Внутриязыковой барьер

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Separated by a Common Language. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Эти двое формально говорят на одном языке, но… почему они друг друга не понимают? Потому что между ними есть внутриязыковой барьер: различие в словарном запасе, трактовке пословиц и поговорок, понимании тех или иных жизненных реалий или ином другом аспекте, который необходим для полноценного восприятия речи и действий другого.

Такой парой могут быть интеллектуал и простой рабочий, или пацан с раёна и леди-воительница, на худой конец — даже просто два специалиста в существенно различных областях знаний.

Троп может применяться как для того, чтобы показать, что даже такое недопонимание может быть опасным, так и в комедийных целях — к примеру, с применением буквально понятых слов. Впрочем, никто не мешает и совместить эти два посыла.

Другой вариант тропа, когда язык вроде как один, но в нем существует множество диалектов, со своей лексикой и произношением.

Примеры[править]

Автор побывал на обеих сторонах — действительно, бывает и такое

Фольклор[править]

  • Множество анекдотов про взаимодействие IT-отдела и простых пользователей (см. иллюстрацию). В реальной жизни, впрочем, грамотный айтишник всегда найдёт способ справиться с сабжем.
  • Любимые в США анекдоты типа «юристы + врачи» или «инженеры + менеджеры».
«

Диалог о фильме «Хозяин морей. На краю земли»: — Прикольные ребята. Идут галфвинд под марселями без стеньга-стакселей. — Вот эту фразу переведи на русский, а? — Хм… Обгон на первой передаче.

»
— С Баша
  • Анекдоты, тонко намекающие на различия в диалектах одного и того же языка — например, в диалектах английского. Этот пример иллюстрирует очень известный в Австралии анекдот, суть которого заключается в том, что букву «a» австралийцы произносят не звуком [э] как англичане, а звуком [а], довольно похожим на произношение русской буквы «а».
«

Австралиец приезжает в Англию и, дабы попутешествовать по острову, берёт в аренду автомобиль. Едет с огромным превышением, подрезает всех, пару раз выезжает на встречную полосу — словом, гонит как псих, и его останавливает полисмен. После передачи документов и недолгой паузы, следует удивлённый вопрос англичанина: — Sir, you came to England to die? [Австралиец понял как «Today»] — Yesterday, mate! [Британец понял как «Yes, to die!»]

»
— Австралийский фольклор

Литература[править]

  • И. С. Тургенев, «Отцы и дети» — когда Базаров спрашивает мужика о том, правда ли мир стоит на трёх китах, тот лишь крутит пальцем у виска (образно) — наш мир (сельская община) вот он, на земле. А вот земля — та действительно на китах.
  • Олег Анатольевич Бритва именно этим троллит окружающих. Просто язык он «учит» с помощью либо вавилонской рыбки, либо автоматически при переходе между мирами, так что продолжает говорить на родном русском, а слышат его уже на местном. И редко в каких языках найдётся адекватный аналог для русского сленга, мата и просто культурно узкоспецифичных реалий, которыми яцхен пересыпает свои размышления.
    • Иногда он и сам напарывается. Вот откуда ему, делающему комплимент причёске некой дамы, было знать, что в её языке под этим словом по умолчанию разумеется причёска интимная?

Кино[править]

« Это не английский и не ирландский. Это — цыганский »
— Турецкий
    • Когда американский кузен Ави прилетает в Лондон, то его начинает раздражать британский слэнг. В его понимании, это — не английский.

Мультфильмы[править]

  • «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек». Главный герой упорно не может понять, что его отец хочет до него донести с помощью рыбных метафор, и активно противится тому, что всё же удаётся услышать. В кульминации сам огребает аналогичным образом, пытаясь добиться от отца необходимых действий в его компьютере. Взаимопонимание удаётся наладить только в самом финале благодаря «переводчику обезьяньих мыслей».

Комиксы и веб-комиксы[править]

  • «Скандинавия и мир» — в одном из стрипов обыгрывается разница в английском и американском сленгах.
  • Шуточный псевдоисторический комикс «Астерикс у бельгов» — пародия на троп (потому что «барьер» хлипковатый — при желании персонажи вполне могли догадаться, о чём речь). Действие происходит в I веке до Рождества Иисусова. Но при этом обыграна разница между французской и франко-бельгийской (валлонской) бытовой речью 1920-х — 1970-х гг. по Рождеству. Шутки ради это показано на древних галлах и бельгах — первых заставили говорить чистым французским языком XX века, а вторых — современным же бельгийским сленгом. Мелкий армориканский вождь Вождикс и его доверенные воины Астерикс и Обеликс гостят у своих союзников в Бельгике (как и намекает название). Хлебникс, верховный вождь нервиев, радушно принимающий их у себя, первым делом зычно гаркает на всю свою бельгскую деревню (внешне очень похожую на армориканскую, что не преминули отметить гости): «Femmes! Nous avons de la visite! Mettez en place tout le bazar! Faites blinquer les cuivres! Passez le loques à reloqueter!» (что-то вроде «Женщины! Гостеванье у нас! А ну живо весь балаган управить [вместо „привести всё в порядок“]! Медя́хи пусть пышут [вместо „медная посуда пусть сверкает“]! Взяли ганчирки — и за приборочку [вместо „взяли тряпки — и за уборку“]!». И женщины прекрасно поняли приказ Хлебникса — они сами сызмальства разговаривают именно так. Тогда Обеликс тихонько говорит Астериксу: «Кабы бельги ещё и по-нашему говорили, было бы совсем как дóма!».
    • Юмор именно в том, что бельги говорят всё на том же общекельтском пиджине, что и Астерикс с его односельчанами. Только бельги — немного «на свой необычный манер».
    • В английской версии трудновато было передать прикол, но переводчики Белл и Хокридж выкрутились как могли: вложили в уста Хлебниксу британский провинциальный жаргон вместо общелитературного английского. В результате вождь велит женщинам «lay on the whole works» (вместо «do the cleaning») и «burnish up (вместо polish) the brass», а заодно приказывает одеться в свои лучшие «bibs and tuckers» (вместо clothes).

Аниме[править]

  • «Крутой учитель Онидзука». Во время поездки на Окинаву Уруми Кандзаки с подачи Онидзуки оказалась в одной комнате с тремя гиками. Гениальная девушка не смогла понять ни слова из их Гандам-трепотни.
  • «Full Metal Panic? Fumoffu»: Ацунобу Хаясимидзу, президент школьного студсовета, выучил японскую блатную феню словно это иностранный язык, и теперь умеет не только понимать нечленораздельный треп пацанов на районе, но и весьма внушительно разговаривать.
  • Flying Witch — Макото не понимает акцент своего дяди Кейдзи.

Видеоигры[править]

  • Valkyrie Drive: Bhikkhuni. Манпукумару — очень непростой собеседник. Она постоянно на своей волне и практически всегда говорит о еде. Если не жалуется на недоедание и муки голода, то несет вдохновенный бред, пересыпая его труднопереводимыми метафорами и шуточками на тему все той же еды. Другие героини испытывают от таких бесед легкий диссонанс (вроде бы городская сумасшедшая, но в действительности — валькирия неплохого уровня). По-солдатски мыслящая Момо даже попробовала аккуратно выведать у Манпукумару, не подразумевает ли та под «банкетом» сражение, а под «едой» — оружие (бомбы, к примеру). Но разговор, в полном соответствии с тропом, быстро зашел в тупик — легкомысленная девушка имела в виду именно то, о чем говорила.

Телевидение[править]

  • КВН, команда «Максимум»: Ну а пока Тимати думает…
  • Зигзагом обыграно в одном из выпусков каталонской юмористической передачи «Polònia», где высмеяли одновременно попытку властей Валенсийской автономии объявить «валенсийский» отдельным языком (в действительности один из каталанских диалектов, и различия в произношении взаимопониманию не мешают) и акцент тогдашнего президента Каталонии Хосе Монтильи (андалузца по происхождению). Вначале между актерами, игравшими каталонского и валенсийского президентов, сел переводчик, «переводивший» реплики, просто повторяя их. Но затем одна из фраз «Монтильи» оказалась для переводчика непонятной — тогда он позвал персональную переводчицу, переводящую с «его каталанского» на обычный!

Реальная жизнь[править]

«

В школьной столовой. — Мне три вторых. — А корень из двух не хочешь?

»
— анекдот
  • Произведения про бандитов. К игре Getaway для PS2 даже прилагался небольшой «разговорник кокни» (говор бедных районов Лондона), чтобы игроки понимали, о чём речь. В 1990-е ходили шутки о том, что «новые русские» при деловых встречах с зарубежными партнёрами помимо переводчика с иностранного на русский приглашают переводчика для перевода с русского на «феню». Шутки, разумеется, имеют под собой мало оснований, зачастую словарный запас «братка» был существенно больше средней температуры по больнице.
  • Хотя англичане и американцы понимают друг друга довольно неплохо, всё же существует множество слов, обозначающих совсем не то, что ожидается. Наиболее яркие примеры: «chips» — чипсы в США и картошка-фри в Англии (картошка-фри в США — «fries», а чипсы в Англии — «crisps»; «football» — американский футбол в США (европейский футбол там называется «soccer») и обычный в Англии; «public school» — государственная школа в США и престижная частная школа в Англии. В слэнге это тоже отображается: «pissed» — означает «озлобленный» в США и «пьяный в стельку» в Англии. Это связано с разными путями развития речи и креолизацией английского языка в Америке
  • Отличия между диалектами испанского — как фонетические («Аргентинцы — это итальянцы, которые думают, что говорят по-испански» или андалузское «lah casah»), так и лексические (в некоторых случаях — приводящие к внутриязыковому эффекту Телепорно). Вообще в Испании диалектов много, как и в Италии, и да, понять друг друга они зачастую не могут.
  • В японском есть три основных стиля речи — «детский» (он же «простонародный»), литературный (например, дикторы радио и телевидения говорят именно так) и «высокий» (аристократический), в котором сходу не разберёшься.
    • Когда 15 августа 1945 года японский император впервые обратился к нации по радио, сообщив о состоявшейся капитуляции, народ его дворцового жаргона и витиеватых формулировок просто не понял. Поэтому после обращения радиоведущему пришлось объяснять, о чем, собственно, идет речь.
  • Вопреки общему мнению, китайский язык неоднороден. Фактически это целая куча языков, и житель северного Китая поймет жителя южного Китая, только если тот будет очень громко орать напишет иероглифами.
  • И как не вспомнить московско-питерские лексические расхождения! Бордюры с поребриками уже только ленивый не просклонял. Автор правки (москвичка) однажды зависла от вопроса петербурженки «тебе с чем бутерброд?», поскольку на тарелке лежал ровно один сорт колбасы. Потом хозяйка поправилась: «тебе с хлебом или с булкой?». «По-московски» вопрос звучал бы «тебе бутерброд на черном или белом хлебе?». Если забраться еще дальше от своего региона, различия накапливаются — чего стоит сибирское «но» вместо «да». А может, не «но», а «ну». Особняком стоит БАМ, который строил дичайший интернационал, а потому там поребрики с бордюрами уживаются в пределах одного города и не вызывают вопросов.
    • Еще Сибири: для Москвы «кислица» — вкусная съедобная травка, для Кемерово — смородина. А уж о «файлы» и «мультифоры», которыми соответственно в Преуралье и Зауралье называют тоненькую прозрачную папку для листов бумаги с жёстким корешком и набором отверстий для подшивки, сколько копий сломано!
    • В/под Вологдой говорят «ести» (в значении «употреблять пищу») и «кипятком» называют любую прокипячённую воду, в т. ч. уже остывшую (последнее может привести к ожогам при непонимании).
    • «Урюк» — «сушеный с косточками (в отличие от кураги) абрикос» для жителей России и Украины и просто «абрикос» в среднеазиатском варианте русского.
  • Европейский нидерландский язык настолько сильно отличается от своего южноафриканского варианта, что с 1925 г. последний стали рассматривать как самостоятельный язык — африкаанс.
  • Во время игры в «шляпу» парень пытался объяснить девушке «небольшой отряд, идущий впереди основных сил армии», а девушка парню — «передовое направление в искусстве». Никто из них так и не догадался, что они объясняли друг другу одно и то же слово «авангард».
  • Ну и наконец гора анекдотов про физиков, типа — на конечной станции кондуктор осматривает вагоны и в одном видит на лавочке заснувшего студента, а рядом лежит книжка Ландау «Теория поля». Кондуктор будит студента: «Ну вставай, агроном, приехали!».
  • Случай, напомнивший вышеупомянутое «you came here to die?». В украинском диалекте русского языка, распространённом и среди уроженцев Украины в Израиле есть выражение «скучаю за кем-то\чем-то», означающее «скучаю по кому-то\чему-то», например, «скучаю за тобой» значит «скучаю по тебе». Автор этих строк, выходец из России, проживающий в Израиле, увидел однажды в группе в Фейсбуке своего города такой пост: «Скучаю за компьютером. Компьютер отвезли в ремонт три дня назад». Это вызвало зависание мозга с вопросом: «как это ты сидишь за компьютером и скучаешь, если его отвезли три дня назад?!» Потом дошло.