Внутриязыковой барьер

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Separated by a Common Language. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Эти двое формально говорят на одном языке, но… почему они друг друга не понимают? Потому что между ними есть внутриязыковой барьер: различие в словарном запасе, трактовке пословиц и поговорок, понимании тех или иных жизненных реалий или ином другом аспекте, который необходим для полноценного восприятия речи и действий другого.

Такой парой могут быть интеллектуал и простой рабочий, или пацан с раёна и леди-воительница, на худой конец — даже просто два специалиста в существенно различных областях знаний.

Троп может применяться как для того, чтобы показать, что даже такое недопонимание может быть опасным, так и в комедийных целях — к примеру, с применением буквально понятых слов. Впрочем, никто не мешает и совместить эти два посыла.

Другой вариант тропа, когда язык вроде как один, но в нем существует множество диалектов, со своей лексикой и произношением.

Примеры[править]

Автор побывал на обеих сторонах — действительно, бывает и такое

Фольклор[править]

  • Множество анекдотов про взаимодействие IT-отдела и простых пользователей (см. иллюстрацию). В реальной жизни, впрочем, грамотный айтишник всегда найдёт способ справиться с сабжем.
  • Любимые в США анекдоты типа «юристы + врачи» или «инженеры + менеджеры».
«

Диалог о фильме «Хозяин морей. На краю земли»: — Прикольные ребята. Идут галфвинд под марселями без стеньга-стакселей. — Вот эту фразу переведи на русский, а? — Хм… Обгон на первой передаче.

»
— С Баша

Литература[править]

  • И. С. Тургенев, «Отцы и дети» — когда Базаров спрашивает мужика о том, правда ли мир стоит на трёх китах, тот лишь крутит пальцем у виска (образно) — наш мир (сельская община) вот он, на земле. А вот земля — та действительно на китах.

Кино[править]

« Это не английский и не ирландский. Это — циганский »
— Турецкий

Мультфильмы[править]

  • «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек». Главный герой упорно не может понять, что его отец хочет до него донести с помощью рыбных метафор, и активно противится тому, что всё же удаётся услышать. В кульминации сам огребает аналогичным образом, пытаясь добиться от отца необходимых действий в его компьютере. Взаимопонимание удаётся наладить только в самом финале благодаря «переводчику обезьяньих мыслей».

Аниме[править]

  • «Крутой учитель Онидзука». Во время поездки на Окнаву Уруми Кандзаки с подачи Онидзуки оказалась в одной комнате с тремя гиками. Гениальная девушка не смогла понять ни слова из их Гандам-трепотни.
  • «Full Metal Panic? Fumoffu»: Ацунобу Хаясимидзу, президент школьного студсовета, выучил японскую блатную феню словно это иностранный язык, и теперь умеет не только понимать нечленораздельный треп пацанов на районе, но и весьма внушительно разговаривать.
  • Flying witch — Макото не понимает акцент своего дяди Кейдзи.

Видеоигры[править]

  • Valkyrie drive: Bhikkhuni. Манпукумару — очень непростой собеседник. Она постоянно на своей волне и практически всегда говорит о еде. Если не жалуется на недоедание и муки голода, то несет вдохновенный бред, пересыпая его труднопереводимыми метафорами и шуточками на тему все той же еды. Другие героини испытывают от таких бесед легкий диссонанс (вроде бы городская сумасшедшая, но в действительности — валькирия неплохого уровня). По-солдатски мыслящая Момо даже попробовала аккуратно выведать у Манпукумару, не подразумевает ли та под «банкетом» сражение, а под «едой» — оружие (бомбы, к примеру). Но разговор, в полном соответствии с тропом, быстро зашел в тупик — легкомысленная девушка имела в виду именно то, о чем говорила.

Телевидение[править]

  • КВН, команда «Максимум»: Ну а пока Тимати думает…
  • Зигзагом обыграно в одном из выпусков каталонской юмористической передачи «Polònia», где высмеяли одновременно попытку властей Валенсийской автономии объявить «валенсийский» отдельным языком (в действительности один из каталанских диалектов, и различия в произношении взаимопониманию не мешают) и акцент тогдашнего президента Каталонии Хосе Монтильи (андалузца по происхождению). Вначале между актерами, игравшими каталонского и валенсийского президентов, сел переводчик, «переводивший» реплики, просто повторяя их. Но затем одна из фраз «Монтильи» оказалась для переводчика непонятной — тогда он позвал персональную переводчицу, переводящую с «его каталанского» на обычный!

Реальная жизнь[править]

  • Произведения про бандитов. К игре Getaway для PS2 даже прилагался небольшой «разговорник кокни» (говор бедных районов Лондона), чтобы игроки понимали, о чём речь. В 1990-е ходили шутки о том, что «новые русские» при деловых встречах с зарубежными партнёрами помимо переводчика с иностранного на русский приглашают переводчика для перевода с русского на «феню».
  • Хотя англичане и американцы понимают друг друга довольно неплохо, всё же существует множество слов, обозначающих совсем не то, что ожидается. Наиболее яркие примеры: «chips» — чипсы в США и картошка-фри в Англии (картошка-фри в США — «fries», а чипсы в Англии — «crisps»; «football» — американский футбол в США (европейский футбол там называется «soccer») и обычный в Англии; «public school» — государственная школа в США и престижная частная школа в Англии. В слэнге это тоже отображается: «pissed» — означает «озлобленный» в США и «пьяный в стельку» в Англии.
  • Отличия между диалектами испанского — как фонетические («Аргентинцы — это итальянцы, которые думают, что говорят по-испански» или андалузское «lah casah»), так и лексические (в некоторых случаях — приводящие к внутриязыковому эффекту Телепорно).
  • В японском есть три основных стиля речи — «детский» (он же «простонародный»), литературный (например, дикторы радио и телевидения говорят именно так) и «высокий» (аристократический), в котором сходу не разберёшься.
  • И как не вспомнить московско-питерские лексические расхождения! Бордюры с поребриками уже только ленивый не просклонял. Автор правки (москвичка) однажды зависла от вопроса петербурженки «тебе с чем бутерброд?», поскольку на тарелке лежал ровно один сорт колбасы. Потом хозяйка поправилась: «тебе с хлебом или с булкой?». «По-московски» вопрос звучал бы «тебе бутерброд на черном или белом хлебе?». Если забраться еще дальше от своего региона, различия накапливаются — чего стоит сибирское «но» вместо «да». А может, не «но», а «ну».
    • Еще Сибири: для Москвы «кислица» — вкусная съедобная травка, для Кемерово — смородина. А уж о «файлы» и «мультифоры», которыми соответственно в Преуралье и Зауралье называют тоненькую прозрачную папку для листов бумаги с жёстким корешком и набором отверстий для подшивки, сколько копий сломано!
  • Европейский нидерландский язык настолько сильно отличается от своего южноафриканского варианта, что с 1925 г. последний стали рассматривать как самостоятельный язык — африкаанс.