Бонус для гениев

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Genius Bonus. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«

xxx: Пойдёшь сегодня на лекции? yyy: Единица измерения частоты. xxx: ??? yyy: Hz. yyy: А ты? xxx: Гидрид натрия. yyy: Чаво? xxx: NaH.

»
С Баша
«

Приходит физик в магазин. — Дайте мне 735,5 ватт. — Э, что? — Тьфу ты, дайте мне шампунь «Лошадиная сила».

»
— Оттуда же

Более мягкая разновидность тропа «зрители — гении»: когда для понимания общего сюжета зрителю не нужно обладать никакими специальными знаниями, но если эти знания у него есть — он получит дополнительный бонус, который менее образованная и эрудированная аудитория просто не заметит. Иногда совпадает с откровением у холодильника, если понимание бонуса дошло не сразу.

Бонус для гениев может представать в виде скрытой аллюзии, переклички или визуальной отсылки, а может и просто быть дополнительной декоративной плюшкой, не имеющей непосредственного отношения к сюжету.

Как вариант — отсылка превращается в бонус для гениев для иностранного читателя, но для отечественного требует лишь минимальной эрудиции: к примеру, ссылки на Киплинга у англосаксов или на Чехова для русских.

Не следует путать с оммажем и «На тебе!».

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Анекдот о дворнике Андрее будет смешным с любым другим именем — мало ли с каким русским дворником мог быть знаком Андре де Моруа? Но в оригинале дворника зовут именно Андрей, потому что это известный писатель Андрей Платонов.
  • Тост воинов-интернационалистов и иже с ними «Чтобы за нас как можно дольше не пили третью» понятен далеко не всем (да и кто слушает тосты во время застолья), но в нём есть крайне важный смысл — третью всегда пьют за ушедших товарищей.
  • Анекдот о том, что на приёме у Сталина все продукты были английские, даже соль (насмешка над ленд-лизом!). Многие ли в наши дни знают, что английская соль — это слабительное? В Википедии об этом её свойстве ни слова. А в 1930-е — 1960-е годы о том, что сульфат магния, он же сернокислая магнезия, он же английская соль — радикальное средство от запора, знали многие; а некоторые врачи даже рекомендовали её как средство для очищения и омоложения организма.
  • Анекдот про Сталина, троллящего соратников. «Товарищ Молотов, вот у меня тут был Каганович, так он утверждал, что ты заика!». «Товарищ Каганович, вот у меня тут был Молотов, так он утверждал, что ты еврей!». «Анастас, мне тут Молотов с Кагановичем хором утверждают, будто ты армянский поп!». «Да пошли их в ж№пу, Коба, они и про тебя п№здят, что ты недоучившийся грузинский поп!». Не всякий поймёт, почему эту реплику авторы анекдота отдали именно Микояну.
    • И почему же?
      • Потому что и Сталин, и Микоян в молодости были семинаристами в Тифлисе, и очень многие (даже в первой половине XX века) считали, что учились они вместе. На самом деле это неверно: во-первых, разошлись по времени лет на пять (Сталин старше), во-вторых, семинарии были разными: у Сталина русская православная, у Микояна — армянская апостольская.
  • Почему самую дешёвую водку называют андроповкой? Неужели генсека считали дешёвкой? Ещё при Брежневе дешёвую «Стрелецкую» прозвали «Мужик с топором» (изображённый на ней стрелец был таки с бердышом). А потом к власти пришёл Андропов и устроил закручивание гаек, а вот цену на водку при нём снизили. Ходила даже шутка, что ВОДКА это тоже аббревиатура: Вот Он Добрый Какой Андропов.

Театр[править]

  • «Ромео и Джульетта»: сюжет, конечно, основан на истории Пирама и Фисбы (причём не Шекспиром — драматург только адаптировал). Но оба семейства существовали в действительности — одно из них, впрочем, звалось Капелетти, то есть они были «Шапкины», а не «Головкины». Из-за чего же они вообще перессорились и потом десятилетиями, поколениями жили в состоянии вялотекущей кровной вражды?.. А всё просто: некогда Монтекки были гибеллинами (поддерживали императора Священной Римской Империи), а Капелетти — гвельфами (поддерживали папу римского).

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Л. Н. Толстой, «Анна Каренина» — лошадь Вронского зовут в честь героини модной тогда мелодрамы Мельяка и Галеви «Фру-Фру». Главная героиня мелодрамы тоже погибает из-за измены мужу.
  • А. Куприн, «Гранатовый браслет» — надо помнить, что в описываемые времена гранат воспринимался не просто как самоцвет, а в первую очередь как самая распространённая подделка под рубин: тоже красивая, издали не отличишь, но — дешёвка.[1] В 2005 году один журнал оценил по описанию этот браслет, и вышла цена в 2811 долларов. Для высшего общества браслет, который Г. С. Ж. прислал княгине Вере, — это жалкая попытка сделать женщине, которая ему не ровня, подарок, хотя бы выглядящий как достойный её (современным аналогом, пожалуй, была бы сумочка «Louis Vuitton» с Алиэкспресса или с ближайшей толкучки). Для Желткова же этот браслет — семейная реликвия, и если муж и брат Веры считают, что этот подарок недостаточно хорош для неё, земной женщины (хоть и высокородной), то Желтков перед самоубийством просит квартирную хозяйку повесить его на икону Богоматери. Если взглянуть под таким углом, метафора самой любви Желткова к княгине Вере становится прозрачнее.
  • Б. Пастернак — надо знать о том, что в античности во время театральных представлений, если персонаж пьесы должен был умереть, заменяли его рабом, которого убивали по-настоящему:
«

…Не читки требует с актера, А полной гибели всерьёз.

Когда строку диктует чувство, Оно на сцену шлет раба…

»
— «О, знал бы я, что так бывает…»
Это шанхайский барс! Видите, как его мех играет на солнце?
  • И. Ильф, Е. Петров.
    • «Двенадцать стульев»:
      • Мексиканский тушкан? шанхайский барс?? WTF? да существуют ли вообще такие звери?.. И да, и нет. «Мексиканского тушкана» вы тщетно будете искать у Брема или в любом другом подобном фолианте — такого животного зоологи не знают. Однако, начиная еще с дореволюционных 1910-х годов, российские воры/хулиганы/гопники/меховщики шутки ради (или чтобы обмануть лоха) обзывали «тушканом мексиканским (варианты: бразильским, перуанским)» собаку-дворнягу, на которой нет даже отдалённых следов какой-то породы. В 1940-е годы, например, это уже называлось «подворный советник», а в 1970-е — «смесь бульдога с носорогом [и немножко мамонта]». Где Эллочка подхватила это жаргонное выражение — Бог её знает. Или её надул какой-то хитроумный спекулянт, воспользовавшись как раз её НЕзнанием фени?.. А вот нечто вроде «шанхайского барса» реально существует — леопард дальневосточный. Но его мех (см. иллюстрацию) похож на что угодно, только не на подкрашенную зелёной акварелью собачью шерсть. Остап просто в очередной раз пустил в ход хуцпу, сказал что в голову пришло — и Эллочке это понравилось.
        • В гайдаевском фильме Людоедка прямо в кадре раскрашивает шерсть не пса, а белого медведя (она отстригла чуть-чуть от шкуры, разостланной на полу). Но в каноне, в первоисточнике — выходит, что именно светлую собачью! И долго она её предварительно отстирывала и «отдушивала», уничтожая странный запах?..
        • В кеосаяновском мюзикле шерсть однозначно собачья и крашенная, только не зелёной, а чёрной и/или тёмно-синей акварелью. Тамошний Киса с ходу опознал, какого «зверя» она ранее украшала, и хотел было «открыть Эллочке глаза на правду», но Остап его быстренько перебил.
      • «Всю контрабанду делают в Одессе, на Малой Арнаутской улице!». Почему именно там? Потому что на этой улице было много мастерских, где изготавливали парфюмерию. Остап явно очень хорошо знает Одессу — и до-, и пореволюционную. В адаптации Гайдая улицу заменили на более известную Дерибасовскую.
      • Знали ли вы, что письма отца Фёдора его жене Кате — это пародия на письма Достоевского его жене Анне, опубликованные в СССР незадолго до выхода «Двенадцати стульев»?..
      • Киса пытается обаять Лизу, читая ей стихи «Это май-баловник, это май-чародей / Веет свежим своим опахалом…». А Лиза наивно спрашивает: «Это Жарова стихи?». Имеется в виду Александр Алексеевич Жаров (1904—84), автор знаменитых стихов «Взвейтесь кострами, синие ночи!» и поэмы «Гармонь», не раз критиковавшийся Маяковским. Процитированное — несколько не в духе Жарова, в том и юмор. (В гайдаевской экранизации реплика Лизы изменена — «Это Маяковского стихи?». Сценарист Бахнов решил, что Александра Жарова в начале 1970-х мало кто помнит и, скорее всего, удивлённо спросят «А актёр Михаил Жаров, что, ещё и стихи писал?!». Юмор получился ещё абсурднее: Лиза явно только Жарова да Маяковского и читала, но приведённые строки уж ВОВСЕ не в духе Маяковского.) А настоящий автор слащавоватой цитаты про «май с его опахалом» — Константин Фофанов-старший (1862—1911), у которого половина стихов была вот в таком вот, немного сиропном стиле: «Была ль то песнь, рождённая мечтою…», «Дрожащий блеск звезды вечерней…», «Пел соловей, цветы благоухали…», «Печальный румянец заката…», «Звёзды ясные, звёзды прекрасные…», «Сумерки бледные, сумерки мутные…». Тот факт, что Киса искренний поклонник стихов Фофанова, говорит о том, что со вкусом у него дела обстоят не очень. Хотя, во-первых, и у Фофанова было немало хорошей поэзии, а во-вторых, он может быть дорог Кисе как память о наивной юности или дореволюционной жизни. В самом начале XX века он считался модным автором, предтечей символистов, и трагическая судьба только добавляла его поэзии популярности. Да и что еще читать девушке во время свидания — не «Клячу истории загоним. Левой! Левой! Левой!» в самом деле же. Фофанов, при всей его сиропности, для этой цели куда более подходит.
      • Возможно, этим же вызвана замена «Женитьбы» Гоголя на гораздо более знакомый большинству зрителей по школьной программе «Ревизор». Захаров в своей адаптации — и без того вычурной, косящей под «кино не для всех» — не побоялся оставить каноническую «Женитьбу», да ещё и обыграл её в духе «Как бы поставил „Женитьбу“ на сцене Марк Захаров, если бы жил в 1920-е, поехал крышей и довёл свой личный режиссёрский почерк до абсурда, утрировав все его стороны». Караченцов в роли Подколёсина тоже явно пародирует свой, сложившийся именно в спектаклях Ленкома, эксцентрический стиль (см. захаровско-горинский «Тиль», где Николай Петрович в заглавной роли то и дело распевал гротескные, трагикомические «арии»). А особенный прикол в том, что Захаров начал готовить телепостановку «Двенадцати стульев» чуть ли не встык после громкой премьеры «Тиля». Не читавшие роман спросят: почему Подколёсин Караченцова выряжен в шкуры первобытного человека? А это опять-таки каноническая деталь. Ильф и Петров были уверены, что Вс. Мейерхольд (как раз и выведенный ими под именем Ник. Сестрина), обожавший подобные театральные метафоры, если бы ставил «Женитьбу», именно так и поступил бы с Подколёсиным — дескать, у этого персонажа «пещерное» мышление. Захаров как бы делает вывод: «а ведь и я, в качестве постановщика, мог бы так сделать!».
      • В одной сцене Остап ехидно-агрессивно произносит: «Не мучьте дитю!». Тут намёк на что-то?.. Да. По свидетельству Е. П. Петрова (и независимому — А. И. Пантелеева), на рубеже 1910-х и 1920-х годов в Петрограде и окрестностях орудовала шайка грабителей под названием «Не мучь дитя». Маленький мальчик доводил обеспеченного на вид прохожего своими мольбами «Дяденька, отдай мне твоё пальто!» до белого каления, но как только прохожий делал попытку ударить или оттолкнуть малютку — на дороге появлялись две или три более мощные фигуры. Они приближались к прохожему, и один из них, «с трудом сдерживая гнев», жлобским (т. е. низким и угрожающим) голосом говорил: «Не мучь дитя, отдай пальто!». И они избавляли лоха не только от дорогого пальто, но и от всего ценного, что при нём было. И не с этим ли связано угощение яблоком беспризорного? Ясный намёк от Оси: ничего нет, возьми что есть. Мелкий, правда, таки оказался не из банды. А что, схема «х%ли маленьких обижаешь» оказалась живучей, как минимум в перестроечные годы была очень распространена, да и в 1990-е не совсем уж забыта.
      • В Васюках лжегроссмейстер Остап начинает травить байки «про коллег-гроссмейстеров из разных стран» и, в частности, обвиняет Эммануила Ласкера в том, что тот намеренно обкуривает своих оппонентов-игроков сигарами, «причём выбирает наиболее дешёвые и вонючие». Ося врёт, наговаривает на великого шахматиста?.. Но ведь любой историк шахмат подтвердит, что это правда. Известна фраза Ласкера: «Курю во время матчей и не вижу в том порока. Табак улучшает моё мышление, а если дым мешает моему противнику — что ж, тем хуже для него и лучше для меня». Больше того, Ласкер действительно обкуривал соперников дешёвыми сигарами, а вне доски курил дорогие! Приём он, кстати, стырил у соперника-предшественника Вильгельма Стейница, который до смены марки на время матча не додумался (возможно, потому, что многим курильщикам резкая смена марки приносит большие эстетические и даже физические неудобства), но обкуривал соперников тоже целенаправленно.
        • Кстати, современник Ильфа и Петрова, будущий чемпион мира Михаил Ботвинник, не курил от слова вообще, но в ходе подготовки к турнирам просил своих тренеров курить побольше, причём выбирать максимально вонючие папиросы. Не просто так он это делал!
        • Дополнительная хохма: Остап, перечисляя лидеров мировых шахмат, которых привлечёт на турнир в Васюки, называет, помимо прочего, Тарраша и Мароци, карьера которых к тому времени почти завершилась (хорошо, хоть покойного Шлехтера не приплёл, а то был бы сразу избит за самозванство), зато забывает про находившихся тогда в топе Боголюбова, Тартаковера, Маршалла, Грюнфельда, Шпильмана и будущего чемпиона Эйве. Да и в то, что на советский турнир приехали бы «невозвращенцы» Алехин и Нимцович, не особенно веришь. Самое же смешное: по версии Бендера, в число выдающихся шахматистов мира входит некий «доктор Григорьев». Всё верно: Остап не знает советских шахматных лидеров Романовского, Левенфиша, Верлинского, Богатырчука, Дуз-Хомитирского, Ильина-Женевского, того же Ботвинника (вообще-то его звезда тогда только-только восходила, это уже в 1930-е он стал советским фаворитом), зато фамилия Николая Дмитриевича Григорьева, ведущего шахматного радикомментатора, ему очень даже известна! Странно, что васюкинские любители не раскусили его хотя бы не этом.
        • Ну вообще-то Григорьев, помимо этого, был достаточно известным шахматистом (хотя на турнирах сильно уступал вышеперечисленным) и более чем известным «этюдником», самым известным шахматным журналистом СССР и — что существенно в рамках развернутых перед васюкинцами перспектив — председателем оргкомитетов всех трех международных шахматных турниров, которые проходили в Москве.
        • Ещё более тонкий бонус: Остап разыгрывает испанские партии[2], а любители противопоставляют ему «устаревшую, но довольно верную» защиту Филидора. Разумеется, Ильф и Петров, в отличие от своего героя, прекрасно знали, что как раз «испанка» и считалась в то время устаревшей, в то время как защита Филидора усилиями гипермодернистов переживала второе рождение. Так что вполне естественно, что Остап продул все партии людям, которые за развитием шахматной мысли таки следили.
        • Для человека, играющего второй раз в жизни, Остап играет внезапно слишком хорошо. Смог разыграть хоть какие-то дебюты, да и ошибся в правилах всего раз на тридцати досках. Да и описывая шахматистов мира вполне легко жонглирует тем, кто и куда фигуру переводит (чесал бы от балды, был бы разоблачён любителями из шахсекции, которые таки теорию знают; представьте себе вчера научившегося игрока, который вдруг вспоминает, на какой клетке по ходу партии что окажется). Судя по всему, играл-то он до Васюков чаще, чем один раз, но только раз сыграл на интерес, люто проигрался (в тюрьме?) и прекратил практику. А вот тут какие-никакие знания пригодились.
        • 1. е4 е5 2. Кf3 Кс6 3. Сb5 — наиболее очевидный дебют вообще, его и в дворовых шахматах играют, и совершенно необязательно знать, что это называется «испанской партией». Попытаться защитить пешку 2…d6 тоже рука сама тянется, даже если про Филидора и его защиту никогда не слышал. Автор правки узнал названия дебютов сильно задним числом, а в товарищеских партиях играл так постоянно. Вот если бы Остап сыграл какую-нибудь шотландскую партию или вообще пошëл 1.d4 — было бы странно.
        • Насчет «кто куда фигуру переводит» — да, но потом во время игры вдруг забывает, как ходит конь.
        • Ещё большая хохма: Остап уверяет васюкинских любителей, что устал после Карлсбадского турнира. Дело происходит в 1927 году, крайний на тот момент турнир в Карлсбаде состоялся в 1923, то есть гроссмейстер Бендер отдыхал четыре года. Кстати, именно Карлсбад-1923 стал гранд-финалом турнирной карьеры Гёзы Мароцци. Венгерский маэстро, один из лучших шахматистов мира до ПМВ к 20-м годам был уже не торт, но в Карлсбаде произвёл фурор, разделив первый приз с топовыми претендентами Алехиным и Боголюбовым. Видимо, именно тогда фамилия Мароцци отложилась в памяти Остапа, а о том, что после Карлсбада блестящий венгр больше занимался тренерской работой, он не знал. Как и о том, что примерно месяц спустя после пресловутого сеанса одновременной игры Мароцци снова тряхнёт стариной, став со сборной Венгрии победителем первой шахматной Олимпиады, выступая на первой доске.
    • «Золотой телёнок»/
      • В качестве ответа на горестный вопль Паниковского «Меня девушки не любят!» Остап издевательски советует ему обратиться во «Всемирную лигу сексуальных реформ». А такая вообще существовала?.. Представьте себе, да! В 1921-35, с штаб-квартирой в Германии. Она призывала узаконить «свободную любовь» и прекратить как-либо её осуждать, а также учредить для гомосексуалистов (в том числе и для лесбиянок) примерно такой режим благоприятствования, который IRL существует в Европе и США в 2010-20-х гг. (полное отсутствие порицаний и запрета на профессии; законные однополые браки, в том числе с усыновлениями детей; и т. п.). Лига продолжала обращаться к мировой общественности с такого рода призывами, пока Гитлер не психанул и не ликвидировал её. Пополам с бонус для современников.
      • Старый монархист Хворобев сильно страдал от того, что при советской власти ему даже сны снятся советские. «Ему хотелось увидеть во сне министра двора Фридерикса, патриарха Тихона, ялтинского градоначальника Думбадзе». Довольно забавно, что какого-то там градоначальника (даже не губернатора) монархист поставил рядом с ближайшим к императору министром и даже с самим патриархом? Не очень. Если знать, чем[3] ещё был известен Думбадзе, становится ясно: Хворобьев вовсе не пасторальный старичок-боровичок, а бывший черносотенец.
      • Почему Хворобьев проклинает «какие-то фиолетовые пятые числа вместо чистого воскресенья»?.. А это он негодует на всесоюзный социальный эксперимент, продолжавшийся с 1929 по 1931 год — «пятидневку» вместо обычной семидневной недели (к которой опять перешли только в 1940 году, а с 1931 по 1940 была «шестидневка», см. хотя бы фильм «Волга-Волга»).
      • Коронная фраза Бендера «Нет, это не Рио-де-Жанейро!» — не что иное, как пародия на французскую поговорку «Да, это не Перу» (означает «Это не бог весть что такое»).
      • «Командовать парадом буду я!» — фраза из письменного, официального приказа, подписанного Л. Д. Троцким.
      • «Автомобиль — не роскошь, а средство передвижения!» — пародия на плакат, висевший в то время почти в каждой парикмахерской: «Одеколон — не роскошь, а гигиена». Впрочем, формулировка ещё более древняя: сохранилось решение Гражданского Кассационного Департамента Правительствующего Сената №64 от 1913 года: «Лифт в доме является не роскошью, а средством передвижения; сдавая квартиру, домовладелец по умолчанию предоставляет квартиранту пользоваться лифтом»
      • Авторский текст во фрагменте, где описывается, как пробуждается поутру Одесса Черноморск, немножко пародирует манеру Бальзака.
      • «Графиня изменившимся лицом бежит пруду» — эту фразу передал по телеграфу один журналист, после того как Лев Николаевич Толстой внезапно ушёл «странствовать» из Ясной Поляны в 1910 году, а Софья Андреевна Толстая, узнав об этом, чуть не совершила самоубийство.
  • Л. Лагин, «Старик Хоттабыч» — самое первое заклинание, произнесённое Хоттабычем, точнее, вообще единственное, произнесённое, а не косвенно описанное в книге, в отличие от постановок по ней, звучит как «леха доди ликрас кало». Это отрывок из еврейского литургического гимна, приветствующего наступление шаббата, произнесенный с характерным ашкеназским прононсом. Сохранилось не во всех версиях книги: цензура бдила, цензоры были не меньшими евреями, чем автор, и после прокатившейся кампании против «безродного кацманполи космополитизма» момент выпилили.
  • Михаил Булгаков, «Мастер и Маргарита»:
    • «Светильники зажёг» — в издании 1989 (где черновиков и примечаний едва ли не больше, чем самого романа) по этой фразе есть такое пояснение: по действующим на тот момент законам для обвинения человека в крамольных речах одного доноса было мало. Требовалось ещё обеспечить повторение этих речей в присутствии понятых. И чтобы подсматривающие за разговором (например, через дырочку) в стене понятые отчётливо видели, кто что говорит. Так что здесь автор подчёркивает наивность жителя страны эльфов, не распознавшего очевидный признак смертельного приглашения.
    • Коровьев-Фагот — такое ощущение, что Михаил Афанасьевич, создавая персонажа, заранее думал, как литературоведы будущего будут про него спорить. Количество отсылок ко всему (от Гофмана и Достоевского до малоизвестной средневековой эзотерической литературы) просто запредельно!
  • Братья Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу» — нужно обладать немалым багажом знаний и культуры, чтобы понять все аллюзии из произведения.
    • Впрочем, это относится ко многим их произведениям.
    • А можно не заморачиваться и просто наслаждаться сюжетом. Как большинство и делают.
  • «Волшебник Изумрудного города»:
    • Племя Прыгунов, которые себя называют Марранами. Марраны — притесняемые в средневековой Испании евреи, насильно крещеные. И изгнали их из собственной (подземной) страны Подземные рудокопы. А у королей откровенно «псевдоиспанские» имена вроде Нараньи или Ментахо, да и цивилизация у них ряженая «под средневековую Европу».
    • По созвучности имени Урфин Джюс и Orphan Jews в эпоху гонений на «безродных космополитов» не проехался только ленивый. Хотя сам Волков писал в дневниках, что фамилия героя — от английского jealous «завистливый».
  • Если А. М. Волков прорабатывал свою вселенную-адаптацию весьма тщательно (и вносил правки в переиздания), то Ю. Н. Кузнецов, автор серии сиквелов «Изумрудный дождь», известен тем, что для имён своих персонажей активно пользовался шарадами и аллюзиями. В результате чего, если имена у Волкова не столь «говорящие», у Кузнецова характер персонажа часто раскрывается через имя. Вот лишь некоторые примеры:
    • Все менвиты, кроме заимствованных у Волкова Кау-Рука, Гван-Ло и генерала Баан-Ну, носят двусложные имена, образованные перестановкой слов: сыщик Тих Цер — Хитрец, полицейские Ап Чал — Палач и Тин Арг — Гранит…
    • …и даже ищейка Раш Ки. Шарик.
    • И даже выдуманная столица Рамерии — Лотса Ци. Столица (при том, что у Волкова столица Рамерии — Бассания).
    • В «Привидениях из Элминга» мы знакомимся с семьей Ола и Ви. Совершенно логично, что их дочку у Кузнецова будут звать Виола («фиолетовая»), причем знакомимся мы с ней в предыдущей по хронологии повести, в «волновой» форме Страны Элмов, а Костя еще и подсвечивает ее «электромагнитное» имя при знакомстве — «Ты что, тоже — волна?»
  • В. П. Крапивин, «Сказки о рыбаках и рыбках» — название произведения являет собою аллюзию не только на Пушкина и братьев Гримм, но и на «ловцов человеков».
  • Мария Семёнова, «Волкодав» — злейший враг Волкодава и убийца всего его рода, кунс Винитарий, «изменил свое имя на аррантийский лад» по причинам, непонятным для персонажей. Зато эти причины понятны для людей, кто, как и Семенова, увлекается историей Великого переселения народов и раннего средневековья и изучает первоисточники. Винитарием, что переводится как «убийца вендов» (т. е. славян), прозвали готского короля Визимера, который жестоко расправился с Бусом, князем антов и его приближенными. Источник — готский историк Иордан. Впрочем, в самом сеттинге это может означать «убийца веннов», народа, к которому принадлежит протагонист.
  • Борис Акунин: практически каждое его произведение — с двойным дном и кучей литературных отсылок, аллюзий и даже откровенных заимствований, многие из которых, впрочем, могут распознать только прошаренные литераторы. Не везде же это так очевидно, как в «Любовнице смерти» — по сути римейк «Клуба самоубийц» Стивенсона. Но можно и просто наслаждаться динамичным сюжетом, что большинство и делают.
  • Леонид Каганов, «Роман и Лариса». Путешественник во времени, столкнувшись с двумя аборигенами, инструктирует их:
«

Записывайте или запоминайте. Первое: слушать только меня! Второе: никого другого не слушать, никаких самоволок! Ясно? Третье: если кто обо мне будет спрашивать, мол, не было ли здесь такого… то языком не молоть, примет не описывать, имен не называть! Потому что мне за вас такое будет, если узнают… Четвертое: у вас что, дел нет своих? Хватит здесь отираться около моего холма! Идите уже работайте! Идет рабочая неделя! В выходной отдыхать будете! Вот я же работаю! Теперь по культуре: старших надо уважать. Ясно? Запрещается: врать, убивать, воровать, блудить, сожительствовать с козами.

»

Прочитали? А теперь освежите в памяти список десяти заповедей и догадайтесь с трех раз, кто были эти два аборигена и в какое время занесло путешественника.

  • Алексей Иванов, «Географ глобус пропил»: имена героев латиноамериканской мыльной оперы, которую смотрят училки — коллеги Служкина, автор нагло позаимствовал из «Ста лет одиночества» Маркеса.
  • Вера Викторовна Камша, «Отблески Этерны» — много намёков, цитат, аллюзий. Некоторые читатели считают, что в последних книгах их слишком много.
  • Евгений Лукин любит это дело. Вот лишь некоторые примеры:
    • «Хранители» — обувной магазин «Калигула». Нет, это не пошлое зубоскальство уровня «крем для рук „Венера Милосская“». Слово «калигула» в переводе с латыни — сапожок.
    • «Там, за Ахероном» — некий персонаж по имени Петр Петрович (по контексту — лицо весьма значительное) предается воспоминаниям о своей молодости: «Лавливал, голубчик, лавливал. Помню, на Гениссаретском озере с Божьей помощью столько однажды рыбы поймал, что, вы не поверите, лодка тонуть начала». Нет, это не пошлая пародия на рыбацкие байки. По крайней мере, не только. После этого становится понятно, кто именно есть этот Петр Петрович.
      • Вообще-то это становится понятно любому христианину, кто Евангелие хотя бы видел издали. Прозрачнее было бы только назвать его Петром Семёновичем или Ионовичем. Настоящий бонус — его отношения с Павлом Павловичем. Который как раз и сделал христианство прозелитической религией, а не сектой иудаизма (хотя началось это с Петра и было заповедано вскоре после Воскресения Христова). А при жизни упрекал Петра за малодушие в выражениях «если ты, будучи иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего ты язычников учишь жить по-иудейски?» (Гал 2:14).
  • Руслан Мельников:
    • «Чёрная кость» — хотя, по дисклеймеру к первой книге, персонажи цикла не являются срисованными с исторических личностей (и даже поимённо расписано, кто с кого не срисован), знание истории средневековья и культур того времени даст читателю ощутимый бонус. Дополнительный бонус — за знание китайской мифологии.
    • «Мёртвые братства» — несмотря на то, что действие происходит в наше время, цикл посвящён существам бессмертным, поэтому бонус даст, опять же, знание истории античности и Средних веков, а также мифологии разных культур.
  • Пелевин — практически любой роман. Например, в «Затворнике и Шестипалом» имена героев едва заметно намекают на Ленина (Затворник, намёк на изоляцию в поздние годы жизни) и Сталина (Шестипалый — по известной народной легенде Сталин хромал, потому что на одной из ног у него было шесть пальцев).
  • Михаил Успенский, «Приключения Жихаря» — чуть более, чем полностью. И вообще Михаил Глебович любил этот троп.
  • Евгений Воробьёв, «Этьен и его тень» — находясь в заключении, заглавный герой переживает, почему нет сообщений от Старика, его старого боевого товарища и наставника, а потом даже называется его именем, просит товарища найти после войны «себя», т. е. настоящего Старика, и всё ему рассказать. А Старик не отвечал по одной причине — осенью 1937 он был арестован, летом 1938 расстрелян, поэтому и не мог связаться с Этьеном. Автор книги этот факт о своём персонаже, несомненно, знал, но далеко не каждый читатель настолько знаком с довоенной историей отечественных спецслужб.
  • Владимир Муравьёв, «Приключения Кольки Кочерыжкина» — основателя города жуков-древоточцев звали Монохамус. Это латинское название жуков вида «чёрный усач».

На других языках[править]

  • Анна Сьюэлл «Чёрный Красавчик» — их несколько. В романе никогда напрямую не называется порода Красавчика, но люди, хоть сколько-нибудь интересующиеся коневодством, могут уверенно сказать, что Красавчик — старотипная чистокровная английская верховая. На это указывает несколько фактов: мать Красавчика Герцогиня упоминает, что его дед победил в скачках в Нью-Маркете, известном скаковом призе, предназначенном, как и большинство крупных скаковых призов, только для чистокровных верховых. Кобыл обычно сводят с жеребцами не менее породистыми (а зачастую более породистыми), чем они сами, поэтому родословная отца Красавчика должна быть не менее сиятельной. Красавчик чрезвычайно быстрый конь, его старший брат Роб Рой был охотничьей лошадью — это традиционное занятие для чистокровной верховой лошади, такое же, как и скачки. Подруга Красавчика Имбирь упоминает, что они лошади одной породы — она же демонстрирует характерный для чистокровок горячий нрав, участвует в охотах и стипль-чезе (разновидности скачек). Конечно, современная чистокровная верховая едва ли подходит для работы в упряжи, но в восемнадцатом веке экстерьер этих лошадей только начал складываться, и более крепкий, крупный конь вполне мог работать в легких или средних экипажах.
    • Красавчик — мерин. Никто и никогда не позволил бы жеребцу гулять на одном лугу с кобылой, тем более постоянно. Это также объясняет его покладистый, очень уравновешенный характер и то, что его седлают для барышень.
    • Имеет место изменившаяся мораль — современные конники осудили бы фермера Грея и сквайра Гордона за то, что они подковывают лошадей, на которых ездят только по грунтовым проселочным дорогам, потому что подковывание не слишком полезно для ноги лошади (лишает ее естественной амортизации), и нужно только для постоянной езды по жестким покрытиям — брусчатке и бетону, а пена на губах не является признаком причиняемого лошади страдания, наоборот, пена — это хороший знак, который показывает, что лошадь может «отжевать» трензель, и ей с ним абсолютно комфортно.
  • В. Гюго, «Собор Парижской Богоматери» — Людовик XI, придя к Клоду Фролло инкогнито, представляется ему кумом Туранжо. Почему он взял такую фамилию? Всё просто: tourangeau — житель города Тура. А именно Людовик XI перенёс столицу Франции в Тур за 21 год до описываемых в романе событий. Удивительно, кстати, что при этом Клод раскусил его инкогнито только после ухода короля.
  • «Остров сокровищ»: среди прославленных капитанов по меньшей мере трое носили фамилию Хокинс, а мать самого известного из них — урождённая Трелони! И он отличился ещё и в присвоении не принадлежащих ему средств. А главные герои (Джим, из-за которого всё началось, и сквайр, организатор и спонсор плавания) как раз этим и занимаются. По сути, разве они имеют хоть какое-то отношение к сокровищам Флинта — в отличие от бывших пиратов, рисковавших жизнями, чтобы их добыть? И, что ещё важнее, настоящих хозяев этих сокровищ, у которых они были украдены пиратами! Не случайно джентльмены забрали с острова только ту часть сокровищ, которую нельзя опознать, а номерные слитки и дорогое (читай — именное и уникальное) оружие оставили, дабы не погореть со сбытом краденого. Подсветка: матушка Джима отсчитывает из сундука Билли Бонса ровно то, что ей причитается, рискуя попасть в лапы пиратам.
    • Бочка яблок на палубе «Испаньолы». Это сквайр такой щедрый? Вообще-то, согласно тогдашней традиции лакомства с кислинкой (от цинги) покупал в счёт своего жалованья капитан. И поборник всего правильного Смолетт не позволил бы сквайру выполнить капитанскую роль. Такой вот он злой, этот Смоллет, готов заплатить за кучу яблок, чтобы матросы ими могли вообще в любой момент лакомиться!
    • Другое дело, где он эти яблоки достал ранней весной.
      • Может, яблоки были моченые — так и сохранились?
      • Уж не потому ли Том и Аллан предпочли смерть мятежу, а Эйб Грей при первой возможности перешёл на сторону капитана? Они бывалые моряки, успели насмотреться на разное и понимали: при всём занудстве Смолетт относится к подчинённым с заботой. Это только юнга Хокинс (а также гордый сквайр) по неопытности думает, что Смолетт невозможный человек.
      • Ещё один момент: в те времена капитан, слишком редко поучавший матросов при помощи линька и других физических воздействий, имел такое же уважение матросов, как и изверг, мутузящий их слишком часто. Однако, резкий Смолетт, судя по тексту, обладает блестящим навыком скомандовать так, чтобы до физического наказания дело вообще не дошло. И команда платит ему благодарностью в виде ударной работы, сам капитан признавал в ходе плавания, что матросы работают великолепно. Уж не потому ли умный Сильвер, вербуя матросов на свою сторону, отзывается о капитане строго уважительно?
      • Зато Исраэль Хэндс капитана Смолетта ненавидит: «Мне до смерти надоел капитан! Довольно ему мной командовать! Хочу жить в его каюте, жрать его разносолы и вина!». Он просто такой злой, потому что пират? Вообще-то, Исраэль бывший канонир пиратского судна, он привык в море сам командовать матросами, жить в каюте, питаться по-офицерски и греться нормальным глинтвейном вместо дешёвого грога.
    • Тот же капитан Смолетт настолько плох в стрельбе, что заряжает мушкеты вместе с юнгой Хокинсом. Ну, он же гражданский капитан, а не военный… Стоп, в то время британский флот не знал такого понятия, как гражданский капитан! Все капитаны проходили военную подготовку. А ещё должны были проходить переаттестацию, в том числе по стрельбе. Уж не от того ли Смолетт соглашается даже на явно не нравящуюся ему экспедицию, чтобы не задерживаться на берегу[4] и не провалить переаттестацию?
  • Астрид Линдгрен, «Малыш и Карлсон». Рассказ фрекен Бок о том, как сестра её якобы увидела руку, написавшую на стене: «Берегись! Жизнь так коротка, а ты недостаточно серьёзна!». Для европейцев — явная отсылка на библейский сюжет про Валтасаров пир, для советских людей — сабж.
  • Аналогично — «Ловец во ржи» Сэлинджера. Для англоязычного читателя вполне очевидна аллюзия на все тех же «ловцов человеков», параллельно каламбур, связанный с бейсболом. Для советского читателя бейсбол был почти неизвестен, а Библия не рекомендовалась, так что перевод был идеологически отцензурен.
    • А его же вот цикл о Глассах, по мнению литературоведов, наполнен отсылками к индийской культуре, хотя, чтобы понять это, нужно ориентироваться именно в канонах средневековой литературы и философии Индии.
  • Джефри Триз, «Ключ к тайне» - вроде бы незатейливый приключенческий роман для подростков, но бонус для гениев имеется и там. Значительную роль в сюжете играет попытка заговорщиков убить Елизавету I в театре на премьере шекспировского «Генриха V». Королеву собирались застрелить в момент, когда прогремит пушка после слов Хора «Канонир подносит к пушке дьявольский фитиль» - предполагалось, что пушечный выстрел заглушит пистолетный. Вот только в этой пьесе, помимо прочего, рассказывается о Саутгемптонском заговоре (попытке убить Генриха перед отплытием во Францию) и о последующей казни его участников. Если бы романные заговорщики оказались чуть более жанрово проницательны, то увидели бы тут намёк на свою дальнейшую судьбу.
  • Джим Бутчер, роман о Гарри Дрездене «Перемены». Когда Гарри посещает офис начальника Гард, его встречают две черноволосые секретарши. Гард говорит, что они ничего не пропускают и не забывают. Позже, если кто-то ещё не догадался, прямым текстом говорится, что начальник Гард — это Один. Про секретарш не говорится ничего, но, зная соответствующие легенды, легко понять: это же Хугин и Мунин, Мысль и Память, два ворона Одина!
  • Роберт Хайнлайн, «Туннель в небесах»: в самом начале книги учитель главного героя Рода говорит, что Род слишком романтичен для жизни поселенца, и что он должен опасаться «Медвежьего перемирия». Род не понимает, что это за перемирие, и учитель оставляет тему. На самом деле это отсылка к стихотворению Киплинга «The Truce of the Bear» (в переводе А. Оношкович-Яцына — «Мировая с медведем»), в котором медведь Адам-зад — символ подлого, недоговороспособного противника. Этот медведь будет изображать, что он слаб и беззащитен и что его стоит пожалеть, но это обман: при первой возможности медведь нападёт снова. (Сейчас найти стихотворение по названию — дело пяти секунд, но роман был написан в 1955 году.) И действительно, пару раз Род попадается на схожий трюк.
    • Впрочем, это бонус для гениев только в нашем пространстве, американский читатель Киплинга знает хорошо. Примерно как русскому было бы понятно предупреждение не делать мировой с волком.
    • Орсон Кард в одной из своих книг прямо подсветил, вставив цитату в заглавие главы о переговорах посла с космической станции и русского медведеобразного офицера.
  • Плоский мир — Терри Пратчетт также любит давать бонусы своим читателям:
    • Легенда о том, что Анк-Морпорк был основан двумя братьями-близнецами, вскормленными самкой гиппопотама, относится к легенде о Ромуле и Реме. Тех, по преданию, вскормила волчица, а позже выросшие братья основали Рим.
    • Философы, стреляющие из лука по черепахам, пытаются разрешить два из трёх парадоксов движения, установленных Зеноном, древнегреческим мыслителем.
    • В «Пятом Элефанте» есть отрывок — пародия на чеховскую пьесу 1901 года «Три сестры», с чеховскими взаимными недоразумениями и паузами. Там же фигурируют «бессмысленные штаны» дяди Вани, которые сёстры отдают Ваймсу, и вишнёвый сад, который мечтает вырубить младшая сестра.
      • Фэны, конечно, распознали отсылку и заметили, что в пьесе «Дядя Ваня» штаны не фигурируют. «Конечно, — ответил сэр Терри, — их же отдали Ваймсу».
    • «Пирамиды»: «Морпорк стал побратимом ямы с дёгтем.» Шутка насчет городов-побратимов. После ужасов Второй Мировой войны было решено, что лучший способ скрепить дружеские узы народов мира и изгнать из их голов даже мысли о том, как бы сбросить друг на друга ещё какую-нибудь большую гудящую штуковину, — это сделать каждый город, городок или даже село в Европе побратимом такого же, но находившегося во время войны по другую сторону баррикад. С помощью таких новых союзов добродушные европейцы принимали участие в сближающих спортивных событиях; школьники могли ездить по обмену в другой город только для того, чтобы понять, что терпеть не могут кислую капусту. А респектабельные главы двух городов презентовали друг другу трогательные и дорогие символы дружбы между народами и продолжали тратить деньги налогоплательщиков. Наиболее видимый эффект, произведенный возникновением побратимов, — это надпись под знаком въезда в город, говорящая что-нибудь типа «Литл Паддлбери — побратим Обермахта-на-Рейне». Некоторые города, вроде Кройдона, немного переборщили с побратимами и оказались связанными узами дружбы с целой дюжиной. Знак «Кройдон приветствует осторожного водителя» в результате стал похож на увешанную значками куртку 17-летнего парня на концерте группы Guns’n’Roses. Возможно, некоторым будет интересно знать — а может, и нет — что английский город Кауз (Cows) является побратимом новозеландского города Буллз (Bulls). Поясняю: cow — корова, bull — бык.
    • Оттуда же: «Молва утверждала, что один из богов, преследуя объект своей страсти, даже превратился в золотой дождь». Согласно греческим мифам, прекрасная Даная была заперта в темнице собственным отцом Акрисием, царём Аргоса, из-за предсказания (последнее гласило, что король будет убит своим внуком). Но повелитель богов Зевс явился Данае в виде золотого дождя, после чего у нее родился сын — Персей. Эта игра слов, естественно, основана на одном из современных значений слов «золотой дождь».
    • «Истина»: присмотритесь к именам дварфов-печатников. Практически все они — аллюзии на реальных знаменитых мастеров печатного дела. А возглавляет их дварф по фамилии Goodmountain. Good mountain… Добрая гора… Да ведь на немецком это будет Гутенберг!
      • В немецкой версии книги, кстати, гнома пришлось переименовать: здесь она Gutenhügel — добрый холм.
  • «Звезда Стражей» — очень много отсылок и аллюзий на мировую культуру, так как главные герои, помимо того, что круты, ещё и получили классическое образование. Тут несколько более лайтовый вариант, чем обычно, т. к. в большинстве случаев аллюзии растолковываются прямо в тексте.
  • А. Сапковский:
    • «Сага о ведьмаке». Как зовут колоритного рыцаря-драконоборца-маньяка? Эйк из Денесле. А к чему отсылает Denesle? К Tour de Nesle — Нельской башне! Тут и билингвальный бонус: на ряде языков, в том числе старонорманском, «Эйк» — это «дуб».
    • «Башня шутов»:
      • «— Да, потому что и времена такие, — неожиданно взорвался Юстус Шоттель, — ничего больше, только подхватить да написать какие-нибудь призывы и прибить их, курва его мать, на дверях какой-нито церкви. Пшёл, Лютер, со стола, прочь, наглый котяра». Кота мэтра Юстуса зовут точь-в-точь так же, как и священника, поступившего в полном соответствии с предсказанием (так что это не только бонус для гениев, но и нехилое такое «на тебе!» в адрес Мартина Лютера, отца протестантизма). Кстати, сам мэтр — полный тёзка Юстуса Георга Шоттеля, выдающегося немецкого теоретика литературы и филолога XVII века.
      • Среди второстепенных персонажей появляется некий Миколай Коппирниг, астроном-любитель и ярый сторонник теории гелиоцентризма. Это, естественно, не тот великий учёный, с лёгкой руки которого гелиоцентризм утвердился в астрономии (действие происходит за полвека до его рождения) — но, судя по тому, что у Коппирнига есть сын, которого также зовут Миколаем (и который тоже любит наблюдать звёзды), пан Анджей вывел в романе ни много ни мало прямого предка Николая Коперника. Семейные традиции, так сказать…
  • Ещё один польский гуру, Станислав Лем, изящно прикололся в предисловии к «Звёздным дневникам Ийона Тихого». Автор сравнил своего героя с «такими неустрашимыми мужами древности, как Карл Фридрих Иероним Мюнхгаузен, Павел Маслобойников, Лемюэль Гулливер или мэтр Алькофрибас». Ну, кто такие Гулливер и Мюнхгаузен, все в курсе. О том, что Алькофрибас — псевдоним, под которым Франсуа Рабле выпустил свой opus magnum «Гаргантюа и Пантагрюэль», знают уже не все. Но кто такой Павел Маслобойников? Ещё в доинтернетовские времена многие любители фантастики задавали друг другу этот вопрос. Да и нагуглить ответ на вопрос сложновато. А ведь это отсылка к «Истории одного города» Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина: «летопись сию преемственно слагали четыре архивариуса: Мишка Тряпичкин, да Мишка Тряпичкин другой, да Митька Смирномордов, да я, смиренный Павлушка, Маслобойников сын». Если вы не литературовед, наткнуться на это совпадение сможете разве что случайно. А многие и случайно не могли — по вине переводчиков с польского, у которых Маслобойников превратился в Воскобойникова. И это мы говорим про читателей, которые Щедрина в школе проходили. Западному читателю для того, чтобы это дело выкупить, нужно реально быть гением.
    • А еще в «Дневниках» подобных бонусов вагон и маленькая тележка. Аналогично и в «Кибериаде».
  • «Хроники Нарнии». Братья и сёстры Пэвенси — одни из первых людей, ступивших на нарнийскую землю. Место в Англии, где высадился Вильгельм Завоеватель, называется Пэвенси.
  • Дэн Симмонс, «Террор» — видения капитана Крозье в романе не расшифрованы, но читатель, достаточно знакомый с историей исследований Севера, вполне может распознать, что именно видит капитан. А видит он реальные события, которые во время действия романа ещё не произошли. Похоже, под влиянием абстиненции у капитана открылся дар предвидения.
  • Стивен Кинг, «Тёмная башня». Ну положим, англоязычные читатели «Childe Roland to the Dark Tower Came» в школе учили, а вот для не англоязычных это уже сабж. Равно как и то, что Браунинг в свою очередь цитирует Шекспира, который цитирует Ариосто (ну или «Песнь о Роланде» вообще).

Сетевая[править]

  • «Неприкаянный. Красный мессия» Ильи Гутмана. Пополам с билингвальным бонусом. Один из ключевых персонажей — физик-ядерщик и гуманист по имени Бен Ахад. Это — отсылка на Эйнштейна. Фамилия «Эйнштейн» переводится с немецкого как «один камень», а если перевести на иврит, будет «Эвен Эхад», что похоже на имя и фамилию. Поскольку в сеттинге мужские имена в основном односложные, а женские двусложные, автор решил сократить получившееся и сделать более похожим на имя, и вместо Эвен Эхад физик стал Бен Ахад.

Кино[править]

Отечественное[править]

  • «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика»:
    • Новелла «Наваждение» — историки радиосвязи утверждают, что чудо-передатчик, который сконструировали Дуб (В. Павлов) и его гениальный приятель (В. Зазулин), изготовлен на основе трофейной фрицевской рации «Телефункен», только с неё сняли корпус и много чего к ней добавили. А чудо-аппаратура с телескопической антенной, которую применил в качестве радиоперехватчика и заглушки хитроумный профессор (В. Раутбарт), не существовала в обиходе обычных советских людей; она фантастична, в реальности могла быть разве что в какой-нибудь секретной лаборатории КГБ или ГРУ — а значит, профессор работал на одну из этих контор.
      • Ерунда. Радисвязь велась на определенной частоте (вернее, в определенной полосе) и не шифровалась - спрятать дешифратор Дубу было бы просто некуда. Профессор, преподающий общую физику, уметь соорудить из подручных материалов простой радиоприемник и простой же излучатель просто обязан, иначе он профнепригоден. Обычная электросеть в качестве генератора помех тоже вполне реальна. Единственное, что профессор сделал нестандартно эффективно - нашел полосу, на которой велся радиообмен, в реальности это заняло бы несколько минут, а не секунд.
    • Новелла «Операция „Ы“» — Бывалый, собираясь ехать с друзьями на «дело», зачем-то вешает на свою инвалидку поверх нормального номера… номер Д 1-01, с которым имел право ездить только посол Великобритании в СССР! «Д» значит «дипломатическая». Всё равно что увидеть сегодня номер с кодом АМР на дырявой «ладе».Восторг у холодильника: Бывалый что, загодя и намеренно косил на психа, если их с этаким номером поймают?.. И ещё раз восторг: так вот почему все трое так быстро вышли и легко отделались (см. сиквел — «Кавказская пленница»)! Мало того, что их действия идут за мелкое хулиганство (от пятнадцати суток до месяца, как и объяснил жулик-директор), но их, всех троих, к тому же признали неадекватами!
  • «Друг мой, Колька» — почему антисоциальные элементы в фильме постоянно распевают и слушают именно песню «Mamãe eu quero», причём один первый куплет? Те, кто знает португальский язык, могут дать ответ на этот вопрос. Слова песенки звучат весьма двусмысленно: «Мама, я хочу, мама, я хочу сосать. Дайте соску, чтобы ребёнок не плакал».
  • «Мэри Поппинс, до свидания!» — совершенно убойный пример тропа, который ну никак не мог «случайно получиться»; Квинихидзе явно был в курсе. И гадай теперь, зачем этот образец чернейшего юмора «для тех, кто в курсе», понадобился режиссёру… Обратите внимание на постер фильма, под которым Робертсон-«Эй» сидит и от начала до конца поёт добрую, весёлую детскую песенку «Тридцать три коровы», в сюжете которой большую роль играет молоко как полезная пища для юного (шестилетнего) стихотворца… Правильно, постер гласит «Invitation au voyage» (Приглашение к путешествию). А это мрачнейший артхаусный мистический фильм 1982 года (уж никак не детский), в СССР, разумеется, не показывавшийся — но в Великобритании 1980-х, где происходит действие, он просто не мог не идти в специализированных кинотеатрах. И сюжет этого фильма сводится к следующему. Принимала какая-то сектантка (мраккультистка?) ванну из молока, а-ля царица Клеопатра, да и уронила включённый фен в это самое молоко, в которое была погружена. Ну, замыкание, летальный исход… А потом взрослый братик этой женщины (и, по ряду намёков, еще и её любовник и товарищ по секте) в течение всего фильма возит с собой на машине её труп. И регулярно попивает молоко, набранное из той самой ванны (!). А кончается кино тем, что этот упоротый мужик проводит какой-то ритуал — и его облик меняется на облик сестры (!!). Что бы это ни значило.
  • «Тень, или Может быть, всё обойдётся» — фильм является экранизацией пьесы Шварца, а потому буквально соткан из этого и многих других тропов. Для примера: в пятом куплете «Второй арии Тени» дуплетом читаются отсылки к «белой змее» братьев Гримм и убийству Клавдием отца Гамлета. При том формально исполняясь от лица беспринципного демагога и великолепного мерзавца, лезущего на королевский трон (и ряженого под Аугусто Пиночета).
«

О, дивное уменье — Без всякого смущенья С любым шурумбалясы разводить! Подставьте только ухо, И, коль оно не глухо, То я уж знаю, Что в него налить!

»
— Тень-Райкин на стихи Юлия Кима — мастера отсылок
  • «Зимний вечер в Гаграх» — песня о гусенице: «Я люблю тебя, пчёлка, ответь, как с тобой улететь». Школьный курс биологии подсказывает, что гусенице нужно только немного подождать, пока она не станет взрослым насекомым — а тогда уже летай с кем хочешь.
  • «Классик» — Горский в завязке своей линии говорит о подарке, который получил у своего друга Уильяма Фолкнера. Зрители уже знают, что бильярдист «Классик» будет выдавать себя за писателя. А самые начитанные зрители знают, что Фолкнер умер в 1962 . Горскому-писателю тогда было лет 12-15 (у него татуировка ДМБ из конца 1960-х) — слишком молод, чтобы подружиться с нобелевским лауреатом. А сам Горский выглядит человеком образованным, не мог легенду придумать получше? Явно ошибка нарочно, потому что Горский подставной «Классик», а настоящий косит вовсе не под писателя.
  • «Викинг» — часть сюжета вертится вокруг того, чтобы спасти ребёнка Ирины, рождённого от Ярополка. Не всякий вспомнит, что этот ребёнок — будущий Святополк Окаянный.
  • «Каменская. Смерть и немного любви» — дуэт Папагены и Папагено в самом начале на титрах. Популярная музыка, но поскольку поют по-немецки, может быть не сразу понятно, что это связано с самой историей (в которой Каменская и Чистяков идут в загс).

Зарубежное[править]

  • «Назад в будущее 3» — несколько бонусов, например:
    • в 1950-х годах док и Марти готовят свой «Делореан» к поездке на Дикий Запад, в 1880-е годы, и тут выясняется, что док не знает киноактёра Клинта Иствуда. Марти упоминает Иствуда в связи с тем, куда (и «в когда») предстоит отправиться, а док такой удивлённо: «Клинт кто?». И при этом рядом на стенке висят киноафиши «Revenge of the Creature» и «Tarantula» — а это и есть два первых фильма в кинокарьере молодого Иствуда, он там сыграл маленькие роли.
    • Марти носит значок, который представляет собой логотип выставки советского искусства и дизайна. Она называлась «Искусство в революции» и проходила в лондонской галерее Хейворд с февраля по апрель 1971 года. Стивен Спилберг и Джордж Лукас очень уважали свободу художественного самовыражения, которая существовала в советском кино. Возможно, этим значком они хотели показать то, что не могли продемонстрировать напрямую, поскольку были скованы рамками определенного жанра, финансово выгодного кинокомпаниям.
  • «Кинг Конг» 2005 — что за сообщение принимает «SS Venture»? Обычному зрителю может показаться, что это объявление о находящемся в розыске Карле… Но тот, кто знает азбуку Морзе, прочтёт, что на самом деле оно гласит: «Show me the monkey» (Покажи мне обезьяну).
    • Что, в свою очередь, отсылает к широко известной фразе «Show me the money» из фильма 1996 года «Джерри Магуайер».
  • «Матрица: Революция»: саундтрек в ходе финальной битвы Нео и агента Смита («Асато ма сат гамая…») — это мантра из «Брихадараньяка-упанишады», индуистского священного писания, перевод которой — «Выведи меня от иллюзии в реальность; из темноты — к свету; от смерти — к бессмертию. Да воцарится мир».
  • Inception — много бонусов для гениев в именах героев: архитектор лабиринтов Ариадна носит имя критской царевны, которая помогла Тесею найти выход из лабиринта Минотавра; фамилия Кобб отсылает к слову «паутина», cobweb, а ещё это фамилия известного архитектора небоскрёбов, Генри Кобба; Имс — фамилия двух известных архитекторов и дизайнеров. А если сложить вместе первые буквы имён героев — Dom, Robert, Eames, Arthur, Mal, Saito — получится слово DREAMS, «сны».
  • «Голодные игры»: «клич сойки», четыре ноты, служащие кодовым сигналом Сопротивления — это начало основной музыкальной темы фильма «Ромео и Джульетта» композитора Нино Роты.
    • Также к классическому шекспировскому произведению отсылает фраза «star-crossed lovers» («несчастные влюблённые»).
  • Star Wars — в финале I эпизода играет праздничная музыка. Внимательней прислушайтесь к хору — это обращённая в мажор тема императора Палпатина.
    • Эта ваша Сила…
      «Новая надежда» (1977) — Может быть, подбор актёра здесь простое совпадение. Но отчего гранд-мофф Уилхафф Таркин столь неприкрыто похож на Николу Теслу?! Правда, уже старенького.
    • «Месть ситхов» (2005) — главные персонажи готовятся к государственному перевороту под балет «Кальмариное озеро». Вы помните, что транслировало советское телевидение во время ГКЧП?
    • «Пробуждение силы» — снова музыка: три ноты, завершающие музыкальную тему Кайло Рена — это те же три ноты, что начинают тему Рей. Если объединить лейтмотивы Кайло и Рей, получится единая гармоничная мелодия. Плюс эти три ноты (ля-до-ми) — это начало темы Энакина и Падме из 2-го эпизода, только сыгранное в обратном порядке.
      • Нота ре-диез, которая создаёт режущий ухо диссонанс в теме Кайло Рена, зеркально отображается в теме Рей… но уже без диеза, полностью гармоничная и цельная. Тема Рей словно «лечит» мелодию Кайло, восстанавливая её гармонию.
      • Вышел восьмой эпизод и более-менее разъяснил этот бонус: Рей и Кайло — две части одного целого, «две части единого протагониста», по словам режиссёра. Они связаны Узами Силы, а их отношения, которые наверняка будут продолжены в романтическом ключе, являют собой зеркальное отражение отношений Энакина и Падме, как и Кайло — зеркальное отражение своего деда Энакина. Язык музыки говорил об этом ещё в седьмой части.
      • Вышел девятый эпизод и мы наконец-то услышали, как мелодия Кайло плавно перетекает в мелодию Рей, когда она буквально лечит парня Силой. Джон Уильямс, ты чёртов гений!
  • «Ex machina»: код на компьютере Нейтана — это программа на языке Python, выводящая строку «ISBN = 9780199226559». Этот международный книжный номер принадлежит книге, посвящённой особенностям познания и самоосознания искусственного разума.
  • «Киборги» (2017) — сюжетная линия Психа:
    • Скорее всего, он священник-иезуит.
    • Диалог об отсутствии Бога вокруг намекает, что они уже в Аду.
    • Из-за таких персонажей через год после событий фильма ввели должность капеллана.
    • Упражнения для психологической разрядки провоцируют его товарищей на шутки сначала злые, потом похабные, а потом все, насмеявшись, действительно расслабляются.
  • «Достучаться до небес» — знаменитая фраза: «На небе только и разговоров, что о море и о закате». Куртиц, без сомнения, знаком с «Откровением Иоанна Богослова». А во времена Иоанна море считалось враждебной стихией; в «Откровении» оно упоминается через запятую со смертью и адом, а когда доходит до описания Небесного Града — особо отмечается, что моря там нет. Точно так же нет Солнца и Луны (за ненадобностью: всё освещается светом благодати Божией), а значит, нет и закатов. Стало быть, тем, кто любит море и закат, только разговоры о них и остаются…
  • «Хранители» — начальные титры целиком.
  • Зритель, посмотрев фильмы Квентина Тарантино, сможет легко и сразу распознать все кинематографические аллюзии… при условии, что имя этого зрителя — Квентин Тарантино. Всем прочим будет посложнее — некоторые отсылки там к малоизвестным и не обязательно хорошим фильмам. Интернет, конечно, поможет, но только постфактум.
    • Аналогичная ситуация с пародиями Мела Брукса: некоторые из многочисленных объектов пародии, конечно, общеизвестны, но часто встречаются отсылки к довольно редким и старым произведениям (например, к немому кино и старинным водевилям).
  • «K-19: The Widowmaker» — с прикрученным фитильком: гением быть не обязательно, но все же далеко не каждый зритель знает, что радиация светится синим[5].
  • «The Last Ride» 2004 — диалог Ронни с его внуком Мэттом изобилует отсылками на автомобильные реалии 1970-х. Например, одним из первых вопросов было презрительное «Почему мой внук ездит на япошке?» — в 1970, когда Ронни посадили, японские автомобили еще не завоевывали американский рынок.
    • Там же, когда Ронни перечисляет навороты своего «GTO», Мэтт отвечает «Ты говоришь на мертвом языке» — в 2004 немногие могли с ходу понять, что значат «переключатель Хёрста» и «Рам-Эйр 4» т. к. к тому моменту эти термины почти вышли из употребления, оставшись только среди коллекционеров и поклонников классических автомобилей.
  • Вестерн «Искатели» — зрителю так и не скажут, где Итан пропадал так долго, но это можно понять, если распознать медальку, которую он дарит Дебби: Итан воевал в Мексике на стороне Максимилиана. Так что теперь у него на счету две проигранных войны и мощное ПТСР.
  • Южноафриканская комедия «Невероятные приключения янки в Африке» известна за пределами Южной Африки как Yankee Zulu. И это не только этнонимы, но и названия последних двух букв латиницы в международном авиационном алфавите.

Телесериалы[править]

  • «Игра престолов» — седьмое пекло, да ведь молитва Мелисандры, с помощью которой эта упоротая жрица-огнепоклонница пыталась воскресить Джона Сноу, также представляет собой очевидную отсылку к тексту священной индийской книги (см. выше пример из «Матрицы» в разделе «Кино/Зарубежное»)! Судите сами. «Брихадараньяка-Упанишады»: «Выведи меня от иллюзии в реальность; из темноты — к свету; от смерти — к бессмертию». Мелисандра над телом Джона (перевод с высокого валирийского — хоть Мелисандру местами и пробивает на акцент и диалектизмы): «О Владыка, выведи душу сию из тьмы — к свету; из пепла — [снова] в огонь; из смерти — в жизнь». И далее Мелисандра, чувствуя, что у неё ничего не получается, ещё несколько раз повторяет упавшим голосом, в отчаянной надежде: «Из смерти — в жизнь!».
    • Кинжал, который Мизинец приставляет к горлу Неда Старка — большой ампутационный нож, которым чаще пользуются не хирурги при ампутации, а патологоанатомы при вскрытии. Как оружие он пригоден чуть менее чем полностью, после первого же применения порезанные соскользнувшим лезвием сухожилия пальцев сложат кисть в характерную для 90-х «козу».
  • «Теория Большого Взрыва»: ряд шуток будет понятен только нёрдам/гикам или тем, кто знаком с точными науками хотя бы на уровне научпопа.
  • «The IT Crowd» — аналогично, но для профессиональных айтишников. Выстрел в ногу[6] тому пример.
  • "Светлячок" — вообще-то, пастор Бук не только старый и преданный последователь заветов герра Макса Отто фон Штирлица (на пенсии), но и едва ли не открытый копиркин Альберта Эйнштейна. Это в целом не слишком заметно, за исключением седьмой серии.
  • «Gene Roddenberry’s Andromeda» — бонусов для гениев в каждой серии малый пучок, начиная с эпиграфа.
  • «The Invisible Man» — ГГ довольно серьёзно эрудирован, а потому каждую серию предваряет его рассуждение на какую-либо тему (позже отражаемую и в сюжете).
  • «Новичок» (The Rookie) с Натаном Фэллионом — в первом же эпизоде сержант полиции раздраженно заявляет, что лучшие полицейские получаются из молодых людей, которые ещё ничего не знают — тем, кто постарше, мешает личный жизненный опыт. Зловредный негр не просто выдаёт спорную сентенцию — он цитирует рассказ Киплинга «Взятие Ленгтенгпена». «С молодыми солдатами лучше всего работать, потому что они невиннее младенцев».
  • «Мыслить, как преступник» — каждое дело начинается и заканчивается фразами знаменитых философов, политиков, учёных, закадрово озвученными кем-то из команды. Обычно эти фразы косвенно указывают на мораль истории.
  • «Королевство двух сердец» — одна из первых проблем которой пришлось решать главному герою став королем стал спор Ю. Кореи и Китая чьим же культурным наследием является древний буддийский гимн, это отсылка на реально существующую тяжбу между Ю. Кореей и Китаем по поводу принадлежности блюда кимчи.

Мультфильмы[править]

Отечественная (и братских стран) анимация[править]

  • «Пиф-паф, ой-ой-ой» — в изобилии для тех, кто «сечёт» в театральных жанрах.
    • И просто в музыке. Ария Зайца из последней части — блестящая склейка арий Ленского из «Евгения Онегина» и Хосе из «Кармен», в плагиате которых фактически признается автор-композитор.
  • «Ух ты, говорящая рыба!» — когда Ээх ставит старикам своё «маленькое условие», то на словах «А не сумеете — пеняйте на себя!» он превратился в турецкого солдата в феске времён Первой мировой войны: намёк на геноцид армян.
  • «Огромное небо» (1982) — мультфильм по одноимённой песне Марка Бернеса (строго говоря, исполняли её и Пьеха, и Магомаев, и даже Хиль), стилизованный под анимированную масляную живопись и, по-видимому, цитирующий полотна советских художников. В частности, на 05:12 уверенно прослеживается мотив «будущих лётчиков» Дейнеки.
  • «Его жена — курица» — сам мульт не для слабых на голову, но для гениев и просто адыгов есть дополнительный бонус: песня «Си пакъ», которую ставит главный герой, свадебная, говорит о том, как «моя курносенькая» славно шьёт и хорошо танцует.
  • «Князь Владимир»: когда Владимиру приходит идея посвататься к царевне Анне, певец на пиру запевает куплет: «Я старуху разлюбил, бабу снежную слепил — а новая зазноба довела до озноба!». У исторического Владимира, согласно летописи, до крещения и женитьбы на Анне уже было несколько жён и бесчисленные наложницы.
  • «Иван Царевич и Серый волк 4»:
    • Эпизод с павлином и соловьём прямо-таки показывает пальцем в сторону детектива Ричарда Скотта Пратера «Троянский гроб».
    • Когда Иван с Волком встречают лягушку-ноту, она представляется как «си-бемоль второй октавы». В си-бемоль миноре играется известный похоронный марш Шопена, а цапля время от времени склонна поедать ноты из лягушек.
  • «Конь Юлий и большие скачки»: «У Моисея вроде рогов не было» — весьма вероятно, отсылка на ошибку в латинском переводе Библии и последующие изображения Моисея с рогами.

Зарубежная анимация[править]

  • Cinderella (Disney) — почему полное имя Гаса — Октавиус? Римский император Октавиус, став цезарем, получил имя Август (от которого и происходит имя Гас).
  • Гринч — рождественский гимн «God Rest You Merry Gentlemen», который действует Гринчу на нервы, с большой долей вероятности, отсылка к «Рождественской песни в прозе» Диккенса, где Скрудж в одном из эпизодов вышел из себя от исполнения этого самого гимна.
  • «Chicken Little» (1943) — лис зачитывает цитаты из книги «Психология». На самом деле это немного видоизменённые фразы из «Моей борьбы» (в первоначальном варианте сценария именно этой книгой должен был пользоваться лис, поскольку старая сказка про птиц-параноиков — «Небо падает!» — превращена в сатиру на Гитлера, «обаявшего» Европу, чтобы потом её «сожрать»).
  • «Дамбо» — мать слонёнка зовут миссис Джамбо. Вероятно, отсылка к знаменитому африканскому слону Джамбо, звезде сначала Лондонского зоопарка, потом — американского цирка, трагически погибшему на железной дороге. И уши у африканских слонов по сравнению с азиатскими как раз огромные.
  • Диснеевский «Аладдин». Этнографы и специалисты по истории костюма заметят, что на улицах Аграбы почти все — арабы, и только Аладдин — уйгур. Он выглядит «немножко нездешним» в этом арабском городе (вымышленном, отсылающем, более или менее, к Багдаду). Самое убойное, что в оригинальное сказке «1001 ночи» Аладдин родом из Китая.
    • Тот факт, что он голый по пояс — это не элемент национального костюма, а отсылка к его социальному положению: он нищий вор, которому в последнее время не очень везло, натырить удавалось только на еду, последняя рубашка истлела и изорвалась, пришлось выкинуть.
    • И да, это несомненно параллельный мир с несколько иной культурой: IRL дочери султана никто не позволил бы ходить в одежде восточной танцовщицы.
      • Всё правильно, это Волшебный мир Диснея.
  • «Рататуй» — о том, что Альфредо Лингвини назван в честь еды (лингвини — вид пасты, альфредо — соус, с которым пасту нередко подают), догадаться несложно. А вот о том, что имя главного героя, крысёнка Реми, подпадает под тот же троп, знают немногие. Французские кулинары сокращают название вторичного костного бульона (сваренного на уже вываренных говяжьих костях) — «ремуйяж» — до «реми».
    • Кстати, среди французов попадаются такие вот, итальянского происхождения (актёр-комик Колюш, например, был именно таков). Французы рассказывают анекдоты про таких поваров — живущих во Франции, усвоивших в основном французскую культуру, но с такими именами, как Бруно или Альфредо, и с фамилиями вроде Микони или Кардини. Иногда такие повара в анекдотах разговаривают с пьемонтским акцентом (как известно, многие жители Пьемонта сами толком не знают, кто они в этническом отношении — французы или итальянцы).
    • А героиня по имени Колетт (уменьшительное от Николетт) названа в честь писательницы Колетт (это её фамилия, но она подписывалась только ею, без имени; годы жизни 1873—1954), которая не страдала избыточным весом, но в романах которой можно встретить красочные описания еды.
  • «Шрек» — каждый мультфильм является концентрацией деконструкции тропов диснеевских мультфильмов, при этом зрители разных возрастов могут находить в мультфильме гораздо больше бонусов.

Мультсериалы[править]

  • «Базз Лайтер из звёздной команды»: в одном из эпизодов герои сражаются с живой мумией по имени Натрон Первый. Натрон — это вещество, которое древние египтяне использовали для мумификации. Нам оно больше известно как кристаллическая сода Na2CO3 · 10H2O (не путать с питьевой содой NaHCO3).
  • «Черепашки-ниндзя» (2012): Крысиный Король носит длинное пальто, шляпу с широкими полями и ходит с палочкой. Его костюм практически точно списан с одеяния чумных докторов. И да, он верит, что Нью-Йорк заражён.
  • «Футурама» состоит из таких бонусов едва ли не наполовину. Увы, очень многие из них теряются при переводе просто потому, что переводчики их не понимают.
    • Особняком стоят бонусы научные (в первую очередь физико-математические), которые, в отличие от культурных и социальных, непонятны вообще почти всем зрителям. Пример: серийный номер Бендера — это число Рамануджана-Харди.
  • Рик и Морти — аналогично.
  • «Звёздные войны: Войны клонов» — в битве за Кристофсис, Ринго-винд и Анаксис адмирала Конфедерации зовут Тренч (англ. Trench), причём по видовой принадлежности и своим повадкам он явно имеет некое отношение к паукообразным. Слово «Trench» переводится в том числе и как Шелоб «желоб». Или как «Траншея», или «окоп».
  • «Чёрный плащ» — один из эпизодических злодеев, бык-мафиози, носит имя Тарас Бульба. В оригинале он Taurus Bullba. Редкий случай бонуса, работающего и в оригинале, и в переводе: bull — «бык» в переводе с английского, taurus — с латыни. Англоязычный зритель поймет прикол с Быком Быковичем, но не с Тарасом, русские зрители, по большей части, Гоголя в школе проходили, но далеко не все из них поймут, что общего у храброго казака с быком.
    • А можно было бы перевести его имя как Турус Бульба.
    • Слово Божие гласит, что отсылка к гоголевскому персонажу абсолютно верна! В одном из интервью Тэд Стоунс признался, что смотрел экранизацию повести (видимо, вариант 1962 года) и тамошний Тарас его изрядно так напугал. Неудивительно, что и в сериале бычара является настоящим Рыцарем Серебаса.

Комиксы[править]

Веб-комиксы[править]

  • Homestuck — педаль в Пространство Парадоксов и бесконечность реальных и гипотетических планов бытия. Сюжет не просто полон таких бонусов, он буквально из них состоит. Сам базовый сюжет понять довольно просто (если не считать хронокаши, странной терминологии, и моментов сюрреализма), но чтобы действительно понять подробности сюжета и миростроения (а они есть, несмотря на кажущуюся абсурдность), нужно много времени, и знание программирования, биологии, греческой, индуистской и гностицистской мифологии, английских поэтов, и многого другого. Впрочем, как всегда в таких случаях, остаётся открытым вопрос, что действительно важные глубоко спрятанные детали, а что просто СПГС.

Аниме и манга[править]

  • Волчий дождь: при работе в алхимической лаборатории мимоходом упоминается фамилия Кирлиан. Намёк на эффект Кирлиана — вполне реальное физическое явление, но активно эксплуатируется различными псевдонаучными деятелями; для алхимии вполне подходит.
    • «Лунный цветок», изображённый в аниме, тщательно срисован с реально существующего цветка кактуса рода Selenicereus, «лунный кактус». Эти кактусы действительно цветут только ночью и всего один день.
  • Tokyo Ghoul — автор любит напихать в мангу различных бонусов. Среди любимых приёмов — использовать отсылки к картам Таро.
    • А вот «игру слов», связанную с возможностью различного прочтения иероглифов, могут оценить лишь люди, знающие японский. Обычно оно встречается в названиях глав, но встречается и в других элементах (даже само слово «гуль» обыгрывается в различных значениях). Спасибо переводчикам манги, которые вставляют пояснения.
  • Koe no Katachi — в сцене признания Нисимии в любви. Исида принимает её нечёткое «люблю» («suki») за «луну» («tsuki») и растерянно отвечает, взглянув на небо: «Да, луна сегодня очень красивая». Не все знают, что японский писатель и переводчик Нацумэ Сосэки считал именно эти слова адекватным переводом для английского «I love you». Вот так красиво Исида признался во взаимных чувствах, причём оба этого не поняли.
  • Tengen Toppa Gurren Lagann: почему у ганменов лица на туловище? Можно вспомнить старую полузабытую меху Gaiking, но на самом деле это отсылка к безголовому великану из китайской мифологии, именуемому Син-тянь. И символизирует Син-тянь как вы думаете что? «Неукротимый дух, который никогда не сдаётся и сохраняет волю к сопротивлению, независимо от того, какие могут впереди ожидать неприятности и несчастья».
  • Kill la Kill: Айкуро остро реагирует, когда DTR называют полным именем «Дотонбори Робо». Это было бы забавно, даже если бы в этом не было никакого смысла, но смысл в том, что Дотонбори — это улица в Осаке, которая раньше была улицей «красных фонарей». Айкуро честный нудист и не хочет, чтобы его изобретение ассоциировалось с этим.
  • Kaze Hikaru — ОЧЕНЬ притянуто за уши, но прикольно было понять, что имя главной героини можно прочитать так же, как иероглиф на знамени отряда. «Макото» — иероглиф на знамени Шинсенгуми, можно прочитать как «Сэй». Героиню зовут Сэй, только ее имя пишется по-другому.
  • Full Metal Panic: супер-субмарина и флагман Мифрила называется «Tuatha de Danann», с ирландского — «Племя богини Дану/Даны» — то, что принято называть кельтскими богами. А ИИ подлодки, соответственно, Дана — по имени праматери тех самых богов.
  • JJBA — рядовой читатель едва ли поймёт ВСЕ музыкальные и не только музыкальные отсылки.

Видеоигры[править]

  • (link)

    Прими квартет за «черный кофеёк»... В Колумбии; при режиме Отца Комстока; пафосно концертирующий на День Сецессии; для белой публики. И ошибись.

    (link)

    Что за мутный кент в боярской шапке на подпевке? «Незримый путешественник»! Интересно, сам Левин знал?
    BioShock Infinite — полно. Кто сейчас за пределами США сходу вспомнит, при чём тут Вундед-Ни? Как назывался Париж, когда был маленькой римской колонией, и при чём тут фамилия физиков-кванков, соответственно? Или понять отсылку к «парадоксу близнецов»? А уж брат замглавгада, плагиатящий музыку из будущего (что привносит в бэк выводок атмосфернейших реверсивных филков… ой, ну ладно, каверов) — это просто глазурь на торт.
  • American McGee's Alice — внешность Шляпника (длинный мясистый нос, сетка глубоких морщин, маленькие глазки, оттопыренные уши, цилиндр) срисована с исторической фотографии долгожителя (129 лет, как считается) Джона Смита, индейца племени чиппева.
  • Dragon Age: Inquisition: Солас и Железный Бык в своих разговорах во время странствий разыгрывают в уме шахматную партию. Бонус заключается в том, что разыгрывают они реальный матч — знаменитую «Бессмертную партию» Андерсена и Кизерицкого. Причём партия — для обычной доски, а в здесь она шестиугольная. Вот как можно разыграть «шестиугольную» партию на квадратной доске (соответственно, можно и наоборот). Правда, это уже из области шахматного постмодернизма и не могло зародиться, как естественные правила.
  • Mass Effect: в одной из побочных миссий в первой игре нужно уничтожить вышедший из-под контроля виртуальный интеллект, который подозревают в том, что он начал обретать собственное сознание. После завершения миссии ВИ последним усилием отправляет записанное двоичным кодом сообщение. Если перевести этот код в текст, окажется, что сообщение гласит: HELP («Помогите»).
    • А в третьей игре выясняем, что этот ВИ был использован для создания СУЗИ. И она всё помнит.
  • Baldur’s Gate II: Shadows of Amn: в городе сахуагинов можно встретиться с дружелюбным бехолдером-зрителем. Если вы знакомы с сеттингом, то поймёте, что в его поведении нет ничего странного. Зрители (spectacors) — это подраса бехолдеров с законопослушно-нейтральным мировоззрением.
  • World of Warcraft: в «ванильном» Гномергане время от времени попадались карточки, покрытые нулями и единицами. Да, вы угадали, это двоичный код. На каждой карточке зашифрована шутка разной степени удачности… или просто призыв больше играть в WoW.
  • Wolfenstein 3D — пополам с билингвальным, ибо подан через «язык» морзянку, вплетённую в музыку. Кстати, на заставке и одном из уровней там играет песня Хорста Весселя — официальный марш нацистской партии и СА, против которых сражается Блажкович. А так-то в оригинале это была вполне вменяемая оптимистичная матросская песенка. Да, это тоже бонус — много ли народу её знает?
  • «The Witcher 3: Каменные сердца» — дуэль с Ольгердом, происходящая под хлещущим ливнем у горящей усадьбы — одна большая отсылка к фильму «Потоп» Ежи Гофмана по одноименному роману Генрика Сенкевича. Так, в фильме один из главных героев, офицер Анджей Кмициц, после хмельной гулянки сжигает чужую усадьбу и затем принимает вызов на дуэль от полковника Володыёвского, прибывшего с местной шляхтой его усмирить. Володыёвский спрашивает Кмицица: «Может быть, хочешь биться после, когда дождь перестанет?», что почти слово в слово повторяет Ольгерд, прохаживаясь по двору перед ведьмаком. На что офицер отвечает полковнику: «Мне это все равно!», Герка же в ответ на фразу фон Эверека процедит: «Мне без разницы!». Еще одна фраза Анджея Кмицица — «Полковника будут хоронить, видно, вот небо и плачет!» — также присутствует в квесте по поиску розы Ирис, когда Геральт сражается с самым большим её страхом; толпа зомби-Ольгердов во время боя часто повторяет «Небо плачет — ведьмака хоронить будут!».
    • А прощальные слова при победе и изгнании Гюнтера О’Дима — это три предложения, первое из которых произносится на антильском франко-креольском языке, второе — на грузинском, а третье — на осетинском. Господин Зеркало уходит, но обещает вернуться.
    • Там же — домушник по имени Квинто.
    • И генерал по имени Йозеф Швейк.
  • Fallout:
    • Fallout: New Vegas — совместно с билингвальным. Цезарь, хорошо разбирающийся в лингвистике, благословляет Курьера перед финальной битвой фразой «In hoc signo taurus vinces» («Под знаменем быка победишь»). Это отсылка к легенде об императоре Константине, увидевшем во сне перед решающей битвой с Максенцием крест и слова «In hoc signo vinces». Названия некоторых квестов Легиона — крылатые выражения, так или иначе связанные с Древним Римом. Названия квестов и достижений Honest Hearts часто заимствованы из Библии. А большинство квестов основной игры названы по строчкам из знаменитых песен, но в переводе 1С многие отсылки были бездарно упущены.
    • Fallout 4. Когда ГГ, выйдя из убежища 111, доходит до Сэнкчуэри, звучит первая пара тактов гитарной партии из песни «I don’t want to set the world on fire», давно уже ставшей неофициальным гимном сеттинга.
  • To the Moon: исследуя поведение Ривер, Нил и Ева сделали безошибочный вывод, что у ней «то самое» психическое отклонение. Что это за отклонение, не говорится, но человек, знакомый с психиатрией, сразу поймёт, что у Ривер синдром Аспергера.
  • Eversion — спасаемую принцессу, согласно мануалу, зовут Нахема (Nehema). Нет, Валерия Лукьянова тут ни при чём, Нахема — один из демонов в иудаизме. А местные гумбы называются словом «Гулибы» (Ghulibas).
  • Zelda: Oracle of Ages — где-то под островом есть скрытая страна Саброзия. Дети воспримут название вполне нейтрально — благо что и управляет Саброзией принцесса Роза. А вот взрослые могут и припомнить латинское выражение Sub Rosa — что означает «в тайне». А ведь о таинственной стране и впрямь никто из обитателей поверхности ничего не знает!
  • Might and Magic X: Legacy — секретное подземелье Чистилище состоит из бонусов для гениев практически целиком, и головоломки там во многом рассчитаны на геймдевелоперов. Так, в наличии дверь, которая открывается только если ввести ip-адрес локалхоста (127.0.0.1) и даёт подсказку в виде слова «домой». Или восемь запертых комнат с номерами, которые надо перевести в двоичную систему и решить путём установки рычагов в нужных положениях.
    • Heroes of Might and Magic II (до аддона Price of Loyalty) — в городах играют потрясающие вокальные композиции на немецком. Но откуда текст? В «добрых» замках цитируют Библию, в «злых» — «Так говорил Заратустра» Ницше.
  • Return of the Obra Dinn — если вы знаете, кто такие «ласкары», или то, что носили французские моряки, идентифицировать некоторых членов экипажа будет проще.
  • Divinity: Original Sin 2 — у каждого предпрописанного персонажа первая встреча с богом своей расы прописана по-своему. Если играть бывшим паладином, а ныне наемником Ифаном бен Мездом, то он будет бороться с богом. Это отсылка к Библии, сцена, где патриарх Иаков борется с Богом при первой встрече с Ним (Бытие, 32:24-28).
  • Dark Souls: никогда не задумывались, почему отрубание хвостов драконам даёт игроку разные уникальные мечи? Очередная мифологическая отсылка: именно в хвосте Ямато-но-Ороти бог Сусаноо нашёл меч Кусанаги.
    • В серии так повелось, что драконы имеют некоторую уязвимость перед уроном молнией. А нет ли здесь отсылки к общему индоевропейскому мифу о победе бога-громовержца над чудовищным змеем?
  • Touhou Project — 6-я, 7-я, 8-я и 9-я (только триал-версия) части содержат очень интересный бонус для гениев, о котором долго никто не знал (по крайней мере, в западном фэндоме). В саундтрек этих частей, помимо основной музыки в WAV-формате, входят ещё и все те же самые треки в MIDI-формате. Думаете, это просто авторские аранжировки для красоты? На самом деле, всё куда хитрее. Дело в том, что когда ZUN только начал делать Windows-части, он использовал для написания музыки синтезатор SC-88Pro. На нём он написал весь саундрек 6-й части. Однако потом он решил перейти на другой синтезатор, а он звучал совсем по-другому, поэтому ZUN решил переписать всю музыку заново. Однако вместо того, чтобы избавиться от оригинальных версий треков, он включил их в игру в виде MIDI-файлов. А для 7-й и 8-й частей, а также триал-версии 9-й, он уже специально писал аранжировки на SC-88Pro и, опять-таки, включал их MIDI-файлы в игру. В самих играх все эти треки звучат по-другому, но если воспроизвести их на SC-88Pro, то можно получить оригинальное звучание. Хотите послушать, как все эти треки звучат на самом деле? 6-я, 7-я, 8-я и 9-я (триал-версия) части.
  • War Front: Turning Point — фамилия главного героя германской кампании — Хелльман. Эта фамилия весьма распространена среди немецких евреев, а это значит, что Хелльман может быть евреем-мишлинге (то есть полукровкой).
  • Red Dead Redemption 2: если знать, как прошла первая в истории Америки казнь на электрическом стуле, события финала миссии по сборке и испытанию оного стула не станут для игрока сюрпризом.
  • God of War (2018) — на фресках великанов в Йотунхейме можно заметить, что Кратос у великанов изображён под именем Фарбаути. В скандинавских мифах это имя носил йотун, олицетворявший стихийные бедствия и являвшийся отцом Локи. «Фарбаути» переводится как «жестоко разящий» — само то про Кратоса.
  • Terraria Calamity — Морской Король может спросить героя, не вынашивают ли мужчины у людей свой молодняк, как он сам. Эта фраза вовсе не случайна — Морской Король является антропоморфным морским коньком, а у этих рыб самцы и правда вынашивают свой молодняк.
  • Red Alert 3 — Тесла-пехотинец говорит «сопротивление бесполезно», но оно даже скорее вредно: электрическое сопротивление — это коэффициент траты проводником энергии тока на свой нагрев, который и является поражающим фактором электрических пушек.

Визуальные романы[править]

  • «Клуб Романтики», «Секрет Небес» — в покоях главного антагониста, «смывающего гниль кровью», висит «Ангел последний» Николая Рериха.

Музыка[править]

  • Говоря о «бонусах для гениев» в творчестве И. С. Баха, можно написать не то что отдельную статью — докторскую диссертацию (причём многим образованным современникам Баха они были понятны без слов, а сейчас требуют подробной расшифровки). Вот только пара примеров:
    • У Баха была «удобная» фамилия: все буквы, составляющие её, соответствовали нотам на нотном стане: си-бемоль, ля, до, си-бекар. Это был его своеобразный «музыкальный автограф» и не только (об этом чуть ниже). Что удивительно, если верить записи Карла Филиппа Эммануила Баха, который записывал за ослепшим отцом его последнее произведение — фугу, на которой оборвался сборник «Искусство фуги» — эти четыре ноты были последним, что тот успел ему продиктовать перед тем, как умереть. Композиторы более поздних эпох обыгрывали в своих произведениях мотив B-A-C-H в качестве оммажа.
      • Этим «автографом» Бах, однако, не злоупотреблял — не только из скромности. Эти четыре звука — так уж совпало — образуют так называемый мотив креста (если в нотной записи соединить прямыми линиями попарно головки нот — 1 с 4 и 2 с 3 — то линии образуют крест). В музыке той эпохи он однозначно ассоциировался с крестной мукой Христа.
    • В «Страстях по Матфею» во время речитативов Христа струнные смычковые тянут сверхдлинные чистые ноты — как будто вокруг разливается сияние. Музыковеды называют этот приём «звуковым нимбом Христа». Нимб «гаснет» только на последних словах Иисуса на кресте.
    • В тех же «Страстях по Матфею» есть бонус не только для гениев, но и для обладателей хорошего музыкального слуха. В речитативе «Und wiewohl viel falsche Zeugen» два лжесвидетеля поют практически в унисон, но расходятся в одной шестнадцатой ноте на полтона. То есть даже они не смогли обо всём договориться между собой — а ведь именно на их единодушных показаниях и строилось обвинение против Христа.
    • Ещё один подобный «бонус для гениев-слухачей» — в арии альта «Erbarme Dich», звучащей после отречения Петра (если быть совсем точными, это голос верующего, который, читая Евангелие, переживает то же, что переживал Пётр): три однотипных проходящих диссонанса между голосом и солирующей скрипкой — это напоминание о его троекратном отречении.
    • В целом, как детально разбирается в фундаментальной биографии А.Швейцера «Иоганн Себастьян Бах», вся инструментальная и вокальная музыка Баха пронизана множеством тем и мотивов, которым композитор придавал символическое значение. Благодаря текстам вокальных произведений учёные-баховеды расшифровывают этот символизм, и таким образом открывают новые смыслы, заложенные Бахом в его многочисленные прелюдии, фантазии и фуги.
  • Кстати, немало оммажей Баху в виде перелицованных цитат из его пассионов скрыто в музыке рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера «Jesus Christ Superstar». Так, короткий мотив «Hosanna, superstar!», повторяющийся в нескольких номерах, — это немного развитая цитата из финального хорала «Страстей по Матфею» «Wir setzen uns mit Tränen nieder» (со слов «Ruhe sanfte, sanfte ruh'»), а мотив «Superstar» (музыкальный символ рок-оперы) — транспонированное в ми мажор и несколько упрощённое начало хорала «Ruht wohl» из «Страстей по Иоанну».
  • Далеко не все музыковеды считают, что бетховенская соната для фортепиано № 14 до-диез минор (да, «Лунная», садитесь, пять) посвящена исключительно любовным переживаниям композитора — несмотря на посвящение Джульетте Гвиччарди. Дело в том, что в её первой части тоже несколько раз звучит мотив креста (а Бетховен хорошо знал символизм барочной музыки), а также ритм похоронного марша. Если учесть, что незадолго до её написания композитор узнал, что теряет слух (а что может быть большей трагедией для музыканта, особенно на взлёте популярности?), всерьёз задумывался о самоубийстве и даже написал своеобразное завещание, то становится понятно, что это произведение не только и не столько о любви.
    • Символику креста, а значит, и муки, равной крестной, поддерживает тональность сонаты. В до-диез миноре четыре диеза при ключе. Диез по-немецки называется Kreuz — «крест» (да и изображается он похоже). А если учесть, что диезов не один, а четыре…
  • Фантазия для фортепиано в четыре руки фа минор Франца Шуберта посвящена графине Каролине Эстерхази — его ученице, в которую он был влюблён, не питая, впрочем, иллюзий насчёт совместного будущего. Начинается мелодия с долгой «переклички» нот до и фа. Которые обозначались, напомним, буквами C (а ноты K, увы, нет) и F. Тут имеет место ещё и троп Предсмертное признание в любви, хоть и с несколько прикрученным фитильком — фантазия была впервые исполнена в мае 1828 года, всего за полгода до смерти Шуберта, но в том время композитор был ещё относительно здоров и полон надежд. Когда Каролина получила ноты, отправленные примерно тогда же, история, к сожалению, умалчивает.
  • Для понимания текстов группы Therion нужно в принципе быть ходячей энциклопедией истории и мифологии. А когда они переходят на какой-нибудь древнешумерский, и это не помогает. Для непосвящённого всё это — набор странных имён, которые дядьки и тётки с пафосным видом воспевают. Зато если начать в них зарываться, каждый альбом превращается в роман-учебник. Узнаёшь много нового про мифы Египта и Междуречья, средневековых гностиков, йезидов, вождя Берига, пророка Абариса, Дикую Охоту, алхимию, средневековые представления о ведьмах, скандинавское язычество, Эдды, православного философа Соколова, мистиков Гурджиева и Сведенборга… В конкретные примеры можно записать почти каждую песню, кроме каверов.
    • Даже само название группы такое: несведущий подумает, что кто-то опечатался в имени Тириона, знающий языки поймёт, что это «зверь» по-гречески, а знаток мифологии поймёт, что Зверь c большой буквы, да ещё по-гречески — это Зверь Апокалипсиса, та самая многоглавая НЁХ из Книги Откровения.
  • Арьен Лукассен в проекте Ayreon тоже делает тучу таких отсылок:
    • Самое банальное — это 42 трека на альбоме «The Theory of Everything».
    • Название альбома «The Human Equation» позаимствовано из одной из серий Star Trek. Туда же композиция «The Human Compulsion» с альбома «The Source». Да и других отсылок к Стар Треку у него выше крыши.
    • 2084 год, который раз за разом упоминается как год гибели человечества в ядерной войне, представляет собой не что иное, как 1984 плюс 100 лет.
      • А на «Transitus» год действия, наоборот, 1884.
  • Даниэль Клугер песня «Разбойник Хаим»: жена, отправляя Хаима на большую дорогу, даёт ему нож, когда же он возвращается с пустыми руками, то материт жену, что та дала ему молочный нож. Обычному слушателю в голову сразу приходит образ ножа для масла, с закруглённым кончиком, таким действительно никого не зарежешь. Но речь идёт не о нём, тем более, что в песне прямым текстом говорится, что нож супруга дала острый. Это бонус для тех, кто хотя бы немного в теме: молочный нож — это нож, который используется для разрезания молочных продуктов, и его нельзя использовать для разрезания мяса. То есть Хаим не мог никого им пырнуть, иначе это было нарушение религиозного запрета.
    • Некоторые еще могут припомнить анекдот «И здесь шлимазл!»
  • Ди Курцман, «Боль и Воронеж»: две последних строки каждого куплета — отсылка к граффити, некогда красовавшемуся на стене одного из воронежских домов (Станкевича, 1): «Судьба — не любовь и Бог, а страдания и Воронеж». Ныне, увы, закрашено.
  • Актёра Театра на Таганке Бориса Буткеева обокрали на гастролях, и Владимир Высоцкий утешения ради вставил имя и фамилию коллеги в песню «Сентиментальный боксёр». До этого был «Борис Евсеев».
  • Лора Провансаль, «Колыбельная Альбуса Дамблдора» — «взят за образец маршал Жиль де Рец, он умел утешать детей», именно за многочисленные убийства детей — среди прочего (помимо неуплаты церковной десятины, каковая и была основным обвинением) — маршал и взошёл на костёр.
    • Ну уж чтобы знать историю прототипа Синей Бороды, гением быть не нужно. Те же Cradle of Filth про него целый альбом написали.
  • «Летят перелётные птицы» — песня, впервые прозвучавшая в 1949 году среди прочего имела строки «Не нужен мне берег турецкий…», за несколько месяцев до этого на карте мира появилось новое государство, расположившееся на территории бывшей Османской империи (вот вам и берег турецкий), готовое принять всех своих сынов, к числу которых принадлежали многие деятели науки и культуры в Советском Союзе.
    • Больше похоже на необузданную догадку, причём неудачную.
    • Любопытно, кстати, что в конце Второй мировой войны СССР предъявил Турции территориальные претензии: во-первых, на Кавказе, во-вторых, на черноморские проливы. Ну а что, уж если взялись косплеить Российскую империю (возвращением погон, генеральских званий и т. д.), так давайте косплеить её полностью. После этого отношения Турции и СССР, бывшие со времен советской помощи Ататюрку в двадцатых годах достаточно добрососедскими, резко ухудшились: «Турки, товарищи, друзья. Нет, давайте напишем ноту, и сразу Дарданеллы отдадут. Таких дураков нет. Дарданеллы — не Турция, там сидит узел государств. Нет, взяли ноту специальную написали, что мы расторгаем договор о дружбе и плюнули в морду туркам… Это глупо. Однако мы потеряли дружескую Турцию и теперь имеем американские базы на юге, которые держат под обстрелом наш юг…»
  • «Оргия праведников». Для человека, который в ладах с богословием, очевидно, что тексты Калугина просто переполнены цитатами из Библии, отсылками к Библии, аллюзиями на Библию. А иные источники вдохновения порой совсем малоизвестны (старинная поэма про тевтонцев? марш Иностранного легиона? средневековый ирландский богослов?), и спасибо, что Сергей хотя бы ими делится.
  • У Тимура Шаова много отсылок. К Бродскому, например:
« Давеча прочел в одной я книге,

Там сказал кому-то раб перед таверной:
Мы, говорит, оглядываясь, видим только фиги!
Я вперед смотрю — там тоже фиги! Скверно…

»
  • ДДТ, «Актриса-весна» — «солнце-генсек мусолит лорнет в императорской ложе». А какой генсек? Учитывая, за неделю до смерти Сталин смотрел «Лебединое озеро» и умер весной — речь о нём.
    • Вот только генсек в песне не умирает, так что это необузданные догадки/поиски глубинного смысла в условном образе.

Прочее[править]

  • SCP Foundation: в статье об SCP-231, и без того чуть ли не самой страшной на проекте, бонусом для гениев является дополнительная доза топлива ночного кошмара. Назначаемые на объект сотрудники «должны набрать, по крайней мере, 72 балла по шкале Послушания Милгрэма…». Эта фраза отсылает к эксперименту Милгрэма. Можно быть уверенным, что Фонд для измерения покорности сотрудников использует не имитирующих крики боли актёров, как Милгрэм, а настоящие электрические стулья и живых людей (тех самых знаменитых расходников).
    • События, которые «накаркал» SCP-089, реальны: в 1788 году горел Новый Орлеан, в 1850 началось тайпинское восстание в Китае, а в 1970 году Пакистан накрыл смертоносный циклон Бхола.
    • А кто узнает в «Сынах нации» (SCP-2195-RU) реально существовавший проект?
  • На иллюстрации Е. Мигунова в сборнике Стругацких «Понедельник начинается в субботу» (Фрунзе: Мектеп, 1987 г.) Рудольф Сикорски удивительно похож на покойного Андропова (который тоже до избрания генсеком курировал спецслужбы).
    • Нужно ли быть гением, чтобы узнать в лицо недавнего (4 года назад на момент публикации) главу страны? Это всё равно что в 2021-м срисовать Медведева. Скорее уж сатирический бонус для современников.

Примечания[править]

  1. Не совсем так. Как дешевка воспринималась лишь дешевая разновидность гранатов. В рассказе Н. С. Лескова «Александрит» упоминается разница между ценными гранатами, пиропами, и дешевыми гранатами: "У нас пироп был когда-то в почете и в старину высоко ценился, но теперь хорошего крупного чешского пиропа в России почти невозможно найти ни у одного ювелира. Многие из них не имеют о нем и понятия. У нас нынче встречается в дешевых ювелирных вещах или мутный, темный тирольский гранат, или «гранат водяник», но крупного огненного пиропа с «сухих полей» Мероница нет. Все лучшие старинные экземпляры этого прекрасного, густоцветного камня, ограненные, большею частию, мелкогранною крейц-розетою, скуплены по ничтожным ценам иностранцами и вывезены за границу, а вновь находимые в Чехии хорошие пиропы прямо идут в Англию или в Америку. Там вкусы устойчивее, и англичане очень любят и ценят этот прекрасный камень с таинственным огнем, в нем заключенным («огонь в крови» — «Feuer in Blut)».
  2. Повторяя застрявшие в памяти ходы того, против кого он некогда сыграл? Дело в том, что в Васюках великий комбинатор играл в шахматы второй раз в жизни.
  3. Очень лайтсовый стёб от А. Аверченко: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C_%D0%94%D1%83%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D0%B4%D0%B7%D0%B5_(%D0%90%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE)
  4. В ХХ веке схема тоже работала. Создатель Кишинёвского музея зоологии был профессиональным моряком-исследователем, неизлечимым онкологическим больным. После экспедиции ему был положен отпуск, после которого полное медицинское обследование. Чтобы не угодить на обследование и не быть списанным на берег, он просто не уходил в отпуск, а каждый раз просто записывался в следующую экспедицию. И так несколько лет, пока всё же не помер, обогатив перед этим родной университет богатой коллекцией.
  5. Радиация (т. е. ионизирующее излучение) никак не светится, она невидима. Светятся же (при наличии радиации) специальные химические детекторы — люминофоры. Чаще всего используют иодид натрия с небольшой примесью таллия, который действительно светится синим. А, например, иодид цезия (тоже активированный таллием) светится зеленым.
  6. Существуют также дополнения разной степени петросянности.