Ваше страхолюдие

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
Склифосовский.pngВкратце
Титул злодея звучит как его оскорбление, но сам злодей воспринимает это именно как титул.

Обычно встречается в сказках для детей. Или в юмористических/сатирических произведениях. Родственный троп — Принять оскорбление как комплимент. В реальности или «взрослом» фэнтези за такой титул злодей, если он не совсем поехавший, скорее всего, сразу прикажет казнить. В качестве исключения может быть нечто в духе «ваше темнейшество» или «ваша суровость». Этим властелин из серьезного фэнтези может даже гордиться.

С фитильком — не оскорбление, а констатация факта. «Великий узурпатор» — да, я занял трон не по престолонаследию, а грубой силой! Зачем мне отрицать очевидное? А теперь быстро по местам и делайте что говорю, потому что я собираюсь переиграть в военные шахматы ненавистного соседа и добавить к титулу ещё и «покоритель».

Где встречается[править]

Театр[править]

  • «Гроза» А.Островского. «И все судьи у них, в ихних странах, тоже все неправедные; так им, милая девушка, и в просьбах пишут: „Суди меня, судья неправедный!“».

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Осип Сенковский, «Большой выход у Сатаны». «Ваша Мрачность» — почтительное обращение к, собственно, Сатане.
  • Ю. Олеша, «Три Толстяка» — три олигарха, правящие страной, не только не возражают против общего прозвища «Три Толстяка», но даже сами себя им называют. Педаль в пол — друг друга они называют не по именам, а по номеру: Первый Толстяк, Второй и Третий. Кому быть Первым, споров не возникает.
    • В стране, где лишний вес и служащее причиной этому обильное питание доступно только богатым и состоятельным, «толстяк» вполне может быть комплиментом, а не оскорблением.
    • Возможно, это клички по воровским «понятиям».
  • А. Гайдар, «Тимур и его команда» — хулиган Мишка Квакин горд тем, что его называют «гнуснопрославленным».
  • Ст. Рассадин, Б. Сарнов, «В стране литературных героев» — как в радиоспектакле, так и в книге появляется Его Неправдоподобие Лорд Беспорядок (Lord of Misrule, он же Abbot of Unreason — персона вообще-то традиционная для британского Рождества, а в данном случае еще и хорошо нам известная.)
  • Кир Булычёв, «Заповедник сказок» — притворяющийся колдуном узурпатор Кусандра (брат бабы-Яги), которого должна победить Алиса Селезнева, называет себя «Его Узурпаторское Величество». Никому не смешно, Красная Шапочка всерьёз обращается к нему «Ваше узурпаторство».
  • В. Коростылёв, «Король Пиф-Паф, или Про Ивана-не-великана» (сказка для театра, но формально изложенная прозой). Чудовище (местного темного властелина) титулуют не иначе как «Ваша Немилость».
  • Михаил Успенский, «Там, где нас нет». Высшим органом власти в Драбадане является Совет Нечестивых, избирающий сроком на один год Всем Злым Делам Начальника.

На других языках[править]

  • «Гарри Поттер» — Пивз называет Кровавого Барона «Ваша кровавость». С прикрученным фитильком: перед ним на самом деле не Кровавый Барон, а сам Гарри Поттер. Еще неизвестно, как настоящий Кровавый Барон на «вашу кровавость» бы отреагировал… Впрочем, Пивз — шут, а на колкости (особенно завуалированные) со стороны шутов обижаться не принято.
  • Если в каком-нибудь вестерне есть Кровавый Билл Андерсон, то он на свою кличку не обижается. В английском языке слово bloody имеет еще и довольно оскорбительное значение (что-то вроде «хренов» или «поганый»), помимо основного «кровавый, окровавленный».
  • К. С. Льюис, «Письма Баламута»: секретарь демона Баламута называет своего босса «His Abysmal Sublimity». Это титулование логично для демонов, живущих в бездне (abyss), но вот у людей прилагательное «abysmal» значит что-то вроде «скверный, никудышный».
    • Впрочем, у демонов ради фишки все наоборот, нежели чем у людей: вместо иерархии у них «лоуэрархия», в которой низший секретарь главнее обычного, а сам сатана носит титул Нашего Отца Внизу. Это показывает извращенную демоническую систему ценностей, в которой ценности вывернуты наизнанку.
  • «Джельсомино в стране лжецов» — король-трикстер Джакомон, бывший пиратский капитан, приказал всем лгать. Как следствие, желающие подластиться к монарху, должны осыпать его оскорблениями. Однажды он даже разозлился из-за фразы «Ваша физиономия кирпича просит», но только на пару секунд и от неожиданности.
  • «Плоский Мир» Пратчетта — так клатчцы-оффлеропоклонники обращаются к демонам:
« — Посещение демонов приносит нам большую удачу, — просиял отец. — Каково твоё желание, о мерзкое отродье чресл Оффлера?

— Не понял? — Демон приносит благословение и удачу человеку, который помогает ему, — ответил мужчина. — Чем мы можем помочь тебе, о вонючая собачья отрыжка подземных гнездилищ? — Я не очень голоден, — объяснил Мор, — но если вы знаете, где можно достать быстроногую лошадь, я смог бы попасть в Сто Лат еще до захода солнца. Мужчина вновь просиял и отвесил поклон. — Я знаю то место, которое тебе надо, о гнусное извержение кишок.

»
— «Мор, ученик Смерти»

Кино[править]

  • Иванко и царь Поганин — именно так царя Поганина «восхваляют» придворные: «Ты над всею дрянью дрянь!». Ну и имя у царя соответствует.
    • Вообще-то «Поганин» на украинском языке- «язычник» (от латинского paganus — языческий), а царь судя по всему не царь, а восточный хан (язычник с точки зрения христиан).Так что имя тут двоякое…
  • «Варвара-краса — длинная коса» — Чудо-Юдо Беззаконное, он же «Ваше беззаконие».
  • «Хоббит: Нежданное путешествие»: мелкая гоблота обращается к Верховному Гоблину «ваше злопыхательство».
  • «Юный Фриц»: «Чтоб отец, взглянув на сына, мог с достоинством сказать: „Настоящая скотина, целиком в отца и мать!”». С дойлистской точки зрения — издевательство над уподоблением человека домашнему скоту в «евгенической» пропаганде нацистов с их культом «чистоты крови».
    • Цитата из стихотворения С. Маршака.

Мультфильмы[править]

  • «Маленькая колдунья» 1991 г. — тропнеймер, главная ведьма именно «Ваше страхолюдие».
  • Конечно, «Волшебник Изумрудного города» 1973 г.! Вспомните Волка в озвучке Высоцкого, который звал Бастинду: «Ваша подлость!!! Ваша подлость!!!»

Мультсериалы[править]

  • «Флиппер и Лопака» — приспешники властолюбивого спрута Декстера зовут его как-то вроде «ваше злейшество» (если автор правки не напутал).
  • Мультсериал про Геркулеса, «ваша беспросветность» — именно так обращались к Аиду.
  • Приключения Тедди Ракспина — Титул главного злодея Квеллора звучит как Верховный Угнетатель.
    • Там же субверсия в серии «Beware of the Mudblups» (Берегись грязешлёпов). Тедди, Грабби и Гиммик, попав в плен к грязешлёпам, пытаются обратиться к их лидеру в духе «ваша грязность/мокрость». Но потом понимают, что обращаться надо «ваше величество», а на те обращения главный грязешлёп (он всё-таки король!) обиделся.
  • «Табалуга» — снеговика Арктоса называют «Ваша морозность», «Ваша снежность» и т. д.
    • Для его расы подобные титулы очевидно не оскорбление.
  • «Чудеса на виражах» — пару раз при обращении к Карнажу Бешенный пёс обращался к нему как «Ваша Гадость».
  • «Приключения Мишек Гамми» — Огр-недомерок Подлиза постоянно величает герцога Игторна таким образом.
    • Другой Подлиза ( летающий обезьян) в американском сериале «Волшебник страны Оз» зовёт свою хозяйку Гингему ( выполняющую здесь функции Бастинды) так же, как Волк в советском мультфильме ( русский дубляж).

Где встречается во взрослых произведениях[править]

  • Много таких титулов у дьявола. Все эти обращения — «Повелитель мух», «Повелитель блох» и так далее — его по многим сеттингам вполне устраивают или просто забавляют.
  • Любое произведение, где Дракулу в лицо (а то и он сам) называют Цепешем (Колосажателем). Особенно забавно, когда это принимают за фамилию (фамилия у Влада была Басараб, если что, а Дракула — тоже прозвище, но хотя бы уважительное: «Драконович»).
  • Снегов, «Люди как боги» — разрушители, они же зловреды, во главе с Верховным Разрушителем. Субверсия — упоминаются органы Охраны Зла и Насаждения Вероломства, но, ввиду того, что это происходит в телепатической передаче информации ГГ, вероятно так их воспринимает его психика.
  • «Песнь о Роланде» — например, эмир Балиган кричит своим бойцам: «За мною, род проклятый». В то же время устойчивый эпитет «милая» по отношению к Франции могут использовать даже враги.
    • Просто народный эпос передавался устно, а значит широко используются стандартные формулы и эпитеты. В русских былинах тоже Калина-царя слуги собакой называют.
  • Prince of Nothing — Ауранг представляется Келлхусу как «инхорой, тиран, насильник тысяч». А склюльвенд на службе у Консульта упоминает своего короля племён с такими титулами: «Вас призывает к себе Мауракс урс Кагнуралка! Душитель детей! Великий и Святой Рассекатель глоток!»
  • Warhammer 40000 — cреди вожаков орков замечены Сверхзлодей Октариус, архиманьяк Кальвер, Великий Деспот Дегрук. Справедливости ради, «деспот» — это вполне реальный византийский аристократический титул, который в средние века такой негативной коннотации не носил, например, спокойно существовали Эпирский и Морейский деспотаты.
    • А учитывая, что орки во всех смыслах живут войной, титул какого-нибудь Архиподжигателя и вовсе выглядит почётным.
    • У хаоситов тоже встречается: Абаддон Осквернитель, Тиран Сароры (по паспорту Деврам Корда) или Тиран Бадаба (Люфт Гурон)…
    • А демоны Нургла прямо называются «нечистые». Опять же, одно из прозвищ Дедули Нургла — Владыка Разложения.
  • Самоназвание племени апачей — инде, «люди». Апач с языка их соседей зуни переводится «враг».
  • И та же проблема у племени дакота, которых соседи-оджибве обозвали «сиу» — «маленькие змеи», «змеёныши» (в противовес большим змеям — ирокезам).
    • Последнее может быть не тропом, а тотемным наименованием.
      • Нет, самоназвание у них лакота (дакота в записи белых). Сиу это от пострадаших от них соседей.
  • Шайены — «те, кого нельзя понять». Обозвали их так соседи-дакота, из-за похожих языков.