Война — это труд

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Наглядно

Война — это кошмар? Смерть, пытки, изнасилования, тяжёлые ранения, отвратительная пища, эпидемии?

У войны есть и ещё одна неприглядная сторона, которая может быть не видна за кошмарами, но от своей незаметности она не становится легче.

Те, кто остался в тылу, отнюдь не сибаритствуют. Они буквально живут на заводах, чтобы обеспечить бойцов оружием и боеприпасами, и чуть ли не вручную возделывают землю, а если тыл неглубокий — к тому же с тревогой ожидают вой бомбардировщиков.

Те, кто не числится в регулярной армии, а подался в партизаны, должны не только воевать, но и прятаться, да при этом ещё и заботиться о пропитании и других жизненно необходимых вещах. и хорошо, если удалось поживиться трофеями.

Но и в действующей армии не удастся избежать этого тропа. Мало быть храбрым и выносливым непосредственно в бою. По меньшей мере 90 % — это как раз труд/перемещения. И ожидание, конечно, которое выматывает не хуже, но к сабжу прямо не относится.

В любом случае, на первом плане отнюдь не свист осколков и пробежки по минным полям: на первом плане изнурительный, выматывающий труд, без которого не будет победы.

Примеры[править]

« Всякий доброволец мечтает о подвигах, а в армию идет для того, чтобы драться. И вот первое и довольно жестокое разочарование: сражение на войне — редкость. Война — это, прежде всего, нескончаемые походы и переходы, марши, контрмарши и маневры; прибавьте сюда караульную службу, ночные обходы при любой погоде, бессонные ночи, утомление, недоедание и всякого рода лишения; приказы, контрприказы; неизбежную при этом суматоху, — короче говоря, целую кучу вещей, ничего общего не имеющих с боевыми делами и угнетающе действующих на нервы солдата-добровольца. »
Луи Буссенар раскрывает тему

Литература[править]

  • Р. Киплинг, «Пыль»/Boots — хрестоматийный пример. Отупевшие от монотонности пехотинцы совершают пешие переходы (БМП не завезли изобрели). Рефрен — «Отпуска нет на войне!» Известный переводчик его стихов Евгений Витковский заметил, что discharge может означать и «выстрел»
    • А знакомый с военной терминологией автор этих строк замечает что discharge это демобилизация/увольнение в запас.
    • Другой автор этих строк хочет отметить, что помимо этого значения, это еще и почти прямая цитата из Библии, Екллесиаст 8:8, «и нет избавления в этой борьбе» в синодальном переводе. Такая вот игра слов. По смыслу подходит едва ли не лучше — измученные долгим маршем люди в душе умоляют о любом избавлении от этого бесконечного мучения и их личной борьбе с усталостью и тяготами пеших маршей.
  • Л. Кассиль «Кондуит и Швамбрания» — в конце братья просто влачат полуголодное существование, а их отец работает борется с сыпным тифом без выходных уже многие месяцы.
  • И. Ликстанов (1900—55), «Малышок».
  • Михаил Кульчицкий, «Мечтатель, фантазер, лентяй-завистник!»:
«

Война — совсем не фейерверк, а просто — трудная работа, когда, черна от пота, вверх скользит по пахоте пехота.

»
— Автор погиб в 1943 г.
  • Пьер Буль, «Мост через реку Квай» (и экранизация) — о пленных англичанах, которые строят для японцев мост через заглавную реку.
  • Михаил Шолохов, «Судьба человека» — Андрей Соколов в немецком плену вместе с другими советскими пленными работал в угольных шахтах.
    • Эти два примера вполне соответствуют первоначальному названию: «Война — это каторга».
  • В. Харитонов, «День победы» — «Дни и ночи у мартеновских печей / Не смыкала наша Родина очей».
  • А. Розенбаум, «А может, не было войны?» — «И бабы в гиблых деревнях / не задыхались на полях, / ложась плечом на стылый ветер?»
«

Это холод гулких цехов И под небом открытым станки, Дети с бабами у станков — На войне давно мужики…

»
Михаил Калинкин, «Т-34»
  • Борис Акунин, «Ореховый Будда» – верфи в Лодейном Поле. Условия и порядки – врагу не пожелаешь, мужиков на работу отлавливают по лесам драгуны. Но первые победы русского флота ковались именно в этом аду.

Фильмы[править]

  • «Двадцать восемь панфиловцев» — красноармейцы на месте будущего боя первым делом начинают копать окопы и обустраивать позиции для себя, вторым делом — копать ложные окопы, обустраивать ложные позиции и делать другие ложные цели для вражеской артиллерии. А когда на втором этапе один из бойцов начинает стрелять из винтовки по немецкому самолёту-разведчику, другой ругает его. «Я для кого тут всю эту маскировку навожу, полено это [большую деревянную пушку] украшаю?! Пусть хотя бы всё здесь зарисует…»

Телесериалы[править]

  • «Грозовые ворота» — опять же солдаты первым делом вооружаются ломами и начинают копать себе позиции для стрельбы. Мораль простая: «Чем глубже окоп — тем больше проживёшь», особенно под плотным минометным обстрелом.

Мультфильмы[править]

  • «Der Fuehrer’s Face» - живущий в нацистской Германии Дональд Дак вынужден безостановочно работать на нужды фронта. Впрочем, в конце выясняется, что это был только сон.

Мультсериалы[править]

  • My Little Pony, финал пятого сезона: на развилке будущего, в котором Эквестрия ведёт войну с Королём Сомброй, тыл напряжён не меньше фронта и весь существует в режиме тотальной трудовой мобилизации — «Общего дела».

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40.000. Для того, чтобы миллиардам гвардейцев было чем сражаться на фронтах, миллиарды рабочих, рабов и сервиторов в тылу вкалывают в адских условиях. У хаоситов всё ещё жёстче, орочьим рабам тоже не позавидуешь. А уж что творится в сборочных цехах Комморага…

Реальная жизнь[править]