Внутриязыковой барьер

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Separated by a Common Language. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

(link)

Наглядно: Э-ле-вэн!

Эти двое формально говорят на одном языке, но… почему они друг друга не понимают? Потому что между ними есть внутриязыковой барьер: различие в словарном запасе, трактовке пословиц и поговорок, понимании тех или иных жизненных реалий или ином другом аспекте, который необходим для полноценного восприятия речи и действий другого.

Такой парой могут быть интеллектуал и простой рабочий, или пацан с раёна и леди-воительница, на худой конец — даже просто два специалиста в существенно различных областях знаний.

Троп может применяться как для того, чтобы показать, что даже такое недопонимание может быть опасным, так и в комедийных целях — к примеру, с применением буквально понятых слов. Впрочем, никто не мешает и совместить эти два посыла.

Другой вариант тропа, когда язык вроде как один, но в нем существует множество диалектов, со своей лексикой и произношением. См. также не в ладах с диалектами.

Примеры[править]

Автор побывал на обеих сторонах — действительно, бывает и такое

Фольклор[править]

  • Множество анекдотов про взаимодействие IT-отдела и простых пользователей (см. иллюстрацию). В реальной жизни, впрочем, грамотный айтишник всегда найдёт способ справиться с сабжем.
    • «Как решить проблему?» «Выйдите и зайдите» (айтишник имеет в виду программу). Юзер выходит из кабинета и снова заходит.
    • Иногда, наоборот, айтишник предлагает то же решение проблемы водителю, сидя с ним в заглохшей машине.
    • «Взво-од! Окна в казарме за-крыть!»
  • Любимые в США анекдоты типа «юристы + врачи» или «инженеры + менеджеры».
«

Диалог о фильме «Хозяин морей. На краю земли»: — Прикольные ребята. Идут галфвинд под марселями без стеньга-стакселей. — Вот эту фразу переведи на русский, а? — Хм… Обгон на первой передаче.

»
— С Баша
  • Анекдоты, тонко намекающие на различия в диалектах одного и того же языка — например, в диалектах английского. Этот пример иллюстрирует очень известный в Австралии анекдот, суть которого заключается в том, что букву «a» австралийцы произносят не звуком [э] как англичане, а звуком [а], довольно похожим на произношение русской буквы «а».
«

Австралиец приезжает в Англию и, дабы попутешествовать по острову, берёт в аренду автомобиль. Едет с огромным превышением, подрезает всех, пару раз выезжает на встречную полосу — словом, гонит как псих, и его останавливает полисмен. После передачи документов и недолгой паузы, следует удивлённый вопрос англичанина: — Sir, you came to England to die? [Австралиец понял как «Today»] — Yesterday, mate! [Британец понял как «Yes, to die!»]

»
— Австралийский фольклор, так шутили ещё в Первую Мировую про солдата без каски.
  • А также анекдот про шотландца и ирландца в баре, которые подлавливают друг друга, заставляя невольно произнести слова, которые можно воспринять на слух (учитывая акценты) как «What's yours?», то есть предложение угоститься: «Что будешь пить?»
«

— We had quite a drill in Yuers. [Ну и муштровали нас в Йирсе.] — What's Yuers? [Что это за Йирс?] — I'll have a beer, please. [Мне пива, пожалуйста.] — Well, I'll have to go back to do my chores. [Ладно, надо возвращаться и делать свои дела.] — What chores? [Какие дела?] — Beer, please. [Пива, пожалуйста.]

»
— В расчете!

Литература[править]

  • И. С. Тургенев, «Отцы и дети» — когда Базаров спрашивает мужика о том, правда ли мир стоит на трёх китах, тот лишь крутит пальцем у виска (образно) — наш мир (сельская община) вот он, на земле. А вот земля — та действительно на китах.
  • А. П. Чехов, «Новая дача» — иллюстрация трагикомического непонимания между представителями народа и дачником-инженером. Например, фраза: «Мы относимся к вам по-человечески, платите и вы нам тою же монетою» переводится собеседником: «Платить надо. Платите, говорит, братцы, монетой».
  • Б. Акунин, «Пелагия и красный петух» — жители деревни Строгановки рядом с Уральскими горами говорят так, что главной героине приходится выступать для следователя переводчиком: «Тырта, дрокомеля. Хлопать был здоров, лижбо сбостить чаво».
  • Олег Анатольевич Бритва именно этим троллит окружающих. Просто язык он «учит» с помощью либо вавилонской рыбки, либо автоматически при переходе между мирами, так что продолжает говорить на родном русском, а слышат его уже на местном. И редко в каких языках найдётся адекватный аналог для русского сленга, мата и просто культурно узкоспецифичных реалий, которыми яцхен пересыпает свои размышления.
    • Иногда он и сам напарывается. Вот откуда ему, делающему комплимент причёске некой дамы, было знать, что в её языке под этим словом по умолчанию разумеется причёска интимная?

Кино[править]

« Это не английский и не ирландский. Это — цыганский »
— Турецкий
  • Когда американский кузен Ави прилетает в Лондон, его начинает раздражать британский слэнг. В его понимании это — не английский.
  • Back to the Future — одна из шуток первой части (запоротая при переводе), призванная показать разницу между человеком 1980-х гг. и человеком 1950-х: Марти просит у аптекаря «Coca-cola free» (Кока-кола без сахара), а тот даже не возмущён, он искренне не понимает, с чего этот морячок вдруг хочет получить «Coca-cola free» (Кока-кола бесплатно). Первая диетическая «кока-кола» без сахара поступила в продажу в 1982 г.
    • Один переводчик понял суть прикола — и лихорадочно поискал, чем бы заменить, то есть решил придумать «какую-то другую непонятку». И придумал. Марти: Будьте добры, кока-колу без сахара. Аптекарь: Что? Я туда сахар и так никогда не кладу!
  • Герой (Ying Xiong) 2002 — Безымянный рассказывает императору, что иероглиф "меч" можно написать 19-ю разными, не связанными друг с другом способами, и что воин и каллиграф Сломанный Меч открыл двадцатый способ, в котором заключается суть его боевого мастерства. Императору эта история не нравится, 19 разных способов начертания одного иероглифа, по его мнению, очень неудобно, и он решает избавить страну от лишних диалектов.

Мультфильмы[править]

  • «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек». Главный герой упорно не может понять, что его отец хочет до него донести с помощью рыбных метафор, и активно противится тому, что всё же удаётся услышать. В кульминации сам огребает аналогичным образом, пытаясь добиться от отца необходимых действий в его компьютере. Взаимопонимание удаётся наладить только в самом финале благодаря «переводчику обезьяньих мыслей».

Комиксы и веб-комиксы[править]

  • «Скандинавия и мир» — в одном из стрипов обыгрывается разница в английском и американском сленгах.
  • Шуточный псевдоисторический комикс «Астерикс у бельгов» — пародия на троп (потому что «барьер» хлипковатый — при желании персонажи вполне могли догадаться, о чём речь). Действие происходит в I веке до Рождества Иисусова. Но при этом обыграна разница между французской и франко-бельгийской (валлонской) бытовой речью 1920-х — 1970-х гг. по Рождеству. Шутки ради это показано на древних галлах и бельгах — первых заставили говорить чистым французским языком XX века, а вторых — современным же бельгийским сленгом. Мелкий армориканский вождь Вождикс и его доверенные воины Астерикс и Обеликс гостят у своих союзников в Бельгике (как и намекает название). Хлебникс, верховный вождь нервиев, радушно принимающий их у себя, первым делом зычно гаркает на всю свою бельгскую деревню (внешне очень похожую на армориканскую, что не преминули отметить гости): «Femmes! Nous avons de la visite! Mettez en place tout le bazar! Faites blinquer les cuivres! Passez les loques à reloqueter!» (что-то вроде «Женщины! Гостеванье у нас! А ну живо весь балаган управить [вместо „привести всё в порядок“]! Медя́хи пусть пышут [вместо „медная посуда пусть сверкает“]! Взяли ганчирки — и за приборочку [вместо „взяли тряпки — и за уборку“]!». И женщины прекрасно поняли приказ Хлебникса — они сами сызмальства разговаривают именно так. Тогда Обеликс тихонько говорит Астериксу: «Кабы бельги ещё и по-нашему говорили, было бы совсем как дóма!».
    • Юмор именно в том, что бельги говорят всё на том же общекельтском пиджине, что и Астерикс с его односельчанами. Только бельги — немного «на свой необычный манер».
    • В английской версии трудновато было передать прикол, но переводчики Белл и Хокридж выкрутились как могли: вложили в уста Хлебниксу британский провинциальный жаргон вместо общелитературного английского. В результате вождь велит женщинам «lay on the whole works» (вместо «do the cleaning») и «burnish up (вместо polish) the brass», а заодно приказывает одеться в свои лучшие «bibs and tuckers» (вместо clothes).

Аниме[править]

  • «Крутой учитель Онидзука». Во время поездки на Окинаву Уруми Кандзаки с подачи Онидзуки оказалась в одной комнате с тремя гиками. Гениальная девушка не смогла понять ни слова из их Гандам-трепотни.
  • «Full Metal Panic? Fumoffu»: Ацунобу Хаясимидзу, президент школьного студсовета, выучил японскую блатную феню словно это иностранный язык, и теперь умеет не только понимать нечленораздельный треп пацанов на районе, но и весьма внушительно разговаривать.
  • Flying Witch — Макото не понимает акцент своего дяди Кейдзи.

Видеоигры[править]

  • Valkyrie Drive: Bhikkhuni. Манпукумару — очень непростой собеседник. Она постоянно на своей волне и практически всегда говорит о еде. Если не жалуется на недоедание и муки голода, то несет вдохновенный бред, пересыпая его труднопереводимыми метафорами и шуточками на тему все той же еды. Другие героини испытывают от таких бесед легкий диссонанс (вроде бы городская сумасшедшая, но в действительности — валькирия неплохого уровня). По-солдатски мыслящая Момо даже попробовала аккуратно выведать у Манпукумару, не подразумевает ли та под «банкетом» сражение, а под «едой» — оружие (бомбы, к примеру). Но разговор, в полном соответствии с тропом, быстро зашел в тупик — легкомысленная девушка имела в виду именно то, о чем говорила.
  • Getaway — к игре прилагался переводчик с английского на кокни.

Телевидение[править]

  • КВН, команда «Максимум»: Ну а пока Тимати думает…
  • Зигзагом обыграно в одном из выпусков каталонской юмористической передачи «Polònia», где высмеяли одновременно попытку властей Валенсийской автономии объявить «валенсийский» отдельным языком (в действительности один из каталанских диалектов, и различия в произношении взаимопониманию не мешают) и акцент тогдашнего президента Каталонии Хосе Монтильи (андалузца по происхождению). Вначале между актерами, игравшими каталонского и валенсийского президентов, сел переводчик, «переводивший» реплики, просто повторяя их. Но затем одна из фраз «Монтильи» оказалась для переводчика непонятной — тогда он позвал персональную переводчицу, переводящую с «его каталанского» на обычный!

Реальная жизнь[править]

«

В школьной столовой. — Мне три вторых. — А корень из двух не хочешь?

»
— анекдот
  • Произведения про бандитов. К игре Getaway для PS2 даже прилагался небольшой «разговорник кокни» (говор бедных районов Лондона), чтобы игроки понимали, о чём речь. В 1990-е ходили шутки о том, что «новые русские» при деловых встречах с зарубежными партнёрами помимо переводчика с иностранного на русский приглашают переводчика для перевода с русского на «феню». Шутки, разумеется, имеют под собой мало оснований, зачастую словарный запас «братка» был существенно больше средней температуры по больнице.
  • Хотя англичане и американцы понимают друг друга довольно неплохо, всё же существует множество слов, обозначающих совсем не то, что ожидается. Наиболее яркие примеры: «chips» — чипсы в США и картошка-фри в Англии (картошка-фри в США — «fries», а чипсы в Англии — «crisps»; «football» — американский футбол в США (европейский футбол там называется «soccer») и обычный в Англии; «public school» — государственная школа в США и престижная частная школа в Англии. В слэнге это тоже отображается: «pissed» — означает «озлобленный» в США и «пьяный в стельку» в Англии. Это связано с разными путями развития речи и креолизацией английского языка в Америке
    • Знакомые автора правки, желая заказать в Турции картофель-фри, долго не могли понять, почему хозяин заведения долго не соглашался, хотя картофель вот он лежит. В итоге уговорили и получили… картофель free — то есть бесплатно.
  • Speak white! Жаргон и акцент афроамериканцев настолько необычны, что белые их нередко не понимали и просили «говорить по-белому». Теперь это, конечно, считается расизмом…
  • Отличия между диалектами испанского — как фонетические («Аргентинцы — это итальянцы, которые думают, что говорят по-испански» или андалузское «lah casah»), так и лексические (в некоторых случаях — приводящие к внутриязыковому эффекту Телепорно). Вообще в Испании диалектов много, как и в Италии, и да, понять друг друга они зачастую не могут. В итальянских сериалах никого не удивишь субтитрами речи на диалектах, даже если персонажи происходят из, казалось бы, соседних регионов.
  • В японском есть три основных стиля речи — «детский» (он же «простонародный»), литературный (например, дикторы радио и телевидения говорят именно так) и «высокий» (аристократический), в котором сходу не разберёшься.
    • Когда 15 августа 1945 года японский император впервые обратился к нации по радио, сообщив о состоявшейся капитуляции, народ его дворцового жаргона и витиеватых формулировок просто не понял. Поэтому после обращения радиоведущему пришлось объяснять, о чем, собственно, идет речь.
  • Вопреки общему мнению, китайский язык неоднороден. Фактически это целая куча языков, и житель северного Китая поймет жителя южного Китая, только если тот будет очень громко орать напишет иероглифами.
  • И как не вспомнить московско-питерские лексические расхождения! Бордюры с поребриками уже только ленивый не просклонял. Автор правки (москвичка) однажды зависла от вопроса петербурженки «тебе с чем бутерброд?», поскольку на тарелке лежал ровно один сорт колбасы. Потом хозяйка поправилась: «тебе с хлебом или с булкой?». «По-московски» вопрос звучал бы «тебе бутерброд на черном или белом хлебе?». Если забраться еще дальше от своего региона, различия накапливаются — чего стоит сибирское «но» вместо «да». А может, не «но», а «ну». Особняком стоит БАМ, который строил дичайший интернационал, а потому там поребрики с бордюрами уживаются в пределах одного города и не вызывают вопросов.
    • Туда же идёт и вечное противостояние московского подъезда и петербургской парадной (она же лестница). Петербургский друг автора правки, приехавшего погостить в столицу на своём мотоцикле, именно на этом однажды и прокололся, когда узнал, что только через третий подъезд сможет попасть в заветную квартиру, и принялся нарезать круги вокруг дома, выискивая дворовую дорогу под номером 3. Когда всё выяснилось, смеялись долго.
    • И туда же: в Москве «хлеб» — форм-фактор, в Питере — однозначное указание на чёрный хлеб, так что попросив знакомого москвича купить хлеба, питерец вполне может вместо заветного ржаного каравая получить буханку горчичного. Пока Молдавия была ещё частью Союза, «булкой» там называли и батон, и буханку, и уже питерская продавщица могла вслух изумиться, услышав просьбу продать «булку чёрного».
    • Еще Сибири: для Москвы «кислица» — вкусная съедобная травка, для Кемерово — смородина. А уж о «файлы» и «мультифоры», которыми соответственно в Предуралье и Зауралье называют тоненькую прозрачную папку для листов бумаги с жёстким корешком и набором отверстий для подшивки, сколько копий сломано!
    • Выросший в Сибири и перебравшийся в Москву уже взрослым автор правки подтверждает: когда просил на работе дать «мультифору», коллеги не понимали, о чём речь, пока пальцем не показал. До сих пор перепривыкнуть не всегда получается.
    • Автору правки рассказывали историю, как человек, перебравшийся с юга России в Петербург, пытался в магазине на кассе попросить «кулëк» и его не понимали. Пришлось пересиливать себя и просить «пакет».
    • Часто бывает, что название торговой марки намертво прилепляется к самому товару, а на разные территории первыми заходят разные производители, поэтому в разных местах товар называют по-разному. Например, лапшу быстрого приготовления в одном месте называют «доширак», в другом «кукси», в третьем «квисти».
    • В/под Вологдой говорят «ести» (в значении «употреблять пищу») и «кипятком» называют любую прокипячённую воду, в т. ч. уже остывшую (последнее может привести к ожогам при непонимании).
    • «Урюк» — «сушеный с косточками (в отличие от кураги) абрикос» для жителей России и Украины и просто «абрикос» в среднеазиатском варианте русского.
  • Европейский нидерландский язык настолько сильно отличается от своего южноафриканского варианта, что с 1925 г. последний стали рассматривать как самостоятельный язык — африкаанс.
  • Во время игры в «шляпу» парень пытался объяснить девушке «небольшой отряд, идущий впереди основных сил армии», а девушка парню — «передовое направление в искусстве». Никто из них так и не догадался, что они объясняли друг другу одно и то же слово «авангард».
  • Ну и наконец гора анекдотов про физиков, типа — на конечной станции кондуктор осматривает вагоны и в одном видит на лавочке заснувшего студента, а рядом лежит книжка Ландау «Теория поля». Кондуктор будит студента: «Ну вставай, агроном, приехали!».
  • Случай, напомнивший вышеупомянутое «you came here to die?». В украинском диалекте русского языка, распространённом и среди уроженцев Украины в Израиле, есть выражение «скучаю за кем-то\чем-то», означающее «скучаю по кому-то\чему-то», например, «скучаю за тобой» значит «скучаю по тебе». Автор этих строк, выходец из России, проживающий в Израиле, увидел однажды в группе в Фейсбуке своего города такой пост: «Скучаю за компьютером. Компьютер отвезли в ремонт три дня назад». Это вызвало зависание мозга с вопросом: «как это ты сидишь за компьютером и скучаешь, если его отвезли три дня назад?!» Потом дошло.