Вымышленное ругательство

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Pardon My Klingon. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Вы хотите, чтобы герои не стесняли себя в выражениях, но не хотите, чтобы цензура это заблокировала? Или же в вашем вымышленном мире нет понятий, на которые опираются реальные ругательства (либо там никому в голову не придёт основывать на этом ругательство), или же, наоборот, выражения, которыми пользуются ваши герои, должны передать что-то важное о той вселенной? К вашим услугам вымышленное ругательство!

Подобные ругательства часто встречаются в фанфиках, даже когда автор оригинального произведения ничего подобного не придумывал. Часто они имеют формат «какого Х», где Х (скампа, мугла, грамкина) — название какого-нибудь существа из этой вселенной, и используются вместо «какого чёрта».

Но поминание некоей местной нечисти может быть и не только в фанфиках.

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Братья Стругацкие:
    • «Обитаемый остров»: в Стране Отцов используют знаменитое «Массаракш!», что означает «Мир наизнанку» (по смыслу — вроде «ну ёлки-палки!»). Два зайца одним ударом: характеризует представления о космологии жителей Саракша и служит цензурным аналогом экспрессивных выражений. Максим Каммерер этот «массаракш!» ещё и на Землю уволок.
    • «Парень из преисподней» — Бойцовый Кот Гаг с планете Гиганда: «Змеиное молоко!» (то ли подразумевается яд, то ли «то-чего-не-может-быть»).
    • «Улитка на склоне»: обитатели Лесной деревушки используют ругательство «шерсть на носу».
    • «Трудно быть богом» — «Хвостом тя по голове!»
    • «Жук в муравейнике». Дети с планеты Надежда выжимают педаль в пол: «змея с ушами», «крысоухая змея», «несъедобный крысиный хвост» и т. п.
      • Многие из этих ругательств были позаимствованы Павлом Шумиловым. Педаль в пол выжимает «хвостом тя по голове!»: персонаж-то — дракон, натуральный, с хвостом…
  • Михаил Успенский, цикл о Жихаре. Сам богатырь почем зря поминает «блин поминальный», а всякая нечисть не чертыхается, а человекается («человек ты пархатый! человек тебя побери!»)
  • Ольга Громыко в цикле о ведьме Вольхе пошла дальше и придумала целый язык, который «вообще-то мелодичный, но сплошь непристойный». Уц ённ вахуур! Какого гхыра?!
  • Примерно так же поступила Елена Белова в трилогии «Приключения дракоши»: Ни мруза хай!
  • «Безымянный раб» Зыкова: «махрузово семя», где махруз — местный крупный представитель семейства кошачьих. Правда, на момент попадания героев в этот мир махрузы остались только в Запретных землях, т. е. у чёрта на куличках.
  • «Хроники странного королевства» — варварское ругательство «Тханкварра». При этом у персонажей неварварского происхождения ругательства передаются опосредованно.
  • Юрий Томин «Карусели над городом» — инопланетное ругательство «Седьмое солнце!» Подробности здесь.
  • «Волкодав»: сегваны (аналог скандинавов) поминают мифического персонажа по имени Хёгг и его различные части тела.
    • Арранты (СФК древних греков) любят вспоминать разные эпизоды из преданий о своей Прекраснейшей богине, которые соответствуют различным их эмоциям, испытываемым в данный момент:
« — Клянусь рубахой Прекраснейшей, сгоревшей во время поспешного бегства!… — воскликнул он [Эврих] и резким движением поджал под себя ноги. Естественно, тут же чиркнув по мелким камешкам коленом, нежным после оттирания. — …И подолом, который Она замарала в дерьме!… — добавил он, потирая оцарапанное место. »
— «Волкодав. Право на поединок»
  • В цикле «Тёмный принц» К. Баштовой и В. Ивановой о семейке Тёмных изящно обыграно. Местные Высшие Тёмные используют свой собственный язык. Ни одно слово из него само по себе матерным не является, но важны интонации и контекст. К примеру, одной и той же фразой «плодитесь и размножайтесь» можно как вежливо пожелать приплода супружеской паре, так и грязно оскорбить оппонента.
  • Макс Фрай, «Гнезда Химер»: весь язык племени страмослябов представляет собой исковерканную (но не до неузнаваемости!) матерщину. Етидрёный хряп, ибыть тую мэмэ!
    • Ещё во Вселенной Ехо — «Дырку надо мной в небе!» Плюс поминание Тёмных Магистров вместо чертей, а иногда и конкретных особо одиозных личностей (например, ругаются именем Лойсо Пондохвы, а книги так с третьей начиная — и самим сэром Максом).
  • Олег Дивов, «У Билли есть хреновина» — часто используется ругательство «соси бензин», а также шикарное «хлоп твою железку!».
  • «День Бульдозериста» Пелевина — маюги. «Май с ним».
« — Хоть бы ты заткнулся, мать твою в город-сад под телегу.

— Ну так и отмирись от меня на три мая через Людвига Фейербаха и Клару Цеткин, — равнодушно ответил Валерка.

»
— «День Бульдозериста»
« — Давай, трудячь, в партком твою Коллонтай! — закричал оттуда пьяный голос Валерки — видно, успел спуститься. Захохотали какие-то бабы. — Всем котам первомай сделаем в три цэка со свистом! »
— оттуда же
  • Юрий Нестеренко, «Лекарство от любви»: за неимением в мире чёрта (даже в качестве вымышленного персонажа) в том же качестве упоминают тёмного мага Вольдемара Проклятого, победа над которым — краеугольный камень местной идеологии. В наличии выражения не только «какого Вольдемара?», но и «остовольдемарило».
    • Его же рассказ «Нетривиальное решение»: вся Галактика настолько презирает и ненавидит землян (и есть за что), что сами слова «человек» и «землянин» превратились у инопланетян в крайне грязные ругательства.
  • В фанфике по Толкину Ольги Брилёвой «По ту сторону рассвета» эльф ругается оборотом «Уквэтима Укарима» — «неназванное, несотворенное». Слово Божие гласит, что это аналог нашей аббревиатуры НЁХ.
  • В романах Виталия Гладкого, жанра «приключенческий боевик», есть ликвидатор ГРУ, с псевдонимом Волкодав (к Волкодаву из эпосов Марии Семёновой не относится никак). А у него, есть фирменное ругательство «Моб твою ять». Что это означает, знает, наверно, только сам Волкодав. ;-)
  • Архимаг — в мире Рари черти не водятся (потому что они водятся в Аду, который в тамошней системе мироздания граничит с нашей Землей, а вот с Рари Ад непосредственно не граничит), зато водятся хабы, злобные духи. Отсюда выражения типа «хабова мать» и «хаба с два». Есть и другие выражения — например, «шваруба диа» означает «дешевая моя», и является чрезвычайно непочтительным обращением к женщине. Вообще, для этого мира автор вволю напридумывал ругательств и идиоматических выражений. Например, «съесть черешню» тут соответствует нашему «с дуба рухнуть» — по преданию, один из местных правителей однажды съел заколдованную черешню, от чего сошёл с ума.
    • Сам Креол ругается, поминая тёмных богов и демонов Лэнга: «отрыжка Нъярлатхотепа», «гнойная блевотина Пазузу». Несколько раз подсвечивается, в том числе и самими демонами Лэнга. Особняком стоит «Чрево Тиамат» — не ругательство, а скорее синоним возгласа «о небеса!», которые по шумерской мифологии из оного чрева как раз и сотворены.
    • Свои крепкие словечки есть практически в любом мире. На Парифате поминают всуе храков и бушуков (тоже разновидности демонов), а посылать предпочитают на кир, особенно бычий. На Плонете используются цензурная до неожиданности «крайняя плоть» и загадочные радрафф и хрехт.
  • Владимир Васильев, Анна Ли, «Идущие в ночь» — ругательства образно подчеркивают особенности космологии и истории окружающего мира. Самые распространенные ругательства в мире с двумя солнцами, не знающем темноты: «Тьма», «Ночь» и «Темное небо». Вопиющей нецензурщиной считается загадочное выражение «Джерх на динне». По ходу истории, когда герои впервые в жизни видят настоящую ночь, встречают настоящих джерхов и узнают много нового, выражения приобретают дополнительный смысл.
  • В книгах Натальи Игнатовой ругательства и нецензурщина встречаются регулярно, вот только все они на зароллаше — выдуманном автором языке шефанго.
  • «Лунная соната для бластера» Владимира Серебрякова — Луна, связанная с Землёй космическими лифтами. Лифт и оказывается — по крайней мере, у главного героя, основным корнем для ругательств: «на лифте уехало» в значении «совсем пропало», «головой лифтануться», и прочий «лифт побери». При этом чертыхаться герой не перестал. Встречается и ещё несколько оригинальных ругательств, но лифт в речь вставляется регулярно.
  • «Гамлет на дне» Леонида Каганова: ругательства роботов:"Ах ты ж, болт иудин!« или „операция недопустимая“ .
  • „Капитан Френч, или поиски рая“ — „Массаракш“ Стругацких появляется и здесь, правда все думают, что ругательство пошло с планеты Барсум. Никто толком не знает что оно означает.

На других языках[править]

  • Толкин же! Орки же! Углук, у багронк ша пушдуг, Саруман-глоб буубхош скай!!!
  • В галактике Гарри Гаррисона слово „кагал“ (на иврите „собрание“) используется как ругательство и означает… „дерьмо“.
  • Йон Колфер, цикл об Артемисе Фауле — эльфийское „Д`арвит!“.
  • В мире Муми-троллей вместо чёрта поминают Морру, страшную и ужасную. Что характерно, Морра сама появляется как действующий персонаж, а в предпоследней книге Муми-тролль и автор относятся к ней с неким пониманием.
  • Песнь Льда и Пламени“ — „Седьмое пекло!“ в многочисленных вариациях. А ещё „Иные тебя побери!“ / „Чтоб Иные тебя [его, её, вас, кого угодно] забрали!“
  • „Вотершипский холм“: „Храка!“ в переводе с кроличьего — „Дерьмо!“, „эмблер“ — вонь, гадость. „Эмблерный Фрит“ — буквально „поганое Солнце“, смачное богохульство. „Силфли храка, эмблер-ра!“ — „Жри дерьмо, вонючий лорд!
  • Барри Лонгиер, „Враг мой“: некий обильно гадящий зверёк с планеты драков называется „кизз“; этим же словом называют его экскременты, а также и экскременты вообще. Слово „кизз“ используется во многих ругательствах драков. Например, драк Джерриба обзывал главного героя-человека „кизлодда“, то есть „дерьмоголовый“.
  • Роберт Шекли, „Обмен разумами“: „Кипятком ошпаренный, яйцекладущий сын замороженного пня! Дебил — пожиратель гравия!“ — инопланетные ругательства.
  • „Пасынки Вселенной“ Роберта Хайнлайна же! — классика искусственного мирка с искусственной же и мифологией: „Во имя Джордана!“ (местный аналог Бога, на самом деле — Главный конструктор звездолета-мира), „Хафф тебя подери!“ (Хафф — младший механик, в давние времена поднявший на корабле мятеж) „Рациональное в нем преобладало, но все же он подсознательно представлял себе Хаффа — Первым Хафф согрешил, будь он проклят навек! — существом ростом с двух Джо-Джимов и с клыками вместо зубов“.
  • „Эрагон“: гномье ругательство „барзул!“
  • Гарри Поттер“ — мягкое ругательство „Мерлинова борода!“ и куда более сильное „Мерлиновы кальсоны!“
  • Брендон Сандерсон, „Обреченное королевство“ — заменой „чёрта“ является „шторм“, в том числе и в производных („штормовой“ вместо „чёртов“). Поминают также Отца Штормов, но это не столько ругательство, сколько восклицание типа „Господи Иисусе!“
  • Серия книг Джеймса Бибби о Ронане-варваре просто-таки пестрит подобными ругательствами. „Не твоё клятское дело, блеер бушовый. Отбушись, клят тебе в зубы!“. В конце книги даже дано объяснение того, что это всё значит, выглядящее примерно как „Поверьте, вам лучше этого не знать. Это просто отвратительно“.
  • Discworld: ругательства дварфов (гномов). Например, очень обидное оскорбление в адрес дварфки „ха’ак“. Или смертельное оскорбление „б’зугда-хиара“, то есть „статуя газонная“. (В Англии нередко ставят на газонах небольшие фигурки-статуи гномов в красных колпачках, и на Диске такие тоже встречаются; видимо, крутым и боевитым дварфам обидно сравнение с этими несерьёзными статуями.)
    • Также часто шутки ради используется субверсия. Например, некий дварф предлагает повесить воришку за „бура’зак-ка“. Нет, это значит не то, о чём вы подумали. Это значит „ратуша“: именно за ратушей у дварфов обычно вешают преступников.
  • „Автостопом по галактике“ — самым грязным ругательством в галактике является слово „Бельгия“. То, что земляне так назвали целое государство, вызывает лишь омерзение у других жителей галактики.
  • „Сага о Ведьмаке“:
    • Эльфийское «bloede Dh’oine». По смыслу… ну, как та самая реплика Данилы Багрова из „Брата“ (подсказка для тех, кто не вылезал из танка: первые четыре слова — „Не брат ты мне…“).
    • Целую вымышленную матомную бомбу на том же эльфийском языке можно услышать от юного человека Краха ан Крайта, когда его несостоявшаяся невеста Паветта чуть не покалечила его (и ещё множество дворян и стражников) стихийным волшебством. Cuach op arse, ghoul y badraigh mal an cuach! Причём cuach [куАх] это то же, что английское fuck; arse это задница; ghoul это нечисть; mal an cuach — это… гм… скажем так, „злобнооттраханная“.
    • Когда нильфгаардцы эпично предали своих же, некогда прикормленных, антинордлингских террористов-эльфов (собирались судить главарей „лесных братьев“ за военные преступления), эльфийские „полевые командиры“ от души покрыли нильфгаардских высоких чинов тем же самым матерком.
  • Джанет Эдвардс, цикл „Девушка с планеты Земля“/„Earth Girl“. Самым непристойным ругательством в 2789 году является слово „ядерный“/„nuke“. А самым эмоциональным ругательством стала историческая фраза „Nuke it to cinders!“, после которой населённую опасными монстрами планету действительно уничтожили ядерными бомбами. На русский это выражение перевели как „ядернуть её в компот!“
  • Роберт Торнтон, книги по вселенной Battletech: обозвать кланера вольнорожденным, то есть появившимся на свет естественным образом, а не по хитроумной евгенической программе… лучше застрелитесь сами. Еще из обзывательств „сурат“ (местное обезьяноподобное животное) и „страваг“ (допишите, кто помнит, что это). Впрочем, привычными нам ругательствами кланеры тоже кроют еще как.

Кино[править]

  • Галактика „Кин-дза-дза“: „Кю!“ (= дерьмо! = shit!). Классика.
    • Здесь же вполне существующее грузинское ругательство превратилось в набор букв, который не прочь использовать на манер вымышленного ругательства человек IRL.
    • А вот и нет! Кю, согласно КАНОНУ — это ДОПУСТИМОЕ В ОБЩЕСТВЕ РУГАТЕЛЬСТВО (а ку — остальные слова!)
    • Что вы отрицали, автор предыдущей правки?
  • „Хоббит. Пустошь Смауга“: „Я послал его на ишкакхеайдургнуль. Его и всю его родню!“
  • „Монстры на каникулах“: главная героиня, дочь графа Дракулы, периодически приговаривает „Копать-хоронить!“
  • „Один Дома“: актёр Джо Пеши заменял слово „fuck“ на слово „fridge“ (холодильник).

Телесериалы[править]

  • Defiance/Вызов. „Штако“. Дословно — „Дерьмо“. Используется и как прилагательное — „Ах ты штако трус!“
  • Battlestar Galactica: в этом сериале широко используется глагол „frak“ и производные от него. Отсылка к другому известному глаголу на букву f вполне прозрачна, тем не менее, это не эвфемизм, а вполне полноценное слово в том мире.
    • В оригинальном сериале 1978 года использовалось слово „frack“ (скорее как существительное). Ещё использовался эвфемизм „фелгеркарб“, означающий „враньё“, но более грубо, наподобие „bullshit“.
  • Farscape — „фрелл“ в разных сочетаниях: Какого фрелла?! Фрелл тебе!
    • Ещё там были „бизнак“ (неопределённое ругательство), „дрен/дрелк“ (дерьмо), „има“ (задница), „фарбот“ (психованный), „феккик“ (наивный дурак), „харпуда“ (самое гнусное ругательство), „хазмот“ (сука, используется как „хазмотов сын“), „хезмана“ (лаксианский ад), „мивонки“ (мужские яйца), „тральк“ (шлюха) и „йотц“ (хайнерианское ругательство).
  • „Десятое королевство“ — тролли: „Проклятье эльфов!“
  • Star Gate — „гонах“ (оскорбление), шол’ва (предатель, правда джаффа-повстанцы гордятся этим „титулом“), „микта“ (задница).
  • Star Trek — у клингонов довольно много ругательств: „патак/петак“ (вообще означает „чудак“, но считается оскорбительным, а в некоторых русских озвучках воодще звучит как „пацак“), „такек“, „тодса“, „йинтаг“. Многие из них не имеют прямого перевода.

Мультсериалы[править]

  • „Лило и Стич“: инопланетный капитан Ганту (и изредка — его сопровождающий „бутербродник“ 625) в стрессовых ситуациях поминает некий „blitznak“. В русском дубляже поменяли на нечто более близкое нам — „блиндак“ (в другом варианте — „блямчики“).
    • И сам Стич частенько полуразборчиво произносит какие-то инопланетные фразы, часть из которых можно трактовать как ругательства.
  • „Гравити Фолз“: дядя Стэн, когда роняет металлическую бочку на ногу, вопит: „Бельгийские вафли!!“, правда, тут же обнаруживает, что Диппера с Мейбл рядом нет, и можно ругаться нормально — «Ах, ты ж ё…!!» (перемотка)
  • Monster Buster Club: „сниснусел“.
  • Wakfu: „великанский хаос“, „великанские панталоны“.
  • Охотники на драконов“: „скользкие саламандры“, любимое ругательство Гвиздо.
  • „Кид Пэддл“: „атомное пюре“ (другой вариант — „космическое пюре“).
  • „Смешарики“ — „Укуси меня пчела“ от Копатыча. Вариант Кроша „Елки-иголки!“.
  • „Барбоскины“ — Гена часто повторяет „Вот инфузория“, а Дружок „Гвоздь мне в кеды“.
  • Arthur et les Minimoys: The Series“ — вместо „чёрт бы его побрал“ всеми минипутами используется фраза „поглоти его Краколар“. Что за Краколар, нигде не объясняется.
  • „Вольтрон: Легендарный защитник“: „квизнак“.

Видеоигры[править]

  • Zeno Clash: Шляд!
  • Mass Effect: кварианское „Бош’тет!“
  • Серия Dragon Age. Кунарийское ругательство Vashedan. Аналог французского Merde
  • Oblivion: „Скампьи мозги!“
  • World of Warcraft — у расы хозенов. Судя по контексту, „ук“ — связано с соитием, „дукер“ — задница. А в Legion появляется союзный хозен по имени Укер-Дукер…
  • Neverwinter Nights: дьявол начальник шахт ругается такими фразами как „Чёрный прыщ на заду у глабрезу“ и»Выкидыш недоделанного лемура", лунная эльфийка Лину Ланераль кричит : «Такасси, ой простите меня за мой эльфийский».

Визуальные романы[править]

  • Radical Dreamers (точнее, фанатский русский перевод). Как говорят сами переводчики:
« Если вы играли в английскую версию, то наверняка заметили постоянные «What the…» от Кид и Сержа. За 279 страниц они настолько завязли у меня в зубах, что решено было их разнообразить, не выходя за рамки нормативной лексики. Так что когда персонажи всуе помянут хекрана, Лавоса, ёшкина кота и лешего, помните, что на месте всех этих эвфемизмов могло быть сухое «Какого…», и в очередной раз порадуйтесь, как всё-таки велик и могуч русский язык. »
Отсюда

Настольные игры[править]

  • «Берсерк — вселенная магических битв»: каждый поймет, какая часть мужского тела грубо именуется кандийским словом «йухабб». А особенно — тот, кто знает хотя бы азы современного интернетовского сленга.
  • Dungeons and Dragons: язык тёмных эльфов («драу», в другом прочтении «дроу»; в одном печально известном переводе было даже «дров») содержит достаточно слов и для изысканных проклятий («Oloth plynn dos!»: «Тьма тебя забери!»), и для грубой брани. В частности, персонаж игры Baldur’s Gate Викония, когда рассердится, обильно сыпет словечком «iblith» («дерьмо» или «падаль»). А всерьёз она матерится, когда сделает критический промах.
  • Warhammer Fantasy Battles — гномы в минуту досады говорят «бога!» (означает погасший невовремя свет в шахте).
  • Warhammer 40 000 — чаще всего используется название параллельного измерения «Варп» («варп подери», «варпнутый»), животное грокс («гроксово [что угодно]») и «фраг» или «фрак» («фрагговое [вставьте что угодно]», «фракнутый»; и это если считать только человеческие — орки используют возглас «Зог!» и обзывают друг друга словом «грот» (название вида оркообразных поменьше и трусливее самих орков); раса тау иногда использует свой лозунг «Во имя Высшего Блага!» и как оборот речи (например: «Во имя Высшего Блага, у этих гуэ’ла („людей“ на их языке) просто полно танков…»)).