Дас ист раздолбайство!

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Poirot Speak. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Дас ист раздолбайство! — распространённое явление, которое получается, когда автор вводит в сюжет персонажа-иностранца, не заботясь о достоверности его образа. Иностранец активно использует самые простые и известные слова его языка (например, немец постоянно будет говорить «Йа-йа», «натюрлихь», «херр Иваноф»), но вот сложные слова он будет говорить на языке зрителя/читателя. Хотя на самом деле иностранец, частично выучивший наш язык, поступал бы наоборот.

Данный приём избавляет и автора, и аудиторию от излишних умственных усилий, при сохранении у персонажа оттенка национального колорита, пусть и несколько неуклюжего.

Вэрэ встречается[править]

Литературиш[править]

Язык России Матушки[править]

  • «Крокодил» Достоевского: хозяин крокодила Карльхена и его жена (хозяина, а не крокодила) общаются в такой манере.
  • Демьян Бедный — «Манифест барона фон Врангеля».
  • И. Ильф, Е. Петров, «Золотой телёнок» (и в сериале-экранизации Ульяны Шилкиной тоже) — Генрих Мария Заузе. «Bürokratismus! Wolokita!!»
  • «Сказы» Бажова — в них так разговаривают немцы. «Это есть рюсский рапот?».
  • А. Белянин, «Тайный сыск царя Гороха» — тоже, особенно прусский посол Кнут Шпицруттенберг и австрийская принцесса (позже матушка-царица) Лидия Карпоффгаузен.
  • «Юбер аллес» Ю. Нестеренко и М. Харитонова — случай, когда приём вполне обоснован: Эберлинг общается с Власовым на родном немецком, но периодически козыряет знанием жаргонных и специфических русских словечек (в тексте это выглядит, как русские слова, записанные латиницей по немецким правилам произношения).

Дер ис иностранные[править]

  • Ради шутки сыграно у Пратчетта: все его вампиры не могут избавиться от некоторых слов родного убервальдского, хотя в целом изъясняются на анк-морпоркском.
  • Так разговаривает по-английски Эркюль Пуаро (английская версия тропа названа в его честь), причём делает это намеренно.
  • После появления у Тома Клэнси в соавторах Марка Грени в речь русских и не только персонажей начали проскакивать отдельные слова для колорита.
  • Дейл Браун очень любит вставлять в речь русских персонажей русский мат и, в меньшей степени, просто русские слова. Ситуацию осложняет то, что ни русского, ни русского матерного он не знает совсем, и маты вставляет из справочной литературы.
« We should withdraw from here immediately. Das svedanya, Colonel Kazakov. Spasiba va vychyeer
 — Idi v zh…pu, p…da, Kazakov cursed.
»
— Dale Brown Warrior Class

При этом автор совершенно напрасно калькировал простецкое британское «fuck you, cunt!» (допустимое только между самыми близкими друзьями) — что-то аналогичное нашему шутливо-дружескому «п…дуй, п…дуй, упырь!». Браун явно не знал, что за «иди в ж…у, п…да!», сказанное в адрес мужчины (!), аутентичные русские сразу полезут бить морду, или — если это неуместно — начнут в изумлении таращиться на произнесшего, силясь понять, не «поехал» ли он умом. Браун также не знал, что с помощью «иди в ж…у» непременно выражают большее или меньшее раздражение (даже если с усмешкой), а как ПОЛНОСТЬЮ шутливую побрехушку это не используют никогда.

  • «Звёздная мышь» Фредерика Брауна — манера речи профессора Обербюргера.
  • «Досье Дрездена»: рыцарь креста Саня владеет английским хорошо, но «Da» часто говорит по-русски.

Мув в Кино[править]

  • Обыграно в «Убийстве в Восточном экспрессе»: одна из пассажирок старательно косплеила иностранку, но Пуаро заметил, что сложные слова «иностранка» произносит чисто, в то время как общеупотребительные постоянно «забывает».

Лайт, камера, экшн![править]

  • «Место встречи изменить нельзя» — милиционер Иван Пасюк, обладатель вышиванки, говорит на языке, похожем на украинский. «Це понятые. А це подставные».
    • Обоснуй: Пасюк говорит не на украинском, а на суржике. Для Украины и южных областей России подобная речь — вполне обычное дело.
      • Особенно, если носитетель одного языка начинает говорить на втором. В силу сходства и родства языков заметно намного сильнее, чем при переходе на не родственный язык. Возможно, Пасюк недавно переехал в Москву и не успел полностью перейти на русский.
  • «Идеальная пара» с Александром Балуевым и Аллой Клюкой: два главных героя знакомятся в тот момент, когда оба пытаются косить под иностранцев — он под немца, она под француженку. Общение поначалу (до взаимного разоблачения) строится именно по принципу, описанному в преамбуле статьи.
    • И почти сразу палево: персонаж Балуева представляется как «Генрих». Немец так не сказал бы. Так говорят русские (копируя в искаженном виде польское произношение этого имени). Немцы говорят «Хайнрих» (Heinrich).
  • Мини-сериал «Зажигайка» — так разговаривает немецкий джинн из волшебной зажигалки Старичок. Из-за слабого знания русского языка зачастую неправильно понимает, что просители от него вообще хотят, и исполняет как понимает, из-за чего в сериале данный троп становится сюжетообразующим элементом.
  • «Флэш» — Харрисон Шерлёк Уэллс постоянно вставляет французские словечки в свою речь (ну и, разумеется, постоянно поправляет тех, кто называет его «Шерлоком»).

Дас ис Мультсериальство[править]

  • Пингвин Пин в «Смешариках» говорит именно так.
  • В Adventure Time порой проскальзывает у Принцессы Жвачки. Особенно в режиме сумрачного гения.

Кест мерд Комиксы[править]

  • Колосс из Marvel — он как бутчеровский Саня: хорошо говорит по-английски, но предпочитает родное «Da!» бусурманскому «Yes». Его товарищи по команде также часто имеют кетч-фразы на родном языке, если это не английский.

Видеоиграно[править]

  • Браузерная игра Kantai Collection — любой не-японский корабль обязательно будет использовать хотя бы несколько фраз родного языка (с поправкой на японское произношение, хотя не всегда). Степень варьруется от всего пары слов (в случае немок и итальянок) до полноценных реплик в исполнении американок, англичанок и француженок. Отдельно стоит отметить Коммандан Тест, которая говорит с акцентом по-японски (а не по-французки).
    • А «спасиба» и «харащё» Хибики (aka Верный) даже стали мемом.

Музыкуцу[править]

  • Автор правки помнит, как Илья Чёрт пел «Интернациональную» (кажется с «Воплями Видоплясова»), ну и в конце решил блеснуть знание языка: «Це письня про любовь» На что Олег его тут же поправил: «Це письня про коханя»
  • Рок-опера «Мавзолей»: иностранный дипломат вставляет в речь иностранные словечки («Oh no!», «Mein Gott!» и т. д.), одновременно с этим демонстрируя неплохое знание идиом русского языка («бьез рулья и бьез вьетрил»)

А луиви Реальная жизнь[править]

  • Судебное делопроизводство в Англии долго велось на всё более ломаном французском языке (так называемом Law French), и это приводило к ситуации, когда все привычные для судебных клерков слова писались по-французски, а необычные и которые лень было смотреть в словаре — по-английски. Всё это порождало фразы типа «мсьё Джексон а воле а мсьё Джонс ун буат де мормышек».

Рандом слов[править]

Английский язык[править]

  • Йес (сэр)/ноу (сэр), для американцев — оу, йе, окей.
  • Хеллоу (сэр), для американцев — хай. В случае с австралийцами - g'day [гедай].
  • Уан, ту, фри, фор, файв (о’клок, естественно).
  • О Май Гад!
  • Поскольку английский язык учат чаще всего — многие слова из учебника второго класса.
  • Для американцев — слова, связанные с лексикой боевиков (килл, шит, etc), в советские времена ряженые под Запад любили щеголять экзотическими словами типа «бизнес» и т. п.
  • Ай лав ю.
  • Мэйд ин Чайна.
  • Ду ю спик Инглиш?

Немецкий[править]

  • Йа/найн/нихт, йа-йа, натюрлихь.
  • Дас ист фантастиш/дас ист гут/дас ист [вставить нужное].
  • Данке шён[1].
  • Битте.
  • Ауф видерзейн.
  • Херр, фрау, фройляйн.
  • Майн либер.
  • Айн, цвай, драй, и далее — какой автор сколько вспомнит.
  • Доннерветтер, шайссе. Впрочем, ругательства естественно говорить на своём языке.
  • О майн Готт. Впрочем, такие фразы обычно говорятся для самого себя.
  • Арбайтен унд дисциплинен, хэнде хох, шнель-шнель, дойче зольдатен унд оффицирен. Курки, яйки, млеко.
    • В особо запущенных случаях — лексика из национального немецкого жанра кинематографа.
    • Или используют названия/фразы из песен Rammstein.
  • Цурюк!
  • Аллес капут!
  • Орднунг.

Французский[править]

(может быть также манерой речи русского дворянства, эталон этого применения — «Война и мир», но может получаться и комический эффект - см., например, "Табачного капитана", речь Антона Свиньина и Гликерии Жулёвой или "Хануму", речь старого князя Пантиашвили - не все время, но встречается)

  • Уи/нон.
  • Бонжур, оревуар.
  • Пардон, мерси.
  • Мадам, мадмуазель, мсье.
  • Нес па?
  • Пуркуа па?
  • Ун, до, труа. Только если на английском и немецком считают всё что угодно и сколько угодно, то на французском — только танцевальный ритм, и только до трёх.
  • Мама́н и папа́.
  • Мон ами/мон амур (впрочем, это может быть преднамеренное заигрывание).
  • Мон шер. В особо тяжёлых случаях — при обращении к даме («мон» — это мужской род, в женском будет «ма шер»).
  • О, мон Дьё (впрочем, см. немецкое «О майн Готт»).
  • Ком иль фо.
  • Ле шапо.
  • И любимые кушанья стереотипного француза — ля гренуй и эскарго.
  • Же не манж па си жур.
  • Sacre bleu! Типичное французское ругательство по типу английских «оу щит» и «фак», финского «перкеле» и русского «cyka blyat».

Испанский[править]

  • Адьос (амигос)!
  • Просто амигос.
  • Буэнос диас. Про буэнос тардес, время уже заобеденного дня, мало кто знает. А буэнас ночес знать могут.
  • Пор фавор, грасиас.
  • Си!
  • Разные революционные слова и фразы: эль пуэбло унидо, но пасаран, вива ла патриа, ла луча, арриба лас манос и т. п.
  • Аста ла виста!
  • После ГТА Сан-Андреас — Каброн (ругательство, в некоторых переводах «козёл», в некоторых — «ублюдок», а в кое каком и вовсе — «углеводороды»).
  • Корасон — сердце.

Итальянский[править]

Русский[править]

  • Da/nyet.
  • Da svidanya.
  • Na zdorovye. Главный русский тост. Может также значить всё что угодно. В особо запущенных случаях пишется слитно.
    • В песне «Russian lullaby» шведской поп-группы E-Type вокалист использует «Na zdorovye» вместо «Здравствуйте». Ошибка довольно-таки полюбилась русскоязычным фанатам группы.
  • Tovarisch.
  • Spasiba.
  • Cyka blyat — особенно распространено среди зарубежных геймеров после… не самого лучшего общения с русскими в DotA2. Последнюю иногда в шутку так и называют — Cyka blyat 2.

Японский[править]

  • Коничива.
  • Аригато.
  • Уважительное добавление «-сан» (Иван-сан, Джон-сан). В среде анимешников набор может расширяться до снисходительного «-тян», панибратского «-кун» и откровенно раболепного «-сама». Пример — шутка на Башорге: «xxx: Самка мейн-куна — мейн-тян? yyy: Ты вспомни, каких они размеров. Они все мейн-сама и никак иначе».
    • Симптоматично, что господа анимушники не знают ни правил употребления этих оноративов, ни их значения (см. Стремительный домкрат).
  • Чисто японские слова, употребляемые к месту и не к месту: банзай (это пожелание здоровья, также императору), харакири…
  • Десу (может использоваться как частицы «же» и «ведь», об истинном предназначении — придании речи официально-делового стиля — мало кто догадывается).
  • Ня, кавай, яой, хентай и прочая аниме-терминология.
  • Онии-чан, Онии-сама и все, что с этим связано.
  • Муда (некоторые, особенно те, кто ездил в Японию хотя бы туристом, знают про «Муда ханаси» — «демагогия, пустые разговоры») — спасибо популяризатору.
  • Слово «Ксо» занимает почётную нишу Японского Ругательства.
  • Бака — "дурак" в диапазоне от "милый дурачок" до "сказочный дол..."
  • Кокоро — сердце.
  • Нани?! — что?! (крайнее удивление), далее обычно следует Бакана! — не может быть!
  • Ямэро! — прекрати!
  • Урусай! — заткнись!
  • Сугой — классно, круто.
  • Зэцубо — печаль, отчаяние.
  • Кибо — вестимо, надежда.
  • Аи — любовь.
  • Татакатэ! — борись!
  • Хашшин! — запуск!
  • Гаттай

Арабский[править]

  • Салам (Алейкум).
  • Шайтан!
  • Такбир!
  • Аллах Акбар! — довольно часто ответ на «такбир»
  • Иншаллах, Аязубиллях, Альхамдулиллях, Субханаллах и прочие вводные слова, отсылающие к Аллаху. Педаль в пол ИРЛ

Татарский[править]

С минимальными изменениями — любой тюркский: казахский, узбекский, азербайджанский, турецкий.

  • Я / Ёк — да/нет
  • Якши / яман — хорошо/плохо
  • Бар, барма — есть (в смысле имеется)
    • Теоретически читавшиее Пришвина, например, могут вспомнить диалог при встрече в пустыне/степи: "Хабар бар? - Бар!" ("Новости есть? - Есть!")
  • Арака — водка
  • Ахмак — дурак
  • Джаляб — ругательство (собака женского рода)
  • Сыктым — ругательство (название процесса)
  • Ак — белый, Кара — Черный, Сара — желтый, Ясыл — зеленый, Кызыл — красный
  • Ени — молодой, Эски — старый. Крепость — кала. Солдат — аскер.
  • Майдан — площадь. Это слово в том же значении перешло в украинскую мову. Правда, после известных событий оно стало еще и синонимом оранжевой революции.
  • Адат — закон.
  • Ясак — дань.
  • Киль манда! — поди сюда!
«

Русский приезжает к татарину погостить, интересуется: как у вас в магазине спросить: «Водка есть?» — «Арака барма?» Через несколько дней русскому и правда пришлось идти за водкой. Приходит он в магазин, долго вспоминает, потом спрашивает: — «Барак Обама?»

»
Анигдод в тему

Финский[править]

  • terve — приветствие (буквально — будь здоров)
  • yksi, kaksi — (юкси, какси) один, два…
  • perkele — ругательство. Значит «cyka blyat чёрт возьми!»[2] Cyka blyat будет Pillu или Vittu.
  • laulu — песня (аля-улю, да)
  • karhu — медвед
  • kissa — она и в Финляндии киса.
  • orava — белка
  • susi — волк
  • sisu — стойкость, упорство (национальная финская черта характера)
  • sota — война. Talvisota — Зимняя война.

Индейский[править]

(конечно, у индейцев много языков и даже языковых семей, но для бледнолицых разницы нет)

  • Хау.
  • Скво (жена индейца).

Украинский[править]

  • Шо? (в нормативном украинском "що?") — что?
  • Тобі п***а — в переводе не нуждается. Знаменито в основном в русскоязычной среде.
  • Кляті москалі — проклятые русские. Сейчас используется в основном иронично.
  • Зрада — предательство либо крупная неудача.
  • Перемога — победа. Чаще используется в ироническом значении "сомнительное достижение, которое пытаются выдать за былинную победу".
  • Ганьба — позор.
  • Гідність — достоинство, в ироническом значении — см. "ганьба".
  • Геть — вон, долой.
  • За грати - за решётку.
  • Підрахуй - подсчитай (да, на украинском тоже смешно звучит). Используется как существительное, когда речь идёт о небеспристрастных членах избиркомиссий.
  • Незалежнiсть — независимость.
    • Почему-то носителей русского это слово очень смешит (и, видимо, раздражает), поэтому активно используется в русскоязычных текстах для придания иронично-негативного оттенка. Особенно часто - в литературе про гражданскую войну (ну и годы после нее, конечно) и время после распада СССР
  • Мова — язык.
  • Дідько — чёрт.
  • Павук — паук.
  • Дупа — задница.
  • Дуля — шиш, кукиш.
  • Дякую — благодарю.

Польский[править]

  • Kurwa — то же,что и наше cyka blyat. Только без первого слова.
  • Pierdolić — заниматься ТРАХАНИЕМ. Соответственно, «я пердоле» — нецензурный аналог «я манал» или «мамку в кино водил».
  • Psia krew — сукин сын (буквально «песья кровь», т. е. «происходящий от собаки»)

Идиш[править]

  • Шалом (Алейхем). То же, что и арабское «Салам алейкум!», заимствовано из древнееврейского. Да, и псевдоним Шолома Рабиновича.
  • Ой-вэй!
  • Гевалт — буквально «насилие», а по сути, то же, что и «ой-вэй» — «ой, бяда-бяда, огорчение».
  • Шлемазл — неудачник.
  • Киш мир ин тухес — поцелуй меня в… ой-вей, ну ви таки поняли, куда.
  • Гешефт — прибыль, доход, профит.
  • Поц — хер, гадина

Грузинский[править]

  • Гамарджоба!
  • Генацвале — Собственно, «дАрАгой».
  • Вах! Вай-вай-вай! Вай-мэ! и прочие возгласы.
  • Шени деда! — ёб твою мать!
  • Бичо — парень.
  • Кацо — друг, приятель.

Нони? Примечания?[править]

  1. В современном немецком устарело. Сейчас скорее скажут «виллен данк».
  2. Ругательство происходит от одноимённого верховного бога в карело-финской мифологии, также известного как Укко. А вот другое его имя — Юмала (Jumala), наоборот, стало ассоциироваться с чистым и свелом, а в современном финском обозначает монотеистического Бога, Яхве.