Бонус для гениев

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
«

xxx: Пойдёшь сегодня на лекции? yyy: Единица измерения частоты. xxx: ??? yyy: Hz. yyy: А ты? xxx: Гидрид натрия. yyy: Чаво? xxx: NaH.

»
С Баша

Более мягкая разновидность тропа «зрители — гении»: когда для понимания общего сюжета зрителю не нужно обладать никакими специальными знаниями, но если эти знания у него есть — он получит дополнительный бонус, который менее образованная и эрудированная аудитория просто не заметит. Иногда совпадает с откровением у холодильника, если понимание бонуса дошло не сразу.

Бонус для гениев может представать в виде скрытой аллюзии, переклички или визуальной отсылки, а может и просто быть дополнительной декоративной плюшкой, не имеющей непосредственного отношения к сюжету.

Как вариант — отсылка превращается в бонус для гениев для иностранного читателя, но для отечественного требует лишь минимальной эрудиции: к примеру, ссылки на Киплинга у англосаксов или на Чехова для русских.

Не следует путать с оммажем и «На тебе!».

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Анекдот о дворнике Андрее будет смешным с любым другим именем — мало ли с каким русским дворником мог быть знаком Андре де Моруа? Но в оригинале дворника зовут именно Андрей, потому что это известный писатель Андрей Платонов.
  • Тост воинов-интернационалистов и иже с ними «Чтобы за нас как можно дольше не пили третью» понятен далеко не всем (да и кто слушает тосты во время застолья), но в нём есть крайне важный смысл — третью всегда пьют за ушедших товарищей.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Б. Пастернак — надо знать о том, что в античности во время театральных представлений, если персонаж пьесы должен был умереть, заменяли его рабом, которого убивали по-настоящему:
«

…Не читки требует с актера, А полной гибели всерьез.

Когда строку диктует чувство, Оно на сцену шлет раба…

»
— «О, знал бы я, что так бывает…»
  • И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев»:
    • «Всю контрабанду делают в Одессе, на Малой Арнаутской улице!». Почему именно там? Потому что на этой улице было много мастерских, где изготавливали парфюмерию.
    • Киса пытается обаять Лизу, читая ей стихи «Это май-баловник, это май-чародей / Веет свежим своим опахалом…». А Лиза наивно спрашивает: «Это Жарова стихи?». Имеется в виду Александр Алексеевич Жаров (1904—84), автор знаменитых стихов «Взвейтесь кострами, синие ночи!» и поэмы «Гармонь», не раз критиковавшийся Маяковским. Процитированное — несколько не в духе Жарова, в том и юмор. (В гайдаевской экранизации реплика Лизы изменена — «Это Маяковского стихи?». Сценарист Бахнов решил, что Александра Жарова в начале 1970-х мало кто помнит и, скорее всего, удивлённо спросят «А актёр Михаил Жаров, что, ещё и стихи писал?!». Юмор получился ещё абсурднее: Лиза явно только Жарова да Маяковского и читала, но приведённые строки уж ВОВСЕ не в духе Маяковского.) А настоящий автор слащавоватой цитаты про «май с его опахалом» — Константин Фофанов-старший (1862—1911), у которого половина стихов была вот в таком вот, немного сиропном стиле: «Была ль то песнь, рождённая мечтою…», «Дрожащий блеск звезды вечерней…», «Пел соловей, цветы благоухали…», «Печальный румянец заката…», «Звёзды ясные, звёзды прекрасные…», «Сумерки бледные, сумерки мутные…».
      • Тот факт, что Киса искренний поклонник стихов Фофанова, говорит о том, что со вкусом у него дела обстоят не очень.
    • В Васюках лжегроссмейстер Остап начинает травить байки «про коллег-гроссмейстеров из разных стран» и, в частности, обвиняет Эммануила Ласкера в том, что тот намеренно обкуривает своих оппонентов-игроков сигарами, «причём выбирает наиболее дешёвые и вонючие». Ося врёт, наговаривает на великого шахматиста?.. Но ведь любой историк шахмат подтвердит, что это правда. Известна фраза Ласкера: «Курю во время матчей и не вижу в том порока. Табак улучшает моё мышление, а если дым мешает моему противнику — что ж, тем хуже для него и лучше для меня».
      • Кстати, современник Ильфа и Петрова, будущий чемпион мира Михаил Ботвинник, не курил от слова вообще, но в ходе подготовки к турнирам просил своих тренеров курить побольше, причём выбирать максимально вонючие папиросы. Не просто так он это делал!
      • Дополнительная хохма: Остап, перечисляя лидеров мировых шахмат, которых привлечёт на турнир в Васюки, называет, помимо прочего, Тарраша и Мароци, карьера которых к тому времени почти завершилась, зато забывает про находившихся тогда в топе Боголюбова, Тартаковера, Маршалла, Грюнфельда, Шпильмана и будущего чемпиона Эйве. Да и в то, что на советский турнир приехали бы «невозвращенцы» Алехин и Нимцович, не особенно веришь. Самое же смешное: по версии Бендера, в число выдающихся шахматистов мира входит некий «доктор Григорьев». Всё верно: Остап не знает советских шахматных лидеров Романовского, Левенфиша, Верлинского, Богатырчука, Дуз-Хомитирского, Илина-Женевского, того же Ботвинника, зато фамилия Николая Дмитриевича Григорьева, ведущего шахматного радикомментатора, ему очень даже известна! Странно, что васюкинские любители не раскусили его хотя бы не этом.
      • Ещё более тонкий бонус: Остап разыгрывает испанские партии, а любители противоставляют ему «устаревшую, но довольно верную» защиту Филидора. Разумеется, Ильф и Петров, в отличие от своего героя, прекрасно знали, что как раз «испанка» и считалась в то время устаревшей, в то время как защита Филидора усилиями гипермодернистов переживала второе рождение. Так что вполне естественно, что Остап продул все партии людям, которые за развитием шахматной мысли таки следили.
  • Л. Лагин вложил в уста Хоттабыча заклинание «леха доди ликрес кало». Это отрывок из еврейского литургического гимна, приветствующего наступление шаббата, произнесенный с характерным ашкеназским прононсом. Сохранилось не во всех версиях книги: цензура бдила.
  • Братья Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу» — нужно обладать немалым багажом знаний и культуры, чтобы понять все аллюзии из произведения.
    • Впрочем, это относится ко многим их произведениям.
  • В. П. Крапивин:
    • Название произведения «Сказки о рыбаках и рыбках» являет собою аллюзию не только на Пушкина и братьев Гримм, но и на «ловцов человеков».
    • В «Голубятне на желтой поляне» фамилия у Яра — Родин; и у сына его — тоже Родин (что сигнализирует о законнорожденности); стало быть, с вероятностью близкой к единице фамилия мамы Юрика должна была склоняться как Родина. «Родина-мать», получается.
      • Неверно. Для того, что бы ребёнок носил фамилию отца, достаточно, что бы отец признавал его своим. Речь же про современное общество, а не про средневековую аристократию. И жена не обязана брать фамилию мужа при заключении брака. Упомянутых вводных недостаточно, что бы делать выводы.
  • «Чёрная кость» Руслана Мельникова: хотя, по дисклеймеру к первой книге, персонажи цикла не являются срисованными с исторических личностей (и даже поимённо расписано, кто с кого не срисован), знание истории средневековья и культур того времени даст читателю ощутимый бонус. Дополнительный бонус — за знание китайской мифологии.
  • «Мёртвые братства» того же автора: несмотря на то, что действие происходит в наше время, цикл посвящён существам бессмертным, поэтому бонус даст, опять же, знание истории античности и Средних веков, а также мифологии разных культур.
  • Практически любой роман Пелевина.
  • Вера Викторовна Камша и ее «Отблески Этерны». В книгах много намеков, цитат, аллюзий. Некоторые читатели считают, что в последних книгах их слишком много.
  • «Приключения Кольки Кочерыжкина» Владимира Муравьёва: основателя города жуков-древоточцев звали Монохамус. Это латинское название жуков вида «чёрный усач».
  • Александр Рудазов рассыпает отсылки к классической и современной культуре широким жестом сеятеля, и не все из них бывают очевидны. Например, колдун Тибалорд Каменная Стена — тёзка конфедератского генерала; автор правки сильно напыжился, когда писатель это подтвердил.
  • Михаил Успенский, «Приключения Жихаря» — чуть более, чем полностью. И вообще Михаил Глебович любил этот троп.
  • Евгений Воробьёв, «Этьен и его тень» — находясь в заключении, заглавный герой переживает, почему нет сообщений от Старика, его старого боевого товарища и наставника, а потом даже называется его именем, просит товарища найти после войны «себя», т. е. настоящего Старика, и всё ему рассказать. А Старик не отвечал по одной причине — осенью 1937 года он был арестован, а летом 1938 года — расстрелян, поэтому и не мог связаться с Этьеном. Автор книги этот факт о своём персонаже, несомненно, знал, но далеко не каждый читатель настолько знаком с довоенной историей отечественных спецслужб.

На других языках[править]

  • В. Гюго, «Собор Парижской Богоматери» — Людовик XI, придя к Клоду Фролло инкогнито, представляется ему кумом Туранжо. Почему он взял такую фамилию? Всё просто: tourangeau — житель города Тура. А именно Людовик XI перенёс столицу Франции в Тур за 21 год до описываемых в романе событий. Удивительно, кстати, что при этом Клод раскусил его инкогнито только после ухода короля.
  • Астрид Линдгрен, «Малыш и Карлсон». Рассказ фрекен Бок о том, как сестра её якобы увидела руку, написавшую на стене: «Берегись! жизнь так коротка, а ты недостаточно серьёзна!» Явный бонус для тех, кто знаком с библейским сюжетом про Валтасаров пир.
    • Хотя на Западе с ним наверняка знакомы все более-менее образованные люди.
  • Аналогично — «Ловец во ржи» Сэлинджера. Для англоязычного читателя вполне очевидна аллюзия на все тех же «ловцов человеков», параллельно каламбур, связанный с бейсболом. Для советского читателя бейсбол был почти неизвестен, а Библия не рекомендовалась, так что перевод был идеологически отцензурен.
  • Джим Бутчер, роман о Гарри Дрездене «Перемены». Когда Гарри посещает офис начальника Гард, его встречают две черноволосые секретарши. Гард говорит, что они ничего не пропускают и не забывают. Позже, если кто-то ещё не догадался, прямым текстом говорится, что начальник Гард — это Один. Про секретарш не говорится ничего, но, зная соответствующие легенды, легко понять: это же Хугин и Мунин, Мысль и Память, два ворона Одина!
  • Роберт Хайнлайн, «Туннель в небесах»: в самом начале книги учитель главного героя Рода говорит, что Род слишком романтичен для жизни поселенца, и что он должен опасаться «Медвежьего перемирия». Род не понимает, что это за перемирие, и учитель оставляет тему. На самом деле это отсылка к стихотворению Киплинга «The Truce of the Bear» (в переводе А. Оношкович-Яцына — «Мировая с медведем»), в котором медведь Адам-зад — символ подлого, недоговороспособного противника. Этот медведь будет изображать, что он слаб и беззащитен и что его стоит пожалеть, но это обман: при первой возможности медведь нападёт снова. (Сейчас найти стихотворение по названию — дело пяти секунд, но роман был написан в 1955 году.) И действительно, пару раз Род попадается на схожий трюк.
    • Впрочем, это бонус для гениев только в нашем пространстве, американский читатель Киплинга знает хорошо.
  • Плоский мир — Терри Пратчетт также любит давать бонусы своим читателям:
    • Легенда о том, что Анк-Морпорк был основан двумя братьями-близнецами, вскормленными самкой гиппопотама, относится к легенде о Ромуле и Реме. Тех, по преданию, вскормила волчица, а позже выросшие братья основали Рим.
    • Философы, стреляющие из лука по черепахам, пытаются разрешить один из трех парадоксов движения, установленных Зеноном, древнегреческим мыслителем.
    • В «Пятом Элефанте» есть отрывок — пародия на чеховскую пьесу 1901 года «Три сестры», с чеховскими взаимными недоразумениями и паузами. Там же фигурируют «бессмысленные штаны» дяди Вани, которые сёстры отдают Ваймсу, и вишнёвый сад, который мечтает вырубить младшая сестра.
      • Фэны, конечно, распознали отсылку и заметили, что в пьесе «Дядя Ваня» штаны не фигурируют. «Конечно, — ответил сэр Терри, — их же отдали Ваймсу».
    • «Пирамиды»: «Морпорк стал побратимом ямы с дёгтем.» Шутка насчет городов-побратимов. После ужасов Второй Мировой войны было решено, что лучший способ скрепить дружеские узы народов мира и изгнать из их голов даже мысли о том, как бы сбросить друг на друга ещё какую-нибудь большую гудящую штуковину, — это сделать каждый город, городок или даже село в Европе побратимом такого же, но находившегося во время войны по другую сторону баррикад. С помощью таких новых союзов добродушные европейцы принимали участие в сближающих спортивных событиях; школьники могли ездить по обмену в другой город только для того, чтобы понять, что терпеть не могут кислую капусту. А респектабельные главы двух городов презентовали друг другу трогательные и дорогие символы дружбы между народами и продолжали тратить деньги налогоплательщиков. Наиболее видимый эффект, произведенный возникновением побратимов, — это надпись под знаком въезда в город, говорящая что-нибудь типа «Литл Паддлбери — побратим Обермахта-на-Рейне». Некоторые города, вроде Кройдона, немного переборщили с побратимами и оказались связанными узами дружбы с целой дюжиной. Знак «Кройдон приветствует осторожного водителя» в результате стал похож на увешанную значками куртку 17-летнего парня на концерте группы Guns’n’Roses. Возможно, некоторым будет интересно знать — а может, и нет — что английский город Кауз (Cows) является побратимом новозеландского города Буллз (Bulls). Поясняю: cow — корова, bull — бык.
    • Оттуда же: «Молва утверждала, что один из богов, преследуя объект своей страсти, даже превратился в золотой дождь». Согласно греческим мифам, прекрасная Даная была заперта в темнице собственным отцом Акрисием, королем Аргоса, из-за предсказания (последнее гласило, что король будет убит своим внуком). Но повелитель богов Зевс явился Данае в виде золотого дождя, после чего у нее родился сын — Персей. Эта игра слов, естественно, основана на одном из современных значений слов «золотой дождь».
    • «Истина»: присмотритесь к именам дварфов-печатников. Практически все они — аллюзии на реальных знаменитых мастеров печатного дела. А возглавляет их дварф по фамилии Goodmountain. Good mountain… Добрая гора… да ведь на немецком это будет Гутенберг!
  • «Звезда Стражей» — очень много отсылок и аллюзий на мировую культуру, так как главные герои, помимо того, что круты, ещё и получили классическое образование. Тут несколько более лайтовый вариант, чем обычно, т. к. в большинстве случаев аллюзии растолковываются прямо в тексте.
  • Как у Сапковского зовут колоритного рыцаря-драконоборца-маньяка? Эйк из Денесле. А к чему отсылает Denesle? К Tour de Nesle — Нельской башне!
  • Ещё один польский гуру, Станислав Лем, изящно прикололся в предисловии к «Звёздным дневникам Ийона Тихого». Автор сравнил своего героя с «такими неустрашимыми мужами древности, как Карл Фридрих Иероним Мюнхгаузен, Павел Маслобойников, Лемюэль Гулливер или мэтр Алькофрибас». Ну, кто такие Гулливер и Мюнхгаузен, все в курсе. О том, что Алькофрибас — псевдоним, под которым Франсуа Рабле выпустил свой opus magnum «Гаргантюа и Пантагрюэль», знают уже не все. Но кто такой Павел Маслобойников? Ещё в доинтернетовские времена многие любители фантастики задавали друг другу этот вопрос. Да и нагуглить ответ на вопрос сложновато. А ведь это отсылка к «Истории одного города» Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина: «летопись сию преемственно слагали четыре архивариуса: Мишка Тряпичкин, да Мишка Тряпичкин другой, да Митька Смирномордов, да я, смиренный Павлушка, Маслобойников сын». Если вы не литературовед, наткнуться на это совпадение сможете разве что случайно. А многие и случайно не могли — по вине переводчиков с польского, у которых Маслобойников превратился в Воскобойникова. И это мы говорим про читателей, которые Щедрина в школе проходили. Западному читателю для того, чтобы это дело выкупить, нужно реально быть гением.
    • А еще в «Дневниках» подобных бонусов вагон и маленькая тележка. Аналогично и в «Кибериаде».

Сетевая[править]

  • «Мессия» Ильи Гутмана. Пополам с билингвальным бонусом. Один из ключевых персонажей — физик-ядерщик и гуманист по имени Бен Ахад. Это — отсылка на Эйнштейна. Фамилия «Эйнштейн» переводится с немецкого как «один камень», а если перевести на иврит, будет «Эбен Ахад», что похоже на имя и фамилию. Поскольку в сеттинге мужские имена в основном односложные, а женские двусложные, автор решил сократить получившееся и сделать более похожим на имя, и вместо Эбен Ахад физик стал Бен Ахад.

Кино[править]

  • «Матрица: Революция»: саундтрек в ходе финальной битвы Нео и агента Смита («Асато ма сат гамая…») — это мантра из «Брихадараньяка-упанишады», индуистского священного писания, перевод которой — «Выведи меня от иллюзии в реальность; из темноты — к свету; от смерти — к бессмертию. Да воцарится мир».
  • Inception — много бонусов для гениев в именах героев: архитектор лабиринтов Ариадна носит имя критской царевны, которая помогла Тесею найти выход из лабиринта Минотавра; фамилия Кобб отсылает к слову «паутина», cobweb, а ещё это фамилия известного архитектора небоскрёбов, Генри Кобба; Имс — фамилия двух известных архитекторов и дизайнеров. А если сложить вместе первые буквы имён героев — Dom, Robert, Eames, Arthur, Mal, Saito — получится слово DREAMS, «сны».
  • «Голодные игры»: «клич сойки», четыре ноты, служащие кодовым сигналом Сопротивления — это начало основной музыкальной темы фильма «Ромео и Джульетта» композитора Нино Роты.
    • Также к классическому шекспировскому произведению отсылает фраза «star-crossed lovers» («несчастные влюблённые»).
  • Star Wars — в финале I эпизода играет праздничная музыка. Внимательней прислушайтесь к хору — это обращённая в мажор тема императора Палпатина.
    • Star Wars: The Force Awakens — снова музыка: три ноты, завершающие музыкальную тему Кайло Рена — это те же три ноты, что начинают тему Рей. Если объединить лейтмотивы Кайло и Рей, получится единая гармоничная мелодия. Плюс эти три ноты (ля-до-ми) — это начало темы Энакина и Падме из 2-го эпизода, только сыгранное в обратном порядке.
      • Нота ре-диез, которая создаёт режущий ухо диссонанс в теме Кайло Рена, зеркально отображается в теме Рей… но уже без диеза, полностью гармоничная и цельная. Тема Рей словно «лечит» мелодию Кайло, восстанавливая её гармонию.
      • Вышел восьмой эпизод и более-менее разъяснил этот бонус: Рей и Кайло — две части одного целого, «две части единого протагониста», по словам режиссёра. Они связаны Узами Силы, а их отношения, которые наверняка будут продолжены в романтическом ключе, являют собой зеркальное отражение отношений Энакина и Падме, как и Кайло — зеркальное отражение своего деда Энакина. Язык музыки говорил об этом ещё в седьмой части.
  • «Тень, или Может быть, всё обойдётся» — фильм является экранизацией пьесы Шварца, а потому буквально соткан из этого и многих других тропов. Для примера: в пятом куплете «Второй арии Тени» дуплетом читаются отсылки к «белой змее» братьев Гримм и убийству Клавдием отца Гамлета. При том формально исполняясь от лица беспринципного демагога и великолепного мерзавца, лезущего на королевский трон (и ряженного под Аугусто Пиночета).
«

О, дивное уменье, Без всякого смущенья С любым шурумбалясы разводить! Подставьте только ухо, И, коль оно не глухо, То я уж знаю, Что в него налить!

»
— Тень-Райкин
  • «Ex machina»: код на компьютере Нейтана — это программа на языке Python, выводящая строку «ISBN = 9780199226559». Этот международный книжный номер принадлежит книге, посвящённой особенностям познания и самоосознания искусственного разума.
  • «Киборги» (2017) — сюжетная линия Психа:
    • Скорее всего, он священник-иезуит.
    • Диалог об отсутствии Бога вокруг намекает что они уже в Аду.
    • Из-за таких персонажей через год после событий фильма ввели должность капеллана.
    • Упражнения для психологической разрядки провоцируют его товарищей на шутки сначала злые, потом похабные, а потом все, насмеявшись, действительно расслабляются.
  • «Достучаться до небес» — знаменитая фраза: «На небе только и разговоров, что о море и о закате». Куртиц, без сомнения, знаком с «Откровением Иоанна Богослова». А во времена Иоанна море считалось враждебной стихией; в «Откровении» оно упоминается через запятую со смертью и адом, а когда доходит до описания Небесного Града — особо отмечается, что моря там нет. Точно так же нет Солнца и Луны (за ненадобностью: всё освещается светом благодати Божией), а значит, нет и закатов. Стало быть, тем, кто любит море и закат, только разговоры о них и остаются…
  • «Хранители» - начальные титры целиком.

Телесериалы[править]

  • «Теория Большого Взрыва»: ряд шуток будет понятен только нёрдам/гикам или тем, кто знаком с точными науками хотя бы на уровне научпопа.
  • «The IT Crowd» — аналогично, но для профессиональных айтишников. Выстрел в ногу[1] тому пример.
  • «Gene Roddenberry’s Andromeda» — бонусов для гениев в каждой серии малый пучок, начиная с эпиграфа.
  • «The Invisible Man» — ГГ довольно серьёзно эрудирован, а потому каждую серию предваряет его рассуждение на какую-либо тему (позже отражаемую и в сюжете).
  • «Новичок» (The Rookie) с Натаном Фэллионом — в первом же эпизоде сержант полиции раздраженно заявляет, что лучшие полицейские получаются из молодых людей, которые ещё ничего не знают — тем, кто постарше, мешает личный жизненный опыт. Зловредный негр не просто выдаёт спорную сентенцию — он цитирует рассказ Киплинга «Взятие Ленгтенгпена». «С молодыми солдатами лучше всего работать, потому что они невиннее младенцев».
  • «Мыслить, как преступник» - каждое дело начинается и заканчивается фразами знаменитых философов, политиков, учёных, закадрово озвученными кем-то из команды. Обычно эти фразы косвенно указывают на мораль истории.

Мультфильмы[править]

  • «Огромное небо» (1982) — мультфильм по одноимённой песне Марка Бернеса (строго говоря, исполняли её и Пьеха и Магомаев и даже Хиль), стилизованный под анимированную масляную живопись и по видимому цитирующий полотна советских художников. В частности, на 05:12 уверенно прослеживается мотив «будущих лётчиков» Дейнеки.

Мультсериалы[править]

  • «Базз Лайтер из звёздной команды»: в одном из эпизодов герои сражаются с живой мумией по имени Натрон Первый. Натрон — это вещество, которое древние египтяне использовали для мумификации. Нам оно больше известно как кристаллическая сода Na2CO3 · 10H2O (не путать с питьевой содой NaHCO3).
  • «Черепашки-ниндзя» (2012): Крысиный Король носит длинное пальто, шляпу с широкими полями и ходит с палочкой. Его костюм практически точно списан с одеяния чумных докторов. И да, он верит, что Нью-Йорк заражён.
  • «Футурама» состоит из таких бонусов едва ли не наполовину. Увы, очень многие из них теряются при переводе просто потому, что переводчики их не понимают.
    • Особняком стоят бонусы научные (в первую очередь физико-математические), которые, в отличии от культурных и социальных, непонятны вообще почти всем зрителям. Пример: серийный номер Бендера — это число Рамануджана-Харди.
  • Рик и Морти — аналогично.
  • «Звёздные войны: войны клонов» — в битве за Кристофсис адмирала Конфедерации зовут Тренч (англ. Trench), причём по видовой принадлежности и своим повадкам он явно имеет некое отношение к паукообразным. Слово «Trench» переводится в том числе и как Шелоб «желоб».
  • «Чёрный плащ» — один из эпизодических злодеев, бык-мафиози, носит имя Тарас Бульба. В оригинале он Taurus Bullba. Редкий случай бонуса, работающего и в оригинале и в переводе: bull — «бык» в переводе с английского, taurus — с латыни. Англоязычный зритель поймет прикол с Быком Быковичем, но не с Тарасом, русские зрители, по большей части, Гоголя в школе проходили, но далеко не все из них поймут, что общего у храброго казака с быком.

Аниме и манга[править]

  • Волчий дождь: при работе в алхимической лаборатории мимоходом упоминается фамилия Кирлиан. Намёк на эффект Кирлиана — вполне реальное физическое явление, но активно эксплуатируется различными псевдонаучными деятелями; для алхимии вполне подходит.
    • «Лунный цветок», изображённый в аниме, тщательно срисован с реально существующего цветка кактуса рода Selenicereus, «лунный кактус». Эти кактусы действительно цветут только ночью и всего один день.
  • Tokyo Ghoul — автор любит напихать в мангу различных бонусов. Среди любимых приёмов — использовать отсылки к картам Таро
    • А вот «игру слов», связанную с возможностью различного прочтения иероглифов, могут оценить лишь люди, знающие японский. Обычно оно встречается в названиях глав, но встречается и в других элементах (даже само слово «гуль» обыгрывается в различных значениях). Спасибо переводчикам манги, которые вставляют пояснения.
  • Koe no Katachi — в сцене признания Нисимии в любви. Исида принимает её нечёткое «люблю» («suki») за «луну» («tsuki») и растерянно отвечает, взглянув на небо: «Да, луна сегодня очень красивая». Не все знают, что японский писатель и переводчик Нацумэ Сосэки считал именно эти слова адекватным переводом для английского «I love you». Вот так красиво Исида признался во взаимных чувствах, причём оба этого не поняли.
  • Tengen Toppa Gurren Lagann: почему у ганменов лица на туловище? Можно вспомнить старую полузабытую меху Gaiking, но на самом деле это отсылка к безголовому великану из китайской мифологии, именуемому Син-тянь. И символизирует Син-тянь как вы думаете что? "Неукротимый дух, который никогда не сдаётся и сохраняет волю к сопротивлению, независимо от того, какие могут впереди ожидать неприятности и несчастья".
  • Kill la Kill: Айкуро остро реагирует, когда DTR называют полным именем "Дотонбори Робо". Это было бы забавно, даже если бы в этом не было никакого смысла, но смысл в том, что Дотонбори - это улица в Осаке, которая раньше была улицей "красных фонарей". Айкуро честный нудист и не хочет, чтобы его изобретение ассоциировалось с этим.
  • Kaze Hikaru - ОЧЕНЬ притянуто за уши, но прикольно было понять, что имя главной героини можно прочитать так же, как иероглиф на знамени отряда. "Макото" - иероглиф на знамени Шинсенгуми, можно прочитать как "Сэй". Героиню зовут Сэй, только ее имя пишется по-другому.

Видеоигры[править]

  • (link)

    Прими квартет за «черный кофеёк»... В Колумбии; при режиме Отца Комстока; пафосно концертирующий на День Сецессии; для белой публики. И ошибись.

    (link)

    Что за мутный кент в боярской шапке на подпевке? «Незримый путешественник»! Интересно, сам Левин знал?
    BioShock Infinite — полно. Кто сейчас за пределами США сходу вспомнит, при чём тут Вундед-Ни? Как назывался Париж, когда был маленькой римской колонией и при чём тут фамилия физиков-кванков, соответственно? Или понять отсылку к «парадоксу близнецов»? А уж брат замглавгада, плагиатящий музыку из будущего (что привносит в бэк выводок атмосфернейших реверсивных филков… ой, ну ладно, каверов) — это просто глазурь на торт.
  • Dragon Age: Inquisition: Солас и Железный Бык в своих разговорах во время странствий разыгрывают в уме шахматную партию. Бонус заключается в том, что разыгрывают они реальный матч — знаменитую «Бессмертную партию» Андерсена и Кизерицкого. Причём партия — для обычной доски, а в здесь она шестиугольная. Вот как можно разыграть «шестиугольную» партию на квадратной доске (соответственно, можно и наоборот). Правда, это уже из области шахматного постмодернизма и не могло зародиться, как естественные правила.
  • Mass Effect: в одной из побочных миссий в первой игре нужно уничтожить вышедший из-под контроля виртуальный интеллект, который подозревают в том, что он начал обретать собственное сознание. После завершения миссии ВИ последним усилием отправляет записанное двоичным кодом сообщение. Если перевести этот код в текст, окажется, что сообщение гласит: HELP («Помогите»).
    • А в третьей игре выясняем, что этот ВИ был использован для создания СУЗИ. И она всё помнит.
  • Baldur’s Gate II: Shadows of Amn: в городе сахуагинов можно встретиться с дружелюбным бехолдером-зрителем. Если вы знакомы с сеттингом, то поймёте, что в его поведении нет ничего странного. Зрители (spectacors) — это подраса бехолдеров с законопослушно-нейтральным мировоззрением.
  • World of Warcraft: в «ванильном» Гномергане время от времени попадались карточки, покрытые нулями и единицами. Да, вы угадали, это двоичный код. На каждой карточке зашифрована шутка разной степени удачности… или просто призыв больше играть в WoW.
  • Wolfenstein 3D — пополам с билингвальным, ибо подан через «язык» морзянку, вплетённую в музыку. Кстати, на заставке и одном из уровней там играет песня Хорста Весселя — официальный марш нацистской партии и СА, против которых сражается Блажкович. А так-то в оригинале это была вполне вменяемая оптимистичная матросская песенка. Да, это тоже бонус — много ли народу её знает?
  • «The Witcher 3 : Каменные сердца» — Дуэль с Ольгердом, происходящая под хлещущим ливнем у горящей усадьбы, одна большая отсылка к фильму «Потоп» Ежи Гофмана, по одноименному роману Генрика Сенкевича. Так, в фильме один из главных героев, офицер Анджей Кмитец, после хмельной гулянки сжигает чужую усадьбу и затем принимает вызов на дуэль от полковника Володыевского, прибывшего с местной шляхтой его усмирить. Володыевский спрашивает Кмитеца: «Может быть, хочешь биться после, когда дождь перестанет?», что почти слово в слово повторяет Ольгерд, прохаживаясь по двору перед ведьмаком. На что офицер отвечает полковнику: «Мне это все равно!», Герка же в ответ на фразу фон Эверека процедит: «Мне без разницы!». Еще одна фраза Анджея Кмитеца — «Полковника будут хоронить, видно, вот небо и плачет!» — также присутствует в квесте по поиску розы Ирис, когда Геральт сражается с самым большим её страхом; толпа зомби-Ольгердов во время боя часто повторяет «Небо плачет — ведьмака хоронить будут!»
    • А прощальные слова при победе и изгнании Гюнтера О’Дима — это три предложения, первый из которых произносится на антильском франко-креольском языке, второй — на грузинском, а третий — на осетинском. Господин Зеркало уходит, но обещает вернуться.
  • Fallout
    • Fallout: New Vegas — совместно с билингвальным. Цезарь, хорошо разбирающийся в лингвистике, благословляет Курьера перед финальной битвой фразой «In hoc signo taurus vinces» (Под знаменем быка победишь). Это отсылка к легенде об императоре Константине, увидевшем во сне перед решающей битвой с Максенцием крест и слова «In hoc signo vinces». Названия некоторых квестов Легиона — крылатые выражения, так или иначе связанные с Древним Римом.
    • Fallout 4. Когда ГГ, выйдя из убежища 111, доходит до Сэнкчуэри, звучит первая пара тактов гитарной партии из песни «I don’t want to set the world on fire», давно уже ставшей неофициальным гимном сеттинга.
  • To the Moon: исследуя поведение Ривер, Нил и Ева сделали безошибочный вывод, что у ней «то самое» психическое отклонение. Что это за отклонение, не говорится, но человек знакомый с психиатрией сразу поймёт, что у Ривер синдром Аспергера.
  • Eversion — спасаемую принцессу, согласно мануалу, зовут Нахема (Nehema). Нет, Валерия Лукьянова тут ни при чём, Нахема — один из демонов в иудаизме. А местные гумбы называются словом «Гулибы» (Ghulibas).
  • Zelda: Oracle of Ages — где-то под островом есть скрытая страна Саброзия. Дети воспримут название вполне нейтрально — благо что и управляет Саброзией принцесса Роза. А вот взрослые могут и припомнить латинское выражение Sub Rosa — что означает «в тайне». А ведь о таинственной стране и впрямь никто из обитателей поверхности ничего не знает!
  • Might and Magic X: Legacy — секретное подземелье Чистилище состоит из бонусов для гениев практически целиком, и головоломки там во многом рассчитаны на геймдевелоперов. Так, в наличии дверь, которая открывается только если ввести ip-адрес локалхоста (127.0.0.1) и даёт подсказку в виде слова «домой»? Или восемь запертых комнат с номерами, которые надо перевести в двоичную систему и решить путём установки рычагов в нужных положениях.
  • Return of the Obra Dinn — если вы знаете, кто такие «ласкары», или то, что носили французские моряки, идентифицировать некоторых членов экипажа будет проще.
  • Divinity: Original Sin 2 — у каждого предпрописанного персонажа первая встреча с богом своей расы прописана по-своему. Если играть бывшим паладином, а ныне наемником Ифаном бен Мездом, то он будет бороться с богом. Это отсылка на Библию, сцена, где патриарх Иаков борется с Богом при первой встрече с Ним (Бытие, 32:24-28).
  • Dark Souls: никогда не задумывались, почему отрубание хвостов драконам даёт игроку разные уникальные мечи? Очередная мифологическая отсылка: именно в хвосте Ямато-но-Ороти бог Сусаноо нашёл меч Кусанаги.
    • В серии так повелось, что драконы имеют некоторую уязвимость перед уроном молнией. А нет ли здесь отсылки к общему индоевропейскому мифу о победе бога-громовержца над чудовищным змеем?

Музыка[править]

  • Говоря о «бонусах для гениев» в творчестве И. С. Баха, можно написать не то что отдельную статью — докторскую диссертацию (причём многим образованным современникам Баха они были понятны без слов, а сейчас требуют подробной расшифровки). Вот только пара примеров:
    • У Баха была «удобная» фамилия: все буквы, составляющие её, соответствовали нотам на нотном стане: си-бемоль, ля, до, си-бекар. Это был его своеобразный «музыкальный автограф» и не только (об этом чуть ниже). Что удивительно, если верить записи Карла Филиппа Эммануила Баха, который записывал за ослепшим отцом его последнее произведение — фугу, на которой оборвался сборник «Искусство фуги» — эти четыре ноты были последним, что тот успел ему продиктовать перед тем, как умереть. Композиторы более поздних эпох обыгрывали в своих произведениях мотив B-A-C-H в качестве оммажа.
      • Этим «автографом» Бах, однако, не злоупотреблял — не только из скромности. Эти четыре звука — так уж совпало — образуют так называемый мотив креста (если в нотной записи соединить прямыми линиями попарно головки нот — 1 с 4 и 2 с 3 — то линии образуют крест). В музыке той эпохи он однозначно ассоциировался с крестной мукой Христа.
    • В «Страстях по Матфею» во время речитативов Христа струнные смычковые тянут сверхдлинные чистые ноты — как будто вокруг разливается сияние. Музыковеды называют этот приём «звуковым нимбом Христа». Нимб «гаснет» только на последних словах Иисуса на кресте.
    • В тех же «Страстях по Матфею» есть бонус не только для гениев, но и для обладателей хорошего музыкального слуха. В речитативе «Und wiewohl viel falsche Zeugen» два лжесвидетеля поют практически в унисон, но расходятся в одной шестнадцатой ноте на полтона. То есть даже они не смогли обо всём договориться между собой — а ведь именно на их единодушных показаниях и строилось обвинение против Христа.
    • Ещё один подобный «бонус для гениев-слухачей» — в арии раскаивающегося апостола Петра «Erbarme Dich»: три проходящих диссонанса между голосом и солирующей скрипкой — это напоминание о его троекратном отречении.
  • Кстати, немало оммажей Баху в виде перелицованных цитат из его пассионов скрыто в музыке рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера «Jesus Christ Superstar». Так, короткий мотив «Hosanna, superstar!», повторяющийся в нескольких номерах, — это немного развитая цитата из финального хорала «Страстей по Матфею» «Wir setzen uns mit Tränen nieder» (со слов «Ruhe sanfte, sanfte ruh'»), а мотив «Superstar» (музыкальный символ рок-оперы) — транспонированное в ми мажор и несколько упрощённое начало хорала «Ruht wohl» из «Страстей по Иоанну».
  • Далеко не все музыковеды считают, что бетховенская соната для фортепиано № 14 до-диез минор (да, «Лунная», садитесь, пять) посвящена исключительно любовным переживаниям композитора — несмотря на посвящение Джульетте Гвиччарди. Дело в том, что в её первой части тоже несколько раз звучит мотив креста (а Бетховен хорошо знал символизм барочной музыки), а также ритм похоронного марша. Если учесть, что незадолго до её написания композитор узнал, что теряет слух (а что может быть большей трагедией для музыканта, особенно на взлёте популярности?), всерьёз задумывался о самоубийстве и даже написал своеобразное завещание, то становится понятно, что это произведение не только и не столько о любви.
  • Фантазия для фортепиано в четыре руки фа минор Франца Шуберта посвящена графине Каролине Эстерхази — его ученице, в которую он был влюблён, не питая, впрочем, иллюзий насчёт совместного будущего. Начинается мелодия с долгой «переклички» нот до и фа. Которые обозначались, напомним, буквами C (а ноты K, увы, нет) и F. Тут имеет место ещё и троп Предсмертное признание в любви, хоть и с несколько прикрученным фитильком — фантазия была впервые исполнена в мае 1828 года, всего за полгода до смерти Шуберта, но в том время композитор был ещё относительно здоров и полон надежд. Когда Каролина получила ноты, отправленные примерно тогда же, история, к сожалению, умалчивает.
  • Даниэль Клугер песня «Разбойник Хаим»: жена, отправляя Хаима на большую дорогу, даёт ему нож, когда же он возвращается с пустыми руками, то материт жену, что та дала ему молочный нож. Обычному слушателю в голову сразу приходит образ ножа для масла, с закруглённым кончиком, таким действительно никого не зарежешь. Но речь идёт не о нём, тем более, что в песне прямым текстом говорится, что нож супруга дала острый. Это бонус для тех, кто хотя бы немного в теме: молочный нож — это нож, который используется для разрезания молочных продуктов, например, сыра, и его нельзя использовать для разрезания мяса. То есть Хаим не мог никого им пырнуть, иначе это было нарушение религиозного запрета.

Интернет-проекты[править]

  • SCP Foundation: в статье об SCP-231, и без того чуть ли не самой страшной на проекте, бонусом для гениев является дополнительная доза топлива ночного кошмара. Назначаемые на объект сотрудники «должны набрать, по крайней мере, 72 балла по шкале Послушания Милгрэма…» Эта фраза отсылает к эксперименту Милгрэма. Можно быть уверенным, что Фонд для измерения покорности сотрудников использует не имитирующих крики боли актёров, как Милгрэм, а настоящие электрические стулья и живых людей (тех самых знаменитых расходников).

Примечания[править]

  1. Существуют также дополнения разной степени петросянности