Высокоточный матснаряд

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Precision F-Strike. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Balalaika-videoinspector.jpegБалалайка докладывает:
Posmotre.li не считает одну группу людей хуже другой. Нас интересуют только художественные приёмы и штампы — а также те тексты (и прочие феномены), которые нашли широкое отражение в массовом сознании и творчестве. Различные грубости мы приводим только как ознакомительный материал по истории культуры, без всякого намерения уязвить кого-то лично. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить).
« До чего же противно, когда очередная б… строит из себя невинность. »
— Фаина Раневская
«

Сидит алкаш в парке на лавочке, вытянул ноги, дремлет.
Тут девочка маленькая пробегает стуча мячиком и напевая песенку: — Ля-ля-ля-ля-ля-ля, НОГИ НА Х*Й УБРАЛ! Ля-ля-ля-ля…

»

Многие уверены, что грубо — значит смешно. Однако это такая область, где больше — не всегда лучше. Иногда матомная бомба разрывается эффектно, а иногда это звучит просто по-идиотски. Но можно сделать и по-другому: выругаться ровно один раз, но так, чтобы этого было достаточно.

Высокоточный матснаряд — единственное матерное слово, употреблённое во фразе, в остальном безвредной, и одним своим присутствием придающее ей смысл и эффектность. Особенно пронимает, если употребляет это слово персонаж, обычно не ругающийся: да, дела настолько серьёзны.

Примеры[править]

Фольклор[править]

Театр[править]

  • «Любовь к трём апельсинам» Л. Филатова: колдунья Креонта выдаёт сабж, распекая служанку, что в итоге приводит к разрушению четвёртой стены, когда служанка замечает, что «в зале находиться могут дети», и пространному монологу Креонты о культурной ценности мата.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Поэты зело любили это дело, хотя бы и Маяковский «Да я лучше в баре б***ям буду подавать ананасную воду!» Автора правки в школе заставили произносить сие у доски.
  • Братья Стругацкие, «Обитаемый остров» — после победы над Странником в бою Мак Сим собирается добить этого страшного человека, но «тот приоткрыл глаза и сипло произнес: — Dummkopf! Rotznase!»[1] Максим Каммерер сразу же понимает, что только что чуть не убил своего соотечественника из Мира Полудня. Неудивительно, что Каммерер после этого впал в ГЭС и некоторое время беспрекословно делал всё, что ему приказывал Странник (он же — Рудольф Сикорски, агент Галактической безопасности), который до этого судорожно и тщетно пытался по возможности минимизировать урон, нанесенный одной бестолочью-идеалистом из Группы Свободного Поиска спасательной миссии землян на Саракше. Учитывая все те последствия от отключения главным героем лучевых башен, которые описал Сикорски, следует всё же отметить: он проявил удивительное самообладание. Менее сдержанный человек на его месте обложил бы Максима гораздо более крепкими выражениями (а менее прагматичный — просто прибил бы на месте без лишних разговоров)…
  • Оксана Панкеева, «Пересекая границы»: благовоспитанно-бесстрастный король Шеллар III, посоветовав своему излишне нервному шуту обратиться к мистику или целителю, чтобы подлечить нервы и получив отказ с мотивировкой «как-то неудобно», сердито произносит: «Неудобно дракона трахать — хвост мешает».
  • Метавселенная Рудазова:
«

– О боже мой… – прошептала Аурэлиэль, возясь с замками. – Я не всё поняла, о чем вы разговаривали, я очень испугалась, но… скажи, почему у тебя столько рук?! Мы успеем?! Мы успеем его догнать?! – Должны. Иначе нам всем [цензура][2]. – Не сквернословь, это вульгарно… а, хотя какая теперь разница! Можешь сквернословить, мне теперь уже всё равно! – Можно? – оживился я. – Тогда [цензура] [цензура] в [цензура] на [цензура] через [цензура]!

»
— «Демоны в Ватикане»
  • «Год Крысы» — когда Жар устраивается помощником мольца, реакция Алька (которой кончается глава) зацензурена многоточием, но контекст заставляет предположить, что саврянин сказал нечто, рифмующееся именно со словом «молец».

На других языках[править]

  • «Гарри Поттер и Дары Смерти»: Молли Уизли и её «Not my daughter, you bitch!». Слово «не самое матерное», но переводчики на этом моменте густо краснели и всячески старались избежать слова «сучка», несмотря на то, что «детскость» франшизы в седьмой книге уже как-то теряется под горой трупов. Даже первый «народный» перевод, считающийся в среде поттерофанов «правильным», не обошёлся без дисклеймера — мол, это не мы, это Роулинг ругается.
    • Возможно, отсылка к знаменитой сцене в финале фильма «Чужие»: «А ну отошла от неё, СУКА!». Там девочка была посторонняя, но героиня относилась к ней как к родной дочке.
    • Впрочем, это ещё ничего, а вот испанский перевод давит педаль в пол — там Молли кричит «Mi hija no, mala bruja!!» — т. е. «Не мою дочь, злая ведьма!!». Вероятно, с точки зрения испаноязычных католиков это такое оскорбление, что хуже и не придумаешь. А это уже просто смешно: одна ведьма так оскорбляет другую.
    • Похоже, что именно так Гарри и Рон воспринимают «Мерлиновы кальсоны!» из уст Гермионы.
  • В «Особых заслугах» Иоанны Хмелевской:
«

У Павлика в глазах потемнело от злости. — Тррреотрррава! — страшным голосом прорычал он. Испуганная Мизя попятилась. — О, ты выражаешься! — обиженно проговорила она. — Не стану я с вами водиться. Вот оно, спасение! — поняли и Яночка, и Павлик и стали ковать железо, пока горячо. — Тррреотрррава! — поддержала брата девочка, — Тррреотрррава, Тррреотрррава… — Трррреотрррава! — наддал жару Павлик»

»
— В конце раскрывается значение этого «страшного ругательства»
  • Пирс Энтони, «Воплощения бессмертия». В одном из своих фантастических приключений Нортон-Хронос предлагает знакомой волшебнице Эксельсии не вступать в конфронтацию с противницей и решить дело миром, «урезонив» последнюю. «Урезонить эту су… то есть я хочу сказать, эту сугубо противную особу? Вы смеётесь!» — вопрошает шокированная таким нешаблонным предложением Эксельсия.
  • «Благие знамения» Пратчетта и Геймана — не сквернословивший шесть тысяч лет ангел Азирафаэль, сначала, пытаясь отогнать не в меру ретивого ведьмолова от пентаграммы, называет его «болван» (что уже удивительно, когда речь о вежливом ангеле), а затем увидев, что тот пересёк её, роняет лаконичное «Ой, бля…»
  • «Над пропастью во ржи» — несмотря на то, что произведение в свое время считалось жутко непристойным, слово «fuck» (написанное на стене школы) встречается только в самом конце и шокирует главного героя чуть ли не больше, чем читателей тех лет.

Фанфики[править]

  • Олег Дивов, «Мы идём на Кюрасао»: при том, что на протяжении всего рассказа, основанного на пиратской тематике, нецензурная брань старательно заменяется эвфемизмами («Дед Шугай метко заметил, что положение серьёзнее некуда»), употреблённая в последней строчке нецензурщина не только подводит черту под повествованием, но и добавляет в сюжет ещё один, финальный, поворот.

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика», новелла «Напарник». Феде, отрабатывающему на стройке свои 15 суток ареста за хулиганство, из милиции привезли достаточно калорийный обед. Федя ведёт себя подчеркнуто нагло и самодовольно. Милицейский повар-раздатчик (В. Уральский) саркастически говорит ему «Приятного аппетита!», на что Федя с полным ртом ответствует (совершенно отчётливо): «Пофол ты в вопу!». Как это проскочило сквозь цензуру — непонятно.
  • «Кин-дза-дза»: Владимир Николаевич Машков — довольно культурный человек, он не сыплет матом через слово. Матомная бомба — не его стиль. Но если его сильно достать, матснаряд он всё же выпустит (он по профессии строитель, прораб, и это чувствуется): «А ну поворачивай [и сажай пепелац]! А то сейчас сожгу это кэцэ, нахрен!» «Тебя же транклюкируют, нахрен!»
    • Там же: юный и пылкий Гедеван Александрович Алексидзе — мастер выпускать матснаряды.
      • Сцена у костра, когда Гедеван впал в отчаяние: то, что звучит как «тараки» — пишется как «траки» и означает «жопа». Употреблено больше ради рифмы.
      • Второй случай (c эцилоппом) — это скорее термоматерная боеголовка.
  • «Маленькая Вера»: «Где этот жених грёбаный?» Эвфемизм с фитильком, но многих зрителей в своё время шокировал даже сильнее, чем постельная сцена.
  • «Калина красная» (1974): знаменитое «чудак ты, Колька, на букву „м“» вносит сочный мазок в достоверность образа Егора — с поправкой на очевидную советским зрителям кинематографическую условность.
    • Есть легенда, что некий писатель после выхода книги бегал по Союзу писателей и рассказывал всем, что эту фразу придумал он. На что Шукшин сказал: «Придумать-то ты придумал, а смог бы напечатать?»
  • Плохо, неестественно сыграно в рязановских «Небесах обетованных» (1991). Фима (Лия Ахеджакова) по сценарию должна сказать «…ты на этого мужчину глаз свой б***ский не закидывай!» Но Станиславский сказал бы «НЕ ВЕРЮ!», потому что заметно, как стесняется сама актриса (явно культурная, не привыкшая к такой лексике). Матснаряд «со скрежетом застревает в стволе» — произнесён принуждённым тоном, «потому что режиссёр требовал», а не потому, что актриса вошла в нужное состояние.
    • Куда лучше вышло у здоровенной надзирательницы приюта (Т. Кравченко), которую одна из старушек метко прозвала «эсэсовкой». Она выводит пожилых людей на прогулку — и почти беззлобно покрикивает: «Ну, ну, шевелись, гОвны собачьи!» Вот тут — веришь.

(link)

Ахеджакова матерится
    • И тем не менее, Ахеджакову в кино материться заставили ещё раз. В фильме «Изображая жертву» она произносит: «Ну вот я вчера по 26-му маршруту еду на трамвае, у водителя спрашиваю: „По Малышева, по улице, ваш трамвай идёт?“ А он мне: „А х*й его знает“! Представляете? Водитель — и не знает, по какой улице его трамвай ходит!» Однако матерный момент был произнесён практически скороговоркой.
  • «Неваляшка»: Татьяна Ларина — девушка из приличной семьи, балерина, услышав из выпуска новостей, что её жених якобы бросил вызов боксёру-супертяжеловесу с целью отбить у того подругу, оборачивается к нему и вопрошает ошарашенно: «Вань, ты чё, о**ел?»
  • «Утомлённые солнцем 2» — Золотухин в роли капитана корабля медленно произносит «Пи*дец», оценивая ситуацию с немецким лётчиком и сигнальной ракетой.
  • Ну и как тут забыть эпичнейший матснаряд в истории советского кинематографа? «Поделом им, мордой…и в говно!» «Война и мир» Бондарчука, если кто не помнит. Борис Захава в роли Кутузова ставит шикарную точку перед эпилогом и окончательно крадет шоу. В книжном оригинале матснаряд еще смачнее (и интереснее стилистически), но, так как он зацензурен точками, далеко не все читатели правильно его дешифровали.
  • «Мечты идиота»: Балаганов (Евгений Дворжецкий) трижды выпускает матснаряды, совершенно отсутствующие у Ильфа и Петрова и потому разящие наповал своей неожиданностью.
  • «ДМБ»: «Бывайте, ихтиандры х*евы!»
  • «Даун Хаус»: сцена, где генерал Епанчин произносит «Сказочный долб**б» пожалуй даже популярнее, чем сам фильм.
  • «Анкор, ещё анкор!» — рисуясь перед интересной женщиной, лейтенант Полетаев упоминает, что изучает Древний Египет. Заменяя в слове «Египет» вторую букву.
  • «Ворошиловский стрелок». Иван Фёдорыч (главный герой, старик) слушает радио, где кабаре-дуэт «Академия» поёт «Ты отказала мне два раза, „не хочу!“ сказала ты…». Когда Цекало и Лолита доходят до строчки «Вот такая вот зараза…», герой, недовольно перекосив лицо, отворачивается и еле слышно говорит: «Тьфу, б**дь!».
  • «Параграф 78» — огромный спецназовец поднимает доктора за шиворот и угрожает тому расправой. Доктор внезапно отвечает: «Зае..ешься…», чем разряжает обстановку и вызывает смех и одобрение солдат.

Зарубежные фильмы[править]

  • Та, легендарная экранизация «Унесённых ветром» с Вивьен Ли и Кларком Гейблом: «Если честно, моя дорогая — меня это ни черта не волнует». В тридцатые-то…
    • В англоязычных странах и сейчас многие воспринимают «сверхъестественные» ругательства («чёрт!», «преисподняя!», «Матерь Божья!», «прокляни тебя Бог!») как более сильные, чем даже слово на букву F. Так что…[3]
  • Знаменитая сцена из первого «Терминатора». Повреждённый терминатор, подлатав себя, листает блокнот Сары Коннор. При этом его искусственная плоть быстро разлагается, мухи на неё так и слетелись. Свидетели в этот момент роботу не нужны. «Эй, приятель! — кричит уборщик из коридора. — У тебя чего так воняет из номера? У тебя там кошка и она сдохла?». Компьютер терминатора с ходу просчитывает возможные варианты ответа: «Yes», «No», «Or what?», «Please come back later», «Go away», «F*** you» и «F*** you, a**hole». Последний ответ подсвечен как наилучший вариант. Его терминатор и озвучивает. Сработало — уборщик решил не связываться с «алкашом или наркоманом», а просто при случае накапать на него владельцу мотеля.
    • И ведь логично. Любой другой ответ (из предложенных) вызвал бы скандал и подхлестнул бы желание уборщика войти в номер прямо сию секунду. Это кончилось бы лишним трупом, и лёжка в мотеле была бы раньше времени запалена.
  • «Сексмиссия» — пародия на троп. Повстанцы пытаются отпереть секретный замóк, ведущий на свободу — но он не открывается, хоть ты что с ним делай. Один из повстанцев в сердцах выпаливает классическое польское «Курва мать!!». И тут оказывается, что это и была кодовая фраза, на которую реагирует замок. Заодно выясняется, что местные женщины не понимают её значения, но это спойлер
  • «Фальшивая кукла» (1991). Очаровательная моложавая секретарша — само обаяние. И вдруг она же: «Господин майор, в этом б…ском компьютере невозможно что-либо найти!».
  • «Аватар»: Джейк, отпугнув инопланетного гиганта-носорога, говорит ему: «Верно, сука, беги к мамочке».
  • «Авиатор»: Алек Болдуин применил матснаряд идеально точно.
  • «Давайте потанцуем»: когда коллеги Линка узнают, что он был тем танцором, и начинают прикалываться над ним, он отвечает коротко и ясно: «Идите все на…».
  • «Убить Билла» — конец монолога О-Рен перед якудзой:
« А сейчас, если кто-то из вас, сукины дети, хочет что-то сказать — ТО ДЛЯ ЭТОГО САМОЕ, Б***, ВРЕМЯ! »
— Глава 5 «Разборка в Доме голубых листьев»
  • «Красная жара»: бандит-грузин Виктор Роста трижды пускает в ход матснаряд: «Potzelui moyu zalupu», «Potzelui menya v zhopu!», «Yebi svoyu mamu v zadnitzu!». В поздних русских локализациях фильма — стыдливо запикано.
  • «Отряд Дельта 3»: молодой русский военный тщетно пытается докричаться до пожилого русского военного, объясняя ему, что не надо заходить в туалет типа «сортир», куда предварительно была брошена дымовая шашка. Ответ по-спартански лапидарен: «Отъе*ись!».
  • «Кошмар на улице Вязов 3: Воины сна»: перед тем как вонзить девушку головой в телевизор, Фредди Крюгер говорит ей: «Добро пожаловать в прайм-тайм, сука!» В позднем русском переводе фраза звучит просто убого: «Вот ты и попала на ТВ!»
  • «Хороший сын», триллер с маленькими Маколи Калкином и Элайджей Вудом. Внезапное применение матснаряда малолетним убийцей в исполнении Калкина («…don’t f*** with me!» — «не стоит на меня з***паться!») производит довольно сильное впечатление.
  • Falling Down. Знаменитая сцена с «таким, бля, английским». Протагонист-антигерой, на вид сущий «ботаник», с грустным видом сидит на пустыре, после того как его день откровенно не задался. (А в портфеле у него укороченная бейсбольная бита…) К нему подваливают гопники и начинают кричать, помахивая ножичками и добавляя после каждого слова «бля»: мол, чё ты тут расселся на нашей территории, а ну плати деньги! Он меланхолично спрашивает: «А где написано, что это ваша территория?». Гопники указывают на каменную стеночку, на которой он сидит (там накалякано граффити их банды), после чего орут: «Слепой, бля, что ли? Вот, бля, тут, бля, написано!». Тогда антигерой, начиная раздражаться, выдаёт: «Значит, это написано на таком, бля, английском, которого я, бля, не понимаю!».
  • «Выживший» (2008, Румыния): русский злодей (в 1960-х служивший штатным сатрапом в румынской тюрьме для политических, а в 1970-х уже мафиозный авторитет в каком-то западноевропейском городе) слышит по телефону разочаровывающий доклад своего приспешника — и от души произносит: «Yop tvoyu mat'! Два румынских болвана, ничего вам доверить нельзя!» А положив трубку, смачно добавляет: «Gavno!».
  • «Люди Икс: Первый Класс»: в ответ на попытку главных героев завербовать его в свой отряд Росомаха выдаёт единственный мат за весь фильм: «Go f*ck yourself/Идите нах*й».
    • На самом деле, довольно частое явление, результат условностей американской цензуры, которая позволяет в детском фильме сказать слово f*ck, но только один раз. Поэтому и используется всеми кому не лень как матснаряд. Росомаха — просто наглядный пример.
    • Чарльз это ему припоминает в «Днях минувшего будущего» и отвечает взаимностью.

Причина многих термоматерных боеголовок.

  • Snatch — Отличились все персонажи и, в особенности, Борис Бритва («Yop tvoy mat!»)
  • «Горизонт событий»: такое выдаёт капитан Миллер, когда заходит разговор об одноимённом корабле.
Вейр: You can't just leave her!
Миллер: I have no intention of leaving her, Dr Weir. I plan to take the Lewis and Clark to a safe distance and then launch TAC missiles at her until I am satisfied the Event Horizon has been vaporized. Fuck this ship!
  • Rush — Ники Лауда на пресс-конференции в ответ на грубый и бестактный вопрос журналиста: «Идите на х**. Пресс-конференция окончена!»
  • D. O. A. — с фитильком, потому как беззвучно. Когда готовится загрузка данных с наноботов в мозг Донована и с этой целью с потолка спускается какая-то хреновина с контактами — по губам Тины Армстронг отчётливо читается: «What the fuck?!».

Телесериалы[править]

  • «Глухарь», первый сезон. В одной из ранних серий сабж очень круто звучит в устах Черенкова (персонаж в те поры ещё не пропил мозги и выглядел серьёзным): «Серёга, что это за х…ня сейчас была?»
    • В третьем сезоне Глухарёв неблокируемо ставит на место «спесивую офисную терпилу», явившуюся к нему, следователю ОВД, подавать заявление, но требующую к себе особого отношения и чуть ли не раболепия. Девушка: «Да я топ-менеджер!». Глухарёв (со своей неподражаемой обаятельной улыбкой): «А мне посрать».
  • «Динозавры» — «Руки вверх, маленький засранец!» Автор правки тогда первый раз услышал подобные слова с экрана. Читал-то ВПС и раньше — «Войну и мир».
  • «Теория большого взрыва»:
« — Тогда я должен сообщить тебе, что я намерен создать свою собственную команду и уничтожить молекулярные связи, которые связывают твою сущность вместе и ослабить итоговый корпускулярный хаос, что приведёт к разрыву материи.

— Спасибо, что предупредил. — И ещё кое-что. — Да? — Берегись, сучка!

»
— диалог Шелдона и Леонарда
    • Там же: «Гравитация, бессердечная ты сука!» (снова Шелдон)
  • «Игра престолов»:
    • Четвёртый сезон. Ночной Дозор. Аллисер Торне накануне нашествия одичалых приказал не открывать ворота, кто бы ни пришёл. Лилли чудом спаслась из Кротового Городка (который как раз и громили одичалые) и прибежала к Чёрному Замку. Она умоляет, чтобы Пип впустил её — а Пип говорит «Нельзя, приказ». И тут подходит Сэм Тарли (ещё недавно — робкий ботаник) и выпаливает: «Пип, живо открывай эти б…ские ворота!». Пип (мигом кинувшись открывать): «С-сэм… не помню, чтобы раньше ты матерился». Сэм: «Самое время привыкать!».
    • Пятый сезон. В рамках «обучения и воспитания» Арьи Старк её сильно бьёт по лицу одна из Безликих по прозвищу Бродяжка. Арья бурно реагирует: «Cunt!!» (Ах ты п…а!!!). Переводчик стыдливо перевёл как «Ах ты тварь!!!». Другой переводчик: «Стерва!!!».
      • Следует заметить, что это слово имеет разные степени «ругательности» в зависимости от того по какую сторону Атлантического океана вы находитесь. В США, это является чуть ли не наихудшим ругательством. Его почти никогда не услышишь даже в кино с рейтингом R. В Британии же, оно считается более приемлемым, и даже друзья могут друг друга так называть для прикола.
    • И знаменитое Арьино, обращённое к Сандору Клигану: «Сюда идут люди. Потом посрёшь!».
    • Там же, в предыдущих сезонах — Сандор Клиган со своим знаменитым «В жопу короля!»
      • Другой переводчик перевёл мягче: «В пекло короля!». (Он хорошо изучил сеттинг: в Вестеросе часто в разных сочетаниях ругаются словом «пекло», т. е. ад, преисподняя.)
      • А в оригинале без прикрас: «Fuck the King!», то есть «Нах*й короля!».
    • Едва ли не лучший матснаряд саги разорвался из уст Бриенны Тарт: «Fuck loyalty!» («В пекло верность!», если ближе к канону). Услышать такое от самого верного персонажа во всей эпопее настолько неописуемо, что даже у Джейме Ланнистера, который за словом в карман обычно не лезет (и который на теме (не)верности собаку съел), порвались все шаблоны разом.
  • «Молодой Папа» — смачное «Б**ять!» от на минуточку кардинала-госсекретаря Анджело Войелло во время диалога с Папой Пием XIII, когда последний даёт понять, что не станет марионеткой в его руках.
  • «Подпольная империя»: когда оказывается, что Люси не понимает намёков, католичка Маргарет внезапно переходит на доступный Люси язык: «Может быть, твоя п***а не так привлекательна, как ты думаешь».
  • «Эш против зловещих мертвецов» — реакция Эша в первой же серии, когда он осознает, что снова выпустил кандарийских демонов: «Fuck!» Сказанное, что интересно, спокойным тоном.
  • «Звёздный путь: Дискавери» — первый сериал в истории франшизы, где употребляется слово «fuck» (вернее «fucking»), причём дважды за несколько секунд. Кадет Сильвия Тилли восклицает как это «ох****о» круто, после чего смущённо приносит извинения старшим офицерам. Лейтенант Пол Стамец отвечает, что это действительно «ох****о» круто. Позже, в короткометражном эпизоде, Тилли восклицает «holy shit». Вот что означает быть во флоте!
  • «Светлячок» — интеллигентный доктор Саймон не может заставить себя грубо выражаться. Все считают это странным, особенно Кейли. Но когда они приходят в небольшой рудниковый городок и видят огромную статую Джейну, то даже Саймон не сдерживается и выпаливает «Son of a bitch!» Для Саймона, это равносильно самому грязному ругательству в словаре.
  • Good Omens. Азирафель, за все время не сказавший ни единого грубого слова, выдавший в качестве худшего оскорбления «Вы!.. Плохие ангелы!», попав в круг для телепортации в Рай без должной подготовки, выдохнул обречённое «Бл@ть!».

Мультфильмы[править]

  • Когда в 1940-е годы на студии Warner Bros. ужесточилась цензура, и персонажам мультфильмов запретили произносить даже невинные словечки вроде «гад!», «зараза!» и тому подобное — Роберт Клампетт решил сделать «На тебе!» Он (исключительно для внутристудийного употребления, без какого-либо коммерческого прицела) снял чёрно-белый мини-мультфильм длиной в минуту: поросёнок Порки забивает гвозди — и нечаянно попадает молотком по пальцу. Корчась от боли, он выдавливает из себя: «В-в-вот с-с-с… сушкин круг!!» После чего с приятной улыбкой обращается прямо к зрителям: «Ха, а в-вы ду-думали, я скажу „сукин сын“, что ли?..»
    • В другом переводе вроде как было «Б-б-больно!» и «А вы думали, я скажу „Бля!“, что ли?». Но в оригинале было именно «son of a bitch» (оно считалось в те годы в США очень грязным ругательством, более приличествующим гангстеру, чем доброму гражданину). Оригинал — это анимационные перебивки из внутристудийного сборника блуперов.
  • Советский мультфильм 1977 г. «Лоскутик и облачко» — королевский канцлер Слыш при попытке ареста готовящих в стране революцию героев едва не вынуждает старушку Барбацуццу выразиться покрепче: «Да пошёл ты… к бодливой корове!». У Барбацуццы, кстати, подобных балансирующих на грани тропа и коронной фразы выраженьиц довольно много, типа «Забодай его корова!».
  • «Южный Парк»: Bigger, Longer & Uncut — сабж в прямом смысле. Картману вставили в голову устройство, бьющее током при произнесении матерщины. Из-за короткого замыкания оно стало метать молнии. Самый сильный разряд получился от чудовищного оборота «Барбара Стрейзанд».
  • «Шрек третий» — после того, как Шрек узнает о беременности Фионы, Кот в сапогах говорит ему: «Друг мой, ты в полной ж…» Произнести слово до конца коту помешал гудок на корабле.
  • Схожая сцена есть в «Тайная жизнь домашних животных».

Мультсериалы[править]

  • My Little Pony: говоря Рейнбоу Дэш о своем охреневшем брате-бездельнике Флаттершай не выдерживает и выпаливает: « I’m sorry, but I am just so… so… peeved right now!» («Я в полном афиге!»). Услышав разговор двух подруг мама-пони внизу зажимает сыну уши, по меркам Понивилля это стрррррашное ругательство.
  • RWBY — Тириан и его «СУКА!» в адрес Руби. Самое ядреное ругательство в сериале, (успевшем засветиться убийствами и расчлененкой в кадре, в том числе и за пять секунд до матснаряда), но по отечественным меркам таки с прикрученным фитильком: признайтесь, если бы вам отрезали хвост, вы бы еще не то сказали.
    • Впрочем, это вы еще не слышали полную версию тему Ян, которая к концу представляет собой натуральную матерную бомбу.
    • Второй сезон, шестая серия «Chibi»- Руби в сердцах выкрикивает «Son of a…!».

Телевидение[править]

  • «Судебный детектив» — экранный образ судьи Людмилы Холостовой.

Веб-комиксы[править]

  • "Spinnerette" - Вообще-то, Хезер - довольно милая девушка-ботанка, но в арке Полковника Стекло она выдала шедевральное Glasshole!. Более менее переводится как "Стекло#опый".

Аниме и манга[править]

  • Ranma 1/2: Ранма (от природы — парень) в облике девчонки вынужден притворяться сестричкой Рёги Хибики по имени Ёйко. Предварительно он заставил Рёгу поверить, что у того есть «незнакомая младшая сестрица» (задача более реальна, чем может показаться: Рёга отчаянно мечтает о семейном тепле, да к тому же не совсем здоров на голову). Но играемая роль тяготит Ранму — ему стыдно наблюдать, как трогательно заботится о своей «сестре» легковерный Рёга; а кроме того, Ранме безумно скучно играть в карты, тогда как у Рёги это — любимое развлечение. И вот Рёга наивно вопрошает: «Сестричка, тебе весело?» — а лже-Ёйко, не вовремя дав волю эмоциям, пускает в ход сарказм плюс «не девчоночью, а пацанскую» лексику: «Да-а, просто ох…ть как!» И тут Ранма убеждается, что Рёга не шутя вошёл в роль строгого старшего брата: лже-Ёйко крепко отшлёпана по заднице суперсильной братней дланью, причём Рёга, совершая эту экзекуцию, в гневе рычит: «ДЕВОЧКА! НЕ ДОЛЖНА!! ТАК!!! ВЫРАЖАТЬСЯ!!!!»
  • Hellsing- капитан Бернадотте, произносящий речь для своего почти уничтоженного отряда.
    • Чуть позже Серас, само воплощение доброты, орёт на Зорин, в буквальном смысле размазывая ту по стенке: «Каково это, когда кто-то лезет в твою голову? КАКОВО ЭТО, Б**ДЬ!?».
  • Dumbbell Nan Kilo Moteru — Узнав, что ее соперница Сакура Хибики учится не в том классе, куда она перевелась, Зина Войт (русская) доводит русских читателей\зрителей до икоты, ругаясь с чисто японским акцентом «Б**дь!».
  • Sonic X — легендарное "Shit! Let's go!" Соника во втором эпизоде.

Видеоигры[править]

  • Mass Effect 2: «There is only one rule on Omega: don’t fuck with Aria»[4].
  • Mass Effect: Andromeda — на ганнибалову лекцию Кардинала Райдер может ответить «I will fuck your shit up».
  • The Elder Scrolls III: Bloodmoon: в имперском форте на Солстхейме любой из стражников может невзначай обронить странную фразу: «Вислозадая старая сука».
  • Earthworm Jim. Если Джим проиграет гонку — игроку покажут, как он набычивается и грозно ворчит вполголоса: «Never fucking overrun, never fucking overrun».
  • «Ведьмак 3»: Сиги Ройвен, он же Сигизмунд Дийкстра. «Геральт, ты… как бы это помягче сказать… П**дишь.»
  • Grand Theft Auto: San Andreas. СиДжей хотел объяснить нескольким особо доверенным друзьям план предстоящей операции — но в каптёрку набилось многовато любопытствующих (в том числе рядовые бойцы мафии и даже уборщики), и получился «многолюдный военный совет с толпой посторонних, как у Гитлера». СиДжею это не нравится, и он гаркает: «Ты, ты и ты — останьтесь, остальные все пошли на**й отсюда!» Один уборщик другому вполголоса: «Что он сказал?» — «Он сказал, чтобы мы все шли на**й отсюда». — «Ну и пошли тогда». Все лишние сваливают из каптёрки.
  • Uncharted 2: Among the thieves: фразу «Payback’s a bitch»(«Карма — сука»), герои произносят только лишь тогда, когда это необходимо. Но когда её произносят, она всегда к месту. Наши лоХализаторы, кстати, перевели эту не самую, надо сказать, матерную фразу, как «Поверишь тут в карму!».
  • Splatterhouse 2010: много мата, хорошего и разного.
« Уэст: Той ночью я поклялся, что все люди будут страдать так, как страдал я. Но я ошибался. Боль и страдания рождаются в жизни, теперь это намного очевиднее для меня. Итак, это мой дар всему человечеству — конец всем страданиям, конец всей жизни! Да, Проклятые избавят человечество от всякой дальнейшей боли, и мы с Леонорой воссоединимся!
Рик: Да? Хуй тебе.
Уэст: Нет, Рик, ТЕБЕ ХУУЙ!!!
»
— В оригинале, конечно же, «Fuck you».
  • «DmC: devil may cry» — Fuck you! — No! Fuck YOU!
  • «Hong Kong 97» — в заставке игроку говорят, что он должен валить «fucking ugly reds» («ебучих мерзких коммуняк»). Вполне возможно, что это единственная игра на Super Nintendo, в которой есть слово «fuck»! Хотя это бутлег-игра, ей всё можно.
  • Внезапно, DonPachi. «WARNING: THIS IS NOT SIMILATION. GET READY TO DESTOROY (sic!) THE ENEMY. TARGET FOR THE WEAK POINTS OF F**KIN' MACHINE. DO YOUR BEST YOU HAVE EVER DONE.»
  • Silent Hill 3 — Хизер затыкает главную злодейку в финале словами «Закрой свой поганый рот, сука!»
  • Neverhood (в переводе от «Дядюшки Рисёч») — когда первый новосозданный Туборгом друг потянулся к его короне, Туборг на это дал резкий ответ: «НЕТ. Ты на неё свой блядский глаз не клади» (дядюшка Рисёч явно отсылал к фильму Рязанова «Небеса обетованные»).
  • Borderlands 2 — Мокси, несмотря на всю свою «безбашенность», отличается очень мягкой манерой общения, и сквернословия (не путать с непристойностями) обычно себе не позволяет. Однако когда Тина своим бесцеремонным вмешательством срывает интервью с Торргом, мисс Фансервис в сердцах рявкает: «Motherfucker!»

Визуальные романы[править]

  • Monster Girl Quest — Алиса перед финальным сражением называет Илиас «мелочной сучкой».

Музыка[править]

  • По словам критика Артёма Рондарёва, в этом и состоит весь творческий метод Шнура: «Подобной сиюминутной тотализации иронии служит и сама форма песен Шнура: строго говоря, в них нет никакого эволюционирующего нарратива, они, по сути, формируются вокруг припева со стратегически расположенным в нем матюгом, который потом и будет распевать (и цитировать) с удовольствием его аудитория. К припеву ведёт (и только в этом его функция) некое рудиментарное подобие куплета, в котором очень быстро называются опорные точки фабулы, впоследствии не подвергающиеся никакой разработке, — если Шнур и трудится писать больше одного куплета, то все остальные почти всегда структурно и тематически повторяют первый с добавлением туда кое-каких несущественных изменений. Это не хорошо и не плохо; более того, в случае со Шнуром это оказывается наиболее действенной формой подачи; просто нужно понимать, что никакой дескриптивной или аналитической ценности (что имплицитно полагается теми, кто раз за разом воспроизводит один и тот же троп „Шнур опять описал нашу действительность“) эти песни не несут и все написаны ради одного только стратегического матюга».
    • Критик немного преувеличивает и излишне обобщает: у Шнура (Сергея Шнурова) есть песни, не подпадающие под это хлёсткое описание.
    • Клип к песне «В Питере — пить». Культурная тётенька-экскурсовод в музее проводит экскурсию школьникам. «Александр Сергеевич Пушкин, великий русский поэт, писал по этому поводу следующие строки… [смотрит на уткнувшихся в телефоны школьников, которые не слышали ни единого слова] А не пошло бы оно всё на**й. Все поняли?» Школьники автоматически кивают, учительница в недоумении, экскурсовод разворачивается и уходит.
  • Zynic, «Soul for Sale». В остальных песнях этого исполнителя, насколько удаётся вспомнить автору правки, всё гораздо более вежливо, даже там, где, казалось бы, резкость оправдана. Здесь же подряд выстреливает «where the fuck’s your mind» и «where the hell’s your face» — что для западного исполнителя уже весьма жёстко.
  • Аквариум, «Марина» (отсылка к рассказу Д. Хармса «Марина», в котором примеров тропа не было). Марина мне сказала, что ей надоело, что она устала, она ох…ла, сожгла свой мозг и выжгла тело.
  • «Аквариум» же (да, БГ любит это дело), «Электрический пёс».
  • Гребенщиков уже самостоятельно
«

Ох бы жить моей душе на горе с богами, А ей играют в футбол сапогами. Лезут как хотят — куда она денется? А душа как шахид, Возьмёт и нае…нится.

»
— «Время N»
  • Земфира «Дыши» — «твой аналитик просто б***ь».
  • Пронзительная песня Янки Дягилевой «Домой» взрывает матснаряд в конце первого куплета.
    • «На дороге пятак» — «всех известий п****ц, да весна началась».
    • Что характерно, Янка, в отличие от своего соратника и какое-то время гражданского мужа Егора Летова, использовала обсценную лексику в песнях крайне редко.
  • Тот же Егор Летов «Русское поле экспериментов». Среди длиннейшей баллады, полной философского угара пополам с вывихом мозга взрываются две высокоточные мат-боеголовки.
    • «Полный …дец» — собственно, стихотворение кончается словосочетанием, вынесенным в название. Другого мата в нём нет.
  • Сплин — песня «Прочь из Моей Головы». Во всех написанных им песнях не было ни одного матерного слова, текст этой — единственное исключение, чем и привлекает некоторое внимание.
«

«Прочь из моей головы! Твой новый бойфренд пробил все пароли, Вскрыл все твои ящики, прочитал мои письма к тебе. Них#я себе! Них%я себе!»

»
— Александр Васильев
  • Семён Слепаков — «Песенка про нефть».
« Я очень рад, конечно, что вот-вот подорожает нефть.

«А чё @ля, если нет?»

»
— Автор неизвестен
  • Существовавший ещё задолго (начало 80-х) до появления «ГрОба» и «Сектора газа» весьма экстравагантный проект «Мухоморы» (который как раз и ввёл первым обсценную лексику в язык советской музыки), ныне уже практически забытый, но в те годы весьма ценимый творческой интеллигенцией за тонкий троллинг и редкий стиль, но в то же время легко понятный простому работяге благодаря мату в умеренных дозах, хохме и чёткому слогу. Вскоре эстетику «Мухоморов» скопировали «ДК» и собсна «ГрОб», а также летовский сайд-проект «Коммунизм» (продолжившие при этом эксперименты с музыкой, выработав свои подходы), и лишь потом, «в самом обозе» вслед за ними подоспел «Сектор газа».
  • Брюс Спрингстин «Джесси Джеймс». Роберт Форд посреди куплета характеризуется сугубо нецензурно «Robert Ford, he was a fuck- he shot Jesse in the back».
  • Rhapsody (of Fire) — в песне «Queen of the Dark Horizons» звучит внезапное (не только в данной песне, а вообще для этой группы) «Godforsaken bitch! Your fucking army of dead…». Предполагается, что персонаж, который это говорит, пребывает в ярости. Но стилистику пафосно-возвышенного фэнтези, в которой работает Rhapsody, такие слова взрывают совершенно неожиданно.
  • Ляпис Трубецкой, «Золотая антилопа». «„Эмми“, „Грэмми“, „Боинг“, чартер/Я как п%дик на плакате.»
  • Встречается у «Красной плесени» (как ни странно, у них довольно много песен без нецензурной лексики). Например, в «Панк-балладе» всего два производных от нефритового жезла, и то — в последнем куплете и удивительно к месту.
  • У Олега Медведева во всём творчестве есть, пожалуй, только два реальных матснаряда: «Что смысла не было, б%я, не было, туды-растуды» («Солнце») и «Поезд отходит через минуту, точно по расписанью — х%ле ж им, поездам» («Пятьсот весёлый»). С некоторой натяжкой сюда же можно отнести просто грубое слово в припеве «Поезда на Сурхарбан»: «Не ссы, степняк, ты умер не зря». Проблема в том, что для одного из знакомых автора правки на этих, услышанных первыми песнях и окончилось знакомство с творчеством Медведева.
  • Сергей Калугин матерится редко, но метко. В студийных записях это цензурится, но всем всё и так понятно. Особенно мощный и точный снаряд прилетает в песне «Чёрная земля» (логично — оммаж Летову): «Думали — забыли? Думали — п……ц? Думали — зарыли? Думали — мертвец?».
    • По ощущениям автора правки от прослушивания, не менее, а то и более сильное впечатление создаёт строчка «божия слезинка падает в говно». Пусть и менее «мат-», но гораздо более «высокоточный».
  • «Алиса» — «Эй, бойцы, вас опять нае@али!» Как бы не единственный пример сабжа в творчестве позднего Кинчева.

Реальная жизнь[править]

  • Собственно, любой мат, применяемый к месту и внезапно. Мат — табуированная лексика. Соответственно, человек, который обычно мат не использует, нарушая табу создает мощный эмоциональный эффект. При постоянном использовании мата, он перестает быть табу и этого эффекта уже не возникает.
    • Считается что аккуратно употребленная грубость действительно добавит фразе горячей эмоциональности и убедительности.
  • Знаменитая фраза наполеоновского генерала Пьера Камбронна под Ватерлоо в ответ на предложение сдаться: «Merde! La Garde meurt mais ne se rend pas!».
  • Британцы тоже отличились. В знаменитом Ютландском бою адмирал Дэвид Битти, потерявший от меткого огня немцев два линейных крейсера и, таким образом, утративший численное, превосходство, бросил «Something is wrong with our bloody ships today…» («Что не так с этими е…ными кораблями…»). Впрочем, из-за неумелого руководства храброго флотоводца «блади шипс» тонуть не перестали.
  • Бессмертная речь Никиты Сергеевича Хрущёва на выставке авангардистов в Манеже 1.12.1962:
« Что это за лица? Вы что, рисовать не умеете? Мой внук и то лучше нарисует! <…> Что это такое? Вы что — мужики или пидорасы проклятые, как вы можете так писать? Есть у вас совесть? »
— Отрывок из той самой оратории
« Это педерастия в искусстве. »
— После
  • Эльдар Рязанов уверял, что эта сцена произошла в действительности. Снимаются «Невероятные приключения итальянцев в России». Белая ночь, артисты отдыхают после очередного дубля. Миронов сидит рядом с Рязановым на парапете набережной и рассказывает: «Снимает Леонид Иович [Гайдай] „Бриллиантовую руку“. В сцене занят Никулин и мы с Папановым. Менты стараются не пускать на площадку глазеющую подмосковную публику — но один алкаш всё-таки протолкался к нам, сказал мне и Папанову „Пшли вон, я вас не знаю!“, а к Никулину подошёл, крепко его обнял и нежно сказал: „Ну, здорово, расп@@дяй!“. Вот это, я понимаю, народная любовь! Вот это популярность! Меня, я чувствую, никогда в жизни так не обматерят…». Рязанов начал было его утешать: мол, ты, Андрей, молод, у тебя ещё всё впереди… И тут мимо Рязанова с Мироновым проехала «ранняя пташка» — велосипедист с лицом завзятого бухаря и пустым бидоном на багажнике. Точнее, почти проехал. Ошалело затормозил; вернулся к обоим сидящим, держа велосипед в поводу; недоверчиво вгляделся в Миронова… и громко выпалил: «ВОТ ТАК Х@Й К НАМ В ПИТЕР ПОЖАЛОВАЛ!». Миронов офигел, а Рязанов, хохоча, прокомментировал: «Ну что я говорил! Вот и тебя обматерили! Теперь ты популярен не меньше, чем Никулин!».
  • Знаменитая фраза футбольного комментатора Николая Озерова в прямом эфире, еще в советское время: «Го-о-ол! Хуй! Штанга…»
  • Историк Клим Александрович Жуков тоже отметился, разбирая небезызвестную «Новую Хронологию» академика Фоменко. По мнению основоположника новой научной дисциплины, если количество страниц в Радзивилловской нечетное, то один лист утратили или подбросили! Более того, если переплет XVIII века, то уж точно, это фальсификат (хотя абсолютное большинство старинных манускриптов с родным переплетом не сохранилось по понятным причинам)! Историк, удивившись невозможностью осознать очевидность этого факта, естественно, не сдержался: «Ведь это „открытие“, оно недостойно даже Капитана Очевидности. Это просто Адмирал Ясен Хуй!».
«

Як романтично пахне ковбаса,
І помідори в банці зашарілись,
А в пляшечці так тихо, як роса,
Горілочка домашня причаїлась,
І сало ніжно зваблює тільцем,
І хліб наставив загорілу спину…
Якщо ти млієш слухаючи це,
Чому ж ти, блядь, не любиш Україну?

»
— известное стихотворение; исполняется детским голосом
  • «Дебилы, блядь!» — бессмертный афоризм министра иностранных дел Лаврова, сказанный буквально под нос, но заботливо пойманный чутким микрофоном и сохранённый для потомков ушлым видеооператором. Мог бы, пожалуй, служить кодификатором — именно из-за контраста с неизменной дипломатической корректностью министра. Породил эвфемизмы «два слова Лаврова», «в пост призывается Лавров» и тому подобные коннотации.
  • Британский граф Кит Харингтон (исполнитель роли безвольной тряпки Джона Сноу) кратко и увесисто послал в пешее эротическое всех, кому не понравился финал телесериала «Игра престолов». «Любой критик, который потратил полчаса на написание своего негативного мнения о финальном сезоне, может, на мой взгляд, смело идти на х**, потому что я знаю, сколько трудов было вложено. Мне вообще плевать, что людям не понравилось, потому что вся съёмочная группа старалась изо всех сил. Вот что я думаю. Все равно самые большие фанаты — это мы сами. И мы старались для себя». (Благородный Кристофер Кейтсби Харингтон)
  • Президент Филиппин Родриго Дутерте: «Я читал, что Европейский союз осудил мои действия [по борьбе с наркотиками]. Я им скажу: идите нах*й! Вы делаете это во искупление грехов ваших. Они лицемеры. Загляните в историю, энциклопедию событий. Это они, Британия, Франция. А теперь ЕС ещё смеет осуждать меня. Повторюсь — идите нах*й!»

См. также[править]

Примечания[править]

  1. С немецкого — «Дурак! Сопляк!»
  2. Так заменяет крепкие слова в тексте сам автор.
  3. Реальный случай: на Youtube выложили мультфильм Ф. Хитрука «Винни-Пух и день забот» с самопальными английскими субтитрами. Автор субтитров, явный непрофессионал, заставил Иа-Иа сказать вместо «Всем плевать [на мой день рождения]» не «Nobody cares» (как надлежало бы), а «Nobody gives a damn» (то есть стилистический аналог нашего «Чёрта ли им всем в этом?!» или даже «Всем на это посрать»). Как следствие — множество возмущённых откликов от англичан и американцев в комментах: «Why you made Eeyore CUSS!? The setting was meant for children!» («Зачем вы заставили Иа СКВЕРНОСЛОВИТЬ?! Детский же сюжет!»)
  4. Что в русской версии политкорректно перевели как «не спорь с Арией». Не слишком помогло, впрочем: русской озвучки в игре нет, фраза произносится медленно и чётко, а игрока, который не знал бы значения этого слова, найти практически нереально.
    • На русский матерный конструкцию «don’t fuck with…» перевести так, чтобы звучала столь же кратко и сочно сложновато. Английское «fuck» заменяет слов и понятий не меньше, чем артикль «бля», а сама конструкция означает «не связывайся», «не спорь», «не обращай на себя внимание», «не провоцируй» и т. п. Можно использовать русскую конструкцию «не з…пайся на [такого-то или такую-то]».