Бокукко

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Bokukko. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Главная боку всего рунета

Как известно, в японском языке достаточно строгий речевой этикет, так что неправильно подобранные маркеры вежливости способны доставить гайдзину немало неприятных минут. Однако было бы удивительно, не обыграй японцы этот элемент языка в массовой культуре.

Посему в наши дни в произведениях из Страны восходящего солнца нередко появляется она — девушка, плюющая на все вежливые расшаркивания и использующая в качестве «я» традиционно мужское местоимение «боку» (僕), иначе бокукко[1].

Само по себе явление несколько сложнее, чем просто говорить о себе в мужском роде, когда ты женщина, поскольку Восток, как всегда, — дело тонкое. Изначально «боку» использовали слуги-мужчины, и оно приблизительно означало «ваш покорный». В современном обществе с него начинают маленькие мальчики, а потом продолжают использовать и юноши, и взрослые мужчины, когда ситуация не требует формального «ватаси» (私) или демонстрирующего уверенность гипермаскулированного «орэ» (俺), зарезервированного для пацанов в падике совсем уж раскрепощённого общения.

Женский стиль общения всегда был более формальным и вежливым, поэтому стандартным «я» является «ватаси» или его более детско-ребячливая форма «атаси», призванная подчеркнуть трогательность и невинность (так, например, говорит Усаги Цукино).

Поэтому неудивительно, что авторы, прописывая девушку, которая говорит «боку», нередко наделяют её мальчишескими чертами, характерными для типажей:

Для всех этих амплуа «боку» является дополнением образа, акцентом, показывающим зрителю, что героиня не вписывается в традиционные культурные коды. Эффект стоит умножить на два, если девушка говорит даже не «боку», а «орэ», всё равно что твой Джотаро Куджо. И если вдруг бокукко переходит на «ватаси» или, того страшнее, «атаси», с высокой вероятностью можно утверждать, что, господа, это символично!

Примеры из японских произведений[править]

Аниме и манга[править]

  • Rozen Maiden — Соусейсеки. Для отечественного зрителя практически кодификатор тропа: у всех кукол была какая-нибудь необычная фишка в речи, и для Соусейсеки это было именно «боку». В куклотредах её даже звали Бокой по аналогии с Суисейсеки-Десой.
  • Shoujo Kakumei Utena — Утэна, конечно же. Пацанка, которая хочет быть принцем, и при этом утверждает, что она «совершенно обычная девчонка».
  • Sailor Moon:
    • Макото Кино/Сейлор Юпитер. Пацанка с замашками леди, изначально задумывалась как школьная хулиганка.
    • Харука Тэнно/Сейлор Уран. Буч-лесбиянка; её часто путают с парнем (сама Харука не опровергает, если не спросить напрямую), а в манге даже говорится, что сила Сейлор Уран — буквально в андрогинности.
  • Darling in the FranXX — Зеро-Ту. Тот редкий случай, когда помимо пацанистого характера подведено сюжетное объяснение: первые слова она выучила от Хиро, в том числе и «я».
  • Simoun — Юн при всех своих религиозности и женственности говорит «орэ». При этом Аэру, которая в 17 лет готова по первому свистку командира превращать вражеские эскадроны в труху и не интересуется девичьими штучками, говорит «атаси» — потому что хочет остаться ребёнком навечно.
  • Hetalia: Axis Powers — Венгрия. Тоже барышня с характером.
  • So Ra No Wo To — Ноэль Каннаги.
  • Darker than Black — Суо Павлюченко. С некоторыми ухищрениями вполне сойдёт за мальчика.
  • Mai-HiME — Акира Окудзаки говорит «орэ», полноценно прикидываясь парнем.
  • Fruits Basket — Акито Сома. До двенадцати лет воспитывалась матерью в качестве мальчика.
  • K-On — Рицу.

Видеоигры[править]

  • Sakura Taisen — Канна Кирисима, каратистка с Окинавы. Во второй части — немка Лени Мильхштрассе, поначалу принимаемая за мальчика.

Визуальные романы[править]

  • Kanon — Аю. При желании главный герой может попробовать переучить её говорить иначе вплоть до «орэ», но успехом это не закончится.
  • Higurashi no Naku Koro ni — Ханью и Рика, вторая — пополам с «ватаси», когда сбрасывает маску всего лишь ребёнка.
  • School Days — спортсменка Нанами Канродзи.
  • Shuffle! — бойкая сэмпай главного героя Аса и её мать Ама.
  • Danganronpa — Аканэ Овари («орэ») и Миу Ирума (ЧСВшное и довольно грубое «орэ-сама»). Джунко Эношима обычно говорит «атаси», но её «хулиганская» субличность использует «орэ».

Примеры из дубляжа на японский[править]

Мультсериалы[править]

Примечания[править]

  1. «-ко» — 子, «ребёнок», типичное окончание женского имени.