Бонус для гениев

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Genius Bonus. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«

xxx: Пойдёшь сегодня на лекции? yyy: Единица измерения частоты. xxx: ??? yyy: Hz. yyy: А ты? xxx: Гидрид натрия. yyy: Чаво? xxx: NaH.

»
С Баша
«

Приходит физик в магазин. — Дайте мне 735,5 ватт. — Э, что? — Тьфу ты, дайте мне шампунь «Лошадиная сила».

»
— Оттуда же

Более мягкая разновидность тропа «зрители — гении»: когда для понимания общего сюжета зрителю не нужно обладать никакими специальными знаниями, но если эти знания у него есть — он получит дополнительный бонус, который менее образованная и эрудированная аудитория просто не заметит. Иногда совпадает с откровением у холодильника, если понимание бонуса дошло не сразу.

Бонус для гениев может представать в виде скрытой аллюзии, переклички или визуальной отсылки, а может и просто быть дополнительной декоративной плюшкой, не имеющей непосредственного отношения к сюжету.

Как вариант — отсылка превращается в бонус для гениев для иностранного читателя, но для отечественного требует лишь минимальной эрудиции: к примеру, ссылки на Киплинга у англосаксов или на Чехова для русских.

Не следует путать с оммажем и «На тебе!».

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Анекдот о дворнике Андрее будет смешным с любым другим именем — мало ли с каким русским дворником мог быть знаком Андре де Моруа? Но в оригинале дворника зовут именно Андрей, потому что это известный писатель Андрей Платонов.
  • Тост воинов-интернационалистов и иже с ними «Чтобы за нас как можно дольше не пили третью» понятен далеко не всем (да и кто слушает тосты во время застолья), но в нём есть крайне важный смысл — третью всегда пьют за ушедших товарищей.
  • Анекдот о том, что на приёме у Сталина все продукты были английские, даже соль (насмешка над ленд-лизом!). Многие ли в наши дни знают, что английская соль — это слабительное? В Википедии об этом её свойстве ни слова. А в 1930-е — 1960-е годы о том, что сульфат магния, он же магнезия, он же глауберова соль — радикальное средство от запора, знали многие; а некоторые врачи даже рекомендовали её как средство для очищения и омоложения организма.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Б. Пастернак — надо знать о том, что в античности во время театральных представлений, если персонаж пьесы должен был умереть, заменяли его рабом, которого убивали по-настоящему:
«

…Не читки требует с актера, А полной гибели всерьёз.

Когда строку диктует чувство, Оно на сцену шлет раба…

»
— «О, знал бы я, что так бывает…»
  • И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев»:
    • «Всю контрабанду делают в Одессе, на Малой Арнаутской улице!». Почему именно там? Потому что на этой улице было много мастерских, где изготавливали парфюмерию. Остап явно очень хорошо знает Одессу - и до-, и пореволюционную.
    • Киса пытается обаять Лизу, читая ей стихи «Это май-баловник, это май-чародей / Веет свежим своим опахалом…». А Лиза наивно спрашивает: «Это Жарова стихи?». Имеется в виду Александр Алексеевич Жаров (1904—84), автор знаменитых стихов «Взвейтесь кострами, синие ночи!» и поэмы «Гармонь», не раз критиковавшийся Маяковским. Процитированное — несколько не в духе Жарова, в том и юмор. (В гайдаевской экранизации реплика Лизы изменена — «Это Маяковского стихи?». Сценарист Бахнов решил, что Александра Жарова в начале 1970-х мало кто помнит и, скорее всего, удивлённо спросят «А актёр Михаил Жаров, что, ещё и стихи писал?!». Юмор получился ещё абсурднее: Лиза явно только Жарова да Маяковского и читала, но приведённые строки уж ВОВСЕ не в духе Маяковского.) А настоящий автор слащавоватой цитаты про «май с его опахалом» — Константин Фофанов-старший (1862—1911), у которого половина стихов была вот в таком вот, немного сиропном стиле: «Была ль то песнь, рождённая мечтою…», «Дрожащий блеск звезды вечерней…», «Пел соловей, цветы благоухали…», «Печальный румянец заката…», «Звёзды ясные, звёзды прекрасные…», «Сумерки бледные, сумерки мутные…».
      • Тот факт, что Киса искренний поклонник стихов Фофанова, говорит о том, что со вкусом у него дела обстоят не очень. Хотя, во-первых, и у Фофанова было немало хорошей поэзии, а во-вторых, он может быть дорог Кисе как память о наивной юности или дореволюционной жизни.
    • В одной сцене Остап ехидно-агрессивно произносит: «Не мучьте дитю!». Тут намёк на что-то?.. Да. По свидетельству Е. П. Петрова (и независимому — А. И. Пантелеева), на рубеже 1910-х и 1920-х годов в Петрограде и окрестностях орудовала шайка грабителей под названием «Не мучь дитя». Маленький мальчик доводил обеспеченного на вид прохожего своими мольбами «Дяденька, отдай мне твоё пальто!» до белого каления, но как только прохожий делал попытку ударить или оттолкнуть малютку — на дороге появлялись две или три более мощные фигуры. Они приближались к прохожему, и один из них, «с трудом сдерживая гнев», жлобским (т. е. низким и угрожающим) голосом говорил: «Не мучь дитя, отдай пальто!». И они избавляли лоха не только от дорогого пальто, но и от всего ценного, что при нём было.
      • Ой, а не с этим ли связано угощение яблоком беспризорного? Ясный намёк от Оси: ничего нет, возьми что есть. Мелкий, правда, таки оказался не из банды. А что, схема «х%ли маленьких обижаешь» оказалась живучей, как минимум в перестроечные годы была очень распространена, да и в 90-е не совсем уж забыта.
    • В Васюках лжегроссмейстер Остап начинает травить байки «про коллег-гроссмейстеров из разных стран» и, в частности, обвиняет Эммануила Ласкера в том, что тот намеренно обкуривает своих оппонентов-игроков сигарами, «причём выбирает наиболее дешёвые и вонючие». Ося врёт, наговаривает на великого шахматиста?.. Но ведь любой историк шахмат подтвердит, что это правда. Известна фраза Ласкера: «Курю во время матчей и не вижу в том порока. Табак улучшает моё мышление, а если дым мешает моему противнику — что ж, тем хуже для него и лучше для меня». Больше того, Ласкер действительно обкуривал соперников дешёвыми сигарами, а вне доски курил дорогие! Приём он, кстати, стырил у соперника-предшественника Вильгельма Стейница, который до смены марки на время матча не додумался (возможно, потому, что многим курильщикам резкая смена марки приносит большие эстетические и даже физические неудобства), но обкуривал соперников тоже целенаправленно.
      • Кстати, современник Ильфа и Петрова, будущий чемпион мира Михаил Ботвинник, не курил от слова вообще, но в ходе подготовки к турнирам просил своих тренеров курить побольше, причём выбирать максимально вонючие папиросы. Не просто так он это делал!
      • Дополнительная хохма: Остап, перечисляя лидеров мировых шахмат, которых привлечёт на турнир в Васюки, называет, помимо прочего, Тарраша и Мароци, карьера которых к тому времени почти завершилась (хорошо, хоть покойного Шлехтера не приплёл, а то был бы сразу избит за самозванство), зато забывает про находившихся тогда в топе Боголюбова, Тартаковера, Маршалла, Грюнфельда, Шпильмана и будущего чемпиона Эйве. Да и в то, что на советский турнир приехали бы «невозвращенцы» Алехин и Нимцович, не особенно веришь. Самое же смешное: по версии Бендера, в число выдающихся шахматистов мира входит некий «доктор Григорьев». Всё верно: Остап не знает советских шахматных лидеров Романовского, Левенфиша, Верлинского, Богатырчука, Дуз-Хомитирского, Ильина-Женевского, того же Ботвинника (вообще-то его звезда тогда только-только восходила, это уже в 1930-е он стал советским фаворитом), зато фамилия Николая Дмитриевича Григорьева, ведущего шахматного радикомментатора, ему очень даже известна! Странно, что васюкинские любители не раскусили его хотя бы не этом.
        • Ну вообще-то Григорьев, помимо этого, был достаточно известным шахматистом (хотя на турнирах сильно уступал вышеперечисленным) и более чем известным "этюдником", самым известным шахматным журналистом СССР и - что существенно в рамках развернутых перед васюкинцами перспектив - председателем оргкомитетов всех трех международных шахматных турниров, которые проходили в Москве.
      • Ещё более тонкий бонус: Остап разыгрывает испанские партии[1], а любители противоставляют ему «устаревшую, но довольно верную» защиту Филидора. Разумеется, Ильф и Петров, в отличие от своего героя, прекрасно знали, что как раз «испанка» и считалась в то время устаревшей, в то время как защита Филидора усилиями гипермодернистов переживала второе рождение. Так что вполне естественно, что Остап продул все партии людям, которые за развитием шахматной мысли таки следили.
      • Ещё большая хохма: Остап уверяет васюкинских любителей, что устал после Карлсбадского турнира. Дело происходит в 1927 году, крайний на тот момент турнир в Карлсбаде состоялся в 1923, то есть гроссмейстер Бендер отдыхал четыре года. Кстати, именно Карлсбад-1923 стал гранд-финалом турнирной карьеры Гёзы Мароцци. Венгерский маэстро, один из лучших шахматистов мира до ПМВ к 20-м годам был уже не торт, но в Карлсбаде произвёл фурор, разделив первый приз с топовыми претендентами Алехиным и Боголюбовым. Видимо, именно тогда фамилия Мароцци отложилась в памяти остапа, а о том, что после Карлсбада блестящий венгр больше занимался тренерской работой, он не знал. Как и о том, что примерно месяц спустя после пресловутого сеанса одновременной игры Мароцци снова тряхнёт стариной, став со сборной Венгрии победителем первой шахматной Олимпиады, выступая на первой доске.
    • «Золотой телёнок» — в качестве ответа на горестный вопль Паниковского «Меня девушки не любят!» Остап издевательски советует ему обратиться во «Всемирную лигу сексуальных реформ». А такая вообще существовала?.. Представьте себе, да! С 1921 по 1935 год.
    • В этой же книге описывается старый монархист Хворобев, сильно страдающий от того, что при советской власти ему даже сны снятся советские. «Ему хотелось увидеть во сне министра двора Фридерикса, патриарха Тихона, ялтинского градоначальника Думбадзе». Довольно забавно, что какого-то там градоначальника (даже не губернатора) монархист поставил рядом с ближайшим к императору министром и даже с самим патриархом? Не очень. Если знать, чем[2] ещё был известен Думбадзе, становится ясно: Хворобьев вовсе не пасторальный старичок-боровичок, а бывший черносотеннец.
  • Л. Лагин вложил в уста Хоттабыча заклинание «леха доди ликрас кало». Это отрывок из еврейского литургического гимна, приветствующего наступление шаббата, произнесенный с характерным ашкеназским прононсом. Сохранилось не во всех версиях книги: цензура бдила.
  • Братья Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу» — нужно обладать немалым багажом знаний и культуры, чтобы понять все аллюзии из произведения.
    • Впрочем, это относится ко многим их произведениям.
  • В. П. Крапивин, «Сказки о рыбаках и рыбках» — название произведения являет собою аллюзию не только на Пушкина и братьев Гримм, но и на «ловцов человеков».
  • «Чёрная кость» Руслана Мельникова: хотя, по дисклеймеру к первой книге, персонажи цикла не являются срисованными с исторических личностей (и даже поимённо расписано, кто с кого не срисован), знание истории средневековья и культур того времени даст читателю ощутимый бонус. Дополнительный бонус — за знание китайской мифологии.
  • «Мёртвые братства» того же автора: несмотря на то, что действие происходит в наше время, цикл посвящён существам бессмертным, поэтому бонус даст, опять же, знание истории античности и Средних веков, а также мифологии разных культур.
  • Практически любой роман Пелевина.
  • Вера Викторовна Камша и ее «Отблески Этерны». В книгах много намеков, цитат, аллюзий. Некоторые читатели считают, что в последних книгах их слишком много.
  • «Приключения Кольки Кочерыжкина» Владимира Муравьёва: основателя города жуков-древоточцев звали Монохамус. Это латинское название жуков вида «чёрный усач».
  • Александр Рудазов рассыпает отсылки к классической и современной культуре широким жестом сеятеля, и не все из них бывают очевидны. Например, колдун Тибалорд Каменная Стена — тёзка конфедератского генерала.
  • Михаил Успенский, «Приключения Жихаря» — чуть более, чем полностью. И вообще Михаил Глебович любил этот троп.
  • Евгений Воробьёв, «Этьен и его тень» — находясь в заключении, заглавный герой переживает, почему нет сообщений от Старика, его старого боевого товарища и наставника, а потом даже называется его именем, просит товарища найти после войны «себя», т. е. настоящего Старика, и всё ему рассказать. А Старик не отвечал по одной причине — осенью 1937 года он был арестован, а летом 1938 года — расстрелян, поэтому и не мог связаться с Этьеном. Автор книги этот факт о своём персонаже, несомненно, знал, но далеко не каждый читатель настолько знаком с довоенной историей отечественных спецслужб.
  • А. Куприн, «Гранатовый браслет» — надо помнить, что в описываемые времена гранат воспринимался не просто как самоцвет, а в первую очередь как самая распространённая подделка под рубин: тоже красивая, издали не отличишь, но — дешёвка.[3] Для высшего общества браслет, который Г. С. Ж. прислал княгине Вере, — это жалкая попытка сделать женщине, которая ему не ровня, подарок, хотя бы выглядящий как достойный её (современным аналогом, пожалуй, была бы сумочка «Louis Vuitton» с Алиэкспресса или с ближайшей толкучки). Для Желткова же этот браслет — семейная реликвия, и если муж и брат Веры считают, что этот подарок недостаточно хорош для неё, земной женщины (хоть и высокородной), то Желтков перед самоубийством просит квартирную хозяйку повесить его на икону Богоматери. Если взглянуть под таким углом, метафора самой любви Желткова к княгине Вере становится прозрачнее.
  • «Волшебник Изумрудного города». Тут тоже можно найти достаточное количество бонусов для вдумчивых читателей:
    • Племя Прыгунов, которые себя называют Марранами. Марраны — притесняемые в средневековой Испании евреи, насильно крещеные. И изгнали их из собственной (подземной) страны — Подземные рудокопы. А у королей откровенно «псевдоиспанские» имена вроде Нараньи или Ментахо, да и цивилизация у них ряженая «под средневековую Европу».
    • По созвучности имени Урфин Джюс и Orphan Jews в эпоху гонений на «безродных космополитов» не проехался только ленивый.
  • Если А. М. Волков прорабатывал свою вселенную-адаптацию весьма тщательно (и вносил правки в переиздания), то Ю. Н. Кузнецов, автор серии сиквелов «Изумрудный дождь», известен тем, что для имён своих персонажей активно пользовался шарадами и аллюзиями. В результате чего, если имена у Волкова не столь «говорящие», у Кузнецова характер персонажа часто раскрывается через имя. Вот лишь некоторые примеры:
    • Все менвиты, кроме заимствованных у Волкова Кау-Рука, Гван-Ло и генерала Баан-Ну, носят двусложные имена, образованные перестановкой слов: сыщик Тих Цер — Хитрец, полицейские Ап Чал — Палач и Тин Арг — Гранит…
    • … и даже ищейка Раш Ки. Шарик.
    • И даже выдуманная столица Рамерии — Лотса Ци. Столица.
      • При том, что у Волкова столица Рамерии — Бассания.
    • В «Привидениях из Элминга» мы знакомимся с семьей Ола и Ви. Совершенно логично, что их дочку у Кузнецова будут звать Виола («фиолетовая»), причем знакомимся мы с ней в предыдущей по хронологии повести, в «волновой» форме Страны Элмов, а Костя еще и подсвечивает ее «электромагнитное» имя при знакомстве — «Ты что, тоже — волна?»
  • Волкодав Семёновой. Злейший враг Волкодава и убийца всего его рода, кунс Винитарий, «изменил свое имя на аррантийский лад» по причинам, непонятным для персонажей. Зато эти причины понятны для людей, кто, как и Семенова, увлекается историей Великого переселения народов и раннего средневековья и изучает первоисточники. Винитарием, что переводится как «убийца вендов» (т. е. славян), прозвали готского короля Визимера, который жестоко расправился с Бусом, князем антов (славянизированных сарматов) и его приближенными. Источник — готский историк Иордан. Впрочем, в самом сеттинге это может означать «убийца веннов», народа, к которому принадлежит протагонист.
  • Евгений Лукин любит это дело. Вот лишь некоторые примеры:
    • «Хранители» — обувной магазин «Калигула». Нет, это не пошлое зубоскальство уровня «крем для рук „Венера Милосская“». Слово «калигула» в переводе с латыни — сапожок.
    • «Там, за Ахероном»: Некий персонаж по имени Петр Петрович (по контексту — лицо весьма значительное) предается воспоминаниям о своей молодости: «Лавливал, голубчик, лавливал. Помню, на Гениссаретском озере с Божьей помощью столько однажды рыбы поймал, что, вы не поверите, лодка тонуть начала.» Нет, это не пошлая пародия на рыбацкие байки. По крайней мере, не только. После этого становится понятно, кто именно есть этот Петр Петрович.
      • Вообще-то это становится понятно любому христианину, кто Евангелие хотя бы видел издали. Прозрачнее было бы только назвать его Петром Семёновичем. Настоящий бонус — его отношения с Павлом Павловичем. Который как раз и сделал христианство прозелитической религией, а не сектой иудаизма. А при жизни троллил Петра в выражениях «если ты, будучи иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего ты язычников учишь жить по-иудейски?» (Гал 2:14).
  • Михаил Булгаков, «Мастер и Маргарита» — «светильники зажёг». В издании 1989-го года (где черновиков и примечаний едва ли не больше, чем самого романа) по этой фразе есть такое пояснение: по действующим на тот момент законам для обвинения человека в крамольных речах одного доноса было мало. Требовалось ещё обеспечить повторение этих речей в присутствии понятых. И чтобы подсматривающие за разговором (например, через дырочку) в стене понятые отчётливо видели, кто что говорит. Так что здесь автор подчёркивает наивность жителя страны эльфов, не распознавшего очевидный признак смертельного приглашения.

На других языках[править]

  • В. Гюго, «Собор Парижской Богоматери» — Людовик XI, придя к Клоду Фролло инкогнито, представляется ему кумом Туранжо. Почему он взял такую фамилию? Всё просто: tourangeau — житель города Тура. А именно Людовик XI перенёс столицу Франции в Тур за 21 год до описываемых в романе событий. Удивительно, кстати, что при этом Клод раскусил его инкогнито только после ухода короля.
  • «Остров сокровищ»: среди прославленных капитанов по меньшей мере трое носили фамилию Хокинс, а мать самого известного из них — урождённая Трелони! И он отличился ещё и в присвоении не принадлежащих ему средств. А главные герои (Джим, из-за которого всё началось, и сквайр, организатор и спонсор плавания) как раз этим и занимаются. По сути, разве они имеют хоть какое-то отношение к сокровищам Флинта — в отличие от бывших пиратов, рисковавших жизнями, чтобы их добыть? И, что ещё важнее, настоящих хозяев этих сокровищ, у которых они были украдены пиратами! Не случайно джентльмены забрали с острова только ту часть сокровищ, которую нельзя опознать, а номерные слитки и дорогое (читай — именное и уникальное) оружие оставили, дабы не погореть со сбытом краденого. Подсветка: матушка Джима отсчитывает из сундука Билли Бонса ровно то, что ей причитается, рискуя попасть в лапы пиратам.
  • Астрид Линдгрен, «Малыш и Карлсон». Рассказ фрекен Бок о том, как сестра её якобы увидела руку, написавшую на стене: «Берегись! жизнь так коротка, а ты недостаточно серьёзна!» Для задолбанных официальной тогда ещё религией шведов — явная отсылка на библейский сюжет про Валтасаров пир, для советских людей — сабж.
  • Аналогично — «Ловец во ржи» Сэлинджера. Для англоязычного читателя вполне очевидна аллюзия на все тех же «ловцов человеков», параллельно каламбур, связанный с бейсболом. Для советского читателя бейсбол был почти неизвестен, а Библия не рекомендовалась, так что перевод был идеологически отцензурен.
    • А его же вот цикл о Глассах, по мнению литературоведов, наполнен отсылками к индийской культуре, хотя, чтобы понять это, нужно ориентироваться именно в канонах средневековой литературы и философии Индии.
  • Джим Бутчер, роман о Гарри Дрездене «Перемены». Когда Гарри посещает офис начальника Гард, его встречают две черноволосые секретарши. Гард говорит, что они ничего не пропускают и не забывают. Позже, если кто-то ещё не догадался, прямым текстом говорится, что начальник Гард — это Один. Про секретарш не говорится ничего, но, зная соответствующие легенды, легко понять: это же Хугин и Мунин, Мысль и Память, два ворона Одина!
  • Роберт Хайнлайн, «Туннель в небесах»: в самом начале книги учитель главного героя Рода говорит, что Род слишком романтичен для жизни поселенца, и что он должен опасаться «Медвежьего перемирия». Род не понимает, что это за перемирие, и учитель оставляет тему. На самом деле это отсылка к стихотворению Киплинга «The Truce of the Bear» (в переводе А. Оношкович-Яцына — «Мировая с медведем»), в котором медведь Адам-зад — символ подлого, недоговороспособного противника. Этот медведь будет изображать, что он слаб и беззащитен и что его стоит пожалеть, но это обман: при первой возможности медведь нападёт снова. (Сейчас найти стихотворение по названию — дело пяти секунд, но роман был написан в 1955 году.) И действительно, пару раз Род попадается на схожий трюк.
    • Впрочем, это бонус для гениев только в нашем пространстве, американский читатель Киплинга знает хорошо. Примерно как русскому было бы понятно предупреждение не делать мировой с волком.
    • Орсон Кард в одной из своих книг прямо подсветил вставив цитату в заглавие главы о переговорах посла с косм. станции и русского медведеобразного офицера.
  • Плоский мир — Терри Пратчетт также любит давать бонусы своим читателям:
    • Легенда о том, что Анк-Морпорк был основан двумя братьями-близнецами, вскормленными самкой гиппопотама, относится к легенде о Ромуле и Реме. Тех, по преданию, вскормила волчица, а позже выросшие братья основали Рим.
    • Философы, стреляющие из лука по черепахам, пытаются разрешить два из трёх парадоксов движения, установленных Зеноном, древнегреческим мыслителем.
    • В «Пятом Элефанте» есть отрывок — пародия на чеховскую пьесу 1901 года «Три сестры», с чеховскими взаимными недоразумениями и паузами. Там же фигурируют «бессмысленные штаны» дяди Вани, которые сёстры отдают Ваймсу, и вишнёвый сад, который мечтает вырубить младшая сестра.
      • Фэны, конечно, распознали отсылку и заметили, что в пьесе «Дядя Ваня» штаны не фигурируют. «Конечно, — ответил сэр Терри, — их же отдали Ваймсу».
    • «Пирамиды»: «Морпорк стал побратимом ямы с дёгтем.» Шутка насчет городов-побратимов. После ужасов Второй Мировой войны было решено, что лучший способ скрепить дружеские узы народов мира и изгнать из их голов даже мысли о том, как бы сбросить друг на друга ещё какую-нибудь большую гудящую штуковину, — это сделать каждый город, городок или даже село в Европе побратимом такого же, но находившегося во время войны по другую сторону баррикад. С помощью таких новых союзов добродушные европейцы принимали участие в сближающих спортивных событиях; школьники могли ездить по обмену в другой город только для того, чтобы понять, что терпеть не могут кислую капусту. А респектабельные главы двух городов презентовали друг другу трогательные и дорогие символы дружбы между народами и продолжали тратить деньги налогоплательщиков. Наиболее видимый эффект, произведенный возникновением побратимов, — это надпись под знаком въезда в город, говорящая что-нибудь типа «Литл Паддлбери — побратим Обермахта-на-Рейне». Некоторые города, вроде Кройдона, немного переборщили с побратимами и оказались связанными узами дружбы с целой дюжиной. Знак «Кройдон приветствует осторожного водителя» в результате стал похож на увешанную значками куртку 17-летнего парня на концерте группы Guns’n’Roses. Возможно, некоторым будет интересно знать — а может, и нет — что английский город Кауз (Cows) является побратимом новозеландского города Буллз (Bulls). Поясняю: cow — корова, bull — бык.
    • Оттуда же: «Молва утверждала, что один из богов, преследуя объект своей страсти, даже превратился в золотой дождь». Согласно греческим мифам, прекрасная Даная была заперта в темнице собственным отцом Акрисием, царём Аргоса, из-за предсказания (последнее гласило, что король будет убит своим внуком). Но повелитель богов Зевс явился Данае в виде золотого дождя, после чего у нее родился сын — Персей. Эта игра слов, естественно, основана на одном из современных значений слов «золотой дождь».
    • «Истина»: присмотритесь к именам дварфов-печатников. Практически все они — аллюзии на реальных знаменитых мастеров печатного дела. А возглавляет их дварф по фамилии Goodmountain. Good mountain… Добрая гора… да ведь на немецком это будет Гутенберг!
      • В немецкой версии книги, кстати, гнома пришлось переименовать: здесь она Gutenhügel — добрый холм.
  • «Звезда Стражей» — очень много отсылок и аллюзий на мировую культуру, так как главные герои, помимо того, что круты, ещё и получили классическое образование. Тут несколько более лайтовый вариант, чем обычно, т. к. в большинстве случаев аллюзии растолковываются прямо в тексте.
  • А. Сапковский.
    • «Сага о ведьмаке». Как зовут колоритного рыцаря-драконоборца-маньяка? Эйк из Денесле. А к чему отсылает Denesle? К Tour de Nesle — Нельской башне! Тут и билингвальный бонус: на ряде языков, в том числе старонорманском, «Эйк» — это «дуб».
    • «Башня шутов»:
      • «— Да, потому что и времена такие, — неожиданно взорвался Юстус Шоттель, — ничего больше, только подхватить да написать какие-нибудь призывы и прибить их, курва его мать, на дверях какой-нито церкви. Пшёл, Лютер, со стола, прочь, наглый котяра». Кота мэтра Юстуса зовут точь-в-точь так же, как и священника, поступившего в полном соответствии с предсказанием (так что это не только бонус для гениев, но и нехилое такое «на тебе!» в адрес Мартина Лютера, отца протестантизма). Кстати, сам мэтр — полный тёзка Юстуса Георга Шоттеля, выдающегося немецкого теоретика литературы и филолога XVII века.
      • Среди второстепенных персонажей появляется некий Миколай Коппирниг, астроном-любитель и ярый сторонник теории гелиоцентризма. Это, естественно, не тот великий учёный, с лёгкой руки которого гелиоцентризм утвердился в астрономии (действие происходит за полвека до его рождения) — но, судя по тому, что у Коппирнига есть сын, которого также зовут Миколаем (и который тоже любит наблюдать звёзды), пан Анджей вывел в романе ни много ни мало прямого предка Николая Коперника. Семейные традиции, так сказать…
  • Ещё один польский гуру, Станислав Лем, изящно прикололся в предисловии к «Звёздным дневникам Ийона Тихого». Автор сравнил своего героя с «такими неустрашимыми мужами древности, как Карл Фридрих Иероним Мюнхгаузен, Павел Маслобойников, Лемюэль Гулливер или мэтр Алькофрибас». Ну, кто такие Гулливер и Мюнхгаузен, все в курсе. О том, что Алькофрибас — псевдоним, под которым Франсуа Рабле выпустил свой opus magnum «Гаргантюа и Пантагрюэль», знают уже не все. Но кто такой Павел Маслобойников? Ещё в доинтернетовские времена многие любители фантастики задавали друг другу этот вопрос. Да и нагуглить ответ на вопрос сложновато. А ведь это отсылка к «Истории одного города» Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина: «летопись сию преемственно слагали четыре архивариуса: Мишка Тряпичкин, да Мишка Тряпичкин другой, да Митька Смирномордов, да я, смиренный Павлушка, Маслобойников сын». Если вы не литературовед, наткнуться на это совпадение сможете разве что случайно. А многие и случайно не могли — по вине переводчиков с польского, у которых Маслобойников превратился в Воскобойникова. И это мы говорим про читателей, которые Щедрина в школе проходили. Западному читателю для того, чтобы это дело выкупить, нужно реально быть гением.
    • А еще в «Дневниках» подобных бонусов вагон и маленькая тележка. Аналогично и в «Кибериаде».
  • «хХроники Нарнии». Братья и сёстры Пэвенси — одни из первых людей, ступивших на нарнийскую землю. Место в Англии, где высадился Вильгельм Завоеватель, называется Пэвенси.
  • Дэн Симмонс, «Террор» — видения капитана Крозье в романе не расшифрованы, но читатель, достаточно знакомый с историей исследований Севера, вполне может распознать, что именно видит капитан. А видит он реальные события, которые во время действия романа ещё не произошли. Похоже, под влиянием абстиненции у капитана открылся дар предвидения.
  • Стивен Кинг, «Тёмная башня». Ну положим, англоязычные читатели «Childe Roland to the Dark Tower Came» в школе учили, а вот для не англоязычных это уже сабж. Равно как и то, что Браунинг в свою очередь цитирует Шекспира, который цитирует Ариосто (ну или «Песнь о Роланде» вообще).

Сетевая[править]

  • «Неприкаянный. Красный мессия» Ильи Гутмана. Пополам с билингвальным бонусом. Один из ключевых персонажей — физик-ядерщик и гуманист по имени Бен Ахад. Это — отсылка на Эйнштейна. Фамилия «Эйнштейн» переводится с немецкого как «один камень», а если перевести на иврит, будет «Эвен Эхад», что похоже на имя и фамилию. Поскольку в сеттинге мужские имена в основном односложные, а женские двусложные, автор решил сократить получившееся и сделать более похожим на имя, и вместо Эвен Эхад физик стал Бен Ахад.

Кино[править]

Отечественное[править]

  • «Друг мой, Колька» — почему антисоциальные элементы в фильме постоянно распевают и слушают именно песню «Mamãe eu quero», причём один первый куплет? Те, кто знает португальский язык, могут дать ответ на этот вопрос. Слова песенки звучат весьма двусмысленно: «Мама, я хочу, мама, я хочу сосать. Дайте соску, чтобы ребёнок не плакал».
  • «Операция Ы и другие приключения Шурика», новелла «Наваждение» — историки радиосвязи утверждают, что чудо-передатчик, который сконструировали Дуб (В. Павлов) и его гениальный приятель (В. Зазулин), изготовлен на основе трофейной фрицевской рации «Телефункен»; только с неё сняли корпус и много чего к ней добавили. А чудо-аппаратура с телескопической антенной, которую применил в качестве радиоперехватчика и заглушки хитроумный профессор (В. Раутбарт), не существовала в обиходе обычных советских людей; она фантастична, в реальности могла быть разве что в какой-нибудь секретной лаборатории КГБ или ГРУ — а значит, профессор работал на одну из этих контор.
    • А в финальной новелле Бывалый, собираясь ехать с друзьями на «дело», зачем-то вешает на свою инвалидку поверх нормального номера… номер Д 1-01, с которым имел право ездить только посол Великобритании в СССР! «Д» значит «дипломатическая». Восторг у холодильника: Бывалый что, загодя и намеренно косил на психа, если их с этаким номером поймают?.. Да и «инвалид»-то он по бумагам, вероятно, как раз на голову… И ещё раз восторг: так вот почему все трое так быстро вышли и легко отделались (см. сиквел — «Кавказская пленница»)! Мало того, что их действия идут за мелкое хулиганство (от пятнадцати суток до месяца, как и объяснил жулик-директор), но их, всех троих, к тому же признали неадекватами!
  • «Викинг» — часть сюжета вертится вокруг того, чтобы спасти ребёнка Ирины, рождённого от Ярополка. Не всякий вспомнит, что этот ребёнок — будущий Святополк Окаянный.
  • «Мэри Поппинс, до свидания!» — совершенно убойный пример тропа, который ну никак не мог «случайно получиться»; Квинихидзе явно был в курсе. И гадай теперь, зачем этот образец чернейшего юмора «для тех, кто в курсе», понадобился режиссёру… Обратите внимание на постер фильма, под которым Робертсон-«Эй» сидит и от начала до конца поёт добрую, весёлую детскую песенку «Тридцать три коровы», в сюжете которой большую роль играет молоко как полезная пища для юного (шестилетнего) стихотворца… Правильно, постер гласит «Invitation au voyage» (Приглашение к путешествию). А это мрачнейший артхаусный мистический фильм 1982 года (уж никак не детский), в СССР, разумеется, не показывавшийся — но в Великобритании 1980-х, где происходит действие, он просто не мог не идти в специализированных кинотеатрах. И сюжет этого фильма сводится к следующему. Принимала какая-то сектантка (мраккультистка?) ванну из молока, а-ля царица Клеопатра, да и уронила включённый фен в это самое молоко, в которое была погружена. Ну, замыкание, летальный исход… А потом взрослый братик этой женщины (и, по ряду намёков, еще и её любовник и товарищ по секте) в течение всего фильма возит с собой на машине её труп. И регулярно попивает молоко, набранное из той самой ванны (!). А кончается кино тем, что этот упоротый мужик проводит какой-то ритуал — и его облик меняется на облик сестры (!!). Что бы это ни значило.
  • «Тень, или Может быть, всё обойдётся» — фильм является экранизацией пьесы Шварца, а потому буквально соткан из этого и многих других тропов. Для примера: в пятом куплете «Второй арии Тени» дуплетом читаются отсылки к «белой змее» братьев Гримм и убийству Клавдием отца Гамлета. При том формально исполняясь от лица беспринципного демагога и великолепного мерзавца, лезущего на королевский трон (и ряженого под Аугусто Пиночета).
«

О, дивное уменье — Без всякого смущенья С любым шурумбалясы разводить! Подставьте только ухо, И, коль оно не глухо, То я уж знаю, Что в него налить!

»
— Тень-Райкин, на стихи Юлия Кима — мастера отсылок
  • «Классик» — Горский в завязке своей линии говорит о подарке, который получил у своего друга Уильяма Фолкнера. Зрители уже знают, что бильярдист «Классик» будет выдавать себя за писателя. А самые начитанные зрители знают, что Фолкнер умер в 1962 году. Горскому-писателю тогда было лет 12-15 (у него татуировка ДМБ из конца 60-х) — слишком молод, чтобы подружиться с нобелевским лауреатом. А сам Горский выглядит человеком образованным, не мог легенду придумать получше? Явно ошибка нарочно, потому что Горский подставной «Классик», а настоящий косит вовсе не под писателя.

Зарубежное[править]

  • «Назад в будущее 3» — в 1950-х годах док и Марти готовят свой «Делореан» к поездке на Дикий Запад, в 1880-е годы, и тут выясняется, что док не знает киноактёра Клинта Иствуда. Марти упоминает Иствуда в связи с тем, куда (и «в когда») предстоит отправиться, а док такой удивлённо: «Клинт кто?». И при этом рядом на стенке висят киноафиши «Revenge of the Creature» и «Tarantula» — а это и есть два первых фильма в кинокарьере молодого Иствуда, он там сыграл маленькие роли.
  • «Кинг Конг» 2005 г — что за сообщение принимает «SS Venture»? Обычному зрителю может показаться, что это объявление о находящемся в розыске Карле… Но тот, кто знает азбуку Морзе, прочтёт, что на самом деле оно гласит: «Show me the monkey» (Покажи мне обезьяну).
    • Что, в свою очередь, отсылает к широко известной фразе "Show me the money" из фильма 1996 года «Джерри Магуайер»
  • «Матрица: Революция»: саундтрек в ходе финальной битвы Нео и агента Смита («Асато ма сат гамая…») — это мантра из «Брихадараньяка-упанишады», индуистского священного писания, перевод которой — «Выведи меня от иллюзии в реальность; из темноты — к свету; от смерти — к бессмертию. Да воцарится мир».
  • Inception — много бонусов для гениев в именах героев: архитектор лабиринтов Ариадна носит имя критской царевны, которая помогла Тесею найти выход из лабиринта Минотавра; фамилия Кобб отсылает к слову «паутина», cobweb, а ещё это фамилия известного архитектора небоскрёбов, Генри Кобба; Имс — фамилия двух известных архитекторов и дизайнеров. А если сложить вместе первые буквы имён героев — Dom, Robert, Eames, Arthur, Mal, Saito — получится слово DREAMS, «сны».
  • «Голодные игры»: «клич сойки», четыре ноты, служащие кодовым сигналом Сопротивления — это начало основной музыкальной темы фильма «Ромео и Джульетта» композитора Нино Роты.
    • Также к классическому шекспировскому произведению отсылает фраза «star-crossed lovers» («несчастные влюблённые»).
  • Star Wars — в финале I эпизода играет праздничная музыка. Внимательней прислушайтесь к хору — это обращённая в мажор тема императора Палпатина.
    • Эта ваша Сила…
      «Новая надежда» (1977) — Может быть, подбор актёра здесь простое совпадение. Но отчего гранд-мофф Уилхафф Таркин столь неприкрыто похож на Николу Теслу?! Правда, уже старенького.
    • «Месть ситхов» (2005) — главные персонажи готовятся к государственному перевороту под балет «Кальмариное озеро». Вы помните, что транслировало советское телевидение во время ГКЧП?
    • «Пробуждение силы» — снова музыка: три ноты, завершающие музыкальную тему Кайло Рена — это те же три ноты, что начинают тему Рей. Если объединить лейтмотивы Кайло и Рей, получится единая гармоничная мелодия. Плюс эти три ноты (ля-до-ми) — это начало темы Энакина и Падме из 2-го эпизода, только сыгранное в обратном порядке.
      • Нота ре-диез, которая создаёт режущий ухо диссонанс в теме Кайло Рена, зеркально отображается в теме Рей… но уже без диеза, полностью гармоничная и цельная. Тема Рей словно «лечит» мелодию Кайло, восстанавливая её гармонию.
      • Вышел восьмой эпизод и более-менее разъяснил этот бонус: Рей и Кайло — две части одного целого, «две части единого протагониста», по словам режиссёра. Они связаны Узами Силы, а их отношения, которые наверняка будут продолжены в романтическом ключе, являют собой зеркальное отражение отношений Энакина и Падме, как и Кайло — зеркальное отражение своего деда Энакина. Язык музыки говорил об этом ещё в седьмой части.
      • Вышел девятый эпизод и мы наконец-то услышали, как мелодия Кайло плавно перетекает в мелодию Рей, когда она буквально лечит парня Силой. Джон Уильямс, ты чёртов гений!
  • «Ex machina»: код на компьютере Нейтана — это программа на языке Python, выводящая строку «ISBN = 9780199226559». Этот международный книжный номер принадлежит книге, посвящённой особенностям познания и самоосознания искусственного разума.
  • «Киборги» (2017) — сюжетная линия Психа:
    • Скорее всего, он священник-иезуит.
    • Диалог об отсутствии Бога вокруг намекает что они уже в Аду.
    • Из-за таких персонажей через год после событий фильма ввели должность капеллана.
    • Упражнения для психологической разрядки провоцируют его товарищей на шутки сначала злые, потом похабные, а потом все, насмеявшись, действительно расслабляются.
  • «Достучаться до небес» — знаменитая фраза: «На небе только и разговоров, что о море и о закате». Куртиц, без сомнения, знаком с «Откровением Иоанна Богослова». А во времена Иоанна море считалось враждебной стихией; в «Откровении» оно упоминается через запятую со смертью и адом, а когда доходит до описания Небесного Града — особо отмечается, что моря там нет. Точно так же нет Солнца и Луны (за ненадобностью: всё освещается светом благодати Божией), а значит, нет и закатов. Стало быть, тем, кто любит море и закат, только разговоры о них и остаются…
  • «Хранители» — начальные титры целиком.
  • Зритель, посмотрев фильмы Квентина Тарантино, сможет легко и сразу распознать все кинематографические аллюзии… при условии, что имя этого зрителя — Квентин Тарантино. Всем прочим будет посложнее — некоторые отсылки там к малоизвестным и не обязательно хорошим фильмам. Интернет, конечно, поможет, но только постфактум.
    • Аналогичная ситуация с пародиями Мела Брукса: некоторые из многочисленных объектов пародии, конечно, общеизвестны, но часто встречаются отсылки к довольно редким и старым произведениям (например, к немому кино и старинным водевилям).
  • «K-19: The Widowmaker» С прикрученным фитильком, гением быть не обязательно, но все же далеко не каждый зритель знает что радиация светится синим.
  • «The Last Ride» 2004 года — диалог Ронни со своим внуком Мэттом изобилует отсылками на автомобильные реалии 70-х. Например одним из первых вопросов было презрительное замечание «Почему мой внук ездит на япошке?» — в 1970 году, когда Ронни посадили, японские автомобили еще не завоевывали американский рынок.
    • Там же, когда Ронни перечисляет навороты своего «GTO», Мэтт отвечает «Ты говоришь на мертвом языке» — в 2004-м немногие могли с ходу понять, что значат «переключатель Хёрста» и «Рам-Эйр 4» т. к. к тому моменту эти термины почти вышли из употребления, оставшись только среди коллекционеров и поклонников классических автомобилей.
  • Вестерн «Искатели» — зрителю так и не скажут, где Итан пропадал так долго, но это можно понять, если распознать медальку, которую он дарит Дебби: Итан воевал в Мексике на стороне Максимилиана. Так что теперь у него на счету две проигранных войны и мощное ПТСР.

Телесериалы[править]

  • «Игра престолов» — седьмое пекло, да ведь молитва Мелисандры, с помощью которой эта упоротая жрица-огнепоклонница пыталась воскресить Джона Сноу, также представляет собой очевидную отсылку к тексту священной индийской книги (см. выше пример из «Матрицы» в разделе «Кино/Зарубежное»)! Судите сами. «Брихадараньяка-Упанишады»: «Выведи меня от иллюзии в реальность; из темноты — к свету; от смерти — к бессмертию». Мелисандра над телом Джона (перевод с высокого валирийского — хоть Мелисандру местами и пробивает на акцент и диалектизмы): «О Владыка, выведи душу сию из тьмы — к свету; из пепла — [снова] в огонь; из смерти — в жизнь». И далее Мелисандра, чувствуя, что у неё ничего не получается, ещё несколько раз повторяет упавшим голосом, в отчаянной надежде: «Из смерти — в жизнь!».
  • «Теория Большого Взрыва»: ряд шуток будет понятен только нёрдам/гикам или тем, кто знаком с точными науками хотя бы на уровне научпопа.
  • «The IT Crowd» — аналогично, но для профессиональных айтишников. Выстрел в ногу[4] тому пример.
  • «Gene Roddenberry’s Andromeda» — бонусов для гениев в каждой серии малый пучок, начиная с эпиграфа.
  • «The Invisible Man» — ГГ довольно серьёзно эрудирован, а потому каждую серию предваряет его рассуждение на какую-либо тему (позже отражаемую и в сюжете).
  • «Новичок» (The Rookie) с Натаном Фэллионом — в первом же эпизоде сержант полиции раздраженно заявляет, что лучшие полицейские получаются из молодых людей, которые ещё ничего не знают — тем, кто постарше, мешает личный жизненный опыт. Зловредный негр не просто выдаёт спорную сентенцию — он цитирует рассказ Киплинга «Взятие Ленгтенгпена». «С молодыми солдатами лучше всего работать, потому что они невиннее младенцев».
  • «Мыслить, как преступник» — каждое дело начинается и заканчивается фразами знаменитых философов, политиков, учёных, закадрово озвученными кем-то из команды. Обычно эти фразы косвенно указывают на мораль истории.

Мультфильмы[править]

  • Гринч — рождественский гимн «God Rest You Merry Gentlemen», который действует Гринчу на нервы, с большой долей вероятности, отсылка к «Рождественской песни в прозе» Диккенса, где Скрудж в одном из эпизодов вышел из себя от исполнения этого самого гимна.
  • «Дамбо» — мать слонёнка зовут миссис Джамбо. Вероятно, отсылка к знаменитому африканскому слону Джамбо, звезде сначала Лондонского зоопарка, потом — американского цирка, трагически погибшему на железной дороге. И уши у африканских слонов по сравнению с азиатскими как раз огромные.
  • «Пиф-паф, ой-ой-ой» — в изобилии для тех, кто «сечёт» в театральных жанрах.
    • И просто в музыке. Ария Зайца из последней части — блестящая склейка арий Ленского из «Евгения Онегина» и Хосе из «Кармен», в плагиате которых фактически признается автор-композитор.
  • «Ух ты, говорящая рыба!» — когда Ээх ставит старикам своё «маленькое условие», то на словах «А не сумеете — пеняйте на себя!» он превратился в турецкого солдата в феске времён Первой мировой войны: намёк на геноцид армян.
  • «Огромное небо» (1982) — мультфильм по одноимённой песне Марка Бернеса (строго говоря, исполняли её и Пьеха, и Магомаев, и даже Хиль), стилизованный под анимированную масляную живопись и, по-видимому, цитирующий полотна советских художников. В частности, на 05:12 уверенно прослеживается мотив «будущих лётчиков» Дейнеки.
  • «Рататуй» — о том, что Альфредо Лингвини назван в честь еды (лингвини — вид пасты, альфредо — соус, с которым пасту нередко подают), догадаться несложно. А вот о том, что имя главного героя, крысёнка Реми, подпадает под тот же троп, знают немногие. Французские кулинары сокращают название вторичного костного бульона (сваренного на уже вываренных говяжьих костях) — «ремуйяж» — до «реми».
  • «Князь Владимир»: когда Владимиру приходит идея посвататься к царевне Анне, певец на пиру запевает куплет: «Я старуху разлюбил, бабу снежную слепил — а новая зазноба довела до озноба!» У исторического Владимира, согласно летописи, до крещения и женитьбы на Анне уже было несколько жён и бесчисленные наложницы.
  • «Его жена — курица» — сам мульт — не для слабых на голову, но для гениев и просто адыгов есть дополнительный бонус: песня «Си пакъ», которую ставит главный герой, свадебная, говорит о том, как «моя курносенькая» славно шьёт и хорошо танцует.
  • «Иван-Царевич и Серый волк 4»:
    • Эпизод с павлином и соловьём прямо-таки показывает пальцем в сторону детектива Ричарда Скотта Пратера «Троянский гроб».
    • Когда Иван с Волком встречают лягушку-ноту, она представляется как «си-бемоль второй октавы». В си-бемоль миноре играется известный похоронный марш Шопена, а цапля время от времени склонна поедать ноты из лягушек.
  • «Chicken Little» (1943 г.) — лис зачитывает цитаты из книги «Психология». На самом деле это немного видоизменённые фразы из «Моей борьбы» (в первоначальном варианте сценария именно этой книгой должен был пользоваться лис).

Мультсериалы[править]

  • «Базз Лайтер из звёздной команды»: в одном из эпизодов герои сражаются с живой мумией по имени Натрон Первый. Натрон — это вещество, которое древние египтяне использовали для мумификации. Нам оно больше известно как кристаллическая сода Na2CO3 · 10H2O (не путать с питьевой содой NaHCO3).
  • «Черепашки-ниндзя» (2012): Крысиный Король носит длинное пальто, шляпу с широкими полями и ходит с палочкой. Его костюм практически точно списан с одеяния чумных докторов. И да, он верит, что Нью-Йорк заражён.
  • «Футурама» состоит из таких бонусов едва ли не наполовину. Увы, очень многие из них теряются при переводе просто потому, что переводчики их не понимают.
    • Особняком стоят бонусы научные (в первую очередь физико-математические), которые, в отличии от культурных и социальных, непонятны вообще почти всем зрителям. Пример: серийный номер Бендера — это число Рамануджана-Харди.
  • Рик и Морти — аналогично.
  • «Звёздные войны: войны клонов» — в битве за Кристофсис, Ринго-винд и Анаксис адмирала Конфедерации зовут Тренч (англ. Trench), причём по видовой принадлежности и своим повадкам он явно имеет некое отношение к паукообразным. Слово «Trench» переводится в том числе и как Шелоб «желоб». Или как "Траншея", или "окоп".
  • «Чёрный плащ» — один из эпизодических злодеев, бык-мафиози, носит имя Тарас Бульба. В оригинале он Taurus Bullba. Редкий случай бонуса, работающего и в оригинале и в переводе: bull — «бык» в переводе с английского, taurus — с латыни. Англоязычный зритель поймет прикол с Быком Быковичем, но не с Тарасом, русские зрители, по большей части, Гоголя в школе проходили, но далеко не все из них поймут, что общего у храброго казака с быком.
    • А можно было бы перевести его имя как Турус Бульба.

Комиксы[править]

Аниме и манга[править]

  • Волчий дождь: при работе в алхимической лаборатории мимоходом упоминается фамилия Кирлиан. Намёк на эффект Кирлиана — вполне реальное физическое явление, но активно эксплуатируется различными псевдонаучными деятелями; для алхимии вполне подходит.
    • «Лунный цветок», изображённый в аниме, тщательно срисован с реально существующего цветка кактуса рода Selenicereus, «лунный кактус». Эти кактусы действительно цветут только ночью и всего один день.
  • Tokyo Ghoul — автор любит напихать в мангу различных бонусов. Среди любимых приёмов — использовать отсылки к картам Таро.
    • А вот «игру слов», связанную с возможностью различного прочтения иероглифов, могут оценить лишь люди, знающие японский. Обычно оно встречается в названиях глав, но встречается и в других элементах (даже само слово «гуль» обыгрывается в различных значениях). Спасибо переводчикам манги, которые вставляют пояснения.
  • Koe no Katachi — в сцене признания Нисимии в любви. Исида принимает её нечёткое «люблю» («suki») за «луну» («tsuki») и растерянно отвечает, взглянув на небо: «Да, луна сегодня очень красивая». Не все знают, что японский писатель и переводчик Нацумэ Сосэки считал именно эти слова адекватным переводом для английского «I love you». Вот так красиво Исида признался во взаимных чувствах, причём оба этого не поняли.
  • Tengen Toppa Gurren Lagann: почему у ганменов лица на туловище? Можно вспомнить старую полузабытую меху Gaiking, но на самом деле это отсылка к безголовому великану из китайской мифологии, именуемому Син-тянь. И символизирует Син-тянь как вы думаете что? "Неукротимый дух, который никогда не сдаётся и сохраняет волю к сопротивлению, независимо от того, какие могут впереди ожидать неприятности и несчастья".
  • Kill la Kill: Айкуро остро реагирует, когда DTR называют полным именем "Дотонбори Робо". Это было бы забавно, даже если бы в этом не было никакого смысла, но смысл в том, что Дотонбори - это улица в Осаке, которая раньше была улицей "красных фонарей". Айкуро честный нудист и не хочет, чтобы его изобретение ассоциировалось с этим.
  • Kaze Hikaru - ОЧЕНЬ притянуто за уши, но прикольно было понять, что имя главной героини можно прочитать так же, как иероглиф на знамени отряда. "Макото" - иероглиф на знамени Шинсенгуми, можно прочитать как «Сэй». Героиню зовут Сэй, только ее имя пишется по-другому.
  • Full Metal Panic: Супер субмарина и флагман Мифрила называется "Tuatha de Danann", что с ирландского "Племя богини Дану/Даны" - то что принято называть кельтскими богами. А ИИ подлодки соответственно Дана - по имени праматери тех самых богов.
  • JJBA - рядовой читатель едва ли поймёт ВСЕ музыкальные и не только музыкальные отсылки.

Видеоигры[править]

  • (link)

    Прими квартет за «черный кофеёк»... В Колумбии; при режиме Отца Комстока; пафосно концертирующий на День Сецессии; для белой публики. И ошибись.

    (link)

    Что за мутный кент в боярской шапке на подпевке? «Незримый путешественник»! Интересно, сам Левин знал?
    BioShock Infinite — полно. Кто сейчас за пределами США сходу вспомнит, при чём тут Вундед-Ни? Как назывался Париж, когда был маленькой римской колонией и при чём тут фамилия физиков-кванков, соответственно? Или понять отсылку к «парадоксу близнецов»? А уж брат замглавгада, плагиатящий музыку из будущего (что привносит в бэк выводок атмосфернейших реверсивных филков… ой, ну ладно, каверов) — это просто глазурь на торт.
  • American McGee's Alice — внешность Шляпника (длинный мясистый нос, сетка глубоких морщин, маленькие глазки, оттопыренные уши, цилиндр) срисована с исторической фотографии долгожителя (129 лет, как считается) Джона Смита, индейца племени чиппева.
  • Dragon Age: Inquisition: Солас и Железный Бык в своих разговорах во время странствий разыгрывают в уме шахматную партию. Бонус заключается в том, что разыгрывают они реальный матч — знаменитую «Бессмертную партию» Андерсена и Кизерицкого. Причём партия — для обычной доски, а в здесь она шестиугольная. Вот как можно разыграть «шестиугольную» партию на квадратной доске (соответственно, можно и наоборот). Правда, это уже из области шахматного постмодернизма и не могло зародиться, как естественные правила.
  • Mass Effect: в одной из побочных миссий в первой игре нужно уничтожить вышедший из-под контроля виртуальный интеллект, который подозревают в том, что он начал обретать собственное сознание. После завершения миссии ВИ последним усилием отправляет записанное двоичным кодом сообщение. Если перевести этот код в текст, окажется, что сообщение гласит: HELP («Помогите»).
    • А в третьей игре выясняем, что этот ВИ был использован для создания СУЗИ. И она всё помнит.
  • Baldur’s Gate II: Shadows of Amn: в городе сахуагинов можно встретиться с дружелюбным бехолдером-зрителем. Если вы знакомы с сеттингом, то поймёте, что в его поведении нет ничего странного. Зрители (spectacors) — это подраса бехолдеров с законопослушно-нейтральным мировоззрением.
  • World of Warcraft: в «ванильном» Гномергане время от времени попадались карточки, покрытые нулями и единицами. Да, вы угадали, это двоичный код. На каждой карточке зашифрована шутка разной степени удачности… или просто призыв больше играть в WoW.
  • Wolfenstein 3D — пополам с билингвальным, ибо подан через «язык» морзянку, вплетённую в музыку. Кстати, на заставке и одном из уровней там играет песня Хорста Весселя — официальный марш нацистской партии и СА, против которых сражается Блажкович. А так-то в оригинале это была вполне вменяемая оптимистичная матросская песенка. Да, это тоже бонус — много ли народу её знает?
  • «The Witcher 3: Каменные сердца» — дуэль с Ольгердом, происходящая под хлещущим ливнем у горящей усадьбы, одна большая отсылка к фильму «Потоп» Ежи Гофмана по одноименному роману Генрика Сенкевича. Так, в фильме один из главных героев, офицер Анджей Кмициц, после хмельной гулянки сжигает чужую усадьбу и затем принимает вызов на дуэль от полковника Володыёвского, прибывшего с местной шляхтой его усмирить. Володыёвский спрашивает Кмицица: «Может быть, хочешь биться после, когда дождь перестанет?», что почти слово в слово повторяет Ольгерд, прохаживаясь по двору перед ведьмаком. На что офицер отвечает полковнику: «Мне это все равно!», Герка же в ответ на фразу фон Эверека процедит: «Мне без разницы!». Еще одна фраза Анджея Кмицица — «Полковника будут хоронить, видно, вот небо и плачет!» — также присутствует в квесте по поиску розы Ирис, когда Геральт сражается с самым большим её страхом; толпа зомби-Ольгердов во время боя часто повторяет «Небо плачет — ведьмака хоронить будут!»
    • А прощальные слова при победе и изгнании Гюнтера О’Дима — это три предложения, первый из которых произносится на антильском франко-креольском языке, второй — на грузинском, а третий — на осетинском. Господин Зеркало уходит, но обещает вернуться.
    • Там же — домушник по имени Квинто
    • И генерал по имени Йозеф Швейк.
  • Fallout
    • Fallout: New Vegas — совместно с билингвальным. Цезарь, хорошо разбирающийся в лингвистике, благословляет Курьера перед финальной битвой фразой «In hoc signo taurus vinces» (Под знаменем быка победишь). Это отсылка к легенде об императоре Константине, увидевшем во сне перед решающей битвой с Максенцием крест и слова «In hoc signo vinces». Названия некоторых квестов Легиона — крылатые выражения, так или иначе связанные с Древним Римом.
    • Fallout 4. Когда ГГ, выйдя из убежища 111, доходит до Сэнкчуэри, звучит первая пара тактов гитарной партии из песни «I don’t want to set the world on fire», давно уже ставшей неофициальным гимном сеттинга.
  • To the Moon: исследуя поведение Ривер, Нил и Ева сделали безошибочный вывод, что у ней «то самое» психическое отклонение. Что это за отклонение, не говорится, но человек знакомый с психиатрией сразу поймёт, что у Ривер синдром Аспергера.
  • Eversion — спасаемую принцессу, согласно мануалу, зовут Нахема (Nehema). Нет, Валерия Лукьянова тут ни при чём, Нахема — один из демонов в иудаизме. А местные гумбы называются словом «Гулибы» (Ghulibas).
  • Zelda: Oracle of Ages — где-то под островом есть скрытая страна Саброзия. Дети воспримут название вполне нейтрально — благо что и управляет Саброзией принцесса Роза. А вот взрослые могут и припомнить латинское выражение Sub Rosa — что означает «в тайне». А ведь о таинственной стране и впрямь никто из обитателей поверхности ничего не знает!
  • Might and Magic X: Legacy — секретное подземелье Чистилище состоит из бонусов для гениев практически целиком, и головоломки там во многом рассчитаны на геймдевелоперов. Так, в наличии дверь, которая открывается только если ввести ip-адрес локалхоста (127.0.0.1) и даёт подсказку в виде слова «домой»? Или восемь запертых комнат с номерами, которые надо перевести в двоичную систему и решить путём установки рычагов в нужных положениях.
    • Heroes of Might and Magic II (до аддона Price of Loyalty) — В городах играют потрясающие вокальные композиции на немецком. Но откуда текст? В «добрых» замках цитируют Библию, в «злых» — «Так говорил Заратустра» Ницше.
  • Return of the Obra Dinn — если вы знаете, кто такие «ласкары», или то, что носили французские моряки, идентифицировать некоторых членов экипажа будет проще.
  • Divinity: Original Sin 2 — у каждого предпрописанного персонажа первая встреча с богом своей расы прописана по-своему. Если играть бывшим паладином, а ныне наемником Ифаном бен Мездом, то он будет бороться с богом. Это отсылка на Библию, сцена, где патриарх Иаков борется с Богом при первой встрече с Ним (Бытие, 32:24-28).
  • Dark Souls: никогда не задумывались, почему отрубание хвостов драконам даёт игроку разные уникальные мечи? Очередная мифологическая отсылка: именно в хвосте Ямато-но-Ороти бог Сусаноо нашёл меч Кусанаги.
    • В серии так повелось, что драконы имеют некоторую уязвимость перед уроном молнией. А нет ли здесь отсылки к общему индоевропейскому мифу о победе бога-громовержца над чудовищным змеем?
  • Touhou Project — 6-я, 7-я, 8-я и 9-я (только триал-версия) части содержат очень интересный бонус для гениев, о котором долго никто не знал (по крайней мере, в западном фэндоме). В саундтрек этих частей, помимо основной музыки в WAV-формате, входят ещё и все те же самые треки в MIDI-формате. Думаете, это просто авторские аранжировки для красоты? На самом деле, всё куда хитрее. Дело в том, что когда ZUN только начал делать Windows-части, он использовал для написания музыки синтезатор SC-88Pro. На нём он написал весь саундрек 6-й части. Однако потом он решил перейти на другой синтезатор, а он звучал совсем по-другому, поэтому ZUN решил переписать всю музыку заново. Однако вместо того, чтобы избавиться от оригинальных версий треков, он включил их в игру в виде MIDI-файлов. А для 7-й и 8-й частей, а также триал-версии 9-й, он уже специально писал аранжировки на SC-88Pro и, опять-таки, включал их MIDI-файлы в игру. В самих играх все эти треки звучат по-другому, но если воспроизвести их на SC-88Pro, то можно получить оригинальное звучание. Хотите послушать, как все эти треки звучат на самом деле? 6-я, 7-я, 8-я и 9-я (триал-версия) части.
  • War Front: Turning Point: тут личное мнение автора правки, фамилия главного героя германской кампании Хелльман, а эта фамилия весьма распространена среди немецких евреев, а это значит что Хеллман может быть евреем-мишлинге (то есть полукровкой)
  • Red Dead Redemption 2: если знать как прошла первая в истории Америки казнь на электрическом стуле, события финала миссии по сборке и испытанию оного стула не станут для игрока сюрпризом.
  • God of War (2018) - на фресках великанов в Йотунхейме можно заметить, что Кратос у великанов изображён под именем Фарбаути. В скандинавских мифах это имя носил йотун, олицетворявший стихийные бедствия и являвшийся отцом Локи. "Фарбаути" переводится как "жестоко разящий" - само то про Кратоса.

Музыка[править]

  • Говоря о «бонусах для гениев» в творчестве И. С. Баха, можно написать не то что отдельную статью — докторскую диссертацию (причём многим образованным современникам Баха они были понятны без слов, а сейчас требуют подробной расшифровки). Вот только пара примеров:
    • У Баха была «удобная» фамилия: все буквы, составляющие её, соответствовали нотам на нотном стане: си-бемоль, ля, до, си-бекар. Это был его своеобразный «музыкальный автограф» и не только (об этом чуть ниже). Что удивительно, если верить записи Карла Филиппа Эммануила Баха, который записывал за ослепшим отцом его последнее произведение — фугу, на которой оборвался сборник «Искусство фуги» — эти четыре ноты были последним, что тот успел ему продиктовать перед тем, как умереть. Композиторы более поздних эпох обыгрывали в своих произведениях мотив B-A-C-H в качестве оммажа.
      • Этим «автографом» Бах, однако, не злоупотреблял — не только из скромности. Эти четыре звука — так уж совпало — образуют так называемый мотив креста (если в нотной записи соединить прямыми линиями попарно головки нот — 1 с 4 и 2 с 3 — то линии образуют крест). В музыке той эпохи он однозначно ассоциировался с крестной мукой Христа.
    • В «Страстях по Матфею» во время речитативов Христа струнные смычковые тянут сверхдлинные чистые ноты — как будто вокруг разливается сияние. Музыковеды называют этот приём «звуковым нимбом Христа». Нимб «гаснет» только на последних словах Иисуса на кресте.
    • В тех же «Страстях по Матфею» есть бонус не только для гениев, но и для обладателей хорошего музыкального слуха. В речитативе «Und wiewohl viel falsche Zeugen» два лжесвидетеля поют практически в унисон, но расходятся в одной шестнадцатой ноте на полтона. То есть даже они не смогли обо всём договориться между собой — а ведь именно на их единодушных показаниях и строилось обвинение против Христа.
    • Ещё один подобный «бонус для гениев-слухачей» — в арии альта «Erbarme Dich», звучащей после отречения Петра (если быть совсем точными, это голос верующего, который, читая Евангелие, переживает то же, что переживал Пётр): три однотипных проходящих диссонанса между голосом и солирующей скрипкой — это напоминание о его троекратном отречении.
  • Кстати, немало оммажей Баху в виде перелицованных цитат из его пассионов скрыто в музыке рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера «Jesus Christ Superstar». Так, короткий мотив «Hosanna, superstar!», повторяющийся в нескольких номерах, — это немного развитая цитата из финального хорала «Страстей по Матфею» «Wir setzen uns mit Tränen nieder» (со слов «Ruhe sanfte, sanfte ruh'»), а мотив «Superstar» (музыкальный символ рок-оперы) — транспонированное в ми мажор и несколько упрощённое начало хорала «Ruht wohl» из «Страстей по Иоанну».
  • Далеко не все музыковеды считают, что бетховенская соната для фортепиано № 14 до-диез минор (да, «Лунная», садитесь, пять) посвящена исключительно любовным переживаниям композитора — несмотря на посвящение Джульетте Гвиччарди. Дело в том, что в её первой части тоже несколько раз звучит мотив креста (а Бетховен хорошо знал символизм барочной музыки), а также ритм похоронного марша. Если учесть, что незадолго до её написания композитор узнал, что теряет слух (а что может быть большей трагедией для музыканта, особенно на взлёте популярности?), всерьёз задумывался о самоубийстве и даже написал своеобразное завещание, то становится понятно, что это произведение не только и не столько о любви.
    • Символику креста, а значит, и муки, равной крестной, поддерживает тональность сонаты. В до-диез миноре четыре диеза при ключе. Диез по-немецки называется Kreuz — «крест» (да и изображается он похоже). А если учесть, что диезов не один, а четыре…
  • Фантазия для фортепиано в четыре руки фа минор Франца Шуберта посвящена графине Каролине Эстерхази — его ученице, в которую он был влюблён, не питая, впрочем, иллюзий насчёт совместного будущего. Начинается мелодия с долгой «переклички» нот до и фа. Которые обозначались, напомним, буквами C (а ноты K, увы, нет) и F. Тут имеет место ещё и троп Предсмертное признание в любви, хоть и с несколько прикрученным фитильком — фантазия была впервые исполнена в мае 1828 года, всего за полгода до смерти Шуберта, но в том время композитор был ещё относительно здоров и полон надежд. Когда Каролина получила ноты, отправленные примерно тогда же, история, к сожалению, умалчивает.
  • Для понимания текстов группы Therion нужно в принципе быть ходячей энциклопедией истории и мифологии. А когда они переходят на какой-нибудь древнешумерский, и это не помогает. Для непосвящённого всё это — набор странных имён, которые дядьки и тётки с пафосным видом воспевают. Зато если начать в них зарываться, каждый альбом превращается в роман-учебник. Узнаёшь много нового про мифы Египта и Междуречья, средневековых гностиков, йезидов, вождя Берига, пророка Абариса, Дикую Охоту, алхимию, средневековые представления о ведьмах, скандинавское язычество, Эдды, православного философа Соколова, мистиков Гурджиева и Сведенборга... В конкретные примеры можно записать почти каждую песню, кроме каверов.
    • Даже само название группы такое: несведущий подумает, что кто-то опечатался в имени Тириона, знающий языки поймёт, что это «зверь» по-гречески, а знаток мифологии поймёт, что Зверь c большой буквы, да ещё по-гречески — это Зверь Апокалипсиса, та самая многоглавая НЁХ из Книги Откровения.
  • Арьен Лукассен в проекте Ayreon тоже делает тучу таких отсылок:
    • Самое банальное — это 42 трека на альбоме «The Theory of Everything».
    • Название альбома «The Human Equation» позаимствовано из одной из серий Star Trek. Туда же композиция «The Human Compulsion» с альбома «The Source». Да и других отсылок к Стар Треку у него выше крыши.
    • 2084 год, который раз за разом упоминается как год гибели человечества в ядерной войне, представляет собой не что иное, как 1984 плюс 100 лет.
      • А на «Transitus» год действия, наоборот, 1884.
  • Даниэль Клугер песня «Разбойник Хаим»: жена, отправляя Хаима на большую дорогу, даёт ему нож, когда же он возвращается с пустыми руками, то материт жену, что та дала ему молочный нож. Обычному слушателю в голову сразу приходит образ ножа для масла, с закруглённым кончиком, таким действительно никого не зарежешь. Но речь идёт не о нём, тем более, что в песне прямым текстом говорится, что нож супруга дала острый. Это бонус для тех, кто хотя бы немного в теме: молочный нож — это нож, который используется для разрезания молочных продуктов, и его нельзя использовать для разрезания мяса. То есть Хаим не мог никого им пырнуть, иначе это было нарушение религиозного запрета.
    • Некоторые еще могут припомнить анекдот «И здесь шлимазл!»
  • Ди Курцман, «Боль и Воронеж»: две последних строки каждого куплета — отсылка к граффити, некогда красовавшемуся на стене одного из воронежских домов (Станкевича, 1): «Судьба — не любовь и Бог, а страдания и Воронеж». Ныне, увы, закрашено.
  • Актёра Театра на Таганке Бориса Буткеева обокрали на гастролях, и Владимир Высоцкий утешения ради вставил имя и фамилию коллеги в песню «Сентиментальный боксёр». До этого был «Борис Евсеев».
  • Лора Провансаль, «Колыбельная Альбуса Дамблдора» — «взят за образец маршал Жиль де Рец, он умел утешать детей», именно за многочисленные убийства детей — среди прочего (помимо неуплаты церковной десятины, каковая и была основным обвинением) — маршал и взошёл на костёр.
    • Ну уж чтобы знать историю прототипа Синей Бороды, гением быть не нужно. Те же Cradle of Filth про него целый альбом написали.
  • «Летят перелётные птицы» — песня, впервые прозвучавшая в 1949 году среди прочего имела строки «Не нужен мне берег турецкий…», за несколько месяцев до этого на карте мира появилось новое государство, расположившееся на территории бывшей Османской империи (вот вам и берег турецкий), готовое принять всех своих сынов, к числу которых принадлежали многие деятели науки и культуры в Советском Союзе.
    • Больше похоже на необузданную догадку, причём неудачную.
  • «Оргия праведников». Для человека, который в ладах с богословием, очевидно, что тексты Калугина просто переполнены цитатами из Библии, отсылками к Библии, аллюзиями на Библию. А иные источники вдохновения порой совсем малоизвестны (старинная поэма про тевтонцев? марш Иностранного легиона? средневековый ирландский богослов?), и спасибо, что Сергей хотя бы ими делится.
  • У Тимура Шаова много отсылок. К Бродскому, например:

Давеча прочел в одной я книге, Там сказал кому-то раб перед таверной: Мы, говорит, оглядываясь, видим только фиги! Я вперед смотрю - там тоже фиги! Скверно...

Прочее[править]

  • SCP Foundation: в статье об SCP-231, и без того чуть ли не самой страшной на проекте, бонусом для гениев является дополнительная доза топлива ночного кошмара. Назначаемые на объект сотрудники «должны набрать, по крайней мере, 72 балла по шкале Послушания Милгрэма…» Эта фраза отсылает к эксперименту Милгрэма. Можно быть уверенным, что Фонд для измерения покорности сотрудников использует не имитирующих крики боли актёров, как Милгрэм, а настоящие электрические стулья и живых людей (тех самых знаменитых расходников).
    • События, которые «накаркал» SCP-089, реальны: в 1788 году горел Новый Орлеан, в 1850 началось тайпинское восстание в Китае, а в 1970 году Пакистан накрыл смертоносный циклон Бхола.

Примечания[править]

  1. Повторяя застрявшие в памяти ходы того, против кого он некогда сыграл? Дело в том, что в Васюках великий комбинатор играл в шахматы второй раз в жизни.
  2. Очень лайтсовый стёб от А.Аверченко: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C_%D0%94%D1%83%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D0%B4%D0%B7%D0%B5_(%D0%90%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE)
  3. Не совсем так. Как дешевка воспринималась лишь дешевая разновидность гранатов. В рассказе Н. С. Лескова «Александрит» упоминается разница между ценными гранатами, пиропами, и дешевыми гранатами: «У нас пироп был когда-то в почете и в старину высоко ценился, но теперь хорошего крупного чешского пиропа в России почти невозможно найти ни у одного ювелира. Многие из них не имеют о нем и понятия. У нас нынче встречается в дешевых ювелирных вещах или мутный, темный тирольский гранат, или "гранат водяник", но крупного огненного пиропа с "сухих полей" Мероница нет. Все лучшие старинные экземпляры этого прекрасного, густоцветного камня, ограненные, большею частию, мелкогранною крейц-розетою, скуплены по ничтожным ценам иностранцами и вывезены за границу, а вновь находимые в Чехии хорошие пиропы прямо идут в Англию или в Америку. Там вкусы устойчивее, и англичане очень любят и ценят этот прекрасный камень с таинственным огнем, в нем заключенным ("огонь в крови" -- "Feuer in Blut")».
  4. Существуют также дополнения разной степени петросянности