Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск

Итак, у нас есть ворона. А есть её муж. Во́рон? Нет, постойте, это же совсем другой биологический вид. Её муж — ворона-самец. Слазьте, приехали. Не положено ему в русском языке нормального названия!

Ладно, начнём с другой стороны. Жил-был во́рон. И однажды женился он на… ДА ТВОЮ Ж ПЕРНАТУЮ!!! На воронице (чтоб у них обоих все перья осыпались!). Только вот нет официально такого слова. Хотя есть вполне словарное, хотя и помеченное как разговорное, «ворониха» — именно самка ворона (для самца сороки есть похожее «сорочун»). Даже не все переводчики комиксов от DC согласны, что женщина-супергероиня по имени Raven — это именно «Вороница». Часть их настаивает: она «Рэйвен», и точка.[1]

Как нетрудно догадаться, троп возникает как в оригинальном творчестве, так и в переводах. Иногда переводчики выкручиваются довольно безжалостно (в таком случае примерам место в той статье).

Примеры[править]

Мифология и фольклор[править]

  • Анекдот-кодификатор, состоящий из нескольких десятков примеров.
  • А если встретите гречанку возле речки, не перепутайте её с гречихой или гречкой!
  • Женский род от должности или звания раньше чаще всего означал супругу или вдову соответственного лица. Генерал — генеральша и т. д. Есть анекдоты:
    • Если правит король, его жена — королева. Если правит королева, её муж — всего лишь принц-консорт. Какая уж тут эмансипация!
      • Крохотное уточнение: полный титул «королевы только по замужу» — королева-консорт. Но мужику все равно обидно выходит.
    • Две дамы: «— Я уже доцент. — А я уже профессорша».
    • Меняется с изменением общества. Генеральша — пока что жена генерала, а вот капитанша однозначно матёрая тётка-следователь/морская волчица. А авиаторша уже была и сто лет назад. «С аэродрома, на высоте 15-25 метров, авиаторша взяла направление над Гатчиной». (1911 год, «Петербургская газета»). Так что не нужно насиловать русский язык пресловутыми «авторками» — грамотных способов образования женского рода в нём достаточно.

Комплексные франшизы[править]

  • Star wars  — ситхов, согласно Расширенной вселенной, называют владыками независимо от пола.

Литература[править]

  • Кир Булычёв, «Шкатулка пиратской мамаши» — пираты называют Алису «землянкой».
    • Видимо, подслушали у Громозеки в «Путешествии Алисы», давшего на Луне автограф старушке как «прекрасной юной землянке». Профессор Селезнев тому, правда, тут же подсветил неудачность формулировок.
    • Пардон, а что, можно иначе? Землянин — землянка, марсианин — марсианка, не придумано другого.
      • Несколькими словами (типа «девушки с Земли») элементарно, одним — скорее всего, действительно никак. Об этом (когда простой гендерный эквивалент не существует, значит что-то другое или воспринимается в первую очередь в другом значении) и весь троп.
  • Пример с воронами был в «Лазурных Оковах» из трилогии «Путеводного Камня» — «Но это были не вороны, а вороны.» А еще там был ящер по имени Дракон, а маг проводил астральную разведку в логове дракона. Да, тоже в одном предложении (в одном абзаце с предложением с воронами). Такое ощущение, что авторы заранее издевались над переводчиками…
  • Аверсия в книге А. Волкова «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» — ворона Кагги-Карр называет своего дедушку вороном, и это внезапно не ошибка: судя по описанию (чёрное оперение, привычный для Канзаса облик), она принадлежит к биологическому виду Corvus brachyrhynchos, который по-русски называют и американской вороной, и американским вороном.

Комиксы[править]

  • Girl Genius. Колетт, Владыка Парижа — потому что «Владычица» (Mistress) скорее ассоциируется с Госпожой в… хммм… интимном смысле. Ну, и не только с ней (подробнее в самой статье). Прелесть ситуации в том, что она противоположна транссексуал in translation — в оригинале проблема этого тропа перед героями стояла, а в переводе — нет! И попробуй-ка её перевести так, чтобы она тоже возникла, как подобает по сюжету.
    • По смыслу, конечно, напрашиваются именно что «господин»/«госпожа», но поскольку ситуация всплывает в самом конце сюжетной линии персонажа, переводчики, видимо, просто поленились перевёрстывать ради одной хохмы несколько дюжин страниц.

Видеоигры[править]

  • Fallout: New Vegas, дополнение «Old World Blues» — секьюритрон Muggy в переводе зовётся «Кружок». Видимо, переводчики не придумали, как ещё назвать слово «кружка» в мужском роде.

Примечания[править]

  1. Проблема в том, что «Рэйвен» можно воспринимать как имя, а перевод же прочно ассоциируется со словом «проворонить»… Правда, у Марвела есть своя Рейвен — и как бы не более знаменитая, чем ее дисишная тезка. С другой стороны «Рэйвен Даркхольм» звучит у Марвел нечасто (гораздо реже, чем Мистик). С третьей — принято считать, что у Рэйвен Даркхольм место рождения — Австрия, где говорят на немецком. А по-немецки, «Ворон»— «Rabe».
  2. А ещё москвичка — мужское пальто.