Вербальный тик

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Verbal Tic. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« …у тебя есть привычка вставлять в свою речь «смешно сказать», а у него [твоего брата] — «грустно признаться». »
— Геннадий Михасенко, «Земленыр, или Каскад приключений»

(link)

Это Паук, например

Вербальный тик — вовсе не обязательно тик в медицинском смысле слова, просто некое любимое словечко персонажа или другая характерная особенность речи, которая не несёт лексического смысла (например, упоминание себя в третьем лице или перепутывание местами букв в словах). Очень часто становится его/её «визитной карточкой». Может встречаться с разной частотой, как изредка, так и практически в каждом предложении.

Родственные тропы — Фефекты фикции (когда в качестве визитной карточки выступает фтванное пвоивнофение или з-за-заикание) и Странный грамматика (когда персонаж не использует никаких необычных слов, но оригинальным предложения образом структуру саму строит). Невербальный аналог — Характерный тик. Вербальный, но временный аналог — застряло на языке. В некоторых случаях сближается с тропом «Коронная фраза»: разница между ними в том, что коронная фраза произносится в особенных обстоятельствах (например, героем перед началом битвы со злом), а вербальный тик персонаж вставляет в свою речь к месту и не к месту.

Авторам следует использовать такой приём с осторожностью, ибо если в малых дозах он способен придать персонажу своеобразия и даже служить привлекательным недостатком, то в больших не вызывает ничего, кроме раздражения. Особенно раздражает, когда персонажи то и дело повторяют не слова-паразиты (что ещё можно извинить, ибо происходит бессознательно), а некий лозунг, командную речёвку, назидательную или «мотивирующую» фразу. Это всегда звучит неестественно бафосно (как неуклюжая пародия на троп «Коронная фраза»), причём это бафос унылый, а не смешной.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Когда французы рассказывают анекдоты о валлонах (франкоязычных бельгийцах), они показывают их массово склонными к одному и тому же вербальному тику: «…разок…» (…une fois…), минимум разок в каждой фразе. Иногда — в ущерб смыслу (что и создаёт дополнительный комический эффект). «Слушай, одолжи мне денег разок! — Проси у того разок, с чьей женой ты не спишь!.. — Верно говорит народ: разок женился, и прощай мужская дружба!»
    • Кстати, Тинтин (герой бельгийских комиксов) — валлон (по другим источникам — морол; разница невелика), но он так не говорит. Точно так же, например, как чукчи в романах Юрия Рытхэу не говорят «однако».
    • Рене Госинни в комиксах об Астериксе (см. 10-й, 24-й, 30-й и 34-й тома) обыгрывает этот самый «разок», но притом показывает, что у валлонов (выведенных там под видом древних бельгов) есть и другие слова-паразиты (больше десятка). Что характерно, реальные бельгийцы не обиделись — а значит, признали факт.
  • Когда русские рассказывают анекдоты о чукчах — в ход идёт слово «однако». Чукча, однако, знает: все чукчи говорить «однако», однако!
    • Бабушка автора этой правки, немало лет проработавшая на Дальнем Востоке врачом, свидетельствует: чукчи действительно питают любовь к этому слову-паразиту. (Или, по крайней мере, питали в 1950-х — начале 1960-х.) Объясняется это довольно просто: для многих из них русский — не родной язык, и словечко «однако» часто затыкает паузу в разговоре, во время которой легче подобрать следующее слово.
    • Эту же черту порой приписывают и китайцам, когда те говорят не на своём языке. Например, «народный переводчик» аниме-сериала Ranma 1/2 наделил этим вербальным тиком — «однако!» — молодую китаянку Шаньпу (в оригинале Шаньпу говорила, естественно, по-японски, но постоянно употребляла какие-то назойливые мелкие «китаизмы», слегка комично звучащие с точки зрения японца).
  • Таки евреи, как правило, одесские, в русских анекдотах, которые-таки в каждом предложении произносят «таки».
    • И в этом есть-таки резон: «одесский» русский язык заимствовал кусочки грамматики-таки идиша, в котором есть совсем немножечко-таки артиклей, и, чтоб я так жил, надо же что-то с ними делать.

Театр[править]

  • А. Н. Островский:
    • «Свои люди — сочтёмся» («Банкрот»): сваха Устинья Наумовна всё время именует своих собеседников прилагательными, образованными от названий драгоценных камней и металлов: «бралиянтовый» (чаще всего), «алмазный», «яхонтовая», «изумрудные», «золотые», «серебряный». Она до того пристрастилась к этим присловьям, что употребляет их даже тогда, когда сильно сердится на собеседника.
    • «Женитьба Бальзаминова». Послушайте, отставной офицер Лукьян Лукьянович Чебаков всем говорит «Послушайте…», особенно тем, кого не уважает: например, «Послушайте, Бальзаминов…»
    • «Волки и овцы» — Анфуса (sic) Тихоновна, старая дева лет 65-70 с каким-то ментальным расстройством. В каждой своей фразе минимум по разу говорит слово «уж» (эмоциональное словцо-паразит, а не название неядовитой змеи). Остальные слова выдавливает из себя с трудом и по минимуму, кроме того, почти всё время полуспит. Ну, тут что уж… это уж… уж дело ясное.
  • «Лев Гурыч Синичкин» — заглавный герой: «…с позволения сказать…».
  • Л. Н. Толстой, «Плоды просвещения»: Василий Леонидыч то и дело завершает фразы странноватым «А, что?»
  • Шельменко-денщик в пьесе Квитки-Основьяненко говорит на каком-то диалекте украинского — и всё время вставляет в свою речь либо слово «будучи» (без особой связи с контекстом), либо просторечный оборот-паразит «теє-то» (= это самое).
    • В известной экранизации с Михаилом Пуговкиным убрали и диалект (экранный Шельменко говорит обычным русским языком), и тики.
  • Владимир Маяковский, «Баня» — Поля. Почему она? Смешно! В каждой своей реплике она произносит одно из двух ключевых слов. Не смешно. А почему она это делает? Смешно! А потому что ещё не так можно сдвинуться с таким мужем. Не смешно. И что она в жизни может решить сама? Смешно! Только то, что ей смешно, а что не смешно. Не смешно.
  • Его же «Клоп» — Присыпкин (Пьер Скрипкин). В определённые моменты он весомо, но малоосмысленно заявляет: «Во!» Это междометие сродни «хо-хо» Эллочки-людоедочки, во! Оно используется, когда Присыпкина обуревают эмоции, или если он хочет обратить на что-то внимание собеседника. Или… в общем, когда угодно.
  • Михаил Булгаков, «Кабала святош» («Мольер»): одноглазый бретёр маркиз д’Орсиньи, помолись, по прозвищу «Помолись», имеет обыкновение к месту и не к месту вставлять в речь слово «помолись». Возможно, заменяя им ругательства, помолись.
  • Евгений Шварц, «Снежная королева»: коммерции советник любит слово «Вздор!»
  • С. В. Михалков, «Соринка» (одноактная пьеса). Сторож на даче у отставного генерала С. Т. Соринки получил прозвище «Маманегорюй» (по имени его никто уж и не называет), потому что к его языку давно уже прилипла цитата из припева официальной военной песни на стихи Александра Галича («До свиданья, мама, не горюй, На прощанье сына поцелуй…»). Этот сторож так и разговаривает, причём вовсе не с собственной матерью: «Я, мама не горюй, машину вашу взял… Я, мама не горюй, на рынок съездил зря…»
  • Пьеса Николая Шестакова «Финист — Ясный Сокол» (да, это именно по её мотивам поставлен знаменитый сказочный фильм): Воевода — одновременно героический и комический персонаж — имеет несколько «фраз-паразитов»: «Того-этого…», «Извини-позволь», «Как бы это сказать — не соврать…»
    • В экранизации эту особенность персонажа (на экране сыгранного опять-таки М. Пуговкиным), кажется, убрали. А заодно омолодили его.
  • Вениамин Смехов, «Жили-были ёжики». Папа-Ёж, надо вам сказать.
  • Лев Устинов, «Остров пополам». Бродячий саксофонист по прозвищу Саксофон то и дело приговаривает «Смешно!» (с вариантами «Мне смешно!», «Это смешно!»).

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание»: манера Порфирия Петровича говорить со словоерсами. Да-с, именно так-с.
    • «Братья Карамазовы»: Фёдор Павлович Карамазов, поросяточки вы маленькие.
  • Л. Н. Толстой, «Война и мир»:
    • Негодяй Анатоль Курагин, когда волнуется (и/или когда его грызут еле заметные остатки совести), начинает без всякого смысла и без необходимости риторически переспрашивать собеседника «А?.. А?..» чуть ли не после каждого своего слова. Как будто ждёт подтверждения и одобрения собственных (обычно неблаговидных) действий. А?
    • Дядюшка Наташи Ростовой Михаил Никанорович время от времени приговаривает: «Чистое дело марш!»
  • А. П. Чехов, «Дуэль». Самойленко добавляет к многим своим фразам «…и всякая штука».
    • То же и в экранизации — «Плохой хороший человек», где этого персонажа сыграл Анатолий Папанов.
  • Максим Горький, «Детство»: один из школьных учителей Алексея всё время повторяет самое важное слово фразы и ещё прибавляет «да» или «нет». Так он и разговаривает! Да! Разговаривает. Алексей его высмеивает в глаза! Да! В глаза! Но получает нагоняй не за то, что пародирует учителя, а за то, что книгу не принёс. Нет! Не принёс!
  • Давыдов, факт, главный герой «Поднятой целины» Михаила Шолохова, факт, запомнился манерой в каждое, факт, предложение, вставлять слово «факт», факт!
  • Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — «Точка, и ша!» комиссара Чубарькова.
    • У него же в «Великом противостоянии» Расщепей постоянно вставляет в речь «труба-барабан», «сено-солома» и прочее.
  • А. C. Макаренко, «Педагогическая поэма» (основана на реальных событиях): подсобный рабочий Силантий Отченаш, огромный могучий мужчина, имеет лёгкое нейропсихическое расстройство. Это почти никак не проявляется — но целых три «фразы-паразита» в его речи-таки есть: «Здесь это», «Как говорится», «Видишь, какая история».
    • Когда его попросили сыграть эпизодическую роль в спектакле самодеятельного театра — это вылилось одновременно в «чудо одной сцены» и бафос-нежданчик. Силантию только-то и нужно было, что выйти на сцену и сказать одну фразу: «Поезд опаздывает на три часа». А он вышел и сказал: «Поезд, здесь это, опаздывает на три часа… видишь, какая история».
    • Собственно говоря, там же — колонист Денис Кудлатый со своим «Собственно говоря…»
  • Илья Ильф и Евгений Петров, «Золотой телёнок» — стихотворный фельетонист с псевдонимом Гаргантюа: «Ведь верно, ведь правильно?!»
  • Михаил Кольцов, цикл коротких сатирических рассказов-монологов «Иван Вадимович — человек на уровне». Протагонист, [БЕЗ]ответственный советский работник, имеет привычку — особенно будучи в волнении и произнося пылкую речь — повторять ключевые фразы, но уже более раздельно и с нажимом: «Вот основной факт. Вот — основной — факт!», «Внеплановая чистка [кадров], товарищи! Вне-пла-но-ва-я чист-ка!», «Что же вы думаете — с нами стесняться будут? Стесняться не будут. Не бу-дут!».
  • Николай Носов, «Незнайка в Солнечном городе»:
    • Шофёр Шутило: «Не будь я Шутило, честное слово!»
    • Карасик: «так сказать», «если можно так выразиться» и «извините за выражение».
  • Братья Стругацкие:
    • «Стажёры»: Юрковский, став старше и сделавшись большим начальником, начал вставлять в речь бесконечные «Э-э…»
    • «Малыш»: Яков Вандерхузе часто прибавляет после фразы, обращённой к собеседнику «Как ты полагаешь?» или «Как вы полагаете?»
    • «Понедельник начинается в субботу» — профессор Выбегалло со своими словами-паразитами «значить» и «эта» и вкраплениями ломаных французских фраз (взятых прямиком из «Войны и мира»).
  • Штирлиц в книгах Юлиана Семёнова часто заканчивает предложения вопросом: «Нет»?
  • Борис Можаев, «Живой, или Из жизни Фёдора Кузькина»: товарищ Мотяков имеет привычку, впопад и невпопад, говорить «Враз и навсегда!»
    • Цитата из самой книги: «Его любимое выражение: „Рога ломать будем! Враз и навсегда…“ — знал каждый колхозный бригадир»(с). Однако тов. Мотяков совсем не обязательно предваряет своё «враз и навсегда» словами про ломание рогов — порой говорит и в других сочетаниях.
    • Эта привычка у него сохранилась и в инсценировке Театра на Таганке, и в экранизации Станислава Ростоцкого.
  • Кир Булычёв в рассказах гуслярского цикла приписал чукотское «однако» также монголам и тибетцам.
  • Шарлотта из повести Ирины Андриановой-Голицыной «Загадочный жених». Ах!
  • Любит этот троп Антон Орлов. Особенно ярко вербальный тик проявляется у малоприятных персонажей.
    • Так, речь Саймона Клисса из цикла «Тина Хэдис» представляет собой тошнотное дерьмецо, но так и должны разговаривать битые жизнью эксцессеры, знатоки и властители человеческих душ, и всяким дурачкам этого не понять, ага.
    • В «Пожирателе душ» Клетчаб Луджереф по ходу действия меняет один вербальный тик на другой — лихой говор хасетанского вора на срань собачью дворянина Ксавата цан Ревернуха, чей облик ему пришлось принять.
  • «Юбер аллес» Юрия Нестеренко и Михаила Харитонова: у профессора Вальтера Порцига имеются, в некотором роде, два, в каком-то смысле, излюбленных выражения.
  • Борис Тумасов, «Покуда есть Россия» — графиня Лиля любит слово «подумаешь».
  • Геннадий Михасенко, «Земленыр» — братья Корберозы (см. эпиграф).
    • Там же — два солдата, один из которых с детства часто говорил «Ну так что же?», а другой, когда его что-то радовало, восклицал «Блестяще!» Их так и прозвали — Нюкстёзя и Блефтяфтя (а паспортные имена почти позабылись), потому что в детстве они оба произносили эти вербальные тики с дефектами дикции.
  • Софья Прокофьева «Лоскутик и Облако» — любимая фразочка кулинарки-любительницы Барбацуцы «Клянусь коровой».
    • В экранизации тоже присутствует.
  • Ольга Яралек, «Фруечки»: Мямля, ммм, маскирует таким образом своё заикание.
  • Борис Акунин, цикл про Эраста Фандорина. Разъясняя собеседнику свои наблюдения и/или логические выводы, Фандорин обычно «нумерует» их, прибавляя в конце: «Это раз», «Это два» и так далее. В «Статском советнике» это даже подсвечивается одним из персонажей: «Эраст Петрович нам враз иуду этого высчитает. Скажет: „Это раз, это два, это три“ — и готово».
  • Заира Дреева, «Несси, или Тайна Чёрной Пирамиды»: главгад Камбок очень любит произносить своё имя: «я, Камбок,…»
  • Макс Фрай, «Ключ из жёлтого металла»: очень необычный случай. Художница Мирра Жукотовская декламирует во время рисования абсурдные матерные стихи. Причём не совсем понятно, это непроизвольно, или она придуривается:
« — Ты нереально крута, — сказал я Мирре. — Но я лопну, если не задам тебе бестактный вопрос.
— Про стишки? — усмехнулась она. — Я заметила, как тебя перекосило. Обычно я всем говорю, что это у меня получается непроизвольно. Дескать, когда рисую, себя не контролирую, так что знать ничего не знаю, отстаньте. Но тебе, так и быть, скажу правду. Я могу рисовать и без стишков. Запросто. Но с ними веселее. Они внушают трепет перед моим экстатическим состоянием всем, кто не понимает по-русски. И приводят в ужас тех, кто понимает, — кроме разве что Арсения, ему стишки действительно нравятся; думаю, именно поэтому он — мой лучший друг. Короче, я так издеваюсь над людьми. Ты доволен?
— Счастлив, — улыбнулся я. — Такое объяснение вполне помещается в моей голове.
— Конечно помещается, — кивнула Мирра. — Я же его специально для тебя придумала.
»
— Диалог ГГ с Миррой
  • Кир Булычёв, «Звёздный пёс»: младший учитель Добрец имеет два как бы любимых, понимаешь, выражения. Именно таким образом Алиса поняла, что он и есть главгад Генерал Бесф: тот при разговоре с ней тоже не мог обходиться без «как бы» и «понимаешь».
  • Дмитрий Емец, «Гроб на колёсиках» aka «Ягге и магия Вуду»: спорим, что Настя не может прожить без своего любимого выражения «Спорим, что».
    • Тот же Емец, «Инопланетянин из бутылки»: собственно инопланетянин Флюк, раз-два, моментально.
  • Анна Велес, серия про детектива-экстрасенса Елену Давыдову («Зов в сумерках» и др.): главная героиня, эта самая Елена, очень любит словечко «Именно». Другие герои в разговоре с ней иногда сами вставляют это слово, вероятно, для прикола. «Женька подмигнул Елене, используя ее любимое словечко».
    • А ещё она имеет привычку цитировать стихи. «Андрик недолюбливал поэзию. Хотя бы потому, что, пребывая в хорошем настроении, Елена обычно ею просто фонтанировала».
  • «Двенадцать агентов Ябеды-Корябеды»: агент Пётр Петрович говорит только словами, начинающимися с буквы «П». Единственное исключение — лимонад.
  • Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются»: о чём бы ни говорил художник Дамменлибен, он обязательно пожалуется, что «бардак щенок всюду гадит». Да, именно без знаков препинания, которые в его тарахтении разобрать нельзя.
  • Ольга Колпакова, «Посох деда Мороза»: Леший всё время начинает свои фразы с присказки, типа «лютики-цветочки, ягодки-листочки».
  • Андрей Круз, цикл «Эпоха мёртвых»: полковник Пантелеев любит употреблять энергичное междометие «нна», эвфемизм более длинного междометия.
  • Метавселенная Рудазова — Ефим Макарович Щученко с его бессмертным смехом «ху-ху-ху!»
  • Елена Арсеньева, «Если красть, то миллион» (также выходила под названием «Правда во имя лжи»): Соня и её сестра Лида имеют обыкновение коверкать некоторые слова (например, «сабо самой» вместо «само собой» и «маненько» вместо «маленько»).
  • Олди, «Сильные» — у многих героев (например, рассказчик с его «А что? Обычное дело»), но педаль в Нижний мир выжимают адьяраи и особенно Уот Усутаакы. Кэр-буу! А-а, буйа-буйа-буйакам!
  • Владимир Войнович, цикл о солдате Иване Чонкине, вторая книга. Один персонаж всё время повторял «тык-скыть» в значении «так сказать».
  • Борис Полевой «Повесть о настоящем человеке» — медсестра Леночка ж в каждую ж фразу вставляет «ж», особенно многократно ж, если ж волнуется.

На других языках[править]

  • Александр Дюма, «Графиня де Монсоро»: король Генрих Третий, когда нервничает, имеет привычку повторять фразу несколько раз. Однажды сказал ненавистному ему в действительности герцогу де Гизу: «Ваше присутствие для нас большая честь… большая честь, большая честь». Как это звучит из уст короля, можно представить. Даже шут тут же высмеял его, повторив эту фразу уже с другими интонациями.
  • Марк Твен, «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» — игра с тропом: Хэнк Морган, обучая девицу Сэнди рассказывать предания о рыцарях сообразно с литературным стилем XIX века, предлагает ей придать речи героев особенности — например, ирландский акцент или характерные словечки типа «проткни его насквозь».
  • Элинор Портер, «Поллианна» — горничная Нэнси: «Домик мой с палисадником!», «Ах, чулочки вы мои, панталончики!» и «Вот так я тебе и скажу».
    • В другом переводе она то и дело повторяет самое значимое слово в своей реплике три раза. «Так вот, я буду этой скалой [в смысле — защитой для Поллианны], я, я!» «Я буду играть с ней в эту игру, буду, буду!»
  • Дафна Дюморье, «Ребекка»: у миссис Дэнверс есть странная манера задавать собеседнику (чаще всего — «Я») риторические вопросы, оканчивающиеся на «да?» или «не так ли?»
  • Птичница из «Мэри Поппинс»: «Корм для птиц! Два пенса пакетик!» (с фитильком, поскольку это её «рабочая» фраза, и во время беседы с Мэри она не перестаёт призывать покупателей).
  • Овцы из книги Джорджа Оруэлла «Скотный двор» взяли за привычку блеять во время речей Наполеона: «Четыре ноги — хорошо, две — плохо!»
  • «Заводной апельсин» — протагонист-злодей Александр ДеЛардж, известный как Коротышка Алекс:
    • «…вроде как…» (в другом переводе «…типа…»).
    • «…бллин!…»
    • «…и всякий прочий kal».
      • Весь роман — это монолог Алекса. Так вот, этой фразой он заодно и заканчивает всё повествование в последней главе: «Аминь! И всякий прочий kal!»
  • «Ведьмак»: юная княжна Цири ужасненько любит слово «ужасненько». С возрастом проходит. А ещё она иногда восклицает «Ой-ёй!». Нет, она вовсе не дурочка. Это просто милая черта крутой.
  • Миссис Рейчел Линд из романа «Аня из Зелёных Мезонинов», скажу я вам.
  • Джесс Феррет из книги Маргарет Махи «Алхимия» (в которую постепенно влюбляется главный герой) очень любит играть словами (переставлять местами буквы), поэтому иногда фразы её звучат необычно.
  • Акс из серии книг «Аниморфы» тоже любит играть словами. Иг. Рать. Всё дело в том, что он андалит (представитель инопланетной расы, у которых нет рта, и они общаются только телепатией), поэтому в человеческом облике он воспринимает рот как своего рода игрушку.
  • Сильвио Джильи, «Приключения итальянцев в космосе»: марсиане в своей речи непроизвольно добавляют перед каждым слогом «чи» (например, «Чилучина» — «Луна»). Нормально разговаривать они могут, но только когда держат во рту карамельку.
  • Сесилия Дарт-Торнтон, «Битва вечной ночи»: лебединая дева Витбью, говоря на человеческом языке, подбирает слова так, чтобы все они, в пределах фразы или синтагмы, начинались на одну букву. Например: «Прячущиеся в прудах призраки любят лошадей, не людей». Ещё она любит говорить о себе в третьем лице.
  • Человекоподобный лягушонок Реб из книги Лене Каабербол «Огненное озеро» (по вселенной W.I.T.C.H.): «О нет» и «О да». И он тоже говорит о себе в третьем лице.
  • Ив Форвард, «Злодеи поневоле»: то ли это народный тик, то ли что-то вроде «однако» у чукчи из анекдотов, но народец грибных гномиков до тошноты любит словцо «нифтяк» и производные от него вроде «нифтячный».
  • Джаспер Ффорде, цикл о Четверг Нонетот. Литконструктор Изамбард Бунюэль говорит очень быстро, и некоторые слова в его речи как бы «слипаются» воедино.
« — Правозможно, но это бред. Нам следовало бы финансилировать новые талантливые книги, а не признаклассичные романы, которые так и так будут читать. Кроме того, стоимонетость дополнительных каналов очмала по сравнению с количеством заварного крема, требуемого для наполнения их всех. »
— «Апокалипсис Нонетот, или Первый среди сиквелов»
  • Гарт Никс, «Мрачный Вторник»: Япет часто использует сразу несколько синонимов одного слова.
« — А ты что, всегда так говоришь?
— Ты имеешь в виду мою привычку, обыкновение, обычай использовать несколько синонимов?
— Ага.
— Только когда разволнуюсь, — ответил Япет. — Я вообще-то являюсь… в смысле, был… кратким справочником второй ступени. Так что это профессиональное свойство, черта, особенность — становиться иногда болтливыми, многословными, велеречивыми, витиеватыми… Уверяю тебя, я борюсь с этим как могу…
»
— Диалог главного героя Артура с Япетом
  • Терри Пратчетт, «Джонни и бомба»: городская сумасшедшая миссис Тахион говорит словесной окрошкой и любит часто повторять некоторые фразы (например, «Это ты так думаешь»).
  • «Князь Пустоты»: беспризорник Хертата всегда повторяет последнее слово во фразе-фразе, например: «Они все будут прокляты-прокляты!»
  • Апарты протагониста в романе Курта Воннегута «Бойня № 5, или Крестовый поход детей». Словосочетание «такие дела» (so it goes) встречается 106 раз.
  • Джордж Р. Р. Мартин, «Путешествия Тафа»: Хэвиланд Таф любит приговаривать «Несомненно, так».
    • Его же ХОДОР!!! — педаль в пол. Бедный пришибленный на голову конюх, помимо этого, вообще ничего не говорит — совершенно реальный тик в строго медицинском смысле слова.
      • Там же один из заключённых в Харренхолле взял привычку то и дело приговаривать «Мы за Джоффри!», демонстрируя свою верноподданность. Не помогло: его казнили.
  • Янка Купала, «Павлинка»:
    • Степан — «каханенькая, родненькая» или «каханенькі, родненькі» в зависимости от пола собеседника;
    • Пранцись — «вось-цо-да» и «пане дабрудзею»;
    • Агата — «тудэма-сюдэма»;
    • Альжбета — «міленькія».
  • Стивен Кинг, «Противостояние»: преступник и псих с револьвером Малыш в возбужденном состоянии (в каком он пребывал почти всегда) вставлял в речь две фразы: "Не говори мне, я скажу тебе" и (после какого-нибудь утверждения) "Ты веришь в эту брень-хрень?".

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

  • «По щучьему велению»: Генерал постоянно повторяет: «Ать-два!» Он может выразить этими словами почти любую мысль.
    • Учитывая характерные гримасы при сильных эмоциях… Болезнь Пика?
  • «Бумбараш» Николая Рашеева: красноармеец Совков (Н. Дупак) — очевидно, желая выругаться, но не желая произносить буквальный мат, — периодически (особенно когда раздражён) вставляет в свою речь «…ёлки-моталки!»
  • «Берегись автомобиля» — колоритный Семён Васильич Сокол-Кружкин, подполковник в отставке, тесть (и «крыша») Димы Семицветова. Как раз из тех армейских «дубов», которыми крепла наша оборона. (Наверняка участник Великой Отечественной войны. В мирное время «торгует кулубникой». Отсылка к Софрону Тарасовичу Соринке из сатирической зарисовки С. Михалкова?) У этого два любимых присловья: «допустим» и «просто-таки [напросто-таки]». «С жульём, допустим, надо бороться! Мы будем просто-таки нещадно бороться с лицами, живущими, допустим, на нетрудовые доходы!». «…А ты понимаешь, что я с тобой за это, просто-таки напросто-таки, могу сделать?..»
  • «Кавказская пленница» — товарищ Саахов, «понимаете ли», «клянусь, честное слово».
  • «Мимино» — Рубен Хачикян: «Я тебе один очень умный вещь скажу, только ты не обижайся!» (Впрочем, это скорее коронная фраза, чем данный троп.)
    • Впрочем, Рубик-джан часто повторяет и более подходящее сюда «Я так думаю».
  • «Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы»: Председатель постоянно приговаривает «и делайте со мной что хотите».
  • «Спортлото-82»: Степан любит употреблять неологизм «окейно!» (в значении «очень хорошо!», «отлично!») — наречие, образованное от «окей».
  • «Жестокий романс». Паратов уж слишком часто добавляет к словам «-то». Признак невроза, а также потаённой неуверенности в себе и в жизни.
  • «Гений» 1991 г. — сотрудник уголовного розыска: «Я так мыслю…»
  • «Чистилище»: «Кобра» имеет склонность добавлять -на к каждому второму слову-на.
  • «Сталинград» Фёдора Бондарчука — Миша Чванов: «В общем и целом».

Зарубежные фильмы[править]

  • «Хороший, плохой, злой»: в мире есть два типа людей. Одни, как мексиканский бандит Туко, говорят, что в мире есть два типа людей или чего-нибудь ещё. Другие — все остальные.
  • Во франшизе ужасов «Пятница, 13-е» — нюанс: не совсем вербальный тик, скорее ментальный…
    • Джейсон Вурхис (род. 1946) навсегда разучился говорить, с тех пор как утонул ещё в детстве и стал полунежитью (он и до того плохо говорил, будучи умственно отсталым гидроцефалом). Вымахал в здоровенного подгнившего дяденьку он за долгие годы, проведённые частично под водой Хрустального Озера (ага, маньяк-амфибия, только без жабр), частично же в соседнем лесу, живя там наподобие местного монстра (и даже дав почву для городской легенды). Короче, этот гад-франшизик — «не говорец, не речевик» (это вам не Фредди Крюгер с его тролльской болтовнёй).
      • Однако нам в каждом фильме показывают, что все те годы, что Джейсон существует в виде полунежити (а после одной из попыток его уничтожить — уже и в виде совершеннейшей нежити), бедняге Джейсону регулярно мерещится («звучит в его голове») одна и та же странная шелестящая фраза: «Ки-ки-ки-ки, ха-ха-ха-ха!»
    • И это — как гласит Слово Божие — не смех и не тихая истерика. Это — не что иное, как регулярная попытка Джейсона если не выговорить, то хотя бы подумать фразу «Kill-kill-kill-kill, Mom-Mom-Mom-Mom!» (Убей-убей-убей-убей, мама-мама-мама-мама!)
      • Дело в том, что мать Джейсона не оставила дело так, узнав, что вожатые в летнем лагере «прозевали» её сына, потому что накурились анаши и занялись сексом. Мальчик утонул, оставленный без присмотра у воды, пока парень и девушка «отвлеклись». От такой новости мать поехала крышей — и с тех пор годами планомерно подкарауливала и истребляла молодёжь, занимающуюся сексом, пьющую спиртное, курящую травку (а также всех свидетелей убийств, если такие попадались, и просто отроков и отроковиц, чьи рожи не понравились). Так вот, ходячий голлумоподобный полутруп Джейсон в те времена (1950-70-е годы) прекрасно знал о такой деятельности своей мамаши — и всемерно это одобрял, типа, «чем чаще мама за меня мстит, тем лучше».
      • Маму давно прибили. Джейсон давно вырос в амбала. Благодаря мраккультистам он впитал в себя какую-то демоническую эссенцию и успел «отомстить за себя и за маму» стократно и тысячекратно (и останавливаться не собирается). Но упомянутая мысленная фраза на всю жизнь осталась при Джейсоне, став его «визитной карточкой».
  • Шпионская комедия Жоржа Лотнера и Франсиса Вебера «Дипломатический багаж» — израильский шпион Блох часто, грустно и длинно говорит: «ой-ёй-ёй-ёй-ёй-ёй-ёй…».
    • Кстати, это стереотипная манера ашкенази. Мимоходом обыграна и в одном из комиксов об Астериксе (где некоторые черты ашкенази шутки ради приданы древним евреям I в. до н. э.).
  • Дарио Ардженто, «Птица с хрустальным оперением»: сутенёр проститутки Розиты (одной из жертв маньяка) заикается и часто говорит «Пока», чтобы бороться с заиканием, пока.
  • «М» Фрица Ланга: похищая ребёнка, маньяк всегда насвистывает мотивчик из «Пера Гюнта». В результате убийцу узнаёт нищий слепец.

Телесериалы[править]

  • В 21-м выпуске «Следствие ведут ЗнаТоКи» («Без ножа и кастета») нехороший человек Мусницкий (Александр Белявский) страдает эхолалией, то есть повторяет слова (или обрывки фраз) по два раза… по два раза: «Ну, здравствуй… здравствуй, дорогая, как живёшь… как живёшь? Как себя чувствуешь? Не заболела ты? Не заболела?», и т. п.
  • «Меч», первый сезон. Вариация: находясь «под прикрытием» (изображая из себя тупого гопника-ремонтника), Костик к каждому второму слову добавлял «-на».
  • «Ликвидация» — Давид Гоцман: «Картина маслом».
  • «Воронины» — Николай Петрович: «Египетская сила!»
  • «Пятницкий» (пилотный двухсерийник и несколько серий первого сезона). Нелюбимая жена Терещенко (с которой он потом расстаётся) любит агрессивно, с вызовом кричать: «ЧТО?!» с интонацией, какая могла бы быть у фраз «А чего такое???» (угрожающе) или «Только тронь меня!»
    • В одной серии она произносит то же самое «ЧТО??..» уже с миролюбиво-улыбчивым удивлением.
  • «Учитель в законе», третий сезон («Возвращение»), первая арка («Вагон с алмазами»). Нехороший адвокат Островский постоянно вставляет в свою речь «…так сказать…» А если он нервничает, это превращается в «…так скыть…»
    • Тот же третий сезон, вторая арка («Бенефис Циркача»). Циркач временами, чтобы потроллить собеседника, издаёт смех дятла Вуди: ха-ха, ха-ХА-ха!
    • И в обеих арках действует воровской авторитет по прозвищу Князь, который любит говорить «…я тебе так скажу…» (Те же шоураннеры иногда заставляют других своих персонажей в других своих сериалах произнести эту же фразу однократно, как своего рода пасхалку. По слухам, этот же тик замечен IRL за кем-то из авторов — не то Тартаковым, не то Осиповым.)
  • «Лесник» (и кроссоверное появление этого же персонажа в другом сериале — «Дельта»): Глеб Сивый изредка приговаривает «ёлкин (ты) сук!».
    • А у некомпетентного участкового Тулова своя постоянная присказка: «…(и) будьте любезны!» Потом он вышел на пенсию — а присказка осталась при нём.
    • Один из постоянных персонажей «Лесника», комичный алкоголик и мелкий жулик Вася Большаев, не может без рифмованных прибауток: «СволОта с Черноморского флота!», «Вот те нате, хрен в салате!»
      • Последнюю фразу от него подхватил и его дружок-собутыльник Егор Чиркаш, только он предпочитает говорить «…хрен в томате».
    • Тот же «Лесник», первый сезон, глава «Беглецы». Бандит Гарик иногда приговаривает: «Я чё кубатурю…», в значении «Я вот что думаю…» или «Я вот что хочу сказать…»
    • Третий сезон, глава «Каникулы». Молодой бандит-раздолбай, несмотря на то, что у него в банде не лучшая репутация, всё время повторяет «Ну ты ж меня знаешь!»
    • Четвёртый сезон. Когда Казаков (новый глава сельской администрации) волнуется, в его речь начинают пролезать назойливые «так сказать» и «как говорится».
  • «Дельта», первый сезон, глава «Зятёк»: авторитет «Влас» (Власов) обращается «…фраерок!» ко всем, кого презирает. Даже к главе администрации рыбацкой деревни.
    • Один из его братков называет «терпилами» всех, кто слабее его.
  • «Брат за брата» и «Горчаков»: Олег Горчаков часто начинает фразы с «Так а…» («Так а почему?», «Так а давай разберёмся», «Так а вполне возможно»). Он же — хотя мужик довольно развитой — не может без «тама», «тута» и «здеся» (родимое пятно уличного детства).
  • «Однажды в сказке»: мистер Голд называет практически каждого собеседника «дорогуша» или «дружочек», независимо от характера и предмета разговора.
  • «Папины дочки» — Директриса школы, прости Господи, Таисия Кирилловна, хех, известна не только своим "Прости Господи", хах, которое особенно часто произносит, в очередной раз собираясь, прости Господи, злоупотребить, хэ-хэ, своим служебным положением, но и, хе-хе, посмеиванием, почти заменяющим у неё запятые и, ха-ха, не только.
  • Twin Peaks (3 сезон) — один-один-девять! Один-один-девять! По мнению зрителей, наркоманка просит вызвать 911.

Мультфильмы[править]

  • Интеллигентный и застенчивый слонёнок из мультфильма «38 попугаев» в конце своих фраз часто добавляет «…извините».
  • «Деревенский водевиль»: пёс Ромуальд со скотного двора хозяев-галломанов каждую вторую фразу начинает с «когда меня ещё Тузиком звали…» или «вот, помню, когда у нас коза Машка жила…» Про эту Машку, в которую он был, судя по всему, не на шутку влюблён, знает весь двор.
  • Серия рисованных мультфильмов «Следствие ведут Колобки»:
    • Шеф и Коллега перебрасываются фразочками: «Ничего не понимаю» и «Аналогично!» Шеф, кроме того, косит под Мюллера в исполнении Леонида Броневого и время от времени говорит: «А вас я попрошу…»
    • Слуга Карбофоса всю дорогу повторяет: «Плиз, плиз!»
  • Алиса из советского мультфильма про Страну Чудес (голос Марины Неёловой): Ой-й-й…
  • Всем известный смехотунчик — полубезумный дятел Вуди из «Приключений Вуди и его друзей». А-ха, ха-ХА, ха! А-ха, ха-ХА, ха!! А-ха, ха-ХА, ха!!! Ги-ги-ги-ги-ги!
  • Мортимер, один из антагонистов Микки Мауса, любит приговаривать «ха-ча-ча».
  • Волк-фермер из мультфильма Текса Эйвери Billy Boy — явно потомок нескольких инцестов. И пальцев у него на ноге больше, чем надо, и эхолалия у него: повторяет по нескольку раз конец последнего слова.
  • «Смешарики»: Совунья часто посмеивается.
  • Жизнерадостно посмеивающийся на каждом слове доктор Ливси из «Острова сокровищ» Черкасского — персонаж-мем. Канонический Дэвид Ливси (который из книги) так не похохатывал — разговаривал нормально, чтобы ни пациенты, ни подсудимые, ни соратники по кельтскому подполью не приняли за идиота.

Мультсериалы[править]

  • «Смешарики»: одна из любимых фраз Копатыча «Укуси (вариант — забодай) меня пчела!». У Кроша — «Елки-иголки».
    • А «Евпатий-коловратий» забыли?
  • «Барбоскины»: каждый ребёнок имеет собственную чаще всего употребляемую фразу.
    • Дружок: «Гвоздь мне в кеды!»
    • Лиза: «Я вас выведу на чистую воду!»
    • Роза: «Ну ваще!»
    • Гена: «Вот инфузория!»
    • Малыш: «Ухты-пухты!»
  • Рисованные «Войны клонов» Тартаковского и компьютерные «Войны клонов» Филони (действие всех шести сезонов Филони происходит между «первым» и «вторым томом» Тартаковского). У всех сепаратистских дроидов один и тот же программный сбой: они говорят «понял-понял» вместо «понял».
    • Это не сбой, а намеренная фишка переводчика, так как в оригинале дроиды говорят "Оки-доки", и нужно ДВА слова фонетически близкой длины, чтобы синхронизировать анимацию с речью. Получилось смешно.
  • «Скуби-Ду: Мистическая корпорация» — Велма часто восклицает «Oy» (сокращённая форма от «Ой-вей») и «Oy gevalt», что намекает на её еврейское происхождение (в дубляже это потерялось).
  • «Новые истории о коте Леопольде» от Mondo-TV: плохая, негодная попытка пустить в ход троп и пропедалировать его. Ну не умеют прыткие трэшеделы-итальянцы (перехватившие себе культовую франшизу) пользоваться этим приёмом, НЕ У-МЕ-ЮТ!

Комиксы[править]

  • Тинтин часто говорит: «Ну, не будь я Тинтин, если…» (и следует упоминание чего-то, в чём он совершенно уверен — или если он хочет внушить себе такую уверенность).
    • Это никоим образом не коронная фраза. Хотя бы потому, что точно такая же привычка встречается и у некоторых других персонажей этой серии комиксов — в том числе и у антагонистов.
    • Ещё, когда Тинтина что-то ужасает, он восклицает «О нет!». В мультсериале-экранизации 1990-х — то и дело.
    • Горе-сыщики Дюпон и Дюпонн постоянно напускают на себя «многозначительность и вескость». Поэтому они любят говорить «Более того…» или «Скажу даже больше…» — после чего обычно следует перепев того же смысла другими словами, а в особо тяжёлых случаях — те же самые слова, что были сказаны и перед «Более того». Примеры: «Хорошая шутка! Более того, смешная!»; «Вы арестованы! Скажу больше: вы арестованы!» Ещё они иногда приговаривают «Если быть точным…» — за чем следует какая-нибудь глупость или банальщина.
  • «Микки-Маус» издательства «Эгмонт»: в одном из номеров был комикс «Йети с планеты Йет» про инопланетных снежных людей со сверхспособностями, да, которые часто повторяют слово «да», да. Те, кто учатся у них сверхспособностям, перенимают и этот вербальный тик, да.
  • «Люди Икс»: Рут Элдин по прозвищу Повязка, слепая девушка-экстрасенс с повязкой на глазах, всё время, извините, вставляет в речь, спасибо, разные вежливые выражения, прошу прощения. Это именно сабж: она этим ничего сказать не хочет, это непроизвольно и является следствием пережитой травмы.
  • «Астерикс». В дополнение к многочисленным бельгийским бельгским словам-паразитам (см. выше Фольклор), а также «скажи-ка» и «да-да» у мавританских негров, в 27-м томе («Астерикс и дитя») есть, как бы это сказать, римский легионер Разорёнус, который время от времени вставляет в свою речь «как бы это сказать» (…comme qui dirait…). Да и вообще у него в голове жернова с трудом проворачиваются (хотя сам себя он поначалу считал очень хитрым и ушлым). Брут, ставя ему «боевую» задачу, издевательски передразнил его вербальный тик.
    • «Астерикс в Британии» — у нескольких разных бриттов в речи то и дело «оу!..», «я бы сказал…», «…а?», «…не так ли?», «…это так!», «…скорее так!», «…и все подобные вещи». Патриотикс, вождь одного из бриттских племён, даже в бой пошёл с боевым кличем, прозвучавшим как «У-лю-лю, и все подобные вещи!!»
  • «Ахилл Пята» — заглавный герой то и дело восклицает «Оп!».
  • Комиксы в журнале Pif. У щенка Пифу́ не то чтобы вербальный тик — он даже разговаривает почти исключительно двумя конструкциями: «не глоп» (= плохо; неприятно; нежелательно; грустно; обидно; бесит; что-то не получилось) и «глоп! глоп!» (всё остальное). Это уже практически язык хмыканий.

Веб-комиксы[править]

  • Homestuck: Гамзии и его «ХоНк!» (подражание звуку рожка-клаксона).

Манга, аниме и ранобэ[править]

(link)

«Угуу~» Аю Цукимии

Навязчиво-заштампованы следующие вещи:

  • Излишняя/«под старину»/обусловленная характером персонажа вежливость и прочая чуть более развесистая грамматика (вполне допустимая в языке, но возможно, несколько неуместная в устной речи). Это, прежде всего, навороченные глаголы-связки («дэ ару», «дэ годзару» и пр.).
  • «Вежливый», он же очень искусственный смех.
  • Фонетизмы, в основном «няканье» у кошек и прочих кошкодевок.

А теперь мы попытаемся перечислить то, что не кочует из одного гаремного аниме в другое, хотя бы как-то запомнилось или в чём-то было первым.

  • Скажу тебе две вещи. Первое: Кинагасэ Цумуги из аниме Kill la kill всегда хочет сказать тебе две вещи. Второе: обычно вторым номером идёт какая-нибудь ерунда для разрядки смехом.
  • Суисейсеки, десу! Никогда не мог правильно выговорить её имя, десу!
    • Канария тоже замечена в частом употреблении конструкции-паразита «касира» (зачем, спрашивается?). Многие, кто видели мультфильм «Вокруг света за 80 дней», заметили схожесть Канарии с мистером Фиксом, касира.
    • Хина: не менее частое, чем у вышеупомянутых сестёр, использование конструкции ~на но. Сделано сценаристами для подчёркивания детской няшности персонажа, ~на но. Мистер Харви радостно облизывается, ~на но.
    • Суигинто относится к тем персонажам, которые не слишком-то замечены в употреблении слов-паразитов, ибо эту роль исполняет её смех, с точки зрения русской фонетики звучащий как «ху-ху-ху».
  • JoJo's Bizarre Adventure: Дио Брандо надолго запал в душу читателям и зрителям своим крышесносящим «WRYYYY!» WRYYYYYYd the manga!
  • Steins;Gate: Маюри Шиина, абсолютный чемпион по произношению слов-паразитов в масштабах одного сериала, тут-туруууу! Ня отстаёт и Фейрис-ня, которая ня может и предложения сказать без «ня».
  • Ika Musume: у главной героини, Кальмарки, речь изрядно засорена плохо поддающимися переводу и адаптации словами-паразитами.
    • «Де гесо». Ставится везде, где нормальный японец сказал бы «десу», де гесо. Дословно означает «щупальца кальмара», де гесо. Должно намекать на еду, то есть на то, что героиня вечно не против пожевать, де гесо.
    • «Ика». Встречается реже, означает просто «кальмар», ика? Но при быстром произнесении сокращается до «ка», что превращает предложение из утвердительного в вопросительное, ика?
  • Ranma 1/2: демонический кот Камусару говорит «ня» (то есть «мяу») во всех случаях, когда обычный японец скажет «десу» или «ка».
    • Так же говорят 100500 девочек с неко-мими в моэ-блобах 2000-х. Но «Ранма»-то — манга 1980-х годов, вот в чём тут «ня»!
    • Русские переводчики переводят это как «замявканную» речь. Например, Камусару вместо «вакаримас ка?» говорит «вакаримас ня?» — а русский переводчик передаёт это как «понимя-яуешь?»
  • Rurouni Kenshin: у легендарного хитокири к языку плотно прицеплено паразитическое междометие «оро». Ещё (во всяком случае, в аниме) он очень любит цеплять в конец предложения фразу «дэ годзару» (что обычно переводят как «вот так вот» или «вот что я скажу»).
  • Bleach: Дондочакка Билстин всюду вставляет слово-паразит «янсу» (присловье якудзы, нечто вроде нашего «в натуре»).
  • Naruto: персонажи-ровесники главного героя вообще очень часто имеют фирменную фразочку, которую зачастую повторяют в роли междометия. Самый яркий пример — сам Наруто и его «даттэбаё», которое невозможно перевести. Его мать и сын, к слову, используют аналогичные в своей бессмысленности реплики «даттэбанэ» и «даттэбаса». Сакура любит выкрик «Сяннаро!», то есть «Чёрт побери!», «К чёрту!», «На тебе!» И многое другое; даже второстепенный Дэйдара имеет уникальное хмыканье, которым завершает собственные реплики.
  • Sailor Moon: малютка Чиби-Чиби обожает с различными интонациями произносить своё же имя, по поводу и без. Собственно, ничего другого она и не произносит.
  • Fushigi Yuugi: Титири цепляет к концу предложения или использует в качестве глагола-связки конструкцию «(-на) но да». Иногда её так и оставляют без перевода, но да.
  • One Piece: это просто визитная карточка произведения. Если персонаж не является частью массовки, то у него, скорее всего, свой собственный уникальный смех. Но слова-паразиты тоже характерны.
    • Например, ассасин Фукуро из CP9 часто использует междометие «Ча-па-па» (Френки даже так называет его один раз).
    • Его коллега Кумадори часто добавляет в конце предложения «Йо-ой», а ещё один агент-убийца Каку добавляет к фразе обращение «сударь»[1].
    • Можно вспомнить Мисс Мерри Кристмас с её манерой повторять по несколько раз последний слог предложения.
    • Или русалочку Кейми с её вечной приставкой «-тин» к именам.
    • Или Квадратных сестёр Киви и Модзу с их постоянным «Вайна».
    • Ну, и ментор-н Усоппа-н, Геркулес-н!
    • И бывший адмирал Аокидзи (Кудзан), арара!
    • Да и член команды мугивар Брук тоже может быть заподозрен в вербальном тике с его «Йо-хо-хо!»
    • Нма~, не забудем же и славного мэра Вотер-7 Айсберга. Нма~, его тик ещё и довольно привязчив.
  • «Рубаки»: Нага Белая Змея в плане смеха не отста… хууууууухохахахахахахаха, ууууууУУУУУУУУУуууууууууууухохахахахахахаха!!!
  • «Сержант Кероро»: собственно, сам сержант-лягушонок всё время повторяет фразу «Деаримасу». Вот такие дела, деаримасу!
  • Overlord — случай, когда вербальным тиком страдает автор ранобэ. Фраза «упал, как марионетка с обрезанными нитками», вероятно, тот же фразеологизм, что и в русском «упал, как подкошенный», повторяется очень уж часто. Можно было бы пару раз что-то иное придумать, типа «упал замертво».
  • To aru majutsu no Index — каждый второй персонаж. Начиная с главного героя с его «фукода» (т. е. примерно «невезуха») по поводу и без, Мисаки Микото с её «маттаку мо» (примерно «ну серьёзно») и заканчивая сёстрами Сейвелун, старшая из которых постоянно начинает фразу с «кэккёку» («в конце концов»), а младшая — с «дайтай» («во-первых»). К ним же Кинухата Сайай, добавляющая «тё» («супер!») ко многим словам, и Сёкухо Мисаки, прибавляющая к словам «рёку» (т. е. «способность»). И это только наиболее яркие из примеров.
  • Chuunibyou demo koi ga shitai: Санаэ Дэкомори в конце каждого предложения добавляет «дэз», дэз. Похоже, она так произносит известное desu, дэз.
    • Сатонэ Ситимия не прочь при каждом удобном случае посмеяться одновременно и задорно, и зловеще.
  • Gintama: Кагура в конце предложения через раз говорит -ару, что должно подсвечивать её образ «китайской нелегальной иммигрантки».
  • Umineko no Naku Koro ni: Мария Уширомия и её «Ууу!», которое она употребляет по поводу и без.
    • Сиеста 410 со своим «нье». Даже чаще Машки!
  • Onepunchman: Мельзальгальд любит общаться сам с собой. Одна из его голов вечно со всем соглашается, повторяя «Ii to omou yo» («Good idea», в русском дубляже — «Как вариант». Отсебятина, конечно, но не смертельная. Чего требовать от людей, которые обозвали Кинга «Царём»).
  • Saki: Момоко имеет привычку добавлять к предложениям «su».
  • Hataraku Saibou: Тромбоциты и их «anone anone».
  • Becchin to Mandara: Мандала, сорвав классный час своими выкриками «Гандам! Гандам!», довела одноклассниц до белого каления, за что они устроили ей «тёмную» в туалете торгового центра, где её, на свою беду, и спасла Вельвет. И это у неё не единственное: уже Вельвет она доставала «магнитофоном» (tape recorder), а потом к ней на время прилипло «вечные муки» (tarnation). И иногда к её вербальным тикам лучше прислушиваться…
  • The IDOLM@STER: Cinderella Girls: Удзуки Шимамура очень часто произносит фразу «gambarimasu!» («я постараюсь!»), иногда даже по несколько раз за пару фраз.
  • Mahou Shoujo Ikusei Keikaku: Фав любит в конце каждого предложения вставлять междометие «пон» («плюх!», для говорящей рыбки особо вариантов и не остаётся).
  • Sewayaki Kitsune no Senko-san! — «nanoja» и «jazo» у титульного перса. Она богиня, поэтому никаких дэсу!
  • Goblin Slayer — Ведьма часто говорит… с паузами… между… словами. Возможно, дело в привычке курить трубку при разговоре. И, судя по тому как она говорит, в трубке у неё явно не табак. Ну или просто попытались придать томность ее речам.
  • Hamtaro - Хамтаро любит в конце предложений ставить "no da".

Видеоигры[править]

  • GTA San Andreas: в оригинале бандиты-латинос то и дело обращаются к своим закадычным друзьям (а также товарищам по банде) «holmes». Нет, они не сравнивают собеседника с вымышленным великим британским сыщиком XIX века. Они просто вот так необычно, для форсу бандитского, произносят «homie», то есть что-то вроде нашего «зёма», «дружбан» или «братан».
    • СиДжей то и дело, по малейшему поводу говорит «Whatever!» («Да пофиг!»).
    • Райдер, плотно сидящий на марихуане, регулярно обзывает почти каждого своего собеседника (особенно СиДжея) buster, то есть примерно как «чёрт» или «чертила» по нашей фене. Почему ему не бьют за это морду — не совсем понятно. Наверно, потому, что homie, то есть свой пацан. Homie там, придя в раздражение, может сказать другому homie даже фразу «Nigga, fuck you!» (в значении «Нигга, да отъе*ись!» или «Нигга, да ты зае*ал!»), и ничего ему за это не будет.
      • В "Криминальном чтиве" Джулс так и послал Винсента, но так как они ещё и напарники, всё ограничилось неловким молчанием.
  • Знай, что Зджаейв из Neverwinter Nights 2 любую фразу предваряет словом «Знай».
    • Этим же словом злоупотребляет Даккон в Planescape: Torment. Логично — он ведь тоже гитцерай, как и Зджаейв.
  • Будучи превращён в жука-оглопа, Сид Фабул Девятый из Final Fantasy IX не мог не говорить фирменную вокализацию жуков-оглопов «гвок-гвок!» через слово. Впоследствии, когда Сид превратился из оглопа в лягушку, он стал всё время говорить «ква-ква».
  • «Аллоды»: прошу прощения, Рениеста. Прошу прощения, она сюда тоже подходит. Прошу прощения, потому что она всё время говорит «прошу прощения». Прошу прощения, прошу прощения, прошу прощения, прошу прощения.
    • В «Аллодах Онлайн» её призрак уже так не говорит, он другими словами прощения просит.
  • Dragon Age: Inquisition: чародейка Вивьен всегда говорит своим собеседникам «дорогой» (darling), даже если произносит невероятно оскорбительную изысканную гадость. Особенно в этом случае, darlings.
  • Франшиза Battletoads: Робо-Манус (один из антагонистов, огромный, сильный и тупой киборг) не может говорить без постоянных «бзззт» и «фзззт».
  • Drakengard 3: дракон Майкл иногда надставлял неправильное слово вместо правильного (например, funeral fire вместо funeral pyre). Его реинкарнация дракон Михеил часто повторяет, повторяет слово или часть фразы.
  • Warhammer: Mark of Chaos: скайвен (т. е. крысолюд) Каскит некоторые слова повторяет дважды. Например «убить-убить», «рыть-рыть», «да-да».
    • В Total War как минимум Квик Горлогрыз говорит точно так же. И вообще это выглядит как манера всех скавенов.
  • Disgaea: в английском переводе игр этой серии принни, пингвиноподобные обитатели мира демонов, постоянно вставляют в свою речь словечко «dood» — искажённое «dude», то есть «чувак». Это «dood» попало даже в заголовок одной из игр. В японском оригинале принни заканчивали многие свои реплики на «су» — искажённое «десу».
    • В пятой части одна из соратниц по имени Усалия постоянно добавляет словечко plip. Да и её сородичи тоже, просто с ней это более заметно.
  • Supreme Commander: доктор Брекмен постоянно говорит «О, да», по поводу и без.
  • Toonstruck: мисс Прикид, очаровательная и начитанная хозяйка костюмерного магазина, типа, очень любит слово «типа».
  • Vampire: The Masquerade — Bloodlines: носферату Гэри Голден постоянно называет протагониста «босс».
  • Tales of Berseria — «Бье-е-е-ен!» (количество букв «е» может варьировать). Употребляется Бьенфу, когда он напуган, потрясён или обижен (то есть, практически в каждом диалоге).
  • Thief: Deadly Shadows: ожившие статуи говорят только глаголами, которые повторяют дважды: «Искать-искать», «найти-найти», «убить-убить».
  • Hyperdimension Neptunia — несколько экземпляров:
    • Компа: «десу» (только в японской озвучке);
    • Брокколи: «нью»;
    • Вэрчу: «чу».
    • Нептуния: «Неп?».
  • S.T.A.L.K.E.R. — легендарное «Да-да?» Сахарова. И не менее легендарное «Проходи, не задерживайся!» одного из охранников Бара «100 Рентген». Однако, и то, и другое — откровенные баги.
  • Stellaris: ХАЙ-Э-ЙИ-Э! Одна из разновидностей мародёров постоянно перемежает свою речь возгласом «ХАЙ-Э-ЙИ-Э!»
  • Mass Effect: В русской озвучке первой части посол Удина постоянно вставляет в свои реплики фразу «таким (вставить рандомное прилагательное) образом». Таким идиотским образом, его речь звучит очень странно. В оригинале, насколько автору правки известно, ничего подобного нет. Таким загадочным образом, можно предположить, что здесь метапример, и сабжем страдает либо актер озвучки, либо переводчик.
    • «Фактически» «в общем и целом» часто вставляет во время речи капитан Вентралис на Новерии. В общем и целом тоже в русской озвучке.
    • Мордин редко пользуется местоимениями.

Визуальные романы[править]

  • Fate/Stay Night: как зовут человека, разговаривающего с Царём Героев? Это неважно: он всё равно назовёт того шавкой.
  • Игра Kanon и её адаптации:
    • Аю Цукимия со своим «Угуу~». Один из кодификаторов тропа в аниме.
    • Макото Саватари с «Ауу».
    • Наюки Минасэ с «Унюю».
  • Air — Мисудзу Камио: «Гао». Фраза является подражанием рыка динозавров, так как героиня очень любит динозавров.
  • Little Busters! — Кудрявка Номи с «Вафу!», а также Рики Наоэ с «Нет, нет, нет!». Да, Key очень любит этот троп.
  • Katawa Shoujo — «Вахаха» от Миши.
  • Zero Escape: Virtue’s Last Reward: Сигма начинает промяукивать слова, когда речь заходит о кошках (нет, не специально).
    • Там же: неприятный тип Дио очень весело матюкается через слово словосочетаниями вроде «Oh, for fuck’s sake!» и «This old fart!!!»
  • Steins;Gate — «туттуру~» в исполнении Маюри.
  • Ever 17: The Out of Infinity: Сара, будучи фанаткой ниндзя, иногда обращается к себе как «sessha», и заканчивает предложения оборотом «de gozaru». А ещё любит говорить «Нин-нин», когда довольна.
  • Monster Girl Quest — «Hora, hora, hora!» от Алисы (выпендрёжный способ сказать «Посмотри, посмотри, посмотри!» на японском языке). Правда, только во время её хентайных сцен.

Настольные игры[править]

  • Warhammer Fantasy Battles: крысолюды-скавены не просто произносят многие слова-слова по два раза-раза. У них есть и другая привычка-обыкновение — крысы находят-подыскивают многим словам вторые значения-синонимы, да-да.

Телевидение[править]

  • «Куклы»: у многих персонажей были характерные словечки (у кого придуманные, а у кого позаимствованные у реального прототипа): Ельцин — «панимаешь», Жириновский — «однозначно!», Лебедь — «упал-отжался!», Немцов — «совершенно понятно» и т. д.
  • «Комеди Клаб»: резидент Вадим Галыгин постоянно вставляет в свои тексты слово «сука», чуть ли не в каждом предложении: «Официант, сука, всемогущий! Захочет — плюнет в чай, не захочет — в борщ».
  • «Наша Раша»: гастарбайтеры Равшан и Джамшуд[2], с их «-нама», добавляемым в среднем к каждому третьему-четвёртому слову. Э-э, как будем полы-нама стелить, начальника-нама? А потолок, ага, будем делать натяжной-нама?
    • А ведущий Жорик Вартанов постоянно вставляет в предложения слово «вася». С новым годом, вася, дорогие телезрители!

Эстрадный юмор[править]

  • Один из гротескно-сатирических персонажей Аркадия Райкина всё время желал произнести «так сказать», но получалось у него регулярное и навязчивое «тэсэзэть».

Реальная жизнь[править]

(link)

«Привет, бисквит. Я Джесс Том, бисквит. У меня синдром Туретта, бисквит»
  • При синдроме Туретта это происходит непроизвольно и действительно является тиком. Вопреки расхожему голливудскому стереотипу, такие тики далеко не всегда бывают нецензурными (это может быть практически любое слово или набор слов). А ещё чаще — какая-то невообразимая гримаса или сочетание напряжённых мышц, как у Гигантского Маленького Ребёнка из «Соляриса».
  • При эпилепсии, болезни Пика, шизофрении могут наблюдаться т. н. стоячие обороты — фразы или отдельные слова различной степени осмысленности, которые пациент постоянно вставляет в разговор. Очень плохой признак, свидетельствующий о полном опустошении мышления и деградации интеллекта.
  • Также это нередкое сопутствующее явление при заикании. В научной терминологии это называется эмболофразией, а сами вставляемые слова, соответственно, эмболами.
    • Лечащий врач Сталина Владимир Никитич Виноградов имел обыкновение вставлять в речь бессмысленное слово «куцо». Дело в том, куцо, что он заикался, и логопеды посоветовали ему, куцо, использовать это слово в моменты запинок для самогипноза, куцо.
      • Автор правки, анимешник с пелёнок, поперхнулся раменом на этой строчке. А вдруг психиатр имел дело с японцами и их матом (くそ/«кўсо»=дерьмо), и ему подвернулся случай приколоться над пациентом?
  • Травмы головного мозга могут приводить к целому набору странных вербальных тиков, включая заикание, перестановку букв в словах, склонность путать похожие по звучанию слова и неправильную грамматику. В совокупности всё это известно под названиями афазия и парафазия.
  • Слова-паразиты, не связанные с каким-либо диагнозом, а вызванные, чаще всего, недостатком образования и культуры, помноженным на влияние среды: «короче», «чисто» в околокриминальных кругах, «типа» у молодёжи, мат у представителей низших социальных слоёв и военных (часто в форме сокращённого «нах» в конце каждой фразы). Впрочем, встречаются и у людей вполне интеллигентных («значит», «в общем» и т. п.)
  • Словоерс — почтительная частица «-с», часто прибавлявшаяся к концам слов в русском языке XIX века. Для некоторых людей становилась сабжем.
  • По сохранившимся свидетельствам, смертельно больной В. И. Ленин в последние дни своей жизни почти утратил способность к членораздельной речи и осмысленному общению — но регулярно повторял «вот, вот» и «би-би-я».
  • Немецко-еврейская художница Шарлотта Саломон (одна из жертв Холокоста) имела обыкновение напевать себе под нос во время рисования.
  • А прыгунья с шестом Елена Исинбаева перед каждым прыжком что-то шептала. Что именно — предпочитает держать в секрете. Возможно, это не сабж, а другой троп.
    • Возможно, что-то вроде «ну давай, ****** палка, попробуй, **** *****, сломаться в самый ответственный ***** момент».
  • Первый президент РФ, панимаишь.
  • Владимир Вольфович Жириновский, однозначно!
  • Виктор Степанович Черномырдин же! Его манера изъясняться стала общим названием для всякой безграмотной речи. Однако люди, работавшие с экс-премьером напрямую, отмечают, что дурнем тот не был. Просто при общении с журналистами он не имел возможности материться через слово (как ему это было свойственно), в результате привычные слова заменялись не пойми чем попало.
  • Рамзан Кадыров имеет привычку вставлять между словами (на каком бы языке ни говорил) чеченское словосочетание-паразит «дуй хьун» (что-то вроде утвердительного, неробкого «вот так вот»), которое при быстрой речи у него сокращается до «дун».
  • Тина Канделаки вкупе с невероятной быстрой речью отличалась коронным «Да ладно!». После пародии в «Большой разнице» и закрытия викторины «Самый умный» от этого тика избавилась.
  • Историк Клим Жуков во время лекций частенько повторяет фразу «Так точно!».
  • Писатель Николай Носов часто IRL ругался «Лошадь ты!», «Осёл ты!» (и то и другое в значении «глупец») — иногда в шутку, а иногда и всерьёз. Точно так же ругались многие его персонажи.
  • Кинорежиссёр Эльдар Рязанов (1927—2015), когда хотел над кем-то добродушно подтрунить, — а порой и всерьёз выругать того, кто вызвал раздражение, — часто употреблял слова «дуралей» и «обалдуй». Он даже назвал один из своих поздних фильмов «Привет, дуралеи!» (правда, произведение получилось не ахти).
  • Мультипликатор Текс Эйвери, общаясь с коллегами, постоянно прикалывался — говорил вместо did «детскую ошибочку» dood (например, I dood it вместо I did it). Он почерпнул это из популярного монолога стендап-комика Рэда Скелтона. Эту же шутку он поместил в некоторые свои мультфильмы: The Early Bird Dood It, Blitz Wolf, Who Killed Who.
  • Тащемта, бессменный лидер «Коррозии металла» Сергей «Паук» Троицкий, например. В его речи дико постоянно проскальзывают слова «например», «дико», «тащемта» (вместо «в общем-то»), «угар», «модный», например (см. видео в шапке статьи). Существует даже песня-самопародия «Например например», состоящая большей частью из этих слов-паразитов, например.
  • Вероника Белоцерковская очень любит словечко «ага», ага.
  • Автор правки имеет привычку, когда не знает, что сказать, говорит «хик», да. А ещё часто добавляет в конце фразы слово «да», да. Подхвачено из песни одной группы, которая называется «Нигредо», да.
  • Один преподаватель, с которым отцу автора правки пришлось столкнуться в годы студенчества, постоянно вставлял в речь словосочетание «как говорится», которое из-за быстрого произношения превращалось в «каца».
  • Одногруппник автора правки решил как-то на лекции по биофизике посчитать, сколько раз за пару преподавательница произнесёт своё любимое «так сказать». Он сбился примерно на середине при счёте около пятидесяти.
    • Это ещё что! Лицейская математичка автора правки к месту и не к месту любила произносить при задумчивости «соответственно», даже если ничего ничему не соответствовало. На одной из особо сложных тем (это был физ-мат-класс), где она часто задумывалась, ребята насчитали 74 (sic!) «соответственно» за 45 минут! Причем ещё и в комбо, максимум четырёхкратном (что-то типа « …поэтому в данном месте мы делим икс на, соответственно, соответственно… соответственно… соответственно на дельта-икс»).
      • Аналогичная история, но с педалью в грунт: по итогам безжалостных подсчётов к концу 90-минутной лекции от препода по философии его любимое «как бы да» прозвучало 47 раз, а ещё более любимое «в этом отношении» — 192 раза. Дополнительный ужас заключался в том, что эти две прекрасные фразы человек любил комбинировать!
        • Туда же — за один школьный урок (40 минут) по химии было подсчитано, сколько раз преподавательница сказала своё любимое слово «так». 200 раз.
  • На первом курсе в группе автора правки гулял локальный мем про преподавательницу литературоведения: подсчитать, сколько раз за пару она протянет своё фирменное «ээээ…»
    • На самом деле, весьма распространенная дурная привычка. По личному опыту автора правки, это связано с тем, что человек во время монолога теряет мысль, а замолчать на время паузы почему-то не может — вот и получается не несущая никакой смысловой нагрузки вокализация.
    • Короче, если подытожить: у каждого из нас есть знакомый, страдающий вербальным тиком, или вербальный тик, или то и другое вместе.
  • Соковня
  • Профессиональные военные часто вставляют в свою речь совершенно немереное количество мата, но для автора правки особенно выделился один офицер, который, объясняя порядок загрузки в БТР, произносил слово «бл…ть» буквально через каждые два-три слова. При этом у него было не ахти с дикцией, так что звучало оно скорее как «быть». «Открываете быть люк, заходите по быть одному, занимаете быть места быть…».
    • Тренер автора правки — отставной по потере руки боец спецназа ГРУ в минуты сильных эмоций вставляет сокращенный вариант слова «бл…» буквально после каждого слова. Хотя в остальное время — интеллигентнейший человек, закончивший после отставки ВУЗ и преподающий физвоспитание и собственную безопасность в университете.

Примечания[править]

  1. Только в русском переводе. В оригинале он просто разговаривает в необычном для своего возраста архаичном стиле, что подсвечивается при его первом появлении.
  2. Его имя почему-то нередко пишут как Джамшут — очевидно, отсылая к слову «шут». Такое написание заполонило Интернет — и даже пролезло на официальный сайт ТНТ. Но там и беднягу Равшана записывают как «Ровшан» — так что, возможно, нарочно прикалываются. Между тем оба персонажа — очевидные таджики (и неоднократно употребляют таджикские слова и упоминают в своей речи родину — «Таджикистон»), а потому, по-хорошему-то, должны писаться Равшан и Джамшуд.