Диссидент Of Translation

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Фи, разве ж это перевод? Вот как я могу! Смотрите, разве не прелесть?

Диссидент от переводов — своего рода самозваный редактор, поправляющий что-то за переводчиком на свой вкус. И если допускать любые неточности в цитировании произведения на его изначальном языке — это его искажать и перевирать, то в случае переводных произведений у доморощенных редакторов есть железная отмазка: «Это просто мой вариант перевода!»

С прикрученным фитильком — в процессе цитирования или переиздания правят на свой вкус, скажем, одну фразу или имя. В обычном виде — перевод в основной массе дословно тот же, но многое там подрихтовано. С педалью в пол — перевод весь свой, но в нём откровенно сквозит желание всё сделать по-своему, не соглашаясь ни в одном пункте.

А вот если новый перевод не принимает во внимание старый (совпадающие моменты даны в новых формулировках, отличающиеся не являются нарочито антагонистичными) — это не сюда.

Исток явления[править]

Данный эффект возникает из-за наличия в языке фразеологизмов, а также двух сверхшкол перевода: дословной и художественной. Сторонники художественного перевода выступают за максимальную адаптацию фразеологии и вообще реалий исходного текста к языку, на который осуществляется перевод, дабы он был понятен тому, кто не знаком с культурным фоном исходного языка [1] Переводчики из «дословного» лагеря, напротив, стремятся максимально сохранить именно исходные фразы, чтобы сохранить расставленные автором акценты и атмосферу произведения. Несмотря на то, что эти подходы взаимоисключающи, ни один из них нельзя назвать правильным или неправильным. Но, как бы ни был хорош перевод в рамках своей школы, обязательно найдутся те, кому он придется не по душе, что и порождает троп.

Светлая сторона[править]

  • «Пластилин колец»: Мы скакаем наш баран в доннер, веттер унд в туман. В «классическом» переводе («Тошнит от колец») это было даже без рифмы: «Мы скакать ди баран люпой погода, гнать их шпорами и плетками». Вот из какого нифига такую конфетку сотворили.
    • Если интересно, вот как оно в оригинале: «Ve ride der scheeps in vind and vheather mit vhips und spurs und drawers of leather».
  • «Главное в космосе не то, что космос — это очень высоко, а то, что космос — это очень быстро». Опять же, сравните с.
  • Переводы сериалов от LostFilm славятся своим (как правило) здоровым креативом: если для понимания какой-то шутки или фразы необходимо знание социально-культурного контекста, переводчики подбирают однозначно понятную для целевой аудитории замену. Так, в сериале «Сверхъестественное» ангел Самандриэль вселяется в тело работника малоизвестной в России сети кафе — в адаптации она стала «Крошкой-Картошкой»; в «Орвилле» имена бога криллов и вымышленного человеческого, которые американец отождествит с названиями сетей проката автомобилей, были заменены на Netflix и LostFilm. Очешуеть, да.
  • Аналогично переводы пиксаровских мультиков. Именно так в Калифорнийском океанариуме вместо голоса Сигурни Уивер всем вдруг стал заправлять Николай Дроздов («В поисках Дори»).
  • Автор правки как-то участвовал в групповом приведении гексалогии «Дюна» от разных переводчиков к общему знаменателю. Это считается? Или снести и не позориться?
    • Распишите, что и как. Там видно будет.

Тёмная сторона[править]

  • Эм Тасамая и Злодеус Злей — педаль в пол. Ат хоть абы шо, лишь бы не как у!
  • В одном из переводов видел американцев, поющих… Чижика-Пыжика!
  • Видел перевод с китайского на местный язык фильма, в котором буддийские монахи рассуждают об… Аллахе!
  • Переводы Толкина. Регулярная фанатская кнопка берсерка.
    • Эпический перевод Бобырь под троп подходит частично — это не столько перевод, сколько пересказ из-за попытки протащить под радарами «идеологически чуждое произведение».
    • А вот КистяМур с их Всеславуром и Гаральдом, урождёнными Глорфиндэлем и Гилдором соответственно, — как раз сюда. Не прижились и их географические фантазии — Ристания (вместо Рохана, что-то им тут почудилось), Забрендия, Раздол (породил разве что шутку — называть Элронда Раздол-баем) и т.п., а также попытка переименовать Сэма Гэмджи в Скромби и энтов в онтов.
    • Зато те же КистяМур дали отличный вариант перевода Middle-Earth как «Средиземье», а последующие переводчики принялись извращаться. Среднеземье у ГриГру ещё ладно, а Средьземелье у Каменкович ломает и язык, и логику — оно же не «среди ещё каких-то земель», оно «срединная земля»! Отомщено временем: в подавляющем большинстве публикаций о Толкине именно Средиземье.

Просто похоже[править]

  • Переводы «Перец и Морковки» (Pepper and Carrot) — просто две школы перевода. У Ревуа царствует (даже, пожалуй, бесчинствует) буквалистическая, на Акомиксе — художественная. Но, насколько автору правки известно, друг на друга они внимания не обращают и не пытаются нарочито избегать сходства. Где как, а конкретно в этом случае буквалистическая сливает художественной с треском.

Примечания[править]

  1. К. Чуковский в книге «Высокое искусство» (глава «Стиль») приводил множество примеров такой адаптации в режиме педаль в землю. «Переводчик „Давида Копперфильда“ счел возможным написать такие строки: „Я кликнул извозчика: — Пошел! — Куда прикажете?“»