Гениальный надмозг

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Good Bad Translation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Неточный перевод фраз с иностранного языка может быть причиной появления каламбура. Нечто подобное произошло с выражением «ты не в своём обычном положении» во времена, когда русские аристократы предпочитали родному языку французский. Кто-то однажды перевёл сочетание слов неверно, получилось «ты не в своей тарелке». Причина ошибки заключается в многозначности слова «assiette»: первое значение — «положение», второе — «тарелка». Появившаяся каламбурная фраза прижилась сначала в нашей разговорной речи, затем стала использоваться классиками русской литературы девятнадцатого века. »
— Реальный факт

Надмозги… как много в этом слове… Какую досаду вызывают они у публики. Но — так бывает далеко не всегда.

Случается, что «креатив», выданный надмозгом, хоть и выглядит полным бредом в контексте, восхищает сам по себе яркостью и хлёсткостью. В результате он идёт в народ и становится крылатой фразой, широко используясь в разнообразных жизненных ситуациях, притом, что о первоисточнике знают и помнят совсем немногие.

Сюда следует помещать не все примеры, какими бы забавными они ни были, а только те, что ушли в народ. Родственный троп, когда результат перевода не только уходит в фольклор, но становится частью литературного наследия и самого языка — «устоявшийся неточный перевод». А иногда надмозг может даже прийти из народа, в виде фанской клички вроде «удар-мужик» или «налево 4 трупа».

Примеры[править]

  • Собственно Надмозг из StarCraft, более известный как Сверхразум. Первое — буквальный перевод, второе — по смыслу. Однако оба варианта имеют право на существование: никто не знает, как правильно перевести это слово, потому что таких существ пока в нашем мире нет.
  • Я видел некоторое дерьмо — разумеется, буквалистский перевод фразы «I’ve seen some shit». Изначально данная фраза содержится в пиратском переводе игры «Гарри Поттер и философский камень», в виде скриншота из каковой она и разошлась по интернету. Широко употребляется в случаях, когда человек натолкнулся на что-то, что хотелось бы поскорее развидеть (см. ниже). Разумеется, переводчик с головой на плечах перевёл бы, в зависимости от контекста, либо «Я видел такой п…дец», либо «Я всякой дряни навидался», но тогда не было бы угарного мема.
    • Из фаргусовского же перевода известно немало фраз. Например, в разговоре с Хагридом Поттер неожиданно говорит: «Звезда!» (таким голосом, что да, похоже, он понимает, что скоро будет… звезда, совсем звезда). В начале игры Рон Уизли сказал: «Помнишь меня — Рона Проныру?» («проныра» — один из возможных переводов фамилии Уизли). И т.д. и т. п.
      • Автору правки встречалось это выражение в одной из ГП-шных перловок, в разговоре Гарри и Рона: «Знакомься, это Букля. Она видела некоторое дерьмо. — Круто. А моя крыса видела пока только Фреда с Джорджем».
  • Мемное в кругах игроков «Стреляйте в канистру» из Warframe. В оригинале, разумеется, контекстная подсказка предлагала запустить канистрой химических реагентов в закованного в ледяную броню босса, но в уже брошенную канистру действительно можно выстрелить, что вместо прожжённого в броне пятна заляпает разъедающим нечтом вражину с головы до ног. В оригинальной версии об этом никак не сказано, этакая пасхалка для особо догадливых или особо любопытных, а вот русский перевод, намеренно или нет, прямо говорит игроку о такой возможности.
  • Это очень сильное колдунство. Первоисточник — безвестный пиратский перевод фильма «Конан-Разрушитель» (скорее всего должно было быть «колдовство», «чародейство» или «магия») .
  • Потрачено — очередной образец гениальной тупости из пиратского перевода компьютерной игры «GTA San Andreas»: на самом-то деле это английское слово «Wasted», употреблявшееся в случаях, когда персонаж погибал, т. е. в данном случае его бы следовало бы перевести как «Готов» (или «откинул концы», «отбросил копыта», «вышел в расход»). Энциклопедия мемов «Мемепедия» утверждает, что слово «использовалось критиками российской действительности как синоним „безысходности“, но чаще этот мем употреблялся для обозначения неудачи, прекращения какого-либо действия, вместе с картинками, изображающими лежащих на полу людей (обычно так выглядел погибший герой игры)». Тем не менее, автор статьи видел использование этого мема в самом прямом английском его значении — например, стороны одного военного конфликта, который мы здесь обсуждать не будем, нередко применяли слово «Потрачено» к уничтоженным противникам.
  • Ставший мемом перевод игры Zero Wing с японского на английский. Это там где All your base are belong to us.
    • Ну а For Great Justice оттуда же — это и вовсе здорово, куда лучше, чем правильное «May there be hope for our future… We’re counting on you, ZIGs!!»
  • What a beautiful Duwang! — а мы-то думали, что город зовется Морио!
  • Казните монтажника изображением подноса — надеюсь, мы все теперь знаем, что значит команда «execute installer by tray icon».
  • Гуртовщики мыши — инструкция по пользованию мышью, переведенная машиной с доступом к юридическому и медицинскому словарям.
    • Автор правки встречал упоминания, что это на самом деле имитация машинного перевода, сочинённая человеком.
      • Эх вы, авторы предыдущих правок! «Слышали звон, да не знаете, где он». На самом деле «гуртовщики мыши» — это фрагмент переведённой автоматическим переводчиком справки к 1-ой русской версии Windows 98. Официальной версии! Да, на Microsoft тоже бывает проруха. И таких «перлов» в ней было полно.
  • Пиратские переводы установщиков игр. «Завершение установки Удаление игры <такой-то>», «Инсталляция программы Установка игры <такой-то>», «Скопировано правильно» (вместо Copyright) и легендарное «Нажмите на конец, чтобы завершить установку» (испорченные пользователи думают сами знаете про что, образованные смеются над каламбуром «на конец — наконец» и нетерпеливой программой).
  • Squirrel institute — какой-то умник использовал автоматический переводчик для перевода сайта института РАН (там же перевели как Institute of WOUNDS). И превратился Институт белка… в институт белочки, да.
    • А сад-институт превратился в sad institute, печальный институт. Тоже «of wounds», конечно.
  • Во время олимпиады в Сочи ценники во всяких местных магазинчиках было велено перевести на английский. Все. В итоге одна из местных пирожковых обзавелась легендарным продуктом «With very» (в девичестве — сочень).
    • Там же — сигареты «Pall Mall», в русском варианте меню обозначенные как «Пел Мел», автопереводчик превратил в «Sang Chalk».
    • Аналогично примеру выше, ЧМ 2018 с его легендарным «ice cream in ass» (в ассортименте).
    • А также многочисленные переводы «улиц им. Такого-то»: автопереводчик принимал сокращение «им.» за полноценное слово и честно толмачил как «them».
  • * Попадались фотографии висящей на двери гостиничного номера таблички с надписью «Please remove the room» («пожалуйста, уберите комнату») и перевода фразы «стоимость услуг душа» как «The cost of the service is the soul».
  • Генерал Фейлор же! «Что за генерал и почему он испортил мой диск?».
    • В оригинале было DOS’овское сообщение об ошибке General failure reading disk X: (Общая[1] ошибка при чтении диска X:) => шуточное «Кто такой такой Генерал Файлор и почему он читает мой диск?!»
  • Наша кошка родила трёх котят — два белых и один афроамериканец.
  • Роман Апулея «Золотая Задница».
  • Буквальный перевод фраз с использованием «make» (сделать) так распространён, что со временем стал отдельным мемом и применяется ко всему подряд, по образу и подобию нижеследующего
    • Это сделало мой день — да, калька, да, грамотнее сказать «день прошел не зря» или даже просто «обрадовало», но, возможно, из-за совпадения со «сделать» в значении «победить», укоренилось как «это перевесило все остальное, что в этот день произошло».
    • Сделайте меня развидеть это! — «Make me unsee it» в оригинале можно было перевести как «Глаза б мои не видели!», но так вышло прикольнее. Оно и в английском звучит как смешная игра слов, поскольку образовано по принципу искусственного формирования несуществующей производной формы (так в русском появляются слова вроде «дотёпа» или «настье»), а буквальное сохранение повелительного наклонения на себя (сделайте меня), которого нет в русском, усиливает эффект.
  • Holy Shit в дословном «непереводе» зажило своей жизнью и обрело свой смысл (типа «генетический мусор»), которого не было в оригинале.
  • Твою мать! (вернее, «твАю бать!») растянутым гнусавым голосом из переводов Володарского и Михалёва. Этой фразой переводили всё что угодно и shit и fuck и stupid и loser. Меметично настолько, что стало одной из реплик бандитов в S.T.A.L.K.E.R., при ранении или смерти.
  • «Не в своей тарелке» (омоним французского слова «положение»).
  • «Легче верблюду пройти через игольное ушко» (в оригинале — толстый канат, называемый верблюдом).
    • Есть еще мнение, что верблюд-то в привычном смысле, а вот под игольным ушком подразумевалась узкая калитка. В любом случае, явно предполагалось скорее «то, чего при всех усилиях вряд ли получится добиться», чем «что-то настолько фантасмагоричное, что мозг пасует при попытке это себе представить».
      • Как вариант, речь идет о калитке и о верблюде, но не просто о верблюде, а о груженном большой поклажей. Она мешает ему войти, так же как богачу — его богатство.
    • Еще в народ ушел «рогатый Моисей» (в оригинале — не рога, а лучи).
  • Сравните хлёсткое Обоссы меня господь с унылым и скучным Боже, как же бесит! («God, you piss me off!»).
  • «Слово о полку Игореве» же. Боян Вещий растекался по древу все-же мысью (белкой), а не мыслью — но второй вариант прижился, как синоним выражения «лить воду».
    • А вот тут вопрос. Далее в тексте упоминается мысленное древо.
      • Нет тут вопросов. Стандартное тройственное сравнение, белкой по дереву, волком по земле, орлом под облаками. Мысленное древо появляется после, в связанном (и таком же тройственном) сравнении: скача (как белка) по мысленному древу, паря (как орёл) под облаками, рыща (как волк, в оригинале, в отличие от адаптации, волк впрямую не упоминается) «по Трояновой тропе через поля на горы».
  • «Назад в будущее» — «энергетический флюксуатор» же! (Это переводчик так расслышал «flux capacitor».) Правильный перевод «потоковый накопитель» звучит далеко не так прикольно.
  • По мнению знакомого автора данной правки — перевод «Новой Надежды» От Петра «СУКАНАХ» Иващенко/Гланца. Пополам с Ласкает слух:
« Осторожно, это тебе не детский сад. »
— Бен Кеноби
« И не оскорбляй нас. Следи за базаром, мы бывалые, понял, да? Меня в двенадцати солнечных системах к смерти приговорили. А то смотри, живо у меня зажмуришься! »
— Корнелиус Эвазан
« Это ты Джаббе будешь втирать. Может, отделаешься конфискацией корабля. »
— Гридо
« Да, да, говно вопрос. »
— Хан Соло
« Джабба, ты реальный пацан! »
— он же
« — Че ваще происходит тут?

— Хрен его знает. Может, снова учебная тревога.

»
— Диалог штурмовиков. Вместо милого обсуждение моделей корабликов
  • Какие ваши доказательства? Тут уже постарался ответственный за русскую речь в фильме товарищ. Мало того, стыдно признаться, но тут надмозг настолько гениален, что автор статьи и правки долгое время полагал, что это цитата из какой-то русской классики и мучительно пытался вспомнить — какой. Мало того, из-за того, что по смыслу явно подразумевалось «Чем докажете?» («Кокаином!»), но вышло, как вышло, в народ ушло незабвенное «Кокаинум!»
  • «Ужасным способом три раза» — на то, что дословный перевод романских выражений на другие языки оказывается чересчур выразительным, обращал внимание еще Виктор Клемперер. У Псоя Галактионовича — забавное обыгрывание.
  • Сломать лицо (break face) вместо разбить. Просто представьте разбитое лицо с фингалами и кровоподтёками — а теперь представьте сломанное лицо.
  • Золушка, смазывая мазью кровоточащие ножки, грязно материт несчастного, умудрившегося спутать французское wair (мех серой белки, ценившийся на вес золота и доступный только аристократам) с werre (стекло, хрусталь). Но что поделать, хрустальная туфелька действительно смотрится намного эффектнее отороченных мехом сапожек.
    • Тут мало того, что сам по себе хрусталь смотрится внушительно. Конкретно в случае перевода на русский на момент, когда сказка переводилась впервые, среднестатистического её читателя/слушателя на говорящей на русском языке территории мехом было прямо скажем не впечатлить, ибо зимы холодные, а пушной зверь (тогда был) в изобилии. Понятно, что разный мех ценился по-разному: заячий тулупчик мог много кто себе позволить, а вот в соболиных шубах абы кто не ходил — но независимо от этого даже дорогой мех не воспринимался, как аналог драгоценности.
  • Реальная жизнь — попытки мимикрировать под украиноязычных пользователей при помощи гугл-транслейта палятся при помощи межъязыковых омонимов, которые в этих двух языках означают разные вещи. Особо гениальные перлы пошли в народ, как-то:
    • Пекельне борошно — адская мука, которуб гугл попутал с мукой. Иногда употребляется в развернутом виде: «Нема сечі терпіти ці пекельні борошна» (нет мочи терпеть эти адские муки).
    • Підлога країни — на этот раз неудачливый гугл-транслейтор попалился еще и на незнании русского правописания и вместо «полстраны» написал «пол страны», породив всенародно любимый мем.
    • Хворі бруньки — одесский студент-медик ничтоже сумняшеся сунул в гугл-транслейт какую-то свою работу про болезни почек. Вот только те почки, которые у человека могут болеть — это «нирки», а «бруньки» — то, что распускается на деревьях весной. Так что, говоря человеку, что у него «Хворі бруньки», украинец имеет в виду, что собеседник не очень умен.

См. также[править]

Примечания[править]

  1. «Общая» не в смысле «всё пропало, абсолютно всё», а в смысле «не могу сказать точнее, какая именно»