Гениальный надмозг

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Good Bad Translation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Неточный перевод фраз с иностранного языка может быть причиной появления каламбура. Нечто подобное произошло с выражением «ты не в своём обычном положении» во времена, когда русские аристократы предпочитали родному языку французский. Кто-то однажды перевёл сочетание слов неверно, получилось «ты не в своей тарелке». Причина ошибки заключается в многозначности слова «assiette»: первое значение — «положение», второе — «тарелка». Появившаяся каламбурная фраза прижилась сначала в нашей разговорной речи, затем стала использоваться классиками русской литературы девятнадцатого века. »
— Реальный факт

Надмозги… как много в этом слове… Какую досаду вызывают они у фанатов. Но — так бывает далеко не всегда.

Случается, что «креатив», выданный надмозгом, хоть и выглядит полным бредом в контексте, восхищает сам по себе яркостью и хлёсткостью. В результате он идёт в народ и становится крылатой фразой, широко используясь в разнообразных жизненных ситуациях, притом, что о первоисточнике знают и помнят совсем немногие.

Сюда следует помещать не все примеры, какими бы забавными они ни были, а только те, что ушли в народ. Родственный троп, когда результат перевода не только уходит в фольклор, но становится частью литературного наследия и самого языка — «устоявшийся неточный перевод».

Примеры[править]

  • Собственно Надмозг, более известный как Сверхразум.
  • Я видел некоторое дерьмо — разумеется, буквалистский перевод фразы «I’ve seen some shit». Изначально данная фраза содержится в пиратском переводе игры «Гарри Поттер и философский камень», в виде скриншота из каковой она и разошлась по интернету. Широко употребляется в случаях, когда человек натолкнулся на что-то, что хотелось бы поскорее развидеть (см. ниже). Разумеется, переводчик с головой на плечах перевёл бы, в зависимости от контекста, либо «Я видел такой п…дец», либо «Я всякой дряни навидался», но тогда не было бы угарного мема.
  • Это очень сильное колдунство. Первоисточник — безвестный пиратский перевод фильма «Конан-Разрушитель» (скорее всего должно было быть «колдовство», «чародейство» или «магия») .
  • Потрачено — очередной образец гениальной тупости из пиратского перевода компьютерной игры «GTA San Andreas»: на самом-то деле это английское слово «Wasted», употреблявшееся в случаях, когда персонаж погибал, т. е. в данном случае его бы следовало бы перевести как «Готов» (или «откинул концы», «отбросил копыта»). Энциклопедия мемов «Мемепедия» утверждает, что слово «использовалось критиками российской действительности как синоним „безысходности“, но чаще этот мем употреблялся для обозначения неудачи, прекращения какого-либо действия, вместе с картинками, изображающими лежащих на полу людей (обычно так выглядел погибший герой игры)». Тем не менее, автор статьи видел использование этого мема в самом прямом английском его значении — например, стороны одного военного конфликта, который мы здесь обсуждать не будем, нередко применяли слово «Потрачено» к уничтоженным противникам.
  • All your base are belong to us — из перевода игры «Zero Wing» с японского на английский.
  • What a beautiful Duwang! — а мы-то думали, что город зовется Морио!
  • Казните монтажника изображением подноса — надеюсь, мы все теперь знаем, что значит команда «execute installer by tray icon».
  • Гуртовщики мыши — инструкция по пользованию мышью, переведенная машиной с доступом к юридическому и медицинскому словарям.
  • Squirrel institute — какой-то умник использовал автоматический переводчик для перевода сайта института РАН (там же перевели как Institute of WOUNDS). И превратился Институт белка… в институт белочки, да.
  • Генерал Фейлор же! «Что за генерал и почему он испортил мой диск?».
    • В оригинале было DOS'овское сообщение об ошибке General failure reading disk X: (Общая[1] ошибка при чтении диска X:) => шуточное «Кто такой такой Генерал Файлюр и почему он читает мой диск?!»
  • Наша кошка родила трёх котят — два белых и один афроамериканец.
  • Сделайте меня развидеть это! — «Make me unsee it» в оригинале можно было перевести как «Глаза б мои не видели!», но так вышло прикольнее.
  • Holy Shit в дословном «непереводе» зажило своей жизнью и обрело свой смысл (типа «генетический мусор»), которого не было в оригинале.
  • Твою мать! (вернее, «твАю бать!») растянутым гнусавым голосом из переводов Володарского и Михалёва. Этой фразой переводили всё что угодно и shit и fuck и stupid и looser.
  • Зенит — это слово-ошибка. Изначально это была неточная транскрипция арабского астрономического термина «сэмт ар-ра’с» («направление на голову» или «путь над головой»), затем сокращено до samt, которое потом из-за описки прочитали как sanit и позднее превратилось в senit, пока, наконец, не приобрело окончательную форму.
    • Синус тоже. Арабское jiba — транслитерацию санскритского Jyāтетива») — безымянный монах-переводчик в меру своих способностей перевёл с арабского на латынь. Получилась «пазуха». С тех пор синус, который «стягивает» стороны треугольника в тригонометрии, и синусит, который воспаление околоносовой пазухи (а есть ещё и крохотная пазуха в правом предсердии, откуда пошёл «синусовый ритм» сердца) в медицине, — однокоренные слова.
  • Конный омнибус стал отправной точкой для всевозможного общественного транспорта — автобусов, троллейбусов и даже концерн-производитель авиалайнеров взял себе имя Airbus. Всё бы ничего, да только окончание bus — это указание на дательный падеж латыни. В слове «omnibus» оно смотрелась абсолютно нормально (получалось «для всех»), а вот дальше инерция и незнание древнего наречия породили удивительные комбинации. И да, в английском языке автобус и вовсе называется «bus».
  • Сравните хлёсткое Обоссы меня господь с унылым и скучным Боже, как же бесит!.
  • X не может в Y — X не умеет делать Y. Столь же неграмотно, как и «развидеть это», и тоже стало сленгом.
    • Стоп, а разве это не дословный перевод неграмотного английского can't into? Или can't into — это уже обратный перевод русского сленга на инглиш?
  • Это сделало мой день — да, калька, да, грамотнее сказать «день прошел не зря» или даже просто «обрадовало», но, возможно, из-за совпадения со «сделать» в значении «победить», укоренилось как «это перевесило все остальное, что в этот день произошло».
  1. «Общая» не в смысле «всё пропало, абсолютно всё», а в смысле «не могу сказать точнее, какая именно»