Говорящее имя

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Meaningful Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«

А у этого брюхо и все прочее — лежит себе сыт, как Сытин.

»
— Владимир Маяковский
« Для непосвященных поясняем: валеология — псевдонаучная гремучая смесь естественнонаучных и медицинских дисциплин, подающая себя как «общая теория здоровья», сам термин введен в оборот советским ученым, членом Академии технологических наук России Израилем Брехманом. »
— Брехман набрехал…
Справедливости ради, звали его Грима, сын Галмода, а Гнилоуст или, более точно, Змиеуст это прозвище. Причем, данное недоброжелателями

Чтоб не отнимать у аудитории время, расписывая характер персонажа, можно сразу дать ему имя (фамилию), которое само все скажет. Если имя отражает суть характера/внешности персонажа — это наш троп.

Чаще всего к этому приему прибегают в жанре комедии. Можно срубить двойной бонус, дав персонажу весёлое имечко.

Также приём был популярен во времена Просвещения и классицизма (а заимствован был из античной комедии). При инверсии способствует появлению бафоса. Неумелое использование тропа также поддает бафоса.

Как ни смешно, под этот троп можно подвести вполне правдивый обоснуй: до того, как фамилии кодифицировались в качестве фамилий, они бытовали в качестве кличек, наподобие римских когноменов, и давались за какую-то характерную примету внешности или характера. Например, Квинт Фабий Кунктатор Веррукоза последние два имени получил по заслугам: Кунктатор означает «медлительный», «тормоз» (умелый стратег, он выматывал войска карфагенян длинными маршами и отступлениями, не давая решающей битвы), а «Веррукоза» означает «с бородавкой». Так что если ваш сеттинг подразумевает наличие у героев когномена-прозвища, можно не стесняться и делать его «говорящим». Отсюда латинское выражение «nomen est omen» («Имя — это знамение»).

Еще один способ прикрутить фитилёк — дать герою говорящее имя на другом языке. Это нетрудно, поскольку большинство имен в современных языках заимствовано из греческого и латыни, в которых они наделены значением. Также значимы древнеславянские имена.

Если, наоборот, передавить педаль дальше пола — может получиться кошка по имени Нэко, потому что один (не единственный) из вариантов её получения — это имя слишком очевидное, чтобы кому-то о чём-то говорить.

ВНИМАНИЕ! Чтобы быть «говорящим», имя или фамилия должны что-то означать САМИ ПО СЕБЕ. Если они лишь указывают на какое-то известное историческое лицо, другого персонажа мировой культуры или общеизвестную реалию — это символическое имя.

Ну, например, если какую-нибудь милую девушку зовут Светлана — это говорящее имя. Но если ее зовут Агнесса (агнец, ягница) — это уже символическое имя, так как оно требует знания культурных реалий (библейских в данном случае).

Родственные тропы[править]

Примеры[править]

«

— У меня соседи в деревне в Кахетии. Одного Копилкой зовут — шрам на лысой голове. Второму трепанацию сделали — Гиви-кабриолет. Третий — Илья-Нерон, пьяный заснул и от сигареты три дома сгорело. Четвёртый — Гурам Красная Шапочка: у него бабушку волки съели. — У меня есть друг Антон-Ахиллес. Ему воротами пятку отрезало.

»
— [http://bash.im/quote/454530

Фольклор[править]

  • Ланселот из артуровских мифов. Это не имя, данное при рождении, а своего рода прозвище, и означает оно «Длинное копьё». Для лучшего из рыцарей короля Артура вполне достойно.
  • Деревня Большие Гомосеки из анекдота.
  • «В телевизоре женщина в прокурорском мундире рассказывала, как поймали на взятке некоторого негодяя. Женщину звали Аврора Римская, негодяя — Халявко. Мир медленно сползает в Гоголя, чего и следовало ожидать». (bash.im)
  • «Советская книга 1961 года „История — увлекательная наука“. Автор — академик С. Д. Сказкин». (там же)
  • История про писателя, который советовался с Маяковским насчет фамилии для профессора из «Роковых яиц». Маяковский предложил назвать Тимирзяевым. Писатель остановился на Персикове.
  • Огромное количество персонажей сказок: Белоснежка, Златовласка, Золушка (хотя это скорее прозвище), Мальчик-с-пальчик, Покатигорошек и др.
  • В античной мифологии, если персонаж в конце концов превращается в животное или растение, то, как правило, его человеческое имя совпадает с названием соответствующего вида. Примеры: Арахна (паук), Нарцисс, Гиацинт, Кипарис, Ликаон (волк), Дафна (лавр).
    • Это правило распространяется на очень многих персонажей, начиная от Геи (Земли).
  • В сказочных сюжетах или адаптациях неприятного персонажа часто зовут Гордей или Гордея. Например, так зовут старшую сестру в мультфильме «Аленький цветочек». Характер соответствующий.

Театр[править]

  • И. А Крылов: «Модная лавка» — герой-любовник Лестов, Сумбуровы, также упоминающийся в репликах некий Недощётов, который покупал на племя голландского бычка и баранов, а получил шкурки, потому что скот в дороге пал.
  • «Недоросль» Фонвизина — сатирическая пьеса в духе классицизма; как же тут обойтись без говорящих имён?
    • Фамилия главного героя — Простаков (по отцу), имя — Митрофан, что по-гречески означает «проявление матери» (можно перевести и как «подобный своей матери»). Но после успеха пьесы имя Митрофан стало синонимом невежи, из-за чего дворяне вовсе перестали называть своих детей Митрофанами.
    • Его отец Терентий Простаков — тот ещё тормоз.
    • Дарья Ивановна, жена Терентия и мать Митрофана — монструозная мегера-тиранша (образ отсылает к небезызвестной Дарье «Салтычихе» Салтыковой); по мужу она носит фамилию Простакова, но родилась она в семье Скотининых.
    • И конечно, её брат Тарас Иванович, упоённое собой быдло, живёт с фамилией Скотинин. И очень любит свиней. Даже потенциальную невесту с ними сравнивает. Даже ругательства у него все на эту тему.
    • Положительный персонаж носит фамилию Правдин; положительную героиню зовут Софья (греч. Мудрость). Положительного героя-любовника зовут Милон, милый, и он племянник некоего Честана.
    • Фамилия Софьиного дяди, ностальгирующего консерватора — Стародум. Есть подозрение, что Стародума автор написал с себя.
    • У обучающего Митрофана математике отставного солдата фамилия Цифиркин. А у другого домашнего учителя, недоучившегося семинариста и несостоявшегося попа — Кутейкин (кутья — любимое блюдо русских духовных лиц; их даже дразнили этим словом). А у немецкого кучера-шарлатана, выдающего себя за профессора — Вральман.
  • Н. В. Гоголь, «Ревизор» — полицейский Держиморда. Настолько хорошо придумано, что стало нарицательным, хотя персонаж эпизодический.
  • Н. А. Некрасов, «Петербургский ростовщик» — Лоскутков.
  • А. Н. Островский тоже любил этот троп. За это его даже пинали современные ему критики: дескать, Островский позорит себя устаревшим приёмом. Правда, он действовал тоньше, используя не вымышленные, реальные фамилии, часто образованные от диалектных слов.
    • «Бесприданница». Огудалова (огудать означает «обмануть»), Кнуров (кнур — хряк), Карандышев («карандыш» — то же, что и коротышка). Там же актер Счастливцев с символическим именем Аркадий (от Аркадии, мифической страны блаженства). Имя и фамилия (псевдоним) иронические: счастья в жизни героя немного.
    • В «Лесе», помимо того же комика Аркадия Счастливцева, присутствует ещё и трагик Геннадий Несчастливцев (Гурмыжский). Геннадий — означает «благородный». Ну… это таки да, имеется, причём и в трактовке «родовитый», и в трактовке «честный и добрый». А вот со счастьем у героя дела, под стать псевдониму, гораздо хуже.
    • «Гроза» — Кабановы. Тут важно и то, что на общелитературном русском «кабан» — крупная свинья, и то, что на волжском диалектном это же слово значит «ледяная глыба». Там же купец Дикóй, который очень соответствует своей фамилии. А положительная героиня — Катерина, «всегда чистая».
    • «Бедность не порок» — злой фабрикант Коршунов и молодые купчики Гуслин и Разлюляев (первый — хороший гитарист, второй — редкостный раздолбай). И несостоявшийся тесть Коршунова, заносчивый купец Гордей Торцов (этимологически «торец» — это то, что торчит в смысле выступает, выдаётся).
      • Брата Гордея зовут Любим. Добрый, сердечный, не слишком везучий человек.
    • «Свои люди — сочтёмся» («Банкрот») — приказчик Подхалюзин и главный антигерой Большов.
  • В пьесе белорусского писателя Кондрата Крапивы времён Второй мировой главный герой — писатель-сатирик по фамилии Язва.
  • Опера Доницетти «Любовный напиток» — главного героя зовут Неморино, то есть «маленький никто».
  • Герой-любовник по имени Эраст («влюбленный» по-гречески) встречается в комедиях Мольера.
  • В советской детской пьесе «Аз, Буки, Веди» Михаила Спартаковича Пляцковского (1975) главного героя, школьника, рассказывающего русичам X века об азбуке, так и зовут — Федя Азбукин. Ещё там есть седовласый академик Белоглавов, отправивший Федю в прошлое, славянский волхв Ядомир, его ученик Стоерос, красавица Красава. Среди врагов русичей, ковылян, буйный хан Буйбек и любитель поспать певец Байбак.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Карамзин, «Бедная Лиза» — соблазнитель Лизы Эраст (по-гречески «влюбленный»).
  • А. С. Пушкин, «Капитанская дочка» — главный негодяй носит фамилию Швабрин. Это ещё и фонетическая отсылка к реальному лицу — дворянину Шванвичу-младшему, действительно переметнувшемуся на сторону Пугачёва.
  • «Рославлев, или Русские в 1812 году» Загоскина. Нужно ли говорить, что главный герой гусар Владимир — патриот России (Рославлев — это его фамилия)?
  • Ф.М. Достоевский, «Преступление и наказание» — фамилия Разумихина обыгрывается дважды. С одной стороны, только он (кроме разве что Порфирия Петровича) на страницах романа представяет разумное начало, с другой, его настоящая фамилия Вразумихин намекает на его физическую силу: такой кого угодно способен вразумить.
  • И. А. Гончаров, «Обломов» — неговорящих имён в романе, похоже, попросту нет. Начиная с главгероя Ильи Ильича Обломова (в просторечии XIX века «облом» — увалень, неуклюжий человек; более позднее значение — «полная неудача» — уже скорее производное, причём как бы не от этого романа и ведущее происхождение) и его друга-антагониста Андрея Ивановича Штольца («гордец» по-немецки) — и кончая эпизодическим журналистом Пенкиным (таким же поверхностным и легковесным, как и пена, от которой происходит его фамилия).
  • А. П. Чехов, «Унтер Пришибеев» — заглавный герой страдает синдромом вахтёра в терминальной фазе.
    • В раннем творчестве таких фамилий вообще достаточно. Например, Червяков из «Смерти чиновника», допресмыкавшийся до смерти. А вот дьячок Отлукавин из «Канители» — скорее уже символическое имя.
  • А. Н. Степанов, «Порт-Артур» — чиновник военного ведомства Козлов, служащий на батарее штабс-капитана Жуковского, действительно редкостный козёл.
  • Александр Беляев, «Человек-амфибия» — и сам Ихтиандр (рыба-человек), и, в куда бо́льшей степени, доктор Сальватор (на латыни — «спаситель»). Что характерно, спасителем он был не только для Ихтиандра, но и для многих заболевших индейцев — слухи о нём ходили как о святом и чудотворце.
  • А. Платонов, «Лунная бомба» — главный герой, инженер по фамилии Крейцкопф.
  • Л. Лагин, «Старик Хоттабыч» — парикмахер Степан Степаныч Пивораки (неисправимый болтун и большой любитель пива и раков) начисто перестал пить после того, как Хоттабыч потребовал от него сбрить Вольке бороду (результат собственного неудачного колдовства). Хотя и до того-то крепче пива ничего не употреблял, но решил, что от перебора пива ему всё пригрезилось. В результате бросил пить, избавился от словесного поноса и даже сменил фамилию на Ессентуки.
  • Н. Носов использует этот троп во все поля: главного героя зовут Незнайка, резонера и умника — соответственно, Знайка, врача — Пилюлькин, механиков — Винтик и Шпунтик, художника — Тюбик… Новое дыхание придают тропу лунные капиталисты Спрутс, Скуперфильд, Жулио, Клопс и иже с ними.
  • «Приключения капитана Врунгеля» — английский денди по имени Арчибальд Денди, злобные адмиралы Кусаки и Грабентруп, сержант итальянской армии Джулико Бандитто, туповатый, но сильный старший помощник Лом, хитрый шулер Фукс (т. е. «лис»). Да и сам Христофор Бонифатьевич даёт повод усомниться в правдивости своих рассказов.
    • В мультсериале исчезли Кусаки и Грабентруп, Денди стал шефом гангстеров, Джулико Бандитто — настоящим бандитом и его подчинённым, обзаведясь ещё и напарником Де Ля Воро Гангстеритто. А преследует их агент 00X (впрочем, это уже отсылка).
    • Также в мультсериале имя Фукса приобрело дополнительную глубину. Дело в том, что «фукс» — это термин, в покере обозначающий ситуацию, когда игрок, пытающийся собрать некую выигрышную комбинацию, неожиданно для себя собирает гораздо более мощную, чем планировал (флеш вместо стрита, фул хаус вместо трипса и т. п.). И если в книге Фукс — всего лишь простодушный растяпа, желавший сменить обстановку и не сразу понявший, что «матрос» не значит «турист»; то Фукс мультсериала вместо того, чтобы попасть на «Чёрную Каракатицу», случайно оказывается на «Беде», что меняет его жизнь так, как он и мечтать не мог.
    • Немецкое слово «фукс» многозначно. Прежде всего — «лиса». Также может означать «хитреца», но матрос не сказать чтобы хитёр, так что диссонирующее имя. А вот другое значение слова «фукс» к нему подходит идеально: на студенческом сленге это первокурсник, что по смыслу соответствует армейскому «салабон» (в немецких универах «дедовщина» цвела пышным цветом).
  • Варлам Шаламов, «Колымские рассказы» — старший уполномоченный НКВД Смертин. Услышав впервые эту фамилию, герой тут же решает, что это наверняка псевдоним, и довольно пошлый.
  • Виталий Коржиков, книги о Солнышкине: острый на язык радист Перчиков, идеологически правильный штурман Пионерчиков, кок Борщик, капитан Моряков, и сам главный герой — весёлый и рыжий.
  • Виталий Бианки, «Оранжевое Горлышко» — у всех куропаток имена так или иначе связаны или с внешностью, или с местом жительства, как у Заозеркина.
  • Братья Стругацкие:
    • «Понедельник начинается в субботу» — Саваоф Баалович Один. Также Янус Невструев: имя взято у древнеримского бога, изображавшегося с двумя лицами, фамилия же намекает, что один из двух Янусов движется против времени, «не в струе» с остальным миром.
      • Внутримировой пример — бюрократ Чинушин и консерватор Твердолобов из описываемого будущего.
    • «Пикник на обочине» — Рэд, сокращённое имя главного героя Рэдрика Шухарта, созвучно с английским red («красный»), что намекает на рыжий цвет волос.
    • «Улитка на склоне» — Перец. Такое еврейское имя есть в реале, дословно значит «прорыв» или «пролом» (ивр. פֶּרֶץ‎). И именно этим — пробиванием головой бюрократическим стены Управления — и занимается герой всё время.
    • «Отягощённые злом» — чокнутый антисемит и вообще неприятный тип Марек Парасюхин.
  • Виктор Драгунский, «Денискины рассказы» — вражеский шпион в рассказе «Смерть шпиона Гадюкина» (про школьный спектакль).
  • Вадим Шефнер, «Человек с пятью „не“, или исповедь простодушного»: главного героя зовут Стефан, что значит «Венок», и он подробно рассказывает, почему его так назвали: «У отца для меня было припасено имя Леонид, что значит „Подобный льву“, но никакого, ни морального, ни физического, сходства со львом у меня при рождении не обнаружилось. Поэтому отец постановил окрестить меня Стефаном… Отец, проявляя заботу обо мне, рассуждал так: если младший сын умрёт в младенчестве, то всё-таки не простым человеком, а уже Увенчанным венком. Если же я выживу, то в дальнейшем это имя будет утешать меня в жизненных водоворотах и неудобствах. И даже при моих похоронах не потребуется лишних расходов на венки, ибо я сам и есть Венок».
  • Советский сказочник Губарев обожал этот троп — достаточно вспомнить его самое знаменитое произведение «Королевство кривых зеркал». Имена всех «зазеркальных» персонажей описывают их (при прочтении задом наперёд, разумеется): Абаж похож на жабу, Нушрок на коршуна, его дочь, Анидаг, та ещё гадина, держащая в настоящем рабстве добряка по имени дядюшка Бар, тетушка Аксал добра к главным героиням и пр.
  • Белорусский русскоязычный писатель Евгений Белогуров, «Приключения Гошки» — бельчата Искорка и Огонек, крот Землекоп, зайчонок Ушастик, ежик Колючка, лисенок Рыжик.
  • Саша Соколов, «Школа для дураков» — учитель географии Норвегов.
  • Мария Семёнова, «Волкодав» — главный герой получил своё имя, когда на каторге голыми руками удавил в поединке надсмотрщика Волка, вооружённого кнутом и кинжалом.
    • Многие народы верят в необходимость скрывать настоящее имя человека от злых сил, используя только в узком кругу семьи или верных друзей-побратимов, и поэтому их «общедоступные» имена являются по сути своей прозвищами, по возможности отражающими их характер или род занятий. Сольвеннский князь Глузд («разумник»). Его правая рука боярин Крут — старый, но ещё очень и очень крепкий воин с крутым характером. Начальник городской стражи Бравлин. Братья Лихие, которых Крут Милованович назначил в помощники Волкодаву.
      • Инверсия: сольвенн Мужила, назначенный старшим в группе сольвенн, сопровождавших свадебный поезд кнесинки, во время ночного нападения разбойников повёл себя совершенно не по-мужски — не схватился за меч, а вымаливал себе пощаду на коленях. Так был зарезан разбойниками, и в такой же позе был похоронен стражниками.
    • Главарь разбойников Жадоба.
    • Аверсия с боярином Лучезаром. Казалось бы как персонаж с таким хорошим, светлым именем может оказаться главным гадом первой книги? Вот только его имя — отсылка к Люциферу (в переводе с латыни «светоносный» или «лучезарный»).
  • Семёнова любит этот троп. В «Валькирии» говорящее имя чуть не у каждого первого: главная героиня — Зима, ее отец Желан, дядька Ждан, воевода Мстивой Ломаный… Много их.
  • Б. Акунин, «Турецкий гамбит» — д’Эвре. D’Hevrais означает «Хевраисский», «из города Хевраис», и именно этот слишком дерзкий псевдоним в конце концов помогает выяснить истинную личность этого персонажа.
  • Вера Камша.
    • «Отблески Этерны» — дриксенский адмирал Олаф Кальдмеер («Холодное море»). И свою фамилию он оправдывает на все сто — недаром его прозвали Ледяным Олафом.
    • «Хроники Арции»:
      • Фамилия королей Таяны (СФК Венгрии) — Ямбор — переводится с венгерского как «благочестивый», а также «наивный». Чем-чем, а хитростью Ямборы действительно слегка обделены.
      • Фамилия старого вояки Шандера Гардани, очевидно, образована от венгерского слова «gárda» — гвардия.
  • Ольга Громыко, «Профессия: ведьма» — не то, чтобы имя само по себе или фамилия (у протагонистки-простолюдинки из уничтоженного селения Топлые Реды, скорее всего, вообще отсутствующая), но когда Лён сочетает ей имя с географическим эпитетом «В. Редная» — с самооценкой характера стыкуется идеально.
  • Василий Головачёв, «Милосердие динозавра» — тамошний генерал (точнее, адмирал) Потрошиллинг носит прекрасную фамилию Киллер.
  • Дмитрий Билёнкин, «Космический бог» — патер-террорист Гюисманс. Жорис-Карл Гюисманс — автор романа «Наоборот» о герцоге дез Эссенте, который пытался оградиться от всего мира. Книжный Гюисманс пытается весь мир оградить от прогресса (но интерес у него сугубо прагматичный — патер хочет стать всемирным диктатором).
  • Игнатова, «Дева и Змей» — дракон среди людей носит фамилию Драхен. Субверсия, потому что это ненастоящая его фамилия: в этом сеттинге Имя имеет власть, и его лучше скрывать от посторонних.
  • Метавселенная Рудазова — в ассортименте. Тут и Олег Анатольевич Бритва (с когтями мономолекулярной остроты), и Пётр Иванович Колобков (подсвечено: не только фигура соответствует, но и из трудных ситуаций выкатывается с истинно яотбабушкиушедшей ловкостью), и Аристарх Митрофанович Гадюкин (не вздумайте обмануться улыбочкой этого милого старичка!), и чуть менее чем все серые колдуны, которых профессия обязывает носить прозвище — и чаще всего оно как нельзя лучше соответствует действительности.
    • Субверсия — Руаха Карга, прозванная так завистницами ещё в юности, когда по праву считалась первой красавицей Серой Земли. Но на момент событий книги ей сто семьдесят лет, и прозвище «заговорило».
    • Впрочем, с повышением ранга прозвище колдуна можно поменять. Мало кто прямо с выпуска удостаивается громкого прозвища вроде «Испепелитель», «Шторм» или «Ураган». Да и маг Тивилдорм, возглавив Совет Двенадцати, давно к тому моменту распрощался с юношеским прозвищем «Сопливый».
  • Дмитрий Глуховский, «Метро 2035» — два персонажа с фамилией Свинолуп.
  • Эмилия Александрова и Владимир Лёвшин, «Искатели необычайных автографов». Филолога зовут Фи́ло, математика — Ма́те. Или это уже кошка по имени Нэко?..
    • Кстати, их полные имена (которые, правда, упоминаются только один раз за всю книгу при знакомстве, и то, возможно, не во всех переизданиях) — Филарет Филаретович Филаретов и Матвей Матвеевич Матвеев, так что ещё и аллитеративное имя, и необычное сокращение имени.
  • Нестандартный пример, когда у героев один дескриптор на двоих, имеется в серии книжек-комиксов Льва Генденштейна, где основы физики излагают четверо персонажей: мальчик Фант, пёс Азор, дедушка Крит и попугай Тик. Подсвечено автором прямо в предисловии: мол, одни из них — фантазёры, а другие — критики.
  • Андрей Белянин, серия «Тайный сыск царя Гороха» — немецкий посол Кнут Шпицрутенберг оправдывает своё имя на сто процентов.

На других языках[править]

  • В. Скотт, «Айвенго» — Филипп и Альберт де Мальвуазены. Malvoisin по-французски — «злой (дурной, скверный) сосед».
    • Фамилия вполне реальная — принадлежала одному из руководителей 4-го крестового похода. Как и Фрон де Бёф («Бычий Лоб»), которую Скотт, как он пишет в предисловии, выкопал в какой-то стариной хронике.
  • Чарльз Диккенс, «Рождественская песнь в прозе» — старого, сварливого и скупого банкира зовут Эбенезер Скрудж. Scrooge в переводе с английского означает «скряга».
  • Гарриет Бичер-Стоу, «Хижина дяди Тома» — Ева. Евангелина.
  • Жюль Верн, «Вокруг света за 80 дней» — Филеас Фогг настолько англичанин, что его зовут «Любитель Тумана». А детектив Фикс сделал его арест своей идеей-фикс.
    • Робур-завоеватель носит имя, означающее «сильный», а слуга Консель — «совет» (хотя в последнем случае, вероятно, назван в честь знаменитости).
  • Генри Райдер Хаггард, «Копи царя Соломона»: король племени кукуанов Твала — полное чудовище, но его сын Скрагга (Scragga), будучи ещё чудовищнее, наглядно демонстрирует значение слова scrag («свернуть шею», в общем убить). Подсвечено самим автором словами персонажа, которого Скрагга чуть было не убил «просто по приколу», и особо разъяснено в переводе.
  • «Остров сокровищ»:
    • Дословно фамилия Джона Сильвера — Джон Серебро. Соответственно, капитан Флинт — капитан Кремень.
    • Прозвище Сильвера — «Барбекю» (традиционный перевод — «Окорок», смысловой — «Жареный»). А вот в случае многих других пиратов трудно точно сказать, имена это или прозвища — Флинт, Мерри (весельчак), Бонс (досл. «кости», в смысле «кожа да кости» — ироническое прозвище здоровяка), Хэндс («руки» — обычное в Англии прозвище карманника).
    • Кроме того, у англичан есть выражение «silver-tongued», т. е. «красноречивый» (дословно — «серебряноязыкий»). А кто из персонажей книги может похвастаться таким красноречием, как Долговязый Джон?
    • Фамилия главного героя тоже многое говорит знатоку английского мореплавания: среди прославленных капитанов по меньшей мере трое носили фамилию Хокинс! Кстати, мать самого известного из этих Хокинсов — урожденная Трелони! Есть, кстати, версия, что такие фамилии героям дали не случайно — реальный Хокинс, который Трелони по матери, отличился ещё и в присвоении не принадлежащих ему средств. А главные герои (Джим, из-за которого всё началось, и сквайр, организатор и спонсор плавания) как раз этим и занимаются. По сути, разве они имеют хоть какое-то отношение к сокровищам Флинта? В отличие от бывших пиратов, рисковавших жизнями, чтобы их добыть?
    • Подсветка Трелони и нечистости на руку. Матушка Джима отсчитывает ровно то, что ей причитается из сундука Билли Бонса, рискуя попасть в лапы пиратам.
  • А. Конан Дойл:
    • «Затерянный мир» — профессор Челленджер, т. е. «Бросающий вызов».
    • Фамилия полковника Морана из «Шерлока Холмса» отсылает к корню со значением «смерть» (как и у Мориарти). А созвучное слово moron переводится как «дебил».
  • В сокращённом переводе Любарской гуси из стаи Акки Кебнекайсе остаются безымянными, кроме нее самой (получившей имя по месту рождения: Кебнекайсе — самая высокая гора Швеции и Лапландии), домашнего Мартина и прибившейся позже тоже домашней Мартины. Гусята Мартина и Мартины в итоге получают имена от Нильса (поскольку родители никак не могли сойтись во мнении) — Юкси, Какси, Кольме, Нелье, Вийси. То есть, Первый, Второй, Третий, Четвертый и Пятый по-фински.
  • В той же сказке присутствуют два студента — Удачник и Неудачник. И два памятника — Бронзовый (Карл XI) и Деревянный (Розенбом).
  • Я. Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка» — подпоручик Дуб, появляющийся в третьей части романа, действительно крайне упрямое и тупое создание.
  • Памела Трэверс, «Мэри Поппинс» — мисс Эндрю назвала посаженного в клетку жаворонка Карузо, потому что он красиво пел. В клетке почему-то перестал.
  • Агата Кристи — секретарша Эркюля Пуаро ошиблась всего пару раз: отправила чек за электричество не в том конверте. Сам Пуаро характеризовал её как «никогда не ошибающаяся мисс Лемон». Говорящее имя гения организации картотек, регистрации входящих/исходящих и машинописи упомянуто всего в двух книгах: Фелисити — от «точность» или «меткость».
    • Абсолютно неверно. Фелиcити - "счастье". Отсюдa имя "Феликс", т.е. "счастливый".
  • Мартти Ларни, «Прекрасная свинарка». Действие происходит в Финляндии. Начальник главной героини — туповатый, грубый пошляк-сластолюбец, который не остановился бы и перед изнасилованием (но получил отпор). В паспорте он Сеппо Свин (имя финское, фамилия шведская, означает то же, что и русское «свин»). Его угодливый заместитель зовётся Симо Сяхля («сяхля» по-фински значит «суетливый»).
  • Д. Лоуренс, «Любовник леди Чаттерли» — сиделку Клиффорда, лишь внешне приятную даму, моралистку и ханжу, которая постепенно начинает влиять на него всё больше, зовут Айви Болтон. Ivy по-английски — плющ. Он не только год от года всё гуще оплетает свою опору, но ещё и бывает ядовитым.
  • Фирменная фишка Дж. Р. Р. Толкина, профессора филологии. Он сначала придумывал говорящее имя, а потом уже оно обрастало историей. Абсолютно все имена и названия в легендариуме Профессора имеют значение, и почти все персонажи, особенно в «Сильмариллионе», осведомлены об этом значении.
    • Вот тут как раз случай прекрасного сеттингового обоснования: все эльфийские имена значимы, а взрослый эльф, как правило, называется не именем, данным при рождении отцом и матерью (каждый давал своё), а когноменом (эпэссэ), данным за какие-то заслуги или за характерную внешность: Маэдрос — «статный»+«рыжий», Глорфиндель — «златоволосый», Лютиэн — «дева-цветок», Галадриэль — «увенчанная сиянием», Фелагунд — «владыка пещер» и т. д.
    • В Пригорье (Бри) большинство людей имеет фамилии, производные от разных растений. В том числе Билл Хвощ[1], который продал хоббитам заезженного пони втридорога, укрывал в своём доме шпиона (полуорка Сарумана), а также открыл ворота деревни разбойникам из Глухомани. Автор этих строк, близко знакомый с хвощом в реальной жизни, подтверждает, что фамилия у данного персонажа очень и очень говорящая.
  • Курт Воннегут, «Бойня № 5» — главного героя зовут Билли Пилигрим.
  • Ярослав Ивашкевич, «Хвала и слава»: Юзек и Януш подшучивают над фамилией полковника Келишка, говоря, что надеются — это не nomen-omen. Kieliszek — рюмка, бокальчик.
  • Астрид Линдгрен, «Братья Львиное Сердце»: фамилия Карла и Юнатана — Лейон (шв. «лев»; в переводе Б. Ерхова фамилия и передаётся как Лев). После героический гибели Юнатана его учительница в некрологе переиначила и без того говорящую фамилию в Lejonhjärta — Львиное Сердце.
    • Линдгрен вообще любила этот троп: в «Расмус-бродяга» строгую воспитательницу зовут фрёкен Хёк (шв. «ястреб»), в «Малыше и Карлсоне» — фрёкен Бок (шв. «козёл»). Причём имя фрёкен Бок — Хильдур («битва»), а ее сестры — Фрида («мир, покой») — тут уже намёк на соседний троп.
  • Т. Янссон, цикл о Муми-троллях — шведский глагол att sniffa (как и родственный английский to sniff) обозначает любое шумное втягивание воздуха носом и в зависимости от контекста может переводиться как «принюхиваться», «вынюхивать», «сопеть», «хлюпать носом», «фыркать». Исчерпывающий портрет Сниффа, любопытного трусишки и нытика.
  • Джанни Родари, «Джельсомино в Стране лжецов» — Ромолетта. Это уменьшительно-ласкательная форма имени Ромола — «римлянка», жирный намёк на то, какую страну вывел Родари под названием Страны Лжецов.
  • «Чарли и шоколадная фабрика» — телеман Майк Тиви. А вот Август Глуп и в оригинале Gloop, но в переводе фамилия не то что заговорила, а прямо-таки завопила.
  • Ричард Шарп — фамилия произносится как «острый» (со значением «сообразительный, хитрый, опасный»). Пишется, правда, с дополнительным «е» на конце — но это всего лишь старинное написание все того же слова.
    • У слова sharp несколько значений. Sharpshooter — снайпер, меткий стрелок. Куда уж более «говорящее»…
    • Уменьшительное от имени Ричард — Дик — в английском языке служит еще и эвфемизмом… э-м-м… Ну, в общем, насчёт женщин наш герой тоже не дурак.
  • Тёмная Башня — одного из лейтенантов Фарсона зовут Латиго. То есть, по-испански — «кнут». Характерец у этого бандюги под стать…
  • «Гарри Поттер»: повсеместно. Также полно символических и бафосных имен. Детали здесь.
  • «Песнь Льда и Огня»: «Старк» в ряде языков означает «суровый», «сильный», «стойкий».
    • Предателя (предающего с упоением!) зовут Янос Слинт. Почти «Янус»…
    • Грейджои — в самой книге поясняется, что на Железных Островах был Серый Король, сыновей которого звали Серый Джон и Серый Джой. От сыновей и пошли два клана: Грейджоны и Грейджои.
  • Цикл «Шуттовская рота» Р. Асприна состоит из говорящих имен чуть менее, чем полностью. Достаточно заметить, что в Космический Легион записывают не под настоящим именем, а под призванной выражать некоторую особенность внешности или характера кличкой. К примеру, самая миниатюрная легионерша роты известна под прозвищем Супермалявка, гуманоидный кабан — Клыканини, нечистый на руку солдат — Рвач, суровый кадровый лейтенант — Армстронг (буквально «Сильная рука»), его напарница, увлекающаяся изящными искусствами — Рембрандт, и т. п. Офицеры главного штаба Легиона зовутся Блицкриг, Смутьян и Секира. Самовлюбленный антагонист Шутта, явившийся наводить в роте «Омега» свои порядки — майор Портач. В случае с главным героем сыграно зигзагом: хоть командир роты и носит фамилию Шутт, но по характеру он отнюдь не шут гороховый.
  • «Мир Элдерлингов». Многие персонажи из первой и второй трилогий носят говорящие имена и фамилии — к примеру, правящая династия Шести Герцогств зовется Видящими (The Farseer).
  • «Хонор Харрингтон». Hono(u)r по-английски значит «честь». На русский попытались перевести как «Виктория», сиречь «победа». Неудачно: в послужном списке Харрингтон есть и весьма трагические поражения (в конце концов, несколько лет ей пришлось провести в плену на Аиде). Но вот честь она действительно никогда не посрамила. Было бы наверное лучше транслитерировать имя как Онор (так оно и звучит в оригинале) или припомнить латинизм Гонория.
    • Отказ от «родного» имени героини может быть не случайным. Для русскоязычного читателя с фитильком, но получается эффект Телепорно: имя Хонор (как и Онор, и тем более Гонория) сразу вызывает ассоциацию вовсе не с честью, а с таким отнюдь не положительным качеством, как гонор, Харрингтон никак не свойственным.
  • «Досье Дрездена» — Майкл Карпентер действительно плотник.
  • «Уловка-22» Дж. Хеллера — лейтенант Шайскопф (Scheisskopf) полностью оправдывает свою фамилию. В отличие от большинства произведений, в которых встречаются говорящие имена, в «Уловке-22» другие персонажи вполне осознают, как переводится фамилия лейтенанта.
  • «Человек без лица» Альфреда Бестера: злодея-протагониста зовут Бен Рейх. В русском переводе фамилию Reich, однако, передали как «Рич»; имя все равно осталось говорящим, только теперь похожим на английское «богатый» (благо он действительно миллионер).
  • «Сумерки» — Белла Свон. «Bella», в переводе с итальянского, «прекрасная», «swan» — «лебедь».
    • Некоторая субверсия. Ни особой красотой (кроме как в глазах Эдварда) ни уж тем более лебяжей грациозностью она не отличается. Как говорил комментатор к аннотированному изданию Дракулы - "Смерть и вампризм оказались для неё лучшими косметологами."
  • «Код Да Винчи»: Архиепископ Арингаросса играет в сюжете роль красной сельди. При этом его фамилия переводится с итальянского «красная сельдь». Дэна Брауна никак нельзя назвать тонким писателем.
  • Эрнест Данлоп Суинтон, «Оборона Дурацкого брода». Главный герой неоднократно терпит поражение в бою и лишь задним числом понимает, какие его ошибки к этому привели. А зовут его Бэксайт Фортот (Backsight Forethought), что можно приблизительно перевести как «Заднеумов-Крепкий».
  • В зарубежном фэнтези периодически встречаются персонажи по имени Магиус («Сага о Копье») или Магиана (цикл Линн Флевелинг). Род занятий напрямую следует из имени.
    • Персонажу той же «Саги о Копье», черному магу и эльфу Даламару, досталась даже в чем-то бафосная, с учетом профессии, фамилия — Арджент. Неудивительно, что он предпочитает прозвище «Темный».
  • «Сага о ведьмаке» — охотник за головами Лео Бонарт. Пополам с диссонирующим именем: Лео — это, естественно, лев, что неплохо подходит этому безбашенному рыцарю крови, а вот Bonhart — «добросердечный», образу этооо психа-наемника ну никак не соотвестствует.
  • «Сказания Меекханского пограничья» — у четырёхруких великанов вайхиров все имена говорящие. Когда же они спрашивают у девочки Кей’лы что означает её имя и она отвечает, что «ничего», говорят, что так не должно быть. И любое имя должно что-то значить.
  • Как ни относиться к гениальной серии «50 оттенков», имена более чем говорящие. И не только потому что Грей — явная отсылка к Джону Грею из «9 1/2 недель», но и Анастейша — анестезия, обезболивающее для главного героя (особенно если учесть тематику BDSM, как следствие психической травмы несчастного Грея).
  • В романе Доди Смит «101 далматинец» злодейку-миллионершу звали Круэлла Де Виль (Cruella De Vil, от англ. cruel — «жестокий» — и devil — «дьявол»), что подчёркивалось. Это же имя перекочевало в мультфильм, художественный фильм (с Хью Лори) и мультсериал. В России при трансляции на ТВ её звали как Круэллой (полнометражка), так и Стервеллой (мультсериал). А в одном из переводов книги, изданном в начале 1990-х, она стала Лютеллой Д’Явол. Есть дубляж, где она Круэлла Дьявол.
  • «Надвигается беда», Р. Брэдбери. Двух главных героев-мальчишек зовут Джим Найтшед и Вилли Хэллуэй. Двух главных злодеев — мистер Кугер и мистер Дарк. Да и остальные злодеи в этом плане не отстают, имена говорящие (хотя, скорее, клички, имён у них уже давно нет, остались только грехи — и то по одному, самому привлекательному для каждого)…
  • «Волшебник Земноморья», тетралогия Урсулы ле Гуин. Там ономатология — основа магии в частности и жизни вообще, основа самого творения. Гед — ястреб, Лебаннен (новый король) — рябина… Налицо связь не только с мифологией, но и с личными свойствами каждого персонажа
  • «Самая плохая ведьма», Джилл Мэрфи. Многие персонажи имеют говорящие или символические имена. Вопреки ожиданиям, несмотря на то, что книжки детские, символические имена преобладают.
    • Суровая преподавательница зельеварения и полетов на метле Мисс Помело, в оригинале Hardbroom — «жёсткий веник».
    • Добрая директриса-наседка мисс Кэкл, от «Cackle» — «кудахтать».
    • Главная героиня Милдред Хаббл, в оригинале Mildred Hubble, где «Mildred» со староанглийского переводится «gentle strenght» — «нежная сила».
    • Местная альфа-сука зовется Этель Хэллоу, в оригинале Ethel Hallow, где «Ethel» в переводе со староанглийского на современный английский значит «noble» (т. е. «знатная», «благородная»), а «Hallow» означает «почитаемая». В книжном цикле она действительно богатенькая любимица учителей, которую все время ставят в пример другим, несмотря на злокозненный нрав. Ваш же покорный слуга во время чтения был уверен, что в оригинале ее фамилия Hollow («пустая», полая), что подходит ей еще больше.
    • Энит Найтшед, в оригинале Enid Nightshade, где «Enid» со средневаллийского означает «дух», «душа», а «Nightshade» — одно из названий семейства цветущих растений Solanaceae, от лат. «Sol», т. е. «солнце». Скорее символическое имя или у автора правки СПГС.
      • Добавим: т.н. "Deadly Nightshade", ядовитое растение - Белладонна. Как отметил в "Дьявольском Словаре" сатирик Амброз Биерс: "Белладонна, существительное. По английски - смертельный яд. По итальянски - прекрасная женщина. Редкий пример идентичности этих языков."
  • Иордан Радичков, «Мы, воробышки» — приятельница героев, птица Смрадовранка. Слово «смрад» в её имени не случайно — он воняет так, будто отродясь не мылась.
  • Профессор Рэнсом из «Космической трилогии» К.Льюиса не только осознаёт, что у него говорящее имя, но и делает благодаря этому правильный моральный выбор.
  • Г. Гаррисон, «Билл — герой галактики». Одного персонажа, учёного-медика, зовут доктор Кранкенхаус (нем. «больница»).
  • Джордж Мартин, «Tuf Voyaging» — по сути оба главгероя, хотя оба с прикрученным фитильком.
    • Хэвиланд Таф пишется как «Haviland Tuf», но также может читаться как «Heavy Land Tuff» — отличное имя для очень массивного и приземлённого человека, а также фамилия для того, кто бледный и прочный, но мягкий, как вулканический туф (натягиваем сову на глобус, агась).
    • Толли Мьюн — соответственно «Tolly Mune». С фамилией понятно — «Moon» прекрасно подходит женщине, которая живёт чуть ли не в открытом космосе, на орбите. А с именем ещё веселее — его можно свести как к слову «Tall», чудесно отражающим её высоченный (ну, по с’атлэмским меркам) рост, так и к «Tally» — «подсчитывать, прикреплять ярлык», ибо занимается она всяческой космопортовой бюрократией.
  • Гэри Дженнигс, «Ацтек» — изначально имя у ацтеков даётся в честь названия дня рождения в календаре (Первая Трава, Седьмой Цветок), по достижении семи лет даётся уже взрослое имя, и оно, как правило, очень даже говорящее:
    • Главный герой Тлилектик Миштли — Тёмная Туча, и жизнь его была омрачена целым сонмом бед.
    • Его сестра Тцитцитлини — Звенящий Колокольчик, изящная и легкомысленная девушка.
    • Сёстры-сапотечки Беу Рибе (Ждущая Луна, которая и в самом деле будет ждать взаимности Миштли всю жизнь) и Сьянья (Всегда — всегда Миштли и будет её любить). У дочери Миштли с последней двойное имя Сьянья-Ночипа — «всегда» на сапотекском и науатле соответственно.
    • Типичные воинские имена: Пожиратель Крови, Вооружённый Скорпион и даже Сердитый На Всех.
    • Местная злая королева и порочная бисексуалка покусилась на красивую женщину с очень подходящим именем Сама Утончённость.
  • Нил Шустерман, «Беглецы» — Риса Уорд воспитывалась в детдоме, где всем детям дают одинаковые говорящие фамилии Ward — «подопечный», «воспитанник».
  • «Дюна» — некоторые имена и названия вполне себе переводятся с арабского:
    • Алия — «возвышенная», что вполне отвечает её статусу в культе вокруг Муад’Диба.
    • Ганима — «трофей», подчёркнуто отцом, который и дал ей это имя.
    • Раббан — внезапно «пилот».
  • Луи Буссенар "Похитители бриллиантов" - вождя племени каннибалов зовут Кайман - пожиратель людей.

Сетевая[править]

  • «Наследник звёзд» Ильи Гутмана. Громобой — боевой маг, использующий стихию грозы. Главный герой предполагает, что это не настоящее имя, а прозвище.
  • «Место» Юрия Нестеренко: главного героя зовут Евгений Дракин, причем он сообщает, что Дракин — это не от драки, а от древнего германского рыцаря, носившего не то фамилию, не то кличку Drachen — «дракон». Таким образом, полное имя героя — «Дракон хорошего рода». В конце выясняется, что это и есть его истинная сущность.

Кино[править]

  • Кинокомедии о жандарме Крюшо. Вы думали, что его фамилия аналогична «Кувшинов» или «Кувшинчиков»?.. В таком случае вы плохо знаете французский бытовой жаргон. Протагонист — скорее Дураков, Болванов или Остолопов. Как вариант, Чайников ;)
  • «Бойся, враг, девятого сына»: в этом фильме по мотивам казахских сказок троп играется даже не на сто — на все двести процентов:
    • Добрая волшебница, являющаяся людям в виде пожилой женщины в белом — Аккемпир («Белая старица»).
    • ГлавГад, недобрый, холодный и бесчувственный чародей, обожающий превращать всё живое в камень — Тасбол («Будь камнем»).
    • Подручные ГлавГада, Айдахар («Дракон») и Каражал («Черногривый»), также отыгрывают троп, причём первый — вдвойне: он не только антропоморфный змей, но и в буквальном смысле дракон своего хозяина. Его коллеге и вечному сопернику имя также идёт — он носит густую чёрную шевелюру, хотя и не жеребец, а ворон.
    • Дети соперничающих волшебников также носят говорящие имена: дочь Аккемпир Айслу, «красивая, как луна», в самом деле круглолицая и светлокожая, а дочь Тасбола Кункей («Солнечная») — во всех смыслах лучик света в весьма мрачном царстве своего отца.
    • Табунщик Ержан («Душа мужчины») — действительно очень мужественный человек.
    • Сын Ержана Еркенже буквально — «самый младший мужчина». И верно, он — самый младший в богатой на мужчин семье Ержана. Да и другие сыновья Ержана соответствуют своим именам: Бек («Сильный, могучий»), Аскар («Высокий»), Куандык («Радуйся», в переносном смысле — «Долгожданный»), Жомарт («Щедрый»).
  • Серия пародийных шпионских фильмов «Остин Пауэрс» — практически все основные персонажи носят говорящие имена.
  • Аурик Голдфингер из одноимённого фильма «Бондианы»: «Auric» — от латинского «аурум» — «золото», Голдфингер — «золотой палец» по-английски. И характер у него соответствующий. А ещё это аллюзия на фригийского легендарного царя Мидаса, которому боги сделали необычный дар- превращать в золото всё, к чему он притронется.
    • Бондовским девушкам «повезло» на имена Холли Гудхед («Хорошая голова»), Ксения Онатоп («Сверху»), Пленти О’Тул («Полно Инструментов») и совем уж фееричная Пусси Галор («Киски В Изобилии»). Когда в «Остине Пауэрсе» пародировали, назвав девушку «Большая Фагина», они почти не преувеличивали.
  • «Там, на неведомых дорожках…» — богатырь Дрёма вечно дремлет. И горе тому, кто его разбудит! С криком «Меня будить?!» Дрёма разнесёт всех и вся.
  • «Дежа вю» (1989) — профессор-энтомолог Бабочкин.
  • «Звёздная пыль»: все сыновья короля Штормхолда именуются очень просто: Первый, Второй, Третий и т. д. — но по-латыни («Праймус», «Секундус» «Терциус» и т. д.). А их единственная сестра носит имя Уна — «одна», «единственная». Три ведьмы — Ламия, Эмпуса и Мормо — названы по божествам из греческой мифологии, спутникам Гекаты, и это уже символические имена.
  • «Люди в чёрном» — а тут есть «говорящая кличка». Герой Уилла Смита, детектив Джеймс Эдвардс, при поступлении в организацию ЛВЧ получает оперативный позывной «Джей». Понятно, что J — первая буква его имени, по которой он и получил позывной… Но jay по-английски — «сойка», а в разговорной речи «сойками» называют болтунов[2]. Так вот, Джеймс Эдвардс — тот ещё болтун, в чем можно много раз убедиться. Особенно в начале второй части, где он так заболтался, что ему ДВАЖДЫ пришлось стереть память пассажирам того поезда метро…
  • «Назад в будущее» — невероятно строгий (strict) директор школы мистер Стрикленд. И его предок-шериф: «Я на том празднике улыбаться буду, на котором тебя повесят».
  • «Пираты Карибского моря» — имена главгероев связаны с птицами: капитан Джек Воробей (без комментариев), Элизабет Суон («лебедь» по-английски) и Уильям Тёрнер (имя известного орнитолога).
    • Имя Барбосса происходит от «barba» — «борода» почти во всех романских языках. И таки да, борода у него имеется. А ещё это явная аллюзия на легендарного Чёрную Бороду, который, впрочем в четвёртом фильме появился собственной персоной. А ещё на братьев Барбаросса: Аруджа и Хайрайдина.
  • В «Звёздных войнах» просто россыпи говорящих (или хотя бы символичных) имён:
    • Yoda переводится с санскрита как «воин». Можно перевести и с иврита — Yodea — как «знающий», «ведающий»..
    • Ну а фамилию главных героев можно перевести «гуляющий в небесах».
    • А имя королевы Падме Амидалы на санскрите означает «прекрасный цветок лотоса». Вот так.
    • А адмирала Акбара в переводе с арабского зовут весьма пафосно: «Великий». Как всевышнего, да! В сочетании с комичной внешностью персонажа получается бафос.
    • Помните того лётчика с излишним весом из эпизода «Новая надежда»? Его фамилия — Поркинс (англ. pork — «свинина»), а погоняло — «Поросёнок».
    • Дарт Вейдер (Vader) по нидерландски «Vader» означает «отец» (читается «фадер»). Это скорее казус, изначально Дарт Вейдер не планировался ничьим отцом. Скорее всего, Лукас обыгрывал слово «invader» (англ. — «захватчик»)
    • Генерал Гривус — «Grievous», обычно используется для описания чудовищного, тяжелого, скорбного или болезненного события или результата (например, раны, увечий или утраты). Сам Гривус соответствует всем определениям — как сам тяжело изувечен и от него лишь органы да голова остались, так и сам стал причиной утраты для многих.
    • Вообще, едва ли не все ситхи ну очень любят сабж, причём, многие — намеренно олицетворяя в именах именно свою сущность.
      • Дарт Сидиус (Sidious) — «insidious» («коварный»). Получил имя от наставника, который с самого начала разглядел в будущем ученике потрясающие таланты к заблуждению окружающих и решил продвинуть в Сенат. Другое имя Сидиуса, Палпатин — от латинских слов palatinus — дворцовый и palpitare — дрожать от ужаса. В новом каноне он получил мирское имя Шив, которое уже другой троп.
      • Дарт Плэгас — «plague» («чума»). Назвал его так, конечно, учитель, который планировал заразить Плэгаса особым вирусом.
      • Дарт Тенебрус — «tenebrous» («теневой», «затемнённый», «мрачный»). Наставник предыдущего.
      • Дарт Тиранус — no comments. Его более известное имя, Дуку, происходит от японского слова «доку» — яд. А вовсе не от английского dookie.
      • Дарт Гравид — «gravid» («отягощённый», «обременённый»). Так увлёкся изучением Светлой стороны, что сошёл с ума и решил переделать ситхское учение. Едва не просрал все достижения предшественников, если бы не ученица. Так или иначе, Гравид всё равно отбросил Орден ситхов в развитии и заставил пересмотреть отбор кандидатов — мало ли каких придурков ещё занесёт.
      • Дарт Бэйн — «bane» («яд», «отрава»). Воспринимал Тёмную сторону именно как сильный яд, весьма необходимый и ситхам, и галактике. Увидев, как низко пали ситхи его времени, Бэйн устроил ряд диверсий, погубив всю недо-Империю и всех ситхских владык, оставшись единственным. Максимально соответствует имени, когда стал носить ужасающую органическую броню из паразитов-симбиотов.
      • Дарт Трея — «betrayal» («предательство»). Вся суть ситхов. Правда, Трея считала, что это сама Сила предаёт тех, кого касается, и решила в какой-то момент просто выпилить Силу, уподобившись ей.
      • Дарт Нихилус — «nihil» («ничто»). Именно в это превращались все, к чему обращался взор Нихилуса, именно этим, фактически, являлся он сам и упорно затягивал в такую чёрную дыру всю галактику.
      • Дарт Анграл — «angry» («разгневанный», «возненавидевший»). Джедаи и Республика, по мнению этого товарища, подлежали тотальному уничтожению. Всё бы ничего, каждому ситху свойственны именно такие убеждения. Но Анграл быть готов убивать всякого, кто встанет на его пути, даже вышестоящих ситхов Империи того времени. После того, как клятые джедаи убили сына Анграла, последний пустил в ход супероружие, испепелявшее планеты.
      • Дарт Руин — «ruin» («разрушение»). Расколол орден джедаев (снова) и основал очередной орден ситхов за тысяча лет до Руусанской реформации.
      • Древний ситх Аджанта Полл (Ajunta Pall) — известен как создатель первой державы ситхов, власть в которой держалась на силе и принадлежала небольшой группе деспотов. Иными словами, он создал хунту (a junta).
      • Лорд Скордж — «scourge» («плеть», «бич»), три столетия служил Императору ситхов в качестве Гнева Императора, то есть личного палача. С другой стороны, по сути противостоял Императору почти с того дня, когда узнал, что он намеревался сделать со всей жизнью в Галактике ради собственного бессмертия.
      • Императора ситхов при рождении назвали Тенебри (лат. «Tenebrae» — тьма, мрак), потом он взял имя Вишейт (лат. «Vitiate» — порченный, искажённый), всё ему подходит — как чудовищному тёмному властелину Империи ситхов.
  • «Клик, или с пультом по жизни»: имя ангела смерти — Морти.
  • Тетралогия «Другой мир»: Кравен — по-английски «трус». Виктор, как нетрудно догадаться, любит побеждать. А Селина — «Луна» на древнегреческом: достаточно один раз посмотреть на её лицо… Ну вы поняли — как и полагается вампиру.
  • «Безумный Макс: Дорога ярости»: Фуриоза — по-латыни «яростная», что отсылает к названию самого фильма.
  • «Догвилль»: героиня фильма-притчи, прямым текстом называемая олицетворением «подарка судьбы», носит соответственное имя Грейс («Благодать»).
  • «Человек с бульвара Капуцинов»: мистер Фёрст и мистер Сэконд.
  • Пародийный фильм «Знакомство со спартанцами»: Советник по имени… Предателюс.
  • «Omen» — Антихрист в своем человеческом воплощении носит имя Дэмиэн, что явно созвучно с «демон» или «damned» («проклятый»). На самом деле, обычное греческое имя Демьян (впрочем, тоже с неплохим смыслом: «укротитель»).
  • «Кто подставил Кролика Роджера»: детектив Эдди Вэлиант («Эдди Отважный»), судья Дум («судья Рок»), Марвин Акме (см. ACME).
  • «Кара небесная» (Switch, фильм 1991 года): героиню, превратившуюся в женщину из мужчины, зовут Аманда (созвучно с «a man»).
  • «Суинни Тодд, демон-парикмахер с Флит-Стрит» — судья Тёрпин. По-латински Turpis — безобразный, отвратительный.
  • Трилогия Зденека Трошки «Солнце, сено» — животновод Бéда. Персонаж действительно проблемный.
  • «Человек проходит сквозь стену» (1959): фильм комедийный, поэтому у героя-чиновника фамилия, ассоциирующаяся исключительно с кабинетно-бумажной работой — Бухсбаум. Кто не знаком с немецким, все равно не может не вспомнить такую профессию как бухгалтер. Имен в фильме нет ни у кого из чиновников. Просто «коллега такой-то». Как бы подчеркивается, что чиновник — не человек, а функция.
    • А вот с коллегой Бухсбаума Фуксом уже игра со штампом: поначалу кажется, что персонаж — типичный «Фукс». То есть, хитрый лис, который… куда угодно без мыла пролезет — лицемер, подлиза и просто замечательный человек с гибким позвоночником. Коллеги смеются над ним практически в открытую. Но когда зритель и товарищи по работе узнают, почему Фукс ведет себя именно так, а не иначе, его в прямом смысле хочется обнять и плакать: судя по озвученным симптомам, жена Фукса тяжело страдает от астмы и он надеется приобрести если не удобную чистую квартиру, то хотя бы теплую шубу. Выпадает из общей комедийности, но добавляет глубины персонажу.
  • Glaмұр для дур — имя главной героини Улжан, дословно «душа мальчика». Бой-девка|Она и парня через бедро перебросила]], когда её схватил не так, пытаясь вытолкать, и сопернице по морде кулаком дала
  • «Дети шпионов 2» — фамилия семьи соперников Кортесов — Гиглз (от английского Giggle -«хихиканье»)
  • «Полицейская академия»: фамилия самого высокого персонажа серии — Хайтауэр («высокая башня»).
  • Английский исторический фильм «Рассвет зулусов»: фамилию молодого лейтенанта Роу (Raw) можно перевести как «неопытный, необстрелянный». Зелёный лейтенант, короче.
  • Боевик конца 1990-х «Битва драконов» — главного героя, крутого наемника в исполнении Дольфа Лундгрена зовут Warchild (Дитя войны).
  • «Хороший полицейский, плохой полицейский» — капитан Лебёф: le bœuf — «бык» — сленговое квебекское наименование полицейского. Пополам с Билингвальный бонус.
  • «Жить!» (китайский фильм) — протагонист проиграл всё своё состояние в кости, от него ушла жена, а родившегося сына называла Бу Дун, дословно «не играю»
  • «Шоу Трумана» — Имя главного героя Труман Бёрбанк. Про фишку с именем все знают: оно созвучно с «true man», что с английского переводится как «искренний человек», что правда, поскольку во всей его жизни он единственный не актёр, и не догадывается что всё вокруг это реалити-шоу. Но говорящая так же и его фамилия: Бёрбанк — это небольшой пригород возле Лос-Анджелеса, место, где находятся головные офисы почти всех крупнейших кинокомпаний Голливуда.
  • «Быстрый и мёртвый» — имя главного злодея Джон Ирод. Что примечательно убил своего сына во время дуэли.
  • «Бегущий человек» — один из друзей главного героя, Гарольд Вайсс (Harold Weiss). Фамилия героя звучит точно так же как слово «wise», что в переводе означает «умный». Персонаж — стереотипный ботаник в очках, разбирающийся в компьютерах.
  • «Бегущий по лезвию 2049» — Joi, имя виртуальной девушки Кея (и не только его, так называется вообще эта модель), читается абсолютно так же, как слово «joy», что в переводе с английского значит «радость, утеха, наслаждение», чем она, в принципе и является. Её своеобразным отражением выступает подружка главзлодея Лав (Luv, от искажённого «love», «любовь»). Вроде бы диссонирующее имя, хотя популярна интерпретация, что к Кею Лав, извините за каламбур, неровно дышит.
  • «Приключения Арслана» — у самовлюблённой внучки горного волшебника в прямом смысле слова «звёздная болезнь»: её имя — Юлдуз, «звезда». Заколдованный охотник Шер свиреп и жесток, что неудивительно: его имя значит «лев». Злые чародеи, самозабвенно бьющиеся за право владеть волшебными чётками, также носят весьма говорящие имена: Карашах («Чёрный владыка») и Сарыажал («Жёлтая смерть»). Имя главного героя, кстати, тоже говорящее: Арслан, «лев», но он воплощает не недостатки, а достоинства — храбрость и благородство.

Телесериалы[править]

  • «Учитель в законе», третий сезон («Возвращение»), вторая арка («Бенефис Циркача»). Продажная мразь, оборотень в прокурорских погонах носит фамилию Шкуратов. Возможно, это намеренная издевка над бывшим генпрокурором Юрием Скуратовым. Ну, или отсулка на Малюту Скуратова.
  • «Лесник», первый сезон. Журналистку зовут Катя Щелкопёрова.
  • В одном из эпизодов сериала «Строго на юг» появляется подлец-собаколов по имени Бенедикт Арнольд, что для США синоним понятия «генерал-предатель», типа Власова или Петена — Арнольд в 1778 году одержал победу при Саратоге, фактически спас американское восстание, но в 1781 перешел на сторону англичан. Причем, по мнению американцев, не за идею, а за бабло.
  • Фанатский минисериал «Fallout: Nuka Break». Упитанного парня в синем комбинезоне зовут Прутик/Twig. Кажется, что это субверсия: на тонкую веточку он явно не похож. Но в пятой серии первого сезона оказывается, что его родное Убежище 10 было населено одними толстяками, и среди них он и в самом деле был самым тощим!
  • «Боец». Благородный главный герой носит фамилию ПалАдин, а его друг-предатель— Темнов.
  • «Прокурорская проверка» — Подколёдный. Пополам с Бафосное имя.
  • «Human Target» — фамилия главного героя (Ченс) в переводе с английского означает Шанс, который он предоставляет тем, кого спасает.
  • «Счастливы вместе» Девичья фамилия Лены — Курятина (и ее часто сравнивают с курицей), а у матери Даши (очень толстой женщины) — Жир. Тоже пополам с Бафосное имя (Взято из Википедии)
  • «Кадетство» — учитель информатики Курсоренко.
  • «Галавант»: Лес Случайных Совпадений служит концертной площадкой для оркестра из кустов.

Телевидение[править]

  • Сценка в исполнении Геннадия Ветрова и Игоря Маменко «Поэт на радио» — Аркадий Плинтус. Потому что уровень стихов ниже этого элемента интерьера.
  • Перестроечная передача Владимира Молчанова «До и после полуночи». До этого, как правило, советское ТВ прекращало вещание в более раннее время.

Мультфильмы и мультсериалы[править]

  • В анимационном фильме «Юные Титаны: Происшествие в Токио» фигурирует суперзлодей Брашоган, обладающий способностью оживлять свои рисунки. Brushogun (brush shogun) = «сёгун кистей» или «повелитель кистей».
  • Чи-Фу (по-китайски — «докучать, надоедать») из мультфильма «Мулан».
  • Практически ВСЕ имена из серии «Король Лев» на суахили:
    • Симба — «лев»; Муфаса — «король»; Нала — «дар».
    • Скар — «шрам» по-английски. Кстати, неканоническая расширенная вселенная утверждает, что раньше его звали Така — «мусор, отброс» на суахили. Добрые, однако, были родители!
    • Рафики — «друг»; Сараби — «мираж», Тимон — «душевный», Пумба — «простак».
    • Гиены (прихвостни Скара): Шензи — «варварский», Банзай получил своё имя в честь боевого клича самураев, Эд, возможно, от англ. eddy — «водоворот».
    • Зира (подруга Скара и главзлодейка второй части) — «ненависть». Её сыновья: Нука («вонючка») и Кову («шрам» на суахили). А дочь Витани — от «ви’та» («война»).
  • А вообще у Диснея их много. Микки Маус = Микки Мышонок, Дональд Дак = Дональд Утка, Скрудж Мак’Дак = Скряга Сын Утки, Гуфи — Глупенький.
    • Злодейка Малефисента из «Спящей красавицы» — «Вредоносная». Это здорово укусило Disney в попу, когда они решили снять деконструкцию, где эта самая Вредоносная — главная положительная героиня. Получилось не хуже, чем с Злодеусом Злеем. Впрочем, кто-то предположил, что её имя в фильме, это искажённое Magnificent — «Великолепная».
  • «Кунг-фу панда»: имя учителя панды По и неистовой пятёрки зовут — Шифу (это по-китайски означает «учитель»).
    • Великого мастера-черепаху зовут Угвэй. Это просто «черепаха» по-китайски.
    • В сериале, снятому по мультику, один из врагов По — сумасшедший носорог Хундун. В китайской мифологии Хундун — демон хаоса и разрушения.
  • «Черепашки-ниндзя» (2012) — Микеланджело обожает давать злодеям прозвища, всякий раз очень меткие.
    • Растениеподобный мутант Змейквьюн (Snakeweed): Snake это изначальное имя бандита, а weed в переводе с английского «сорняк». А ещё словом snakeweed обозначает один из родов растений.
    • Таракан-Терминатор: слово terminator означает «уничтожитель», «ликвидатор». Этот злобный инсектоид и правда стремится разрушать и уничтожать. А ещё это своеобразная шутка : в США жаргонно «терминаторами» называют дезинсекторов.
    • Арахнид Паукус (Spider Bytez): соединение слов «паук» и «укус».
    • Холодильная Кошка (Ice Cream Kitty): мутировавшая кошка, чьё тело состоит из мороженого. Живёт она именно в холодильнике.
    • Человекотигр Тигриный Коготь (Tiger Claw): без комментариев.
    • Мутант-рыболюд Рыболицый (Fishface): именно то, что написано на упаковке; в русском дубляже его назвали Саблезубом — зубы у мутанта и правда очень длинные и острые.
    • Человек-пёс Догпаунд (Dogpound): в переводе с английского, его имя означает «собачий питомник», или как вариант «пёс из приюта»; в русском дубляже, его назвали Острозубом, видимо из-за зубастой пасти.
    • Инопланетная амфибия Нейтритон (Newtralizer): соединение слов «нейтрализация» и «тритон» (как можно заметить, в оригинале присутсвует игра слов). Сей персонаж и правда одержим идеей нейтрализировать угрозу, исходящую от крэнгов (ну заодно, и тех кто встанет у него на пути).
    • Пиццелицый (Pizzaface): это мутант представляет собой существо, чьё тело состоит из живой пиццы.
    • Человек-шимпанзе Обезьяньи Мозги: без комментариев.
    • Забавная инверсия с супермутантом, который появился в результате слияния ДНК различных животных. Он выглядел настолько необычно, что Микеланджело не смог придумать для него говорящего имени, и назвал его Джастином.
  • «Базз Лайтер из звёздной команды»: робот-вампир НОС-4-А2 (NOS-4-A2). В русском дубляже эффект говорящего имени был утерян, а в оригинале его имя произносится как Nos-Four-A-Two — производное от слова «носферату» (синоним вампира).
  • «A.T.O.M.» — не следует доверять учёному-миллионеру, если его имя — Янус Ли (Янус — двуликий бог у римлян).
    • Правда, при этом буквальность значения фамилии злодея Пэйна окзалась для многих как-то уж очень неожиданной — кто же мог поначалу подозревать, что у Пэйна и впрямь есть способность с помощью телепатии вызывать адскую невыносимую боль у других? Тем более что Payne — распространённая англоязычная фамилия.
  • Джулико Бандито и Де ля Воро Гангстерито из «Приключений капитана Врунгеля».
  • «Трансформеры». У 95 % персонажей имя говорящее. А русский перевод имени Starscream как «Скандалист» — практически педаль в пол
    • Автор правки как-то играл игру по второй части кинофраншизы, когда та только вышла. Там "Starscream" перевели как... Звездокрик.
  • «Ловушка для кошек»:
    • Вице-президент мафиозного синдиката, одноглазый кот Фриц Теофил, в оригинале имеет фамилию Teufel — «дьявол» по-немецки. (В венгерском оригинале это кошачье бафосное имя, поскольку заодно созвучно венгерскому слову «сметана»).
    • Также с синдикатом тесно сотрудничает черный кот, которого зовут Нерон фон Шварц (по-немецки Schwartz — «черный», Nero на латыни — тоже «черный»).
    • А у президента синдиката фамилия — Гатто, «gatto» на итальянском языке означает — «кот».
  • «Шрек 2» и «Шрек третий»: Имя Prince Charming означает «прекрасный принц»
  • My Little Pony: Friendship is Magic — практически каждое имя там является говорящим, причём зачастую (хотя и далеко не всегда) имена ещё и связаны с кьютимарками.
  • RWBY — Rooster Teeth — короли тропа: говорящие имена тут у всех персонажей. К примеру, дядюшка главных героинь, Кроу умеет превращаться в ворону.
    • А его сестра Рейвен — соответственно, в ворона.
    • Имена фавнов-лис Фенека и Корсака являются названиями пустынной и степной лисиц.
    • Фавн-кошка Неон Кэтт.
  • «Экшен-Мэн» — злодей доктор Гангрен.
  • «Правдивая история Красной Шапки» — белка Дергунчик (Twitchy), фотограф и помощник Волка-репортёра. Очень быстрый и даже в обычном состоянии тараторит так, что еле разберёшь. А уж если выпьет кофе
  • Wunschpunsch — адский инспектор Маледиктус, наказывающий колдунов за провалы (maledict — вроде бы по латыни «проклятие»), пожарный Гидрант, кот Мяурицио, телеведущая Барбара Блаббер (blabber — болтунья).
  • «Флинтстоуны» — мультфильм в стиле «стоунпанк». Все названия, имена или фамилии так или иначе связаны с камнями. Название города, в котором разворачиваются события — Bedrock (bed — кровать, rock — скала, т. е. город, похожий на спальный район мегаполиса). Фамилия ГГ, Flintstone — кремень, его друга и соседа Rubble — щебень, имя его дочки Pebbles — галька и т. д.. Также есть видоизменённые реальные имена/названия типа Rocksylvania (Transylvania), Rockula (Dracula) или Frankenstone (тут забавно, немецкое «stein» «камень» изменили на английское — «stone»)
  • «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» — девочка-Жевунья Милена, которая по-доброму отнеслась к мальчику-изгою Урфину.
  • Аватар: Легенда об Аанге:
    • Азула от испанского/португальского azul — «синий», и синее же пламя прилагается.

Комиксы[править]

  • «Город Грехов»: шлюха с золотым сердцем[3] имеет имя Голди — дословно Золотая.
  • «Черепашки-ниндзя»: имя главгада Шреддера (Shredder) дословно переводится как «кромсатель». Черепаха-мутант Слэш — slash означает «резать», собственно это одно из любимых занятий мутанта.
    • Шреддер, это прозвище же. А зовут его Ороку Саки.
  • «Астерикс» же!
    • Имя главного героя напоминает астериск (типографский знак звезды)
    • Его лучшего друга зовут Обеликс, созвучно с обелиском (типографский знак креста, помимо общеизвестного значения).
    • Собаку Обеликса звать Идефикс (кто не в теме — медицинский термин «навязчивая идея»).
    • Друида деревни — Панорамикс, иногда в русских переводах — Починикс.
      • На других языках — другие варианты, например, по-сербски он Аспириникс.
    • Ненавистного всем певца деревни зовут Какофоникс, другой вариант перевода — Охрипникс.
    • И ещё бесчисленное множество Трагикомиксов, Консерваториксов, Коновалусов, Анорексисов и пр.
  • «Люди икс» — один из главных врагов людей икс — Апокалипсис, само по себе имя говорящее, но его имя Эн Сабах Нур, в переводе с арабского означает «Утренний свет» (sabah — утро, nur — свет/луч/сияние, en — приставка, вроде английского «the», а вовсе не «первый», как заявляется во многих источниках). Что наводит на параллели с «сыном зари», Люцифером («светоносный», имя утренней звезды у римлян).
    • Да и вообще большая часть имён в комиксах — говорящие без всякого скрытого смысла.
  • «Экслибриум»: фамилия алого мага Никиты — Жаров.

Веб-комиксы[править]

  • «Гоблины: Жизнь их глазами» использует этот троп по полной.
    • Минимакс Непобедимый — отсылка к минмаксингу, и он правда очень сильный воин.
    • Многие гоблины носят имена отражающие их внешность (Большеухий, Одноглазый), черты характера (Недотёпа, Недовольный-Именами), род занятий (Вождь, Режущий-Камни) или судьбу (Умрёт-Мучительно, Спасёт-Лису).
      • Нередко подобная традиция имянаречений приводит к анекдотическим ситуациям: старая и уродливая гоблинша-гадалка выбрала себе совершенно неподходящее имя Молодая-и-Красивая; другой гоблин выглядел так заурядно, что его назвали Не-Могу-Придумать-Имя-Потому-Что-Выглядит-Слишком-Обычным (уже пересекается с кукушкой); ну и наконец самый шик — гоблин Умня (полное имя: Твалите-У-Мня-Пхмелье) получил своё имя самым глупейшим образом: когда его родители пришли к шаману, и спросили, как назвать ребёнка, тот отмахнулся со словами «Твалите у мня пхмелье!», и те, решив, что это и есть ответ, нарекли гоблинёнка этим именем. Позже выяснилось, что шаман накануне и вправду был пьян, и он просто хотел, чтобы от него отстали. Также сам Умня упоминает, что знает гоблина, которого зовут Остановите-Ритуал-Я-Проглотил-Жука.

Аниме, манга и ранобэ[править]

Сабж здесь — чуть ли не обязательный элемент.

  • «Sailor Moon»: у всех главгероев — говорящие имена:
    • Сейлор Мун (Усаги Цукино/月野 うさぎ): «цуки» в переводе с японского значит «Луна» (без комментариев), «цуки-но усаги» — «лунный кролик», отсылка к японской легенде о кролике, делающем тесто для особых рисовых пирожков моти в ступе. Ещё, для человека западной культуры ее имя (как «Усаги», так и «Банни» в американской версии) — «зайка» — должно намекать на беззлобный и любящий характер героини;
    • Чибиуса/ちびうさ: «чиби» вообще означает «мелкий в плане роста», «уса» от Усаги, её будущей матери. К слову, её тоже зовут Усаги, ибо креативностью ГГ особо не блещет, но прозвище приклеилось намертво, потому что её рост остановился в районе 5-6 лет. К слову, учится намного лучше своей августейшей матери.
    • Сейлор Меркурий (Ами Мидзуно/水野 亜美): «мидзу» — «вода» (в бою Ами использует воду и лёд);
    • Сейлор Марс (Рэй Хино/日野 レイ): «хи» — «огонь» (оружие Рэй);
    • Сейлор Юпитер (Макото Кино/木野 まこと): «ки» — «дерево» (в восточной мифологии дерево ассоциируется с Юпитером) + имя «Макото» означает «правда» (что намекает на характер девушки: обычно очень спокойная и добродушная, при виде несправедливости она зачастую устраивает негодяям «Мортал Комбат»);
    • Сейлор Венера (Минако Айно/愛野 美奈子): «ай» — «любовь», что, очевидно, отсылает к собственно Венере; Весьма иронично, учитывая, что в своём приквеле Sailor V была проклята навечно на невзаимность в любви.
    • Такседо Маск/Рыцарь лунного света/Мамору Чиба/地場 衛: «мамору» также пишется иероглифом со значением «защищать», «чи» — «земля» (т. е. планета, воином которой он является). Справедливости ради: планета Земля — «чи-кюю» (земной шар);
    • Сейлор Уран (Харука Тэно/天王 はるか): «тэно» — часть японского названия планеты Уран, Тэн-оо-сэй (звезда короля неба);
    • Сейлор Нептун (Мичиру Кайо/海王 みちる): «кайо» — точно так же от японского названия планеты Нептун, Кай-оо-сэй (звезда короля моря);
    • Сейлор Плутон (Сэцуна Мэйо/冥王 せつな): «мэйо» — от Мэй-оо-сэй (звезда короля подземного мира), японского обозначения планеты Плутон. Имя Сэцуна является омофоном прочтения по-японски буддистского термина «кшана», обозначающего предельно малый момент времени (Сейлор Плутон управляет временем), а также похоже на слово «сэцунай» — что-то наподобие португальского саудада, смесь радости и печали, что весьма соответствует безответной любви воительницы к Эндимиону и одинокому служению у Врат Времени, которое скрашивает только Чибиуса;
    • Сейлор Сатурн (Хотару Томоэ/土萠 ほたる): «хотару» значит «светлячок», а «то» в фамилии «Томоэ» — тот же кандзи, что «до» в японском названии планеты Сатурн, До-сэй.
    • У большинства злодеев тоже имена — говорящие. Например, названия минералов/химических элементов, свойства которых, по народным поверьям, так или иначе влияют на характер человека.
      • Принц Алмаз в оригинале — не Daimando, а Demando. К подчинённым он был весьма требовательным.
  • Berserk — «Ганишка» на урду означает «смерть».
    • «Фемто» в переводе с финского означает «Пятый».
    • «Вьяльд» является искажением слова «Wild», т. е. «Дикий».
    • «Каска» с казахского «бедняжка». Судьба у неё невесёлая (как, впрочем, и у многих в этой манге).
    • «Guts» буквально «кишки». Этого «добра» здесь навалом, в том числе выпущенных героем врагам. Метафорически «отважный» (см. «кишка не тонка»), что более чем подходит Гатсу.
  • Mahou Shoujo Madoka Magica — Мами и Кёсукэ. Последний — только русскоязычным фанатам. Ему всегда и везде предстояло выбрать между Саякой и Хитоми последнюю. Жаль, первая не только не знала русского, но и английский плохо учила.
    • Rebellion: имена «Мами» и «Бебе» созвучны с «Mommy» и «Baby».
  • «One Piece» — Капитан Смокер. Smoker означает «курильщик». К тому же он обладает дымовыми (smoke — дым) способностями.
    • Наглый лжец и неудержимый фантазёр Усопп. «Усо» по-японски — «ложь». Также фамилия созвучна с именем баснописца Эзопа — намёк на фантазёрство персонажа.
  • «Noir» — у японской девочки-убийцы Кирики фамилия Юмура. Пишется иероглифами как «дым от погребальных благовоний»
  • Ранобэ «Lazy Dungeon Master» за авторством Оникаге Спаннер. Играется многократно и удовольствием.
    • Главного героя зовут Кейма, что значит «конь». Вряд ли японец-автор знает русскую поговорку, что от работы кони дохнут — но любимая фраза Кеймы — «Я не хочу работать!».
      • Иногда Кейма маскируется под мага по имени Нарикин. Это значит «Перевёрнутый конь» или «Перевёрнутый Кейма»
    • Сердца Подземелий изначально имён не имеют, только номера. (Серийный номер?) Их Хранители дают им имена — и счастливее всего они, если их имя совпадает с номером.
      • Сердце Подземелья № 695 получает имя Рокуко — это по-японски и есть шестьсот пятьдесят девять.
      • Сердце Подземелья № 89 сильно комплексует — её имя Хаку означает «белый», так её назвали из-за цвета волос. Однако это значит и восемьдесят девять — и узнав об этом, Хаку просто счастлива.
      • Сердце Подземелья № 112 — огромный саламандр — носит непроизносимое имя на драконьем языке, которое дословно означает «Сто двенадцать». Кейма называет его Одвен — это получится, если разделить 112 на «один» и «двенадцать», совместить их и отсечь лишнее. За некоторую наивность и простоватость Кейма заглазно именует Одвена «Дуримандр».
      • Хранительница Подземелья Сто Двенадцать и заодно супруга Одвена — красный дракон. Одвен ласково именует её Редра — от «red dragon».
  • Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri — автор исходного ранобе с выбором имён особо не заморачивался, потому готик-лоли так и зовётся «Лоли»/«Рори», а магичка-кудере — «Ре Рей»/«Лелей»(в честь Рей Аянами или в честь русалки Лорелеи). Подобных «смишных имён» там много, но не все «говорящие», например принцесса Пина Колада, её помощницы Чай с Самогоном (Boozes co Palace Tea) и Бифитер.
  • High school DXD — инверсия в лице монашки Азии Ардженто (реальная Азия Ардженто — дочь итальянского режиссёра Дарио Ардженто, снимающего джалло, сама снимавшаяся в его фильмах и ныне снимающая нечто вроде «про любовь проституток-лесбиянок, больных СПИДом»).
  • Pandora Hearts — очкарик Рейм Лунетт (lunettes в переводе со французского — очки).
    • Цвай - героиня с раздвоением личности.
  • Nanatsu no Taizai — персонаж Кинг (King (англ.) — король) является Королем Клана Фей.
  • Golden Kamuy — Асуко — японское регистровое имя Асирпы — означает то же самое, что и айнское — «дитя будущего». А вот айнское уже символическое, учитывая роль девушки в сюжете.
    • У некоторых персонажей имена подчёркивают ещё и их анималистическую символику. Фамилия Усами созвучна со словом «усаги» — «кролик», у Цуруми и Който в фамилиях есть кандзи, обозначающие «журавль» и «карп» соответственно. «Вилк» же по-польски означает «волк», а «Юлбарс» — «тигр» по-татарски.
  • Dorohedoro — «Син» — онное чтение иероглифа «кокоро», который означает «сердце». Надо ли говорить, что у этого персонажа и маска, и межпространственная дверь с символикой анатомичненького сердца.
  • Mahou Shoujo Ikusei Keikaku:
    • Волшебница Нэмурин, управляющая снами. «Нэму» (оно же настоящее имя девушки) переводится как глагол «спать». Неудивительно, что в одном из переводов эту героиню назвали Соня/София.
    • Настоящее имя ТопСпид — Цубамэ, что переводится как «ласточка». Дополнительный факт: «Быстрой ласточкой» ведьмочка зовёт свою метлу для полётов.
    • Настоящая фамилия Повелителя — Мокуо, пишется с кандзи как «король». Учитывая высокомерное поведение этой героини, очень даже подходит.
    • Фамилия Тамы, Инубозаки, содержит слово «ину» — «собака». Отгадайте, в чьём костюме бегает эта девочка? Да и само имя Тама частенько используется в Японии как кличка для питомцев, в буквальном переводе местный аналог Шарика.
    • А псевдонимы главной героини и ещё одной волшебницы, Белоснежка и Алиса, и вовсе отсылают сказочным героиням.
      • Белоснежку и в реальности зовут Коюки — от слова «снег».
    • Также и в продолжении: к примеру, волшебница-кулинар по имени Pechka!
  • «Унесённые призраками»:
    • Юбаба дословно означает «старуха из купален» (знакомый автора правки, знающий японский, уверяет, что правильней будет и вовсе «банная ведьма»).
    • Настоящее имя Хаку, Нигихаями Кохакунуси, означает «хозяин янтарной реки» — кем он и был когда-то.
  • Mirai Nikki демонстрирует ту же планетарную тему, что и SM:
    • Первый: Юкитеру Амано. Задуман как Юпитер (учитывая, что он в итоге становится богом); фамилия походит на «Амон» и буквально переводится как «небесный»
    • Вторая: Юно Гасай. Juno = Юнона, конечно же. Имя у этой яндере самое яндерешное из всех: «Юно» значит «всегда за тобой», а «Гасай» сложено из слов «я» и «жена».
    • Третий: Такао Хияма. Фамилия переводится как «вулкан», сюда же и бог Вулкан.
    • Четвёртый: Кэйго Курусу. Фамилия обозначает «грядущий скоро», совсем как быстроногий Меркурий.
    • Пятая: Рэйсукэ Ходзё. Фамилия в переводе — «богатый урожай», то бишь, Церера.
    • Шестая: Цубаки Касагуно. В фамилии содержится кандзи «солнце» — за него традиционно отвечает Аполлон.
    • Седьмые: Марко Икусаба и Ай Миками, Марс и Венера, обречённая любовь. Хотя в мифах у них всё будет повзаимнее, чем у тех же Юпитера с Юноной. Кроме того, фамилия Марко означает «поле боя», а Ай — «прекрасная богиня».
    • Восьмая: Камадо Уэсита. Камадо — «очаг», а Уэсита и звучит почти как Веста.
    • Девятая: Минэнэ Урюу. Созвучно Минерве, а в фамилии есть кандзи «капли дождя», отсылающие к Нептуну.
    • Десятый: Карюудо Цукисима. Имя — «охотник», в фамилии Луна-Диана.
    • Одиннадцатый: Джон Баккус. Baccus = Вакх.
    • Двенадцатый: Ёмоцу Хирасака. В японском так называется спуск в подземный мир Ёми, так что перед нами местный Плутон.
    • Тринадцатая: Адзами Кирисаки. Фамилия переводится как «туман/водяная дымка»; тоже кандидат на звание Нептуна.
      • СТОП, ИХ БЫЛО 13?!
        • Тринадцатая из игры на PSP.
      • А теперь вспомнили опенинг? Consentēs Diī: Iūnō, Iuppiter,/Minerva, Apollo, Mars, Ceres,/Mercurius, Diāna, Bacchus,/Volcānus, Plūtō, Vesta, Venus…
  • NGE — Αсука Лэнгли Сорью. [4]
    • Юи созвучно не только с «Рэй», но и со словом «единственная» (для Гэндо).
  • Naruto — Майто Гай от английского might guy («могучий тип»). Что характерно, его отца зовут Майто Дай, романизируется вроде через «uy», но уж слишком созвучно с might die («наверное, умрёт»). И умирает ведь! Героически.
  • Yuri Kuma Arashi — одну из медведиц под прикрытием зовут Мицуко — «медовая».
  • Katekyo Hitman Reborn! — во все поля. У варийцев имена так или иначе связаны со смертными грехами; Рокудо Мукуро — «шесть путей мертвеца», Хром Докуро — анаграмма от того же Рокудо Мукуро (в оригинале она таки Курому); названия кланов, особенно связанных с регалиями Тринисетте, и отражающих сущность своих регалий и дарованных ими способностей.
  • Saikano — имя главной героини Тисэ записано хираганой и вроде как непереводимо, однако вскоре выясняется, что в её случае нужно отключить Поливанова и смотреть на айнское слово «чисе» — «дом, очаг» (действие манги разворачивается в Саппоро, аккурат на бывших территориях этого народа). Символизм начинается, когда Тисэ в финале оказывается переделана из обыкновенной японской школьницы в абсолютное оружие/космический корабль, внутри которого её парень Сюдзи, последний представитель человечества, покидает уже непригодную для жизни Землю.
  • «Реинкарнация безработного» — арабское имя Аиша (عائشة в оригинале) переводится как «жизнелюбивая». Веселой и активной единокровной сестре Рудэуса оно очень подходит.
  • Angelic Layer — ангел Мао («кошка») с кошачьими же ушами и хвостом у псевдокитаянки Мадоки Фудзисаки.
  • Vampire Knight — по итогам всех метаний Юки между двумя ухажёрами она родила от каждого по дочке: от Канамэ — Ай (愛), от Зеро — Рен (恋). Цимес в том, что имя первой означает «любовь» в, так сказать, высшем смысле, а второй — то же самое, но в более обиходном и приземлённо-романтическом. Этот факт наряду с принесением Юки себя в жертву ради воскрешения Канамэ в человеческом облике позволяет шипперам радостно утверждать, что победил в специальной олимпиаде борьбе за сердце Юки всё-таки он. Комбинация имён дочек даёт слово 恋愛 («ренай»), то есть «влюбляться».
    • Сама Юки в переводе «нежная принцесса», что прямо намекает на её происхождение из клана Куранов, который когда-то управлял всем вампирским сообществом.
    • Братья Кирюу: Итиро, как правило, пишется как «первый сын», однако в этом случае — «одна ярость», поскольку у охотников на вампиров рождение близнецов — плохая примета, и наличие брата серьёзно осложнило Итиро жизнь. А поскольку второй сын, мягко говоря, не ожидался, его и зовут Зеро («ноль»). С другой стороны, он старше, поэтому отсчёт идёт с нуля.
  • «Основатель Тёмного пути» — китайские имена вообще грешат подобным, в том числе и из-за большого количества значений иероглифов. И в романе есть несколько очень любопытных примеров тропа:
    • Цзинь Гуанъяо носит имя-хао Ляньфан-цзунь (敛芳尊). Часто его переводят, как «Скрытое благоухание», что, в принципе, допустимый вариант перевода. Но есть ещё один вариант — при переводе 敛 как «запасать», «собирать» и 芳 как «хорошая репутация», «доброе имя», «слава», «талантливый человек» в сумме выходит что-то навроде «накопленная репутация, слава, таланты». И это действительно многое рассказывает о личности персонажа, который приложил огромные старания для формирования своей репутации и доброго имени (что было затруднено из-за его низкого происхождения) и многие свои умения почерпнул, наблюдая за другими.
    • Его сын носит имя Жусун (金如松) — скорее всего здесь подразумевается «Подобный сосне», что является ироничным (причём горько-ироничным), но не говорящим. Однако иероглиф 松 помимо «сосны» может быть расшифрован как «слабый», «непрочный». И вот с таким значением имя становится очень даже говорящим.
    • Младший из Нефритов носит имя Ванцзи (忘机) — в данном случае речь об устойчивом выражении, означающем «Искоренять уловки собственного сердца». Учитывая насколько старательно Ванцзи борется со своими эмоциями, и без того загнанными глубоко внутрь сердца, имя весьма говорящее.
      • Собственно и первая часть его титула — Ханьгуан (含光) — является словом сама по себе и означает «сверкать», «блистать», «обладать добродетелью». Вкупе со значением «господин» второй части титула — цзюнь (君) — получаем что-то вроде «Господин, блистающий талантами и обладающий добродетелью». По факту — весьма краткое, но очень меткое описание персонажа.
  • Tsuujou Kougeki ga Zentai Kougeki de 2-kai Kougeki no Okaasan wa Suki desu ka? - имя куратора героев Масуми Ширасэ (Ширасэ - записка (япон.). Сама постоянно прикалывается над своим именем, добавляю почти в каждое предложение: "О чем и информирую" (в официальном дубляже для сохранения игры слов ее переименовали в Информу).
  • Kyoshiro to Towa no Sora — главную героиню зовут Куу (空, «пустая»), и её постоянно преследует ощущение, словно ей чего-то не хватает. Она и в самом деле неполноценна, поскольку является сосудом для так называемого «абсолютного ангела», который за некоторое время до событий сериала распался на четыре части, одна из них и является душой Куу. На ангельские мотивы намекает и фамилия Сиратори (白鳥, «белая птица»).

Видеоигры[править]

  • Первый Max Payne: немалая часть персонажей. Сам главный герой («Максимальная боль»), сумасшедший гангстер Люпино («Волчий»), мнящий себя волком Фенриром, много знающий и сверхвлиятельный одноглазый Альфред Уоден (чье имя намекает на верховного скандинавского бога Одина). А над именем гангстера по имени Фрэнки Ниагара сам Макс пытается пошутить в этом же духе, за что получает бейсбольной битой по башке.
  • Half-Life: главного героя зовут доктор Гордон Фримен. Ну, во-первых, Фримен Джон Дайсон — известный физик-теоретик (а Гордон тоже учёный-физик), а во-вторых freeman — означает на английском «свободный человек».
  • Doom 3: антагониста, человека, перешедшего на сторону Дьявола, зовут Малькольм Бетругер. «Betrüger» в переводе с немецкого — «предатель», «обманщик»)
  • Planescape: Torment — маг-пироман Игнус. Его имя, это слегка искаженное слово ignis — в переводе с латыни «пламя» и «огонь».
    • Летающая черепушка, спутник Безымянного, прозывается Морте. В переводе с латыни его имя означает «смерть». В озвучке читается всё-таки «Морт».
    • Fall-from-Grace, чьё имя невозможно адекватно передать по-русски, названа с оглядкой на устойчивое выражение, означающее падение (fall), в том числе и моральное, отход от благодати (grace) из-за какого-то поступка. Им же обозначают ситуацию, когда человек впал в немилость. Изначально выражение, судя по всему, библейское из Послания к Галатам; Синодальный перевод даёт в этом месте «отпасть от благодати». Весь этот клубок смыслов вполне отвечает биографии героини, которая, будучи хаотичным злом по природе (суккубом), была продана в рабство своим законопослушным соперникам, вырвалась от них благодаря победе в состязании по импровизации и стала клириком, не поклоняющимся ни одному богу, владелицей борделя, но девственницей и т. д. И в этом разрезе «Падшая Грейс», увы, надмозг.
    • Вришика, владелица магазинчика в Районе Клерков, названа в честь месяца индийского календаря, соответствующего Скорпиону в привычном нам Зодиаке. Характер и правда весьма ядовитый.
  • Dust: An Elysian Tail. Только слепому, или совсем уж не знающему английского языка, не бросится сразу в глаза то, что имя главного героя в переводе означает «пепел», «пыль», «прах», намекая на его возрождение. Немного менее заметно то, что имя его спутницы — Фиджет — так же напрямую переводится как «непоседа», что более чем характеризует ее.
  • Age of Wonders 2: The Wizard’s Throne — часть волшебников носят говорящие имена. Королева фростлингов Артика — как несложно догадаться, имя этой снежной королевы — производное от слова «арктика»; королева тёмных эльфов Арахна носит одеяние в «паучьем» стиле, повелевает пауками, названа в честь персонажа греческой мифологии, и имя её дословно означает «паучиха»; чёрный маг Некрон — повелевает нежитью, похож на лича и владеет тёмной магией; маг воздуха Сторм — в русской локализации его имя произведено от слова шторм, а оригинальное имя Tempest переводится с английского как «буря».
  • Серия Metroid: призрачный космический пират Фантун — «фантом». А другой пират, Ридли, напоминает помесь птеродактиля и Чужого (фильмы про Чужих, как известно, снимал Ридли Скотт). К тому же он может изрыгать из пасти смертельный луч (поэтому имя «Ридли» может быть отсылка также к ядерному птеродактилю-кайдзю Родану — он тоже имеет такую способность).
  • Guilty Gear: Главного героя игры зовут не иначе как Сол Бэдгай. Так же можно вспомнить основателя Синдиката Убийц — Слэйера. Командный гир, решившая уничтожить человечество, называлась Джастис, а ее подручный — Тестамент. И это не все примеры.
  • Alpha Protocol — исламский террорист Али Шахид.
  • Mass Effect: одного из членов команды Шепард(а) во второй части зовут Касуми, что с японского переводится как «туман» или «дымка». Вполне подходящее имя для лучшей воровки в галактике, не так ли?
    • Менее явный пример — Миранда Лоусон, генетически модифицированная своим отцом, стремившимся создать идеальную дочь. Обладательница непомерного самомнения, сама считает, что просто констатирует факт. Физиологические показатели, интеллект и даже внешность раскачаны по максимуму. К чему это? Так «Миранда» означает «достойная восхищения».
    • В родной системе кроганов есть одна каменная планета, на которой пять кланов соперничали за шахтёрскую разработку богатой жилы иридия. В один день их вожди согласились на переговоры, но когда все прибыли на нейтрельной земле, все их базы были уничтожены — все пятеро дебилов вождей с самого начала намеревались предать друг друга. Оставшись крохами провианта и воздуха и без возможности позвать помощь из Тучанки, вожди перебили друг друга. А планета называется Durak.
  • Mortal Kombat: воин клана Лин-Куэй по имени Смоук (дым), который может становится невидимым и имеет различные примочки на основе дыма; ящер-ниндзя по имени прозвищу Рептилия и схожая дамочка Камелеона. Сейданский военачальник Хотару одет в доспехи напоминающие панцирь жука-светлячка (по-японски «хотару», означает «светлячок»). Ну и наконец — злой дракон Онага в облике «доброго» призрака называет себя Дамаши (по-японски означает «обманщик»). А глупого воина, который поддался на посулы Дамаши, мечтая стать героем, зовут Сюдзинко («Главный герой» по-японски). Злодея-полубога, который может кидаться водой и молниями, зовут Рейн («Дождь» то есть). Шоканка Шива названа так в честь многорукого индийского бога разрушения (и как любой шокан, она имеет четыре руки).
    • Там же — зигзаг. По-японски kitanai — «плохой». Странное дело! Один из ключевых персонажей всей франшизы Mortal Kombat — принцесса Китана; но в ранних выпусках это — положительный персонаж. Китана формально оказывалась на стороне Зла только тогда, когда ей в очередной раз промывали мозги (но и тогда глубоко в сердце она добрая и хорошая), а в остальное время она — принципиальная противница Зла. Однако Слово Божие гласило, что в случае, если бы франшиза просуществовала достаточно долго — авторы намеревались в перспективе, чисто для разнообразия, показать отчаяние Китаны и ее ВНЕЗАПНО искренний, принципиальный переход на сторону Зла. И вот франшиза протянула достаточно долго (с 1992 года по настоящее время). В финале видеоигры Mortal Kombat X — Китана таки перешла на сторону Зла, причем на этот раз пренебрегла Добром именно глубоко в сердце своём.
  • Серия The Elder Scrolls — тамошний Джинн-буквалист с уклоном в джинна зловредного зовётся Клавикус Вайл. А vile по-английски значит «подлый».
    • В пятой части среди членов Круга Соратников есть братья Фаркас и Вилкас. Оба имени значат «волк», соответственно, на венгерском и литовском. Они - оборотни, как и все члены Круга.
  • Аллоды Онлайн: у всех орков имена — нарицательные (кроме древних типа Шайвара, которые перешли из старого лора). Ухват, Гиря, Топор и так далее. Чаще всего связаны с родом занятий.
    • Имена и фамилии канийцев и хадаганцев («древнерусские» и «советские» хуманы) тоже почти всегда намекают на класс и профессию.
  • Warcraft — ну, когда у подавляющего большинства персонажей есть осмысленные фамилии, это неизбежно. Тут есть и говорящие, и бафосные, и грозные имена.
    • У гномов вместо фамилий есть прозвища, отражающие их достижения.
  • Touhou Project — феи солнечного, лунного и звёздного света носят имена Санни Милк, Луна Чайлд и Стар Сапфир соответственно. Ёкая-светлячка зовут Риггл Найтбаг (то есть, «ночной жук»). Очень умную и начитанную волшебницу — Пачули Нолидж («знание»). Сёстры-вампиры носят фамилию Скарлет («алый», цвет крови).
  • Bloodrayne — Батори Менгеле. Имя — от Эржебет Батори, фамилия — от Йозефа Менгеле. Что характерно, Безумный ученый
    • Там же — Мария Лаво — настоящее имя Марасы.
    • Во второй части таких персонажей стало полно: Эфемера, Феррил (звериный нрав и брутфорс прилагаются), Кестрел (дизайн и анимации боя вдохновлены воронами) и т. д.
  • Child of Light — учитывая стилизацию под классическую сказку, таких тут много. Особливо стоит отметить принцессу Аврору с огненными волосами и силой света, и жгучую брюнетку королеву Умбру, которая колдует тьмой.
  • Некоторые девушки из серии игр «Ларри Лаффер», к примеру, охранница Faith — в оригинале, у нас — Вера (переведено для очевидности и во избежание недоверия подсвечено переводчиками: «Странное имя для американки, но, похоже, она соответствует своему имени»). Ларри так и не удается ее соблазнить: даже «заведясь», она не бросается на рядом стоящего Ларри, а убегает к жениху.
  • Divine Divinity: Original Sin — надпись на надгробной плите «Здесь лежит Марк Сизм. Он был полон великих идей, но никогда не работал.»
  • Hitman — агент 47 частенько представляется Тобиасом Рипером. Да-да, «Мастер Смерть», всё правильно.
  • Серия игр Ratchet and Clank — фамилия безумного ученого доктора Нефариуса переводится с английского как «бесчестный».
  • The Black Heart — злого и двуличного (коварного) принца зовут Janos. Фанаты-локализаторы упростили — прямо переименовали его в Януса.
  • Ecco the Dolphine: мудрого синего кита зовут Большой Синий. Автор правки, впервые прочитав о том, что нужно найти некоего Большого Синего, сразу предположил, что это кит — кто ещё в океане большой и синий?
  • Jagged Alliance:Rage! — тот самый случай, когда само название игры невольно оказалось «говорящим» — после демонстрации бета-версии игра с подзаголовком «Гнев» вызвала именно его у игроков.
  • PREY 2017 года. Фамилия главного героя (Ю, Yu) — прямая отсылка к слову «you», т. е. «ты».
  • Far Cry 5. Семейство Сидов носит говорящие имена, созвучные с именами библейских пророков. Исключением является Вера (Faith), хотя ее имя тоже о многом может сказать.
  • Fallout: New Vegas — имя пойманного шпиона — Пикус, что на латыни — «Дятел».
    • Светящегося гуля и пророка «Великого путешествия» зовут Джейсоном Брайтом, что на английском значит «блестящий». Джейсон сам это подстветил.
  • Catherine — у девушки главного героя Кэтрин, которой за него уж замуж невтерпёж, шотландская фамилия Макбрайд; по-русски была бы Екатериной Невестовой. Справедливости ради, это только английское прочтение: на шотландском фамилия происходит не от «невесты», а от имени Бригитта (кельтская богиня, после христианизации переделанная в святую).
  • Super Mario Bros — Обычное явление у скромняг.
  • Sonic the Hedgehog
    • Субверсия — хотя Соник и переводится как «звуковой», на самом деле это далекоооо не предел его скорости.
    • Лисёнок Тейлз получил своё прозвище за наличие у него двух хвостов.
    • Ехидна Наклз, чьё имя переводится как «кастет», имеет огромные костяшки пальцев, способные дробить камни.
    • У ежей Шедоу и Сильвера чёрная и серая шерсть соответство. Ожидаемо для имён, означающих «тень» и «серебро». Кроме того, Шэдоу весь из себя ну такой тёмный и острый…
    • Кошка Блейз, как следует из имени, является пирокинетиком.
    • А телосложение доктора Эггмана действительно напоминает яйцо.

Визуальные романы[править]

  • Серия Danganronpa обожает говорящие имена:
    • Наэги Макото: Наэги — саженцы, рассада, а Макото — истина. Чем он и занимается всю игру.
    • Икусаба Мукуро, чьё имя переводится как «труп» и она умирает чуть ли не в самом начале игры. Хотелось бы посмотреть в глаза тому, кто так назвал свою дочь.
    • Хината Хаджимэ — сочетание фамилии и имени переводится как «встречать новый день», что он в конце второй игры и делает.
      • До кучи, что имя, что фамилия этого персонажа имеют немало способов написания и не являются чем-то выдающимся и особенным как и он сам.
    • Камукура Изуру — фамилия переводится как «выдающийся», а имя — «трон богов», что прекрасно характеризует его абсолютный талант во всём.
    • Имя Харукавы Маки переводится как «принцесса-демон». Её характеру это очень даже подходит.
    • Фамилия Кокичи, Ома, переводится как «король-лошадь», что также может объяснить его странноватый смех, звучащий как «ни-ши-ши» (только в японской версии, ибо в английской смех зачем-то сменили на «ни-хи-хи»).
    • Инверсия с Корекиё, чьё имя переводится как «чистый и простодушный» (другой вариант — «чистая правда»), каковым он НЕ является от слова «совсем».
    • Наконец, есть андроид Киибо — что значит одновременно «киборг» и «надежда».
  • Ace Attorney — У всех. Вообще у всех.
  • Swan Song — фамилия Кувагата, как гадливо замечает Хибари, переводится как «жук-олень». Несмотря на изначально робкий характер Кувагаты, необходимо помнить, что это достаточно агрессивное насекомое. Имя Такума означает «конь на неосвоенных землях», что в целом отсылает к развитию сюжета в духе «Повелителя мух»: от протекания у Кувагаты крыши в стрессовой обстановке случилось в итоге немало бед.
  • Cartagraпроститутка Рин в переводе «любезная» — весьма нужное качество в её профессии, и ведёт она себя соответственно. Правда, учитывая, что у неё нет фамилии, а связи с семьёй уничтожила война, вероятно, на самом деле её зовут по-другому.
  • Fata Morgana no Yakata — Джерен — «маленькая газель» с турецкого. Даже её спрайт в игре постоянно скачет из стороны в сторону.

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40,000 — множество примеров:
    • Примарх легиона Космодесанта Гвардия Ворона носит имя Корвус Коракс (Corvus Corax) — с латинского «ворон обыкновенный». А последние слова Коракса «никогда больше» («Nevermore»), сказанные непосредственно перед его таинственный исчезновением, являются прямой отсылкой к знаменитому стихотворению Эдгара Аллана По «Ворон».
    • Примарх легиона Пожирателей Миров Ангрон, чьё имя созвучно английскому «angry» («яростный»), действительно отличался бешеным и взрывным характером (в данном случае в отношении этого персонажа это звучит как сильное преуменьшение). Хотя, возможно, его имя ещё происходит от латинского слова «angor» (печаль), так как он до сих пор оплакивает своих боевых товарищей, которых Император бросил на смерть, телепортировав Ангрона на свою баржу. Тогда попадание сразу в оба.
    • Примарх Кровавых Ангелов Сангвиний. Его имя имеет латинский корень sanguis — «кровь».
    • Примарх Гвардии Смерти Мортарион (от лат. mortis — смерть). А по аналогии с «Цезарион» — «сын Цезаря», переводится примерно как «Смерть-младший». Учитывая, что его приёмный отец был ксеносом-некромантом, имя и впрямь говорящее.
    • Феррус Манус, примарх Железных Рук (ferrus manus ferrum manus означает железная рука), отличился тем, что у него руки были покрыты нерушимым металлом.
    • Примарх Тысячи Сынов Магнус Красный (от лат. magnus — великий, или большой), ростом был больше остальных братьев и даже Императора, а также был самым могущественным псайкером (после Императора, естественно).

Интернет-проекты[править]

Музыка[править]

  • «Девочка секонд-хэнд» в исполнении Пугачевой (стихи Танича) — город Захудалово, где обитает малолетняя проститутка и ее родители-алкаши. Судя по всему, уровень жизни прочих жителей тоже низок.
  • Vocaloid
    • Хатсуне Мику — Hatsu (初, первый), Ne (音, звук) и Miku (ミク, будущее). Вместе получается «Первый звук будущего»
    • Лука Мегуринэ (Megurine Ruka) — Meguri (巡, распространять или вокруг) и Ne (音 звук), в то же время ее имя от японского слова «Nagare» (流 поток) и «Ка» (歌 песня) или «ка» (香 запах). Вместе получается «Песня циркулирует в виде звука» или «Звук песни течет, подобно запаху».
    • Рин и Лен Кагамине — их имена слегка видоизмененные «right» и «left», а «кагами» означает «зеркало».

Названия групп очень часто отражают, что именно они играют, либо прямым текстом, либо символически:

  • Metallica и Коррозия Металла — тут вообще то, что написано на упаковке.
  • Slayer (дословно — Убийца). Название как никогда подходит для группы, известной за тяжелое звучание и кровавые темы в текстах песен.
  • Death любили петь (вернее, рычать) про смерть и дали название жанру. Их соседи по жанру Obituary (некролог), Cannibal Corpse (труп каннибала), Deicide (богоубийство), Carcass (останки), Entombed (захоронен), Napalm Death (смерть от напалма), Decapitated (обезглавлен), Suffocation (удушение) Dismember (расчленяй), Immolation (поджигание), Necrophagist (пожиратель мёртвых), Bloodbath (кровавая баня), Autopsy (вскрытие), Septicflesh (заражённая плоть), Necrocannibal (и так ясно) и Рогатые Трупоеды продолжают традицию. Children of Bodom тоже, но чтобы это понять, требуются некоторые познания.
  • Угадайте без гугла, как звучат Epica, Operatika и Symphony X. Не ошибётесь.
  • Готические и дум-металлические группы: Flowing Tears, Lake of Tears, Theatre of Tragedy.
  • Группы Тролль Гнёт Ель, Finntroll и Trollfest поют, понятно, про троллей. А Ye Banished Privateers — про е... грёбаных приватиров, то есть пиратов.
  • Космическое диско в исполнении групп Space и Zodiac.
  • Многочисленные синтвейв-проекты, ностальгирующие по 80-м (FM-84, Miami Nights 1984, Timecop1983, Tommy '86, TRS-80), старым приставкам (Power Glove, Mega Drive) и фильмам на кассетах (VHS Glitch, VHS DREAMS). А также Carpenter Brut, которые в итоге даже пригласили живого Джона Карпентера с ними сыграть.
    • А ещё до моды на синтвейв был нинтендокор (металл + саундтреки к играм), и там были своя Powerglove, и свой Megadriver!

Реальная жизнь[править]

(link)

См. сюжет с 21:38

Чаще всего в наше время «говорящие имена» достаются людям по случайному стечению обстоятельств. Но есть факторы, способные увеличить вероятность этой случайности.

  • На самом деле любое имя и любая фамилия что-нибудь да значат (ну кроме случаев, когда имя специально придумано авангардно мыслящими родителями или самим носителем). Просто у тех народов, которые заимствовали свои имена из других языков (у русских, в частности), их значения подзабылись и не бросаются в глаза. Хотя с фамилиями возникают примечательные совпадения и у них.

В разных странах[править]

  • Мусульманские имена, утвержденные обычаем (то есть арабские по происхождению), являются «говорящими», все до единого. Нередко мусульмане накручивают несколько имен, чтобы как можно лучше сработала магия имени. При такой практике и ограниченном количестве имен помножить на принцип «как вы яхту назовете» — какое-нибудь да совпадет с характером, и Аббас (лев) действительно окажется смелым, а Ислам — мирным, покорным.
  • Евреи также известны способностью сделать себе фамилию из чего попало. Так что не удивляемся, встретив плотника Циммермана и башмачника Шумахера (вообще-то Тишлера и Шустера, идиш таки не во всем совпадает с немецким) вместе с сыном раввина Рабиновичем. Ну, или отталкивающего, надутого человека по фамилии Презерман.
    • А бывает и так, что вполне нейтральная на иврите/идише фамилия становится говорящей на русском языке. К примеру, человек с фамилией Вексельберг является одним из ведущих российских банкиров.
    • Довольно распространенное еврейское имя Иегуди (русифицированно - Иуда, на идиш - Юдл или Идл)означает просто "еврей".
  • В 1922 году многие корабли Балтфлота были продан на металлолом. Их разделкой занималось совместное советско-немецкое предприятие Deutsch-Russisches Metall, или просто Деруметалл.
  • Чешский футбольный вратарь Петр Чех. Уже ближе к тропу кошка по имени Нэко.

Заграница[править]

  • Японские и китайские имена — говорящие все до одного. А поскольку китайцев очень, ОЧЕНЬ много, вероятность того, что какой-нибудь крупный товарищ будет носить фамилию Да (Большой) или Тай (Великий), а красивая девушка — фамилию Мэй, очень и очень велика. Собственно, таких людей должны быть тысячи, если не миллионы.
  • Знаменитый спартанский царь Леонид(ас), в переводе с греческого — «сын льва». Был отважен как лев, сражался и погиб с честью.
  • Македонский царь Филипп II был большим энтузиастом использования в военном деле конницы; именно при нём гетайры превратились из обычной царской конной дружины в элитное кавалерийское войско. Надо ли говорить, что его имя переводится как «любящий лошадей»?
  • В XV—XVI веке в Венеции жил чиновник, оставивший интереснейший труд, в котором он собрал статистику по времени доставки почтовых отправлений на основании 10 000 полученных им и его ведомством писем. Звали его Марио Занудо.
  • Великим коронным хорунжим Речи Посполитой во времена восстания Богдана Хмельницкого был человек по фамилии Конецпольский. Его бездарное командование стало одной из причин успехов казаков, приведших к потере для Польши значительной части украинских земель… что запустило цепь событий и политических процессов, приведших к упадку Речи Посполитой.
  • Американский художник Чарльз Пил напилил наделал кучу детей, среди которых были Рафаэль, Рембрандт, Рубенс и Тициан. Все, кроме последнего, оправдали имена, пойдя в живописцы.
  • Фамилия Кюхенмейстер — дословно «кухмистер», «мастер-повар». В XIX веке герр доктор по имени Фридрих Кюхенмейстер кормил приговорённых к смертной казни… живыми паразитами, а затем наблюдал за их жизненным циклом.
  • Бельгийская цирковая артистка XIX века Атлета Ван Хуффелен. Имя Атлета получила, т. к. происходила из династии цирковых силачей, а посему вопрос о ее профессии и представляемым ею жанром был решен практически до ее рождения.
  • Эрцгерцога Франца-Фердинанда со своей эрцгерцогиней расстрелял в Сараево принципиальный сербский националист Гаврила Принцип.
  • В апреле 1918 года гетманом Украинской державы был провозглашён бывший царский генерал Скоропадский. Однако власть его пала всего через семь с небольшим месяцев.
  • Как вы думаете, кто может носить фамилию Шкуро? Ну, например, коллаборационист, подавшийся в 1943-м в СС!
    • Дополнительный бонус в том, что предки Андрея Григорьича носили фамилию… да, совершенно верно — Шкура. И менять не самую благозвучную фамилию никому из них в голову не приходило. Сменивший же говорящее имя потомок воплотил его в своей жизни — вот и не верь после этого в кармическое воздаяние!
  • Один галичанин по имени Евгений в первой половине ХХ века успел повоевать за Западноукраинскую Народную Республику (ЗУНР), Польшу и нацистскую Германию. О том, как героически он воевал, можно судить уже по фамилии Побегущий.
  • С прикрученным фитильком одновременно с символическим именем — у профессора Чикагского университета Теодора Фудзиты, известного, в первую очередь, созданием шкалы классификации торнадо, было прозвище Mister Twister (мистер Смерч).
    • А у Эдварда Тича, известного своей чёрной бородой, было прозвище Чёрная Борода! Вот же удивительное совпадение говорящего имени и человека!
  • Лучшего нападающего за всю историю венгерского футбола, одного из рекордсменов по забитым мячам, обладателя очень мощного удара, звали Ференц Пушкаш.
  • При рождении он получил имя Сяо Лун (Ли Сяолун), что означает «маленький дракон»; когда он вырос, он стал известен под прозвищем «маленький дракон»; нам они известен под именем Брюс Ли.
  • Технологию магнетрона, применяемую ныне в микроволновках, изобрёл Генрих Грейнахер. Без пробела, поручик!.
  • Нигерийский мятежник Бука Сука Димка. Грохнул президента, захватил радиостанцию и начал вещать населению, мол, как хорошо что теперь у вас есть такой вот замечательный тёмный властелин. Поддержки у народа и армии не сыскал, видимо те решили, что с таким вот президентом поддержки СССР не видать никогда :-). Вики уточняет, что заговор был инспирирован предыдущим главой государства, генералом Якубом Говоном, с которым Бука Сука Димка состоял в родстве. Так и пропал Димка из-за какого-то Говона…
  • Альберт «Эл» Гор получил два «Оскара» за фильм о глобальном потеплении. На латыни «algor» означает «холод».
  • Среди молдаван немало обладателей фамилий, основанных на славянских корнях. Распространена, например, фамилия Донос. А один из её носителей, руководитель одной местной организации ветеранов сотрудников силовых ведомств является… офицером госбезопасности в отставке.
  • Бог хочет, чтобы верующий был богат, счастлив и следовал евангелию процветания — так учит американский пастор Крефло Доллар.
  • Второй в мире космический турист (и по совместительству влиятельный разработчик Убунты) носит имя Mark Shuttleworth — сиречь «Достойный шаттла». Самая хохма при этом в том, что катали «достойного шаттла» на «Союзе» — американцы после первой попытки космотуризма (она же последняя миссия «Челленджера») посторонних в челноки не пускали.
  • Кристина Живульская пережила Освенцим.
  • Один из самых отмороженных кондотьеров позднего Средневековья по имени Сиджизмондо Пандольфо из рода Малатеста. «Малатеста» в переводе получается что-то вроде «больная голова», проще говоря, сумасшедший.
    • Ещё один род, прославившийся покушением на Лоренцо Великолепного, носил гордое название Пацци. Переводится примерно так же.
  • Темнокожая участница «Spice Girls» по имени Мелани (от греч. «μελανία» — «чернота») Браун (от англ. «brown» — «коричневый») — двойное попадание в троп.
  • Торквемада.
  • Очень доброго дедушку, причисленного в Болгарии к лику святых, звали Добре Добрев.
  • Автор книг об охоте Джон Хантер.
  • Канадский комик Джон Кэнди. Прямое значение фамилии Candy — «конфета», переносное — «милашка». Более чем подходящее имя для актёра, специализировавшегося на ролях обаятельных и добродушных толстяков.
  • Во время морской битвы при Мидуэе (Вторая мировая война), острове в Тихом океане, особо отличился один американский летчик: в один день он поразил своими бомбами два японских авианосца (причем один из авианосцев утопил едва ли не единолично — его бомба, одна и немногих, попавших в этот авианосец, поразила его в уязвимое место). Фамилия у летчика была говорящая: Бест (Best), на английском языке это означает «лучший».
    • Тут ещё можно вспомнить одного из величайших игроков в истории британского (да и мирового) футбола Джорджа Беста.
  • «Посмотрели документалку о кораблекрушении Costa Concordia. Капитан повёл себя непрофессионально, поздно подал сигнал бедствия и покинул корабль раньше пассажиров. Несколько десятков человек погибли. Капитана звали Francesco Schettino. Рассказчик-американец неумолимо произносил фамилию как „Скотина“.» (С Баша)
  • Фамилия Ивара Калныньша (Kalniņš) происходит от латышского слова kalns («гора») — под стать его росту.
  • Офицера, задушившего при задержании афроамериканца Джорджа Флойда, зовут Дерек Шовин.
  • Кинорежиссёр Джеймс Кэмерон — от слова «камера», не иначе.
    • Это от шотландского слова «кривой», и фамилия очень распространённая. Да и Джеймс режиссёр, а не оператор.
  • Глава «Хезболлы» Хасан Насралла — Израилю они делают именно это.

Россия[править]

  • Михаил Ломоносов был не только великим учёным, но и большим любителем подраться, особенно спьяну. Ломал носы, сворачивал скулы, проламывал головы и бил врага вражиною с превеликим энтузиазмом.
    • По другой версии, его фамилия происходит от северного названия сильного мороза, от которого нос ломит.
    • По третьей — и вовсе от цветка.
  • Исполнителя одного из неудавшихся покушений на Александра Второго звали Степаном Халтуриным.
  • Казимир Малевич же! Ну кто еще намалюет «Черный квадрат»?
    • Аналогично — живописец Федор Малявин.
    • Иван Шишкин очень любил писать сосны.
  • Во время первой русской революции 1905 года подавлением революционного движения в двух столицах занимались генерал Трепов и адмирал Дубасов.
«

Господь Россию приукрасил, Он двух героев ей прислал: Один в Москве народ дубасил, Другой же в Питере — трепал

»
— Анонимная эпиграмма тех лет
  • Григорий Ефимович Распутин и вправду был весьма… распутен. Видимо, пошёл в своего прапрадеда Роспуту, от которого произошла фамилия. Сам свою фамилию не любил и царской милостью сменил на Новых, но в реальности никто его так не называл.
  • В Российском флоте перед революцией служило целое семейство (адмирал и два сына-каперанга) с красивой фамилией Гадд. Ничем особо гадким они себя не проявили, но ррреволюционным матросам давали отличный повод называть гадами вообще всех царских сатрапов.
  • Первым бойцом Российской Императорской Армии, получившим в Первую Мировую солдатский Георгиевский крест, был пехотинец по фамилии Удалых.
    • Клепальщица Новосибирского авиазавода им. Чкалова Раиса Удалая получила звание Героя Соц. Труда и сделала карьеру по партийной линии, включая членство в ЦК КПСС. Не умаляя её заслуг, выскажу подозрение, что в этом не последнюю роль сыграла и фамилия.
  • На момент Февральской революции Петроградским военным округом командовал Георгий Петрович Полковников. Да, в звании полковника.
  • Камердинер низложенного императора Николая II Трупп, расстрелянный вместе с ним.
    • Кстати, большую часть ссылки камердинером был другой человек, а Трупп был назначен всего за пару месяцев до расстрела царской семьи, что могло бы выглядеть зловещим предзнаменованием.
  • Ганнибал говорил, что армия баранов во главе со львом одолеет армию львов во главе с бараном[5]. А как быть в ситуации, когда армией[6] командует генерал В. Н. Львов, его заместитель — К. И. Баранов, а начальник штаба — полковник Г. П. Котов? А над ними — командующий фронтом Д. Т. Козлов[7] ? В реальности это ничем хорошим не кончилось. (Добавим что немецкая операция против этого зоопарка называлась Trappenjagd -«Охота на дроф».).
  • А в Белоруссии перед началом Великой Отечественной служил 32-летний генерал по фамилии Копец, командовавший авиацией округа. В первые же дни войны подотчётной ему авиации пришёл… да, он самый; так что генералу не оставалось ничего, кроме как застрелиться.
    • С большим фитильком, потому что ударение падает на первый слог и пишется по-другому. И вообще, в областных говорах означает «ястреб», так что тут скорее даже бафос.
      • не скажу про говоры, а по-польски kopiec — холм. И да, ударение на первый слог! А вот по-украински холм будет «могила»…
    • Танковый генерал Копцов тоже до победы не дожил.
  • Знаменитый подводник Александр Маринеско, Одессит и сын румынского матроса. «Марина» по-латыни — «морская».
  • Наталья Бессмертных блистала в балете о бессмертной любви — «Жизель».
  • Президентство Дмитрия Медведева в России было, по мнению многих, весьма говорящим. Инверсия в том, что он более западнический по духу политик, чем его предшественник и сменщик. Впрочем, инверсия ли? Как писал М. Е. Салтыков-Щедрин про воеводу Топтыгина 1-ого, «добрые люди кровопролитиев от него ждали, а он Чижика съел!»
    • Фамилия говорящая скорее потому, что позже экс-президент возглавил партию «Единая Россия», символ которой всем известен.
  • «Человек, похожий на генерального прокурора» по фамилии Скуратов. Хорошо, что не Малюта
  • Президентом Карачаево-Черкессии в 1999 г чуть было не стал Станислав Эдикович Дерев. Особенно хорошо звучало: «Вчера сторонники Дерева провели митинг…».
  • Фамилия представителя России в ООН — В. А. Небензя — по-польски означает «Не будет». Еще один «Мистер НЕТ»…
  • Главой антидопингового комитета РФ долгое время был Николай Дурманов.
  • Руководитель управления президента РФ по вопросам противодействия коррупции — Олег Анатольевич Плохой.
  • Критик Дмитрий Писарев.
    • Критик Николай Недóброво.
  • Маяковский утверждал:
«

Светить всегда, светить везде, до дней последних донца, светить — и никаких гвоздей! Вот лозунг мой — и солнца!

»
— Стихотворение «Необычайное приключение…»
    • Он еще написал стихотворение «Эта книжечка моя про моря и про маяк».
  • Советский поэт Демьян Бедный в миру звался Ефим Придворов. Вся его жизнь после революции — абсолютное отыгрывание тропа: Демьян вошёл в историю не как неплохой фольклорист, а как автор низкопробных, коньюктурных и откровенно мерзких по содержанию «революционных» писулек, а также травли Булгакова с подачи партии. За «Новый завет без изъяна» ему неслабо так прилетело от неизвестного автора (считается, что это был Есенин), назвавшего его «Ефим Лакеевич Придворов».
  • Кстати о Булгакове — «булгачить» означает «волновать, тревожить, приводить в смятение». Самое то для автора «Мастера и Маргариты», «Роковых яиц» и подобных историй!
  • Лётчики: героический авиатор Летучий, лётчик-испытатель Перелёт, ещё один летчик-испытатель, генерал-майор авиации Филин и. наконец, один из пионеров авиации Уточкин!
  • Мировой рекорд скорости приземления (415 км/ч) был установлен в 1988 году на самолете Ту-134. КВС Л. П. Крантов, несмотря на такую фамилию, никого при этом не угробил. Правда, после этого рекорда больше и не летал. Во всяком случае, за штурвалом пассажирского лайнера.
  • Кулинар Похлёбкин.
  • Политический обозреватель на советском телевидении Каверзнев.
  • Биолог Дроздов, ведущий телепередачи про животных.
    • Его коллега Дмитрий Голубев, ведущий развлекательно-познавательного шоу «Звериный репортёр» на канале «Живая планета».
    • профессор w:Курочкин, Евгений Николаевич — не просто палеонтолог, а ещё и орнитолог! То есть изучает ископаемых птиц и родственных им динозавров.
    • А зоолог Зверев заложил основы териологии (науки о млекопитающих, т. е. зверях) в Западной Сибири, основал Новосибирский зоопарк.
    • А ботаник-физиолог Цвет, мало того, что ботаник, так ещё и создал хроматографический метод в аналитической химии. «Хрома» по-гречески означает именно «цвет, окраска».
  • Геолог Урванцев урвал у матушки-природы преизряднейший кусок! Весь Норильск с никелем, медью и платиной, на которых до сих пор целый регион держится. Урвал так урвал.
  • Агроном и садовод Грушецкий.
  • Наум Иосифович Резников — специалист в области обработки металлов резанием.
  • Советский борец вольным стилем Александр Медведь. Трёхкратный олимпийский чемпион, между прочим.
  • Знаменитый советский фехтовальщик Виктор Кровопусков. За фамилию говорит профессия, за имя (Виктор — от латинского Victor, «победитель») — список завоёванных наград: дважды олимпийский чемпион и семикратно чемпион мира.
  • Небезызвестный многократный чемпион «Битвы Наций», глава клуба исторического фехтования «Баярд» — Сергей Витальевич Уколов.
  • И знаменитый советский бегун Валерий Борзов, двухкратный олимпийский чемпион и четырёхкратный чемпион Европы.
  • Хотите верьте, хотите нет, но в СССР жил академик Евгений Иванович Забабахин. Чем он занимался, как вы думаете? Разрабатывал новые виды ядерного оружия.
  • Юморист и сатирик Михаил Задорнов.
  • Концерн «Калашников» ныне возглавляет, к сожалению, Алексей Криворучко.
  • Фигуристка Елена Водорезова, первый в мире исполнитель каскада 2+3.
  • Шахматист Евгений Яковлевич Гик, судя по куче написанных книг о любимой игре, тот ещё гик. В хорошем смысле.
  • Композитор Борис Ноткин.
  • Арфистка Татьяна Струнина из группы «Clann Lir».
  • Чемпионка мира по боксу Светлана Кулакова.
  • Создатель и первый директор Долгопрудненского ГорПищеКомбината Моисей Самойлович Пирожок.
  • Начальник Пермского ГУИН Злодеев, прокурор той же области Кандалов, министр сельского хозяйства Пермского же края — Огородов.
  • Астраханский депутат Выборнов.
  • Журналистка газеты «Волга» Алёна Волгина.
  • Противники Солженицына часто выделяют в его фамилии три буквы: СоЛЖЕницын.
  • Ходил в интернете целый пост с фотографиями визиток, табличек и т. д. В наличии:
    • Бухгалтер с фамилией Честная
    • Врач-проктолог с фамилией Долгопалец
    • Врач-акушер с фамилией Рукосуева
    • Врачи-травматологи с фамилиями Гиря и Кактус
    • Врач-нарколог с фамилией Кальян
    • Кандидат в депутаты Гордумы с фамилией Брехунцов
    • Лаборант на приеме анализов крови с фамилией Дракула
    • Капитан ГИБДД с фамилией Сторублев
    • Нотариус Жадина Мария Николаевна
    • Ответственный за пожарную безопасность Горелов.
      • И его коллега с другого предприятия Погорельцев.
    • Гинеколог Вагина. С ударением на первый слог, видимо…
    • Герой молдавской телевизионной рекламы, вполне настоящий профессор проктологии Попеску. Правда, на молдавском его фамилия означает всего-то Попович, в смысле сын священника.
  • Автор данной правки посещал поликлинику, в которой работал главный врач Черепушкин.
  • А рядовой по фамилии Рядовой доводил до белого каления офицеров советской армии, пытавшихся выяснить его фамилию.
  • Вместе с автором правки на курсе училось две Коноваловых и одна Живодерова. В ветеринарном вузе.
  • В колледже, где учится автор этой правки, есть студент Трещоткин (болтун) и преподаватель Богославская (верущая женщина).
  • В классе и в институте с автором этой правки учился Перебейнос, нынче уважаемый хирург-травматолог.
  • Стоматолог Зубанов. Честно-честно, есть такой!
  • А как вам студент по фамилии Студент?
    • И с ним в компании студент по фамилии Халявко. Впрочем, это очень обычная белорусская фамилия.
  • Каково же было автору правки, идучи по кладбищу, наткнуться на памятник с фамилией Убиенных!
  • Владислав Иванович Пустовойт, один из первопроходцев физики гравитационных волн. Распространяющихся, ясное дело, в пустоте, through the void.
  • Майор Волкодав в крутизне не уступал герою Семёновой.
  • С фитильком. Александр Молочников стал режиссером рекламы йогурта Epica.
  • Автор «Славяно-Арийских Вед» Ахиневич А. Хиневич.
  • Одному из участников нашей викии как-то в банке помогала оформить платеж специалист по фамилии Рублёва.
  • Автор этой правки знаком с журналистом по фамилии Писаренко.
  • Если человек, по фамилии Кабулов, пойдёт в дипломаты — где же ему работать, как не в Кабуле?
  • Знакомые семьи автора правки, Могильная и Смертин, учились на криминалистов в слежке, учились-учились, а потом взяли и поженились. Кто взял фамилию супруга — автор уже не помнит.
  • В одно недоброе и довольно раннее утро у автора правки прорвало трубу. Но даже в такой ситуации ответ диспетчерской ЖКХ «Оператор Жаворонкова слушает» заставил улыбнуться.
  • Примерно в начале 2000-х в одном из московских вузов читал философию лектор по фамилии Мудрый. В другом вузе был его коллега — Разумный.
  • Песню «Давай закурим» написал Модест Ефимович Табачников.
  • Автор правки запомнила предвыборной плакат кандидата по фамилии Шельмин.
  • Киллер по имени Харон (это именно имя, а не прозвище!) — на счету всего один доказанный эпизод двойного убийства (бывший глава одного из районов Саратовской области и его племянница), поэтому случай не так на слуху, но факт интересный.
  • Сергей Светлаков и Светлана Светличная — блондины.
  • Алексей Орлов, адвокат, участник своей игры. «Я три раза защитник: по имени[8], по профессии и по хобби — я защищаю ворота в хоккее».
  • Игорь Красавин, сыгравший Патрика в фильме «Не покидай…». Красавец ведь!
  • У автора правки уроки технологии в школе вел учитель с фамилией Рычагов.

Не люди[править]

  • В 1377 году русское войско вышло на бой с татарами и остановилось у реки Пьяны. В ожидании татар русские воины устроили привал, предавшись пьянству. Подошедшие скрытно татары без труда разгромили перепившееся русское войско.
    • По одной из версий сама река получила своё название за очень извилистое русло (длина реки — 436 км, а расстояние от исток до устья — 116 км.).
  • В немецких библиотеках собрание сочинений Маркса и Энгельса именуется MEGA — в полном издании будет больше сотни томов.
  • Шахматист Алехин назвал своего сиамского кота Чесс.
  • Кот по кличке Борзой дрессирует собак (см. видео). Сначала его подносят к собакам, проверяя их реакцию на кошку. Служебные собаки не должны отвлекаться на этот посторонний раздражитель. Дальше — больше: кошка пройдёт по спинам лежащих собак. «Котик для такой работы должен быть очень спокойный, очень адекватный, не боящийся собак и не проявляющий к ним резкой агрессии». Борзой для такой работы подходит идеально — сказывается уличное прошлое.
  • У зданий тоже есть имена. Высочайший жилой небоскреб в мире (Дубаи, 338 м) назвали Torch (да я не торч, я просто сладко дунул факел).[9] Угадайте, что с ним произошло 21.02.2015… (А потом и ещё раз, 04.08.2017).
  • Русскоязычному туристу провинция Трат (Таиланд) сразу намекает, что будет не очень дёшево…
  • В Ростовской области есть село Синявское, расположенное между Ростовом и Таганрогом. А теперь угадайте, какого цвета здание вокзала этого села.
  • В маврикийском заповеднике живёт попугай Эхо.
  • Программирование, Карл! Программистов, не умеющих давать переменным интуитивно понятные имена, указывающие на их назначение, коллеги потом больно бьют сапогами.
  • Белорусский хипстерский журнал «Куку». Содержание соответствует.

Примечания[править]

  1. Правда так его называют лишь в одном из переводов. Например, у Муравьёва он Бит Осинник, что ни о чём не говорит.
      • Возможно, переводчик подразумевал, что в фольклоре осину называют деревом, на котором повесился Иуда, «про́клятым деревом» и т. п.
  2. Ну… примерно как у нас «сороками». И, кстати, и сойка, и сорока относятся к воробьинообразным — самым шумным птицам.
  3. Правда, с золотым только с точки зрения Марва. На деле ей был просто нужен временный телохранитель.
  4. Первая буква написана греческим алфавитом.
  5. Нет, Наполеон не автор этой фразы. Наполеон всего лишь являлся ее фанатом — и повторил её во всеуслышание.
  6. 51-я армия Крымфронта, 1942 г.
  7. А еще у Козлова в штабе был полковник П. М. Соломко. Некоторое время исполнял обязанности ЧВС. Имеются приказы, подписанные «Козлов, Соломко»…
  8. Если вы не поняли, при чём здесь имя: буквальный перевод имени Алексей с греческого — „защитник“
  9. Если уж буквоедствовать, то «Marina Torch». Но, как пишет Вики, «also known as Dubai Torch or just The Torch»