только первая на самом деле богиня нищеты и утраты — Кофуку, а Дайкоку — её миньон (синки в терминологии сеттинга).
    • имя Эбису эта самозванка использует как псевдоним, чтобы привлекать почитателей в храм. Настоящий Эбису позже появится в манге, и он вполне богат и успешен.
  • Owari no Seraph — Ферид Батори. Имя «Ферид» турецкого происхождения, является символом надёжности. Вот только Фериду ни в коем случае доверять нельзя.
  • Ping-Pong — Макото Цукимото носит прозвище «Хохмач» (Smile). Надо ли говорить, что он никогда не улыбается.
  • Dragon Ball — верзила-намекианец по имени Пикколо (маленький).
  • Paranoia Agent — вторая личность учительницы Харуми, наглая и циничная проститутка, носит имя Мария.
  • Sailor Moon — Минако переводится как «Дитя жизни», а Айно «Любовное». Увы, девушке не повезло ни с тем, ни с другим
  • Platinum End: Ямада Мимими на самом деле серийная убийца и полное чудовище.
  • JoJo’s Bizarre Adventure — Фанни Валентайн какой угодно, но уж точно не «забавный».
    • Дио настолько же бог, насколько и итальянец. Из итальянского у него только сын, да.[2]
  • «Реинкарнация безработного» — точнее, фамилия. Грейрат (англ. Grey Rat — «Серая крыса»). Из семьи Рудеуса (включая его самого, его родителей и его детей) под определение серых, или тем более отличающихся «крысиным» характером, не подходит никто. Диссонанс подсвечен самим героем в одном из его мысленных монологов в ранобэ.
  • Akame ga Kill! — премьер-министра Империи зовут Онест, то есть «честный»… Ожидаем компетентного и верного народу государственного мужа? Ага, щас.
  • Hataraku Saibou — Клетка памяти постоянно всё забывает. Бедняга без своих записей практически ничего не может вспомнить.

Видеоигры[править]

  • Arcanum: собака по кличке «Бесполезная дворняга» не только оказывается реактивным громилой, способным один на один завалить любого врага, кроме финального босса, и в одиночку зачистить большинство данжей в игре (а со своевременным лечением — вообще все данжи), но и работает универсальной отмычкой — попросту сгрызает любые двери и сундуки в опилки. Да, и при этом не занимает слот под напарника. Бесполезная, ага.
    • В надмозговых переводах эффект сильно смазан: там собаку зовут «бесценный болван». Что же, она действительно бесценна.
    • Ещё хорош дварф по имени Магнус. Magnus на латыни значит крупный или великий.
  • Bayonetta: если Отвага действительно храбрый малый (смерти он совершенно не боится, а от Байонетты до последнего убегал только потому, что сражаться не очень любит), то прочие Добродетели своим именам не соответствуют: Терпение не сдерживает себя во время боя (чем дальше бой, тем яростнее он сражается), Правосудие правосудит сугубо в интересах Ангелов, а Мудрость крайне высокомерен и постоянно хамит.
  • BlazBlue — фамилия эталонного полного чудовища Юки Тэруми в переводе с японского означает «прекрасное сияние». Скорее всего, отсылка к Люциферу (Тэруми — сатанинский архетип).
  • Call of Duty: Modern Warfare — конечно же, русский ультранационалист Имран Захаев!
  • Criminal Case — вообще-то скорее бонус для любителей копаться в значениях имен. Брата Эми Янг, одной из напарников персонажа игрока во втором сезоне, зовут Дунканом. Имя происходит от шотландского Donnchadh, которое переводится примерно как «темноволосый/темный воин». Только вот все Янги — светлокожие голубоглазые блондины, причем очень светлого оттенка, близкого к платиновому, а Дункан вдобавок инвалид-колясочник (впрочем, до травмы мог бы и считаться воином). Сама Эми в ту же степь: ее имя происходит от французского Aimée, что означает «любимая» — вот только любимчик в семье Дункан, а Эми от матери получает только упреки и придирки.
    • Так и не каждый Василий — император (василевс). И не каждый Георгий (Юрий, Егор) — землепашец.
  • Dark Deception — Главный гад игры, выглядящий, как дьявол красного цвета в черном деловом костюме, зовется «Малак». Что здесь такого диссонирующего? А то, что слово «Малак» в переводе с арабского означает «Ангел».
    • Тонкий намек на Люцифера?
  • Dark Souls — Субверсия, пополам с игрой слов. В английском переводе одного из призываемых персонажей зовут Sellsword Luet (Наёмник Луэт, в дословном переводе «продающий меч»). Иронично то, что меча у него нет, а сражается он двумя огромными щитами.
  • Death Stranding — Фрэджайл (в переводе с английского «Fragile» — хрупкая). Подсвечивается самой героиней.
  • Fallout 2 — семья Мордино имеет порностудию, казино и торгует сильнодействующим наркотиком Jet, который испытывают на рабах. Обоих лидеров, отца и сына, зовут Jesus.
    • Впрочем, разработчики намекали отнюдь не на Сына Божия, а вовсе даже на мексиканских наркоторговцев. Произносится-то «Хесус».
    • Сальваторе (итал. Спаситель) и Бишоп (англ. Епископ) тоже подходят.
    • А самую ярую поборницу трезвости в Нью-Рино зовут Этил. Этимология другая, нежели у углеводородного радикала, но спивающийся муж этой леди, Орвилл Райт, каламбурит над этим.
  • Fallout: New Vegas — Милашка Сара, чьё лицо обезображено ожогами.
  • Final Fantasy XII — последняя форма финального босса, в которой он понимает, что скоро умрёт, и сражается, чтобы взять в ад компанию, называется «Бессмертный».
  • GTA: San Andreas — заброшенный аэродром называется Verdant Meadows («зеленеющие луга»). Находится он среди песков пустыни.
  • Kingdom Come: Deliverance — огромного бугая в чёрных доспехах, который в самом начале игры выписывает герою люлей и отбирает у того меч пана Радцига, другие бандиты кличут Коротышкой.
  • LISA — приёмную дочь Брэда, последнюю девочку на Земле зовут Бадди («Дружок»). К окружающему миру и людям она настроена враждебно (и не сказать, что совсем уж незаслуженно — причин тому немало), дорогу наверх прокладывает трупами и готова вытереть ноги даже о самых близких.
  • Mercenaries 2 — розовый мотороллер марки «Веспа» под названием «Разрушитель».
  • Papa Louie от Flipline Studios — на чем ездит девушка по имени Скутер? На скейте.
    • Это скорее прямо говорящее имя. В английском языке «scooter» называется любой мелкий и юркий вид транспорта (среди своего класса, от самолёта до самоката), а не конкретно лёгкие мотоциклы особой компоновки. Диссонировал бы с этим именем медлительный амбал.
  • Persona 4 — имя Юкико Амаги означает «Снежная девушка». И при этом она ненавидит это имя и использует огненную магию.
  • Red Dead Redemption 2 — Артур может встретиться с парочкой преступников с фамилиями Уайт и Блэк. И все бы ничего, только у Уайта черная кожа, а у Блэка — белая.
  • Saint’s Row: как вы думаете, «Святые» — хорошее название для банды, вытворяющей массовые убийства (иногда артиллерийского калибра), теракты, рекет, торговлю наркотиками и эскорт проституток?
    • Возможно, название присвоено с намеренной эксплуатацией тропа, «для форсу бандитского». Кроме того, на родной улице этих самых «Святых» главная достопримечательность — местная церковь.
  • Spore: Galactic Adventures — в приключении «Гонка Ни Бе Ни Ме 500» среди бегунов участвует огромных размеров инопланетянин, похожий на слона. Как его зовут? Правильно: КРОШКА!
  • Mario Tennis Aces — Зигзаг. Слово «Люциен» с латинского переводится как «свет». И в форме ракетки он действительно светится. Зато в своей обычной форме он является примером тропа «Тьма есть зло».
  • Skyrim — Грелод Добрая же, гадкая старуха, обижающая сирот в своем приюте!
    • Дракон Партурнакс. В переводе с драконьего Paar — амбициозность, Thur — тирания, Nax — жестокость. Но мы то знаем, что он не такой.
  • The Walking Dead: The Final Season — крупную, практически квадратную псину, один вид которой заставляет подумать, что у нее в предках были вепри и которая легко откусывает голову ходящему, зовут Рози.
  • Мор (Утопия) — крутой генерал Александр Блок. Двойная субверсия: по звучанию имя Александр Блок лучше подходит как раз вояке, а не поэту-меланхолику. Кстати, Петр Потапов, исполнитель роли генерала Блока, на фотографиях в игре немного похож на Блока-поэта, так что, возможно, жизнь пишет сюжет. Кстати, и прозвище персонажа, генерал Пепел, тоже как-то не слишком подходит этому отнюдь не социопату. Также под троп попадают капитан Равель и инквизитор Орф, персонажи-призраки оттуда же (в особенности последний, заявленный как «человек с хронометром вместо сердца»).
  • Half-Life 2 — имя «Гордон» с древнегреческого переводится как «бодрствующий». Иронично, учитывая что последние двадцать лет перед началом игры главный герой провёл в стазисе. Подсвечено в виде бонуса для гениев устами Джи-мена: «Проснитесь и пойте, мистер Фримен… Проснитесь и пойте…».
    • Для простого физика-ядерщика он вполне себе бодрячком.

Визуальные романы[править]

  • Danganronpa — «Чистое Дитя» — такую шикарную фамилию носит главзлодейка серии, поехавшая на голову садомазохистка Джунко Эношима.
  • Fate/Stay night — пастырь недобрый Котомине Кирэй. Кирэй — означает «чистый».
  • School Days — Макото и его отец Томару. Его имя означает «остановиться», чего гад сделать не мог,пока в одной из концовок Summer Radish Vacation 2 его не кастрировали. Увы, Слово Божие молчит. Достаточно сказать, что в манге Cross Days он попытался, аки Фрэнк Коттон, изнасиловать племянницу. Хотя, к чести Макото, он и племянница были почти одного возраста, и о родственных отношениях не знали ни тот, ни другая. И это не говоря уже об аниме, где он переспал, по самым скромным оценкам, с семью(!) девушками…
  • Cartagra — имя Юра переводится как «хорошие намерения». Насмешили, господа авторы, насмешили… Зато её имя очень неслучайно созвучно слову «юрэй» («призрак»), и одевается Юра, как и полагается привидению, в белое.

Музыка[править]

Многие группы берут себе названия, которые диссонируют с той музыкой, которую группа играет, или даже прямо ей противоречат. Часть примеров также относятся к тропу Морская свинка:

  • Grand Funk Railroad рубили не фанк, а хэви-метал.
  • А группа Eagles of Death Metal не играет death metal.
  • Daft Punk — электронная группа, ничего общего не имеющая с панк-роком. Субверсия: в принципе, «панк» изначально не жанр, а ругательство, так что группа просто называлась как-то вроде «Чокнутое чмо» (что тоже диссонирует, но иначе).

Ну и просто забавные примеры, когда название кажется говорящим, а на самом деле нет:

  • Группы Amon Amarth, Burzum и Gorgoroth поют о чём угодно, только не о Средиземье, хотя взяли названия из легендариума.
    • А Parzival, кажется, даже не вспоминали Артуриану и про одноимённого рыцаря.
    • И уж тем более Uriah Heep не пели по Диккенсу! Имя Урии Гипа — скользкого подлеца в книге — для этой позитивной группы, видимо, выбрали по созвучию со словом «хиппи».
  • Job For a Cowboy — думаете, кантри какое-нибудь или блюз? Дэт-металл — вот работа для ковбоя!
  • The Killers и Murder By Death. Названия, подходящие для брутальной металлической банды, а это лёгкий рок.
  • Joy Division и The Birthday Party — ироничные названия для депрессивных постпанковых групп.[3]
  • Die Toten Hosen — взяли в качестве названия выражение, которое аналогично по смыслу русскому «тоска зелёная». Любой, кто слышал их музыку, убедится в обратном!
  • В Cocteau Twins нет близнецов. Это название-отсылка, но песня, по которой они назвались, очень малоизвестная.
  • ZZ Top — Фрэнк Бирд, единственный безбородый участник группы, чья фамилия в переводе с английского означает «борода».

Названия советских групп часто давались по принципу «выбери случайный предмет», так что нередко диссонировали с музыкой или хотя бы вызывали недоумение («Аквариум»? «Кино»? «Зоопарк»? «Крематорий»? «Телевизор»? Они что, ходили по улицам и читали вывески?)

  • «Пикник» — самый яркий пример, пикники — последнее, с чем ассоциируется эта мистическая готика с восточным налётом. Сам Шклярский это признаёт.
  • Зигзаг: название «Ария», по словам Холстинина, было нарочно диссонирующим — мы лихие металлисты, играем молодую бунтарскую музыку, а арии — это у стариков в академическом театре. Но получилось наоборот: мощные, почти «оперные» голоса Кипелова и Житнякова, помпезная музыка, театральные тексты, костюмы и декорации на концертах — да им это название отлично подходит!

Юмор[править]

  • Игорь Христенко, «Где находится КанадА?»: «Здоровый, где Здоровый?.. Болеет?! Здоровый болеет, ногу поломал. Болезнь Боткина. Нет, на что люди только не идут, чтоб про КанадУ не отвечать, а?!»
    • «Медосмотр»: один из учеников, которого осматривал «физрук», на этот раз медик, имел фамилию Худенький, на деле — неимоверный толстяк.
  • Владимир Винокур, монолог «Старшина» — среди солдат есть рядовой Великанов очень маленького роста.

Реальная жизнь[править]

Имена, фамилии[править]

  • Все мы помним Гиппократа, прозванного отцом медицины? Так вот, его старший брат Сосандр был прозван отцом ветеринарной медицины, причём особенно преуспел в лечении лошадей. Хохма в том, что имя Гиппократ переводится как «ухаживающий за лошадьми» (хотя можно перевести как «управляющий конницей» и даже «лошадиная сила»), а Сосандр как «спаситель людей». Земляки с удовольствием троллили выдающихся братьев, предлагая им поменяться именами.
  • Римский диктатор Сулла добавил к своему имени агномен Феликс — «счастливый». Он тогда ещё не знал, что будет умирать в мучениях от неизвестной кожной болезни. Хотя, если вспомнить всю его предшествующую карьеру, имя вполне себе говорящее.
  • Художник Малевич, просто Малевич. И не надо кивать на черный квадрат и смеяться. После революции он перешел на неоклассическую манеру и, уж поверьте, малеванием и мазней его картины не назвал бы и злейший враг.
    • А украинец назвал бы по-любому и назовёт. Скорее говорящая фамилия. Малюет любой, кто рисует. См. кузнеца Вакулу у Гоголя, который « развлекался» иконописью.
    • Зато коллега Малевича по Киевскому художественному институту Александр Богомазов — полностью наш троп. Уж чем-чем, а иконописью этот авангардист не занимался.
  • Владимир Высоцкий был не так уж и высок — 170 см.
    • На минуточку: корень «высота» в его польской (польско-ашкеназской) фамилии подразумевает географическое место, а не человеческий рост.
  • Генерал Пётр Николаевич Краснов полжизни сражался против «красных».
    • Туда же редактор испанский неофашистской газеты «El Alcázar» Антонио Искьердо («левый» по фамилии).
  • Известный на весь мир скульптор Эрнст Неизвестный.
  • Дмитрий Угрюмов был популярным в свое время советским комедиографом. А вот литературное и театральное творчество Вениамина Смехова далеко не всегда старается развеселить.
  • В Москве был театральный деятель по имени Игорь Владимирович Нежный. В 30-х годах он занимал должность директора «Мюзик-холла», и там ставилась пьеса Бедного. Однажды он был в кабинете Нежного и стал свидетелем того, как этот директор круто распекал кого-то из своих подчинённых. Когда тот удалился, Демьян произнес: «Я вижу, ты такой же Нежный, как я Бедный».
  • В родном городе автора правки широко продаются мясные продукты, которые выпускает предприниматель Постников. Самое смешное, что в отличие от многих иных марок, именно в этой — действительно мясо, без соевого белка или других заменителей. (Постник — это человек, тщательно соблюдающий пост).
  • Акробат Владимир Пузанов.
  • Украинский футболист Александр Толстяк. Весит 81 кг при росте 190 см.
  • Российский футболист-вратарь Александр Криворучко.
  • Фигурист Кацалапов.
  • Нейрохирург Коновалов.
    • У автора этой правки в посёлке был хирург (а затем патологоанатом) с такой фамилией.
      • Кстати, популярнейшая фамилия среди врачей. А коновал — это ветеринар первоначально. Есть ещё офтальмолог знаменитый. У врачей часто профессия передаётся по наследству.
        • Напомним, что коновал — человек, занимающийся ветеринарией на ее заре, и в основном проводивший кастрацию, собственно, коней: для этого жеребца надо стреножить и уложить. Кастрация производится без обезболивающих, слабонервным лучше не гуглить процедуру выдавливания семмеников из мошонки через разрез. Поэтому название профессии стало ассоциироваться с грубостью и болезненностью лечения, антисанитарией и средневековыми методами.
        • Отметим также, что были времена, когда самой популярной врачебной процедурой было пускание крови. Если врача рядом не было, звали как раз коновала. От того врачей коновалами и проззвали.
    • А автора этой правки оперировал лор-хирург по фамилии Таран. Диссонирующая фамилия, или говорящая?
    • Главный врач Городской клинической больницы № 71, эксперт программы «Пора лечиться правильно» Александр Мясников.
    • Ответственный за противопожарную безопасность Погорелов.
    • Психиатр Адова тоже хороша. Причем это милая и позитивная дама.
    • Стоматология доктора Беззубова!
  • Учебник «Основы строительного дела». Автор — В. А. Ломакин.
    • На доске почета в СЭСС (СибирьЭлектроСетьСервис, Красноярск) долгое время висели фото мастера по фамилии Безруких и электромонтёра по фамилии Нидодел.
  • Рост создателя «Ну, погоди!» В. М. Котёночкина — 187 см. Клара Румянова при первом знакомстве с ним подсветила троп: «Какой вы Котёночкин? Вы Котищев!»
  • В сериале «Идеальная пара» мастер по свету носит фамилию… Потёмкин. Нарочно не придумаешь!
  • Борис Бурда известен своими кулинарными книгами и передачами.
  • Российский шахматист — гроссмейстер Ян Непомнящий.
  • Историк по фамилии Двуреченский занимается вовсе не Двуречьем, а военной историей древней Руси.
  • «Битцевский маньяк» Александр Пичушкин.
    • В некоторых областях Черноземья «пичужкой» называют, как ни странно, половой член. Но даже с учётом этого значения фамилия диссонирующая — сексуальным маньяком Пичушкин не был.
  • Экс-баскетболист Шакил Рашоун О’Нил, чьё имя (Shaquille Rashaun) переводится с арабского как «маленький воин». Рост этого «маленького воина» — 216 см, а вес — почти 150 кг.
  • Автор правки лично общалась с чернокожей девочкой по имени Альбина.
    • В нашей стране Альбина намного чаще будет брюнеткой, чем светловолосой, учитывая, что в России это имя более распространено среди татаро-башкирского, чем славянского населения.
    • А у автора этой правки была студентка-гаитянка по имени Блондин. Чернокожая и, соответственно, жгучая брюнетка.
    • Сюда же боец ММА и культуристка Александра Албу (Белая), жгучая смуглая (гагаузка же!) брюнетка. Зато имя, в отличие от фамилии, вполне подходит.
  • Жгучие брюнетки по имени Светлана тоже порой встречаются.
  • Gay Wilkinson (в переносном смысле, т. е. «девчонка», «женоподобный неженка»). Прославился своим хобби — стрельбой наковальнями. Вы просто на этого Малыша Джона посмотрите…
  • Женское имя Андреа происходит от древнегреческого корня со значением «мужчина».
    • Впрочем, в итальянском языке оно вполне себе мужское.
  • Казненный нацистами минский подпольщик Кирилл Иванович Трус (вместе с эффектом Телепорно, поскольку по-белорусски «трус» — это кролик).
    • И один из руководителей брестского подполья секретарь парткома Пётр Георгиевич Жуликов (после побега из плена выдавал себя за рабочего-бондаря Петрова).
  • Соул-певец Барри Уайт и рок-музыкант Фрэнк Блэк. А теперь угадайте, какой у кого цвет кожи… Подсвечено группой Bloodhound Gang в песне «Fire Water Burn»: «I’m not black like Barry White nor I am white like Frank Black is».
    • Объясняется, впрочем, легко — в англоговорящих странах фамилии Уайт[1] и Блэк[2] по распространённости находятся далеко не в самом конце списка и давно утратили своё «цветное» значение.
  • Певица Елизавета Хрипунова. Поет очень красиво, в том числе озвучивала барда в одной из игр линейки «Dragon Age». Заодно троп Не повезло с ФИО.
  • Какова этимология когномена «Цезарь», до сих пор неизвестно, но его производили то от «caesii oculi» (голубые глаза), то от «caesaries» (пышные локоны) — а консул и великий понтифик был черноглазым и лысеющим.
    • Ну так это имя не лично для него изобрели. Цезарями именовались и его предки. Возможно, кто-то из них обоим значениям и соответствовал.
  • Фамилия писателя Михаэля Энде переводится как «Конец». Его самое известное произведение — сказка «Бесконечная история».
  • Асексуальный автор ужасов по фамилии «Любовное ремесло»… в смысле, Lovecraft.
  • Нечитайло А. А. — автор пособия по логистике в издательском деле.
  • Высокий и худой, как жердь, композитор и актёр Антон Круглов, первый исполнитель Рейстлина в мюзикле собственного авторства.
  • Директор городской радиостанции родного города автора правки имеет говорящию фамилию Молчанов.
  • Вообще, довольно частое явление — музыканты с «музыкальной» фамилией, но не соответствующей специальности: дирижер Скрипка, дирижер Спиваков (т. е. Певцов), тенор Басков (изначально фамилия была с ударением на второй слог) и т. п.
    • Будь у него фамилия Басов — был бы троп, а фамилия Басков к музыке никак не относится.
  • Актёр Дмитрий Певцов, который не является профессиональным певцом. С фитильком: петь Дмитрий Анатольевич таки умеет — и очень даже недурно.
  • Грохотов С. В. — автор пособий по педагогике фортепиано.
  • Околелова В. А. — специалист по здоровому образу жизни, автор диссертации о формировании здорового образа жизни студентов педагогических вузов.
  • Имя американской актрисы голландского происхождения Фамке Янссен переводится как «маленькая девочка», при том что её рост — 182 см.
  • Весьма печальный пример — Игорь Новиков, известный своим читателям под псевдонимом Чахлик Неумеручий умер от рака.
  • Участница украинского шоу талантов певица Светлана Легенькая — очень полная. Поет прекрасно, но, когда назвала свою фамилию, зал не мог не взоржать.
  • Знаменитый литературный критик и поэт Видок Фиглярин Фаддей Булгарин по национальности был вовсе не болгарин, а поляк.
    • Свою родословную Булгарин действительно выводил из Болгарии… от осевших там и ассимилировавшихся с местными славянами потомков албанского рода Скандербегов.
  • Как и классик польской литературы Юлиуш Словацкий.
  • Американский иллюзионист Теллер, т. е. «говорящий» (усилено тем, что это после официальной смены имени это мононим), добровольно немой (за редкими исключениями, всегда без показа его рта). Вероятно, намеренное противоречие.
  • Известный не в последнюю очередь за сожжение церквей и убийство коллеги по опасному бизнесу, а также за вклад в блэк-метал норвежец Варг Викернес при рождении получил имя Кристиан (христианин, то бишь).
    • ДжиДжи Аллин при рождении вообще получил имя Джизэс Крайс (Иисус Христос). Мать сменила ему имя на Кевин Майкл Аллин, когда он пошёл в школу.
Прозвища[править]
  • Второй из Птолемеев, носивших официальное прозвище «Эвергет» (благодетель) — это такой редкий деятель античности, которого все писавшие о нем древние авторы характеризуют как полное чудовище. Официальное прозвище египетские греки переделывали в «Какергет» (*неблаго*детель), а в истории он остался под презрительной кличкой «Фискон» (брюхо).
    • Его сын и наследник носил официальное прозвище «Филометор» (любящий мать) при том что как раз с матерью они друг друг терпеть не могли — та даже на время свергла его с престола в пользу младшего сына. Остался в истории опять-таки под неофициальной кличкой Латир («бараний горох»).
  • Молдавская династия господарей Мушаты (красавцы). Прозвище пошло от дочки Богдана Основателя (таки основателя страны и династии) Маргариты, действительно красавицы. Однако, потомки Маргариты были, в основном, невысокого роста крепышами с довольно обычной внешностью.
  • В XIX—XX веках у тамбовских и пензенских крестьян было принято давать лысому прозвище Кудрявый.
  • Во многих тусовках, использующих обращения по прозвищам, рано или поздно заводится здоровенный шкаф по прозванию Малыш/Мелкий, для ролевиков — Хоббит.
  • Царь Трандуил. Автор правки, знакомый с этим персонажем лично, свидетельствует: сходство с Ли Пейсом — только в принадлежности к виду homo fata alfar sapiens. С тем, как его описал Джонни, впрочем, тоже.
  • Генерал Томас Джексон по прозвищу «Каменная Стена» («Stonewall») прославился в первую очередь как мастер быстрых и внезапных атак. В обороне, впрочем, тоже был неплох, за что и получил погоняло.

Названия[править]

  • Каким, по вашему мнению, должно быть название двухсоттонного танка, выносящего с одного выстрела любую бронетехнику и с практически непробиваемой бронёй, а также являющегося ночным кошмаром для любых дорог и мостов? Инженеры нацистской Германии назвали своё детище «Maus», то есть «мышь». Понятно, что конспирация и всё такое, но шестому панцеркопфу (он же «Тигр») не поскупились дать крутое название.
    • Сюда же можно отнести так и не воплощённый сухопутный крейсер «Ratte» («Крыса»), рядом с которым даже «Maus» казался бы крошечным. Весить это чудовище должно было бы ни много, ни мало, тысячу тонн.
  • А как назвать самолёт? Конечно же, «Антеем» — в честь мифического великана, непобедимого до тех пор, пока он прикасался к земле (и которого Геракл убил, подняв в воздух).
  • Интернет-газета «Бумага».
    • Что интересно, в английском, собственно газета дословно будет переводиться как «новостная бумага» («newspaper»). Так что это скорее билингвальный бонус.
  • Слово «грош» уже несколько столетий означает мелкую разменную монету. Между тем его название (от латинского «grossus [denarius]», т. е. «большой [денарий]») подразумевает крупный номинал.
  • «Малыш» — название атомной бомбы сброшенной на Хиросиму. Впрочем, «Малыш» и «Толстяк» названы в честь персонажа из «Мальтийского сокола». Из этого следует, что на Киото пришлось бы сбрасывать названную в честь третьего члена банды, Джоэля Кэйро, бомбу под названием «Гомосек».
  • Слово «Discord» в переводе с английского означает «раздор». Хотя казалось бы, одноимённое приложение было создано для общения и объединения людей.
Заведения[править]
  • Бар в Праге под названием «У Локусты» (знаменитая римская составительница ядов).
  • Салон красоты «Горгона» не выдуман Задорновым, а действительно существует в Краснодаре.
    • Парикмахерская с таким же названием была несколько лет назад в Калуге. Причём на её вывеске действительно красовалась змееволосая горгона — видимо, чтобы не подумали, будто для названия просто взяли красивое слово, не понимая его значения. Не исключено также, что хозяева вдохновились популярной в то время карикатурой, на которой красотка Медуза завивает свои, хмм, волосы, что вызывает у бедных пресмыкающихся недоумение и панику.
  • Салон красоты «Фабрика ангелов». Автору названия невдомек, что в дореволюционной России так с горькой иронией называли приюты для младенцев (из-за зашкаливающей детской смертности).
    • Сюда же — множество кафе «Зелёный слоник». Ну, надо же покушать-то…
    • Слоники вообще популярны: в Петербурге существовала бальная студия «Элефант».
  • В Новосибирске реально есть парикмахерские «Лысый стриж» и «Лысый ёжик». И салон красоты «Лысый пилотаж». Насмешливая опора на троп?
    • В Москве, рядом с Экономической Академией имени Плеханова, находилась парикмахерская «Плешка» с абсолютно лысой физиономией на вывеске (и слоганом «Заходи, кудрявый!»).
  • В Саратове энное время назад жил и здравствовал суши-бар «Хатико». Автор правки не решился дожидаться заказа.
  • В том же Новосибирске — детский водно-оздоровительный клуб (с бассейном) под названием «Биннори». Это слово — рефрен шотландской баллады, в которой одна сестра из ревности утопила другую в реке.
    • А уж многочисленные детские лагеря с красивым космическим названием «Сатурн»!
      • Автор этой правки, конечно, понимает, что цимес в кулинарных пристрастиях Сатурна, но у поколения советских детей ещё и другая ассоциация — фашистский лагерь для подготовки диверсантов из знаменитой кинотрилогии.
  • В Питере было дивное местечко — магазин карт и путеводителей «Паганель». Паганель, Карл! Аналогия подвела: Паганель, конечно, географ, но именно во время попытки ориентирования на карте мира ухитрился так заблудиться… в общем, читайте Жюля Верна.
  • Музей современного искусства «Гараж» (Москва). До 2012 г. вправду находился в Бахметьевском гараже, но с переездом в новое здание в парке Горького гараж никак не напоминает.
  • Магазин «Троян». Только лицензионные компакт-диски!
  • «Правда» — хорошее название для газеты, только никто не гарантирует, что там будут печатать все как есть, непредвзято и без манипуляций. Речь не только и не столько о советской «Правде» — после развала СССР этих «правд» развелось как политических партий, и в каждой «правде» правда своя, в зависимости от позиции владельцев и спонсоров.
Топонимы[править]
  • Улица Прямая в Сочи
    • Первопример вообще относится к евангельским временам. Ещё Марк Твен потешался над фразой Бога дамасскому христианину Анании: «Встань и пойди на улицу, так называемую Прямую» (Деян. 9:11), называя её «единственной шуткой в Библии».
    • Улица Пологая во Владивостоке. На крутом склоне горы, да. Видимо, она по сравнению с остальными пологая, уж очень во Владивостоке много сопок и горок.
    • Calle Ancha (Широкая) в Кадисе, Испания. Нет, по меркам исторической части Кадиса, где порой две «Оки» не разъехались бы, она и вправду да, но абсолютной ширины в ней метров семь, едва ли больше.
    • В Калуге ещё несколько лет назад было то ли пять, то ли шесть Центральных улиц, и все на окраинах. Просто когда-то они относились к пригородным посёлкам; потом эти места включили в городскую черту, а переименовать улицы долго не доходили руки. Как минимум одну так до сих пор и не переименовали.
    • Далеко не редкость. Улицы с такими названиями есть во многих городах России. Ни одна в прямом смысле не центральная.
  • В России нелегко найти город старше Новгорода. А в Англии — старше Ньюкасла («Нового Замка»). А в Италии — Неаполя.
    • Это вообще не редкость: название, означающее «Новый город», часто носят весьма древние поселения. Просто потому, что такое имя нередко давалось второму городу в данной местности/стране/культуре. Ещё название «Новый город» может достаться ему при возрождении после некого катаклизма.
  • Парижский Новый мост (Pont-Neuf) — к началу XX в. самый старый в городе. Просто когда его строили, один мост уже был, и с названием решили не заморачиваться. «Старого» моста нет в помине который век, а Новый так и стоит.
  • Железнодорожная станция Тупик не является тупиковой. Даже напротив — узловая.
  • Озеро Несамовыте (Неистовое) в Карпатах — полузаросшая лужа (в общем-то, это свойственно ледниковым озерам на финальном этапе эволюции). Может, когда оно получило такое название, оно и было побольше и не таким заросшим, но бурным не было никогда: название происходит от легенды, согласно которой, в этом месте девушка [неистово] оплакивала своего возлюбленного, так, что наплакала целое озеро (да, авторы легенды не страдали избытком оригинальности). В общем-то, горное озеро очевидно бурным быть не может, но автор правки в свое время была немного разочарована.
  • Несколько небольших деревень с названием Городище. Названы по древним поселениям.
    • Строго говоря, «городище» — это не «большой город», а «место, где раньше был город» (сравните: «кострище» = «место, где был костёр»[4]). Просто в нашем языке есть два омонимичных суффикса с разными значениями, что может вызывать путаницу.
  • Еврейская автономная область, хоть и издаёт официальную газету на идише, особой концентрацией ЕРЖ не отличается. Во многих российских городах-миллионниках она выше. Разумеется, дальневосточный регион, где отродясь евреев было чуть больше чем нисколько, не могла конкурировать с Адомъ и Израилем, заселение которого сионисты начали ещё в XIX в. Сие обстоятельство породило анекдот: лучше, мол, дальние родственники на Ближнем Востоке, чем ближние на Дальнем.
  • Станция метро «Приморская» в Петербурге вовсе не прилегает к морю, а Морская набережная и Гаванская улица давно перестали быть таковыми. А разгадка одна: Васильевский остров постоянно досыпают, отвоёвывая у Маркизовой лужи новые территории под застройку.
    • Открытая в 2019 году станция «Шушары» тоже не имеет выхода к одноименному посёлку. Местные негодуют.
  • Посёлок Африканда в Мурманской области. Название связано с шуткой путейцев, которые проводили работы в непривычно жаркий для тех мест день: «Жарко, как в Африке!».
  • Главная улица в Санкт-Петербурге — протяженностью 800 метров, шириной 6-9 метров. Движение общественного транспорта отсутствует. Находится в одном из окраинных районов города.
  • В рамках проекта «Арт Брюссель» одна из улиц бельгийской столицы получила официальное название «Это не улица» (отсылка к картине Магритта «Вероломство образов»).
  • Московское центральное кольцо — бывшая МКЖД, которое проходит отнюдь не в центре. Народное название МКЖД «Железное кольцо» более точно.
    • В терминах РЖД оно вполне «центральное», потому что следующее проходит уже по пятидесятикилометровому радиусу вокруг Москвы. Но с потребительской точки зрения (и с точки зрения интегрированной системы городского железнодорожного транспорта, использующей не просто общие билеты, а общие билеты с бесплатными пересадками) — оно очень сильно не центральное, потому что ощутимо больше кольцевой линии метрополитена.
  • Монастырь Поганово в Сербии получил имя по названию ближнего села. «Видимо, на том месте было когда-то языческое, сиречь „поганое“ святилище». https://voljena.livejournal.com/395261.html.
  • Когда корабль Фрэнсиса Флетчера вышел в Тихий океан, разыгралась страшная буря.
    • Собственно, виноват был автор названия Фернан Магеллан — в кругосветном плавании ему попросту повезло не встретить ни одного серьезного шторма. Так-то Тихий океан весьма буен.

Объединения[править]

  • Названия политических партий редко совпадают с их программами:
    • Российская Социал-Демократическая Рабочая Партия — по факту меньшевики были социалистами, а большевики — коммунистами марксистского толка.
      • Меньшевики были очень, очень умеренными социалистами. И социал-демократы тоже были среди них.
    • Национал-социалистическая рабочая партия Германии — национализма — хоть отбавляй, но понимание социализма у нацистов было… несколько своеобразным (фактически, самыми близкими к социалистам были сторонники братьев Штрассеров, но после Ночи длинных ножей они окончательно пропали).
    • Коммунистическая Партия Российской Федерации — на самом деле никакая не коммунистическая, а социал-демократическая. По сути, существование реально коммунистической партии, нацеленной на классовую борьбу и диктатуру пролетариата в РФ фактически запрещено Конституцией, согласно которой « Запрещается создание и деятельность общественных объединений, цели или действия которых направлены на … разжигание социальной, расовой, национальной и религиозной розни.»
      • В европейских и большинстве американских государств та же фигня: даже партия с самым агрессивным названием в духе «троцкистской», «маоистской» или «радикально левой» будет на деле социал-демократической, если захочет действовать в законном правовом поле.
    • Либерально-Демократическая Партия России — либералов и демократов там довольно мало, да и программа совсем не сходится с названием. На деле ЛДПР — националистическая и право-популистская.
      • Это же касается и всего российского политического обихода: левыми называют представителей государственнических и охранительных взглядов, а правыми — прозападных либерал-демократов. На самом деле ошибки здесь нет, просто не надо приравнивать консерваторов и либералов к правым и левым соответственно — это разные вещи. В позднем СССР и ранней РФ противоборствующими лагерями были коммунисты — консервативные левые, сторонники социализма (левой идеологии, предполагающей сильное влияние государства), и «демократы» — либеральные правые, сторонники капиталистического рынка и личных свобод, но также и «возвращения к корням» типа православия и атрибутики Российской Империи. Американские республиканцы (консервативные правые), при всём консерватизме, тоже выступают за личные свободы и рынок без вмешательства государства, а уж за право на ношение оружия любого порвут. Американские демократы же (либеральные левые) пытаются сделать бесплатными здравоохранение и образование и продвигают политкорректную цензуру, а в их рядах всё больше открытых социалистов.
      • После 20 лет правления условных центристов, политическая система России стала больше похожа на западную, чем на позднесоветскую. Сейчас «правыми» всё чаще называют националистов, консерваторов и сторонников власти, а «леваками» — оппозицию, как либеральную, так и несистемную социалистическую.
    • Вывих мозга на Ямайке, где левоцентристы именуются Народной национальной партией, а правые — Лейбористской.
    • Во времена Третьей и Четвертой республик во Франции — так называемый «синистризм», когда правыми открыто признавали себя лишь расколотые на сторонников трех династий монархисты, тогда как даже самые консервативные из сторонников республики называли себя «левыми»[5].
      • Аналогичной была обстановка и в Португалии после революции 1974 г., когда даже правоцентристы приняли название Социал-демократической партии, а крайне правые — Демократического социального центра.
    • Очень явно было выражено на просторах экс-Югославии 1990-х годов: в Хорватии на выборах победило Хорватское демократическое содружество Франьо Туджмана (на самом деле — право-популистская националистическая партия с вождистскими тенденциями); в Сербии правила Социалистическая партия Сербии Слободана Милошевича (отказавшаяся от всей социалистической символики и риторики, переименовавшая милицию в полицию, вернувшая городам и улицам дореволюционные названия и в довершение всего устроившая грабительскую приватизацию), а против нее боролись Сербское движение обновления Вука Драшковича (клерикально-монархическая и при том крайне прозападная партия), Демократическая партия Зорана Джинджича (по факту социал-демократы с сильным шовинистическим уклоном), и Демократическая партия Сербии Воислава Коштуницы (национал-консерваторы, мечущиеся между традиционными ценностями и репутацией на Западе). Жёстче всего было в Боснии, где друг против друга боролись три партии, сербская, хорватская и мусульманская, в названии которых было слово «демократический» — в реальности это были ультранационалистические авторитарные (вплоть до отстрела сородичей-конкурентов) и клерикальные организации.
    • Коммунистическая партия Китая — глубоко погрузилась в построение местного НЭПа и давно уже не была замечена в попытках построить коммунизм или хотя бы социализм.
      • Да и до Сяопина, еще при дедушке Мао, КПК и маоизм вообще были очень далёки от коммунизма в его марксистском понимании.(«Муравьиный лжесоциализм»).
  • Девичья группа Neo Boys.
  • Сайт «Миротворец», просто сайт «Миротворец».

Примечания[править]

  1. С другой стороны, все еще жива, несмотря на. Хотя, возможно, это уже участь хуже смерти.
  2. На самом деле его сын наполовину англичанин (по отцу… отцам), наполовину японец. Итальянцем он считается только из-за своего приёмного отца и места жительства.
  3. С Joy Division не всё так просто. Здесь имеется в виду так называемая «дивизия развлечений», отдел нацистских концлагерей, где женщин использовали в качестве секс-рабынь (согласно бульварному роману «Кукольный дом»). Правдоподобность этой истории и книги уже другое дело.
  4. А вот у «Мельницы» в песне «Чёртова пляска» кострище — это именно БОЛЬШОЙ костёр, равно как и котлище — большой котёл.
  5. Если быть совсем строгими, то во французской парадигме правых и левых любой сторонник демократии действительно будет левым. Как-никак, именно сторонники республики сидели слева на легендарном Учредительном собрании за 2 века до синистризма