Билингвальный бонус

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Bilingual Bonus. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Там много латыни, и в польском всё без перевода. Это нормально. Разбираешься — поймёшь. Нет — почувствуй себя простолюдином, когда рядом говорит ксёндз: он говорит, ты не понимаешь… »
Анджей Сапковский

(link)

Северокорейские лозунги во дворце Ким Чен Ила написаны согласно правилам южнокорейской орфографии.

Даже при наличии в сеттинге рыбки-переводчика, снимающей языковые барьеры, автор может намеренно оставить непереведёнными некоторые фразы и выражения на другом языке или поместить куда-нибудь загадочную для большинства аудитории надпись. Но если читателю повезло знать использованный автором язык, та-дааам! — его ожидает дополнительная пасхалка или плюшка, или, на худой конец, приятное чувство от ощущения собственной образованности. Это Билингвальный бонус, специально припасённый автором для того, чтобы:

  • придать сеттингу аутентичности;
  • ловким способом обойти цензуру (непонятно же — значит, не придерёшься, а что это трёхэтажный мат на том языке, никого не волнует);
  • показать издателю/продюсеру фигу в кармане (например, где-нибудь на заднем плане написать иероглифами, что он козёл);
  • или просто пошутить.

Вымышленные языки из других сеттингов — квэнья и синдарин, клингонский и т. п. — тоже считаются. Их использование часто бывает оммажем произведению, из которого они взяты.

Близкий троп — Смесь французского с нижегородским. Сабж отличается от него тем, что иноязычные вкрапления представляют собой правильные фразы.

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • «Евгений Онегин»: Александр Сергеевич вставлял в текст английские, французские и немецкие слова.
  • У Льва Толстого герои часто произносят целые предложения на французском языке, что для дворянства было и в реальной жизни весьма характерно.
    • В «Войне и мире» герои пишут друг другу целые письма на французском.
  • Братья Стругацкие, «Экспедиция в преисподнюю». Планета разумных пауков называется Спайда, а ее обитатели — правильно, спайдеры. Хотя это слишком прозрачно даже для советских детей, все-таки учивших в школе английский. А чудо-доктора, который, по слухам, лечит космических пиратов, зовут Итай-Итай. Герои не догадываются вовремя, но это имя — возглас «Больно!» на японском языке. Да, получается, что имя чудо-доктора — перевод на японский имени «Айболит».
  • В цикле книг Г. Л. Олди про Ойкумену культура и язык инопланетных цивилизаций срисованы с реально существовавших цивилизаций прошлого. Например, помпилианцы явно срисованы с античного Рима. В одном из эпизодов пьяный декурион восклицает «Pedicabo ego vos et irrumabo!». Из контекста понятно, что это ругательство, но только знатоки латыни смогут оценить, насколько жёсткое. На самом деле это вообще строчка из похабного стихотворения древнеримского автора Катулла, в котором он поясняет, что намерен сделать с критиками, которым не нравится похабность его стихов. (А намерен он их изнасиловать во входное и выходное отверстие ЖКТ).
  • «Многорукий бог далайна» Логинова. Вся здешняя терминология, включая имена персонажей, позаимствована из монгольского языка. (Правда, большинство слов взято не по смыслу, а по звучанию — например, название праздника «мягмар» переводится как «вторник», а слово «талх», в мире далайна означающее разновидность одежды — как «хлеб».)
  • «Гражданин Полора» и «Уния» — слова и предложения на импареале и униланге соответственно (немецко-латинский и английско-латинский). Некоторые слова или фразы переведены, некоторые нет (в том числе и матомная бомба главгероя, спрыгнувшего от большого ума с поезда на полном ходу), но по переведенным словам или базовому знанию вышеупомянутых языков достаточно легко предположить о смысле слов и фраз.
  • «Юбер аллес» Харитонова и Нестеренко. В результате Осткультуркампфа («широкого комплекса мероприятий по пропаганде и распространению дойчской культуры и борьбе с германофобскими пережитками») все германоязычные слова возвращены к оригинальному звучанию (не «Гитлер», а «Хитлер», не «Рейх», а «Райх»; кроме того, слово «немец» объявлено оскорбительным, правильно говорить — «дойч»), а англицизмы заменены на германизмы (не «телефон», а «целленхёрер», не «ноутбук», а «нотицблок»). Преступники в силу контркультурности используют в качестве жаргона англо-китайские слова. В тексте книги перевода этих слов нет, надо угадывать по контексту, впрочем в конце есть приложение-словарик. А вот проскакивающим периодически в речи некоторых юде словам на идише перевода не даётся даже в приложении.
    • Хотя телефон было бы лучше всего заменить на «ферншпрехер»: слово «Fernsprecher» (примерно «далекоговоритель») существует в самом что ни на есть реальном немецком по крайней мере в бюрократии, автор правки помнит его еще в надписях 90-х годов. По аналогии с Fernschreiber (=далекописатель) вместо телеграфа. А вот Fernseher (=далекосмотритель) как раз полностью прижилось вместо телевизора.
    • Да и вместо «дойч» заметно точнее было бы «дойтш», звук «ч» в немецком гораздо тверже русского.
    • Чемпион мира по Формуле-1 в этой альтернативной реальности — Михаил Сапожников, прямой перевод имени-фамилии Михаэль Шумахер на русский.
  • «Шестой дозор» — встречаются фразы на немецком и польском языках.
  • Василий Седугин, исторический роман «Юрий Долгорукий» — когда невеста черниговского княжича Святослава Ольговича, дочь половецкого хана, крестившись, получила имя Доминика, её жених понял это имя как производное от слова «дом», и обрадовался: мол, будет заботливая, домовитая хозяюшка, о какой он и мечтает. Но, видимо, он не в ладах с латынью: на самом деле «Доминика» означает «госпожа», и имя это оказалось воистину говорящим, в чем сам же Святослав и убедился со временем.
    • Строго говоря, "госпожа" по-латыни "Домина", а "Доминика" - "Господня, принадлежащая Господу". Кстати, княжич почти не ошибался: в этом имени действительно присутствует латинский корень domus - "дом". От него произошло слово dominus, то есть "господин" или "господь", но изначально "хозяин дома". Domina - то же самое, но в женском роде, и отсюда происходит слово "дама", то есть госпожа.
  • Метавселенная Рудазова — эльфы Земли-1691 говорят на канонiчной толкиновской квенье. Перевод даётся через раз, и только устами переводчика, но если учесть, что по национальности тот гоблин…
  • Пётр Бормор, безымянный рассказ из сборника «Многобукаф» — троп отыгран с изрядным цинизмом. Эльфы обещают, что переселят гоблинов в свои холмы, куда не доберутся воинственные люди. Холм, предназначенный для переселенцев называется «Буколесье». Ну круто, мир, все дела… Но чур, в голове читателя зашевелились воспоминания со школьных уроков! Лес у нас не только forest, но и wald, да и буковый не только beech, но и Buchen. Что же у нас тут получается, Buchenwal… Ой, бл…!
  • «История государства Российского от Гостомысла до Тимашева»:
«

За ним княжил князь Игорь, А правил им Олег, Das war ein grosser Krieger И умный человек.

Потом княжила Ольга, А после Святослав; So ging die Reihenfolge Языческих держав.

»
— А.К.Толстой
  • Часто встречается у Пелевина. Так, в «Empire V» у новоиспечённого вампира Рамы писатель Gore Vidal вызывал ассоциации с «горе видал, лука поел». В «Священной книге оборотня» хуй сосаети обозначает одну из ветвей высшего общества.
  • Вера Камша в свои «Отблески Этерны» щедрой рукой отсыпала испанизмов, причём не только в Кэналлоа, откровенную СФК Испании, но и в метрополию. Канцлер здесь будет кансилльер, минфин — тессорий, мининдел — экстерриор, вице-король — проэмперадор, и даже захудалый армейский лейтенант — теньент (при том что его же коллега в явно германоязычных Дриксен и Гаунау остался лейтенантом). А крепкий спиртной напиток зовётся касера, по-испански буквально «домашняя».
  • Метавселенная Рудазова — тут подобными бонусами особенно богат Парифат, в частности Мистерия (названия институтов и университетов переводятся с классических языков практически безотходно), но и в других местах проскальзывает.

На других языках[править]

  • Знаменитое стихотворение Льюиса Кэрролла «Jabberwocky» (в одном из русских переводов — «Бармаглот») многие полагают абсурдистским, что позволяет переводчикам резвиться каждый на свой лад. Однако И. Галинская показала, что на самом деле «несуществующие» слова этой баллады (кроме первой строфы, сочиненной раньше и подробно разъясненной в «Алисе в Зазеркалье») построены на корнях древнего англосаксонского языка и, таким образом, переводятся вполне однозначно. Также есть мнение, что это пародия на поэмы Джефри Чосера.
  • Роботы в «Кибериаде» Станислава Лема говорят по-польски, однако временами вставляют в речь латинские слова и даже целые фразы на высокой латыни. Кстати, в католической Польше никаких сносок и переводов к латыни Лем не давал. Именно так и говорили бы образованные монахи в Польше году этак в 1600, а роботы откровенно копируют жизнь средневековых монахов, только в космосе.
    • Кстати, и персонажи цикла про И. Тихого тоже знают латынь. По одной из версий, знаменитые сепульки (из 14-го путешествия) происходят от латинского Sepulcrum (могила, погребение). А попробуйте объяснить инопланетянину, зачем нужна фофудья! Впрочем, в 14-м путешествии Лем вовсю поупражнялся в сочинении новых слов.
    • В других произведениях тоже встречаются фразы на латыни.
  • С. Лагерлёф, «Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции»: гусей из стаи Акки звали Укси, Какси, Кольме, Нелье, Вииси и Кууси. Это финские числительные, от одного до шести.
    • В сокращенном варианте это имена гусят Мартина и его подруги Марты — тоже домашней гусыни, придуманные Нильсом.
  • Я. Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка» — роман написан на чешском языке с обильными вкраплениями немецкого[1] (и капелькой венгерского). Чешский текст переводится как основной. Немецкие фрагменты переведены в сносках, но знание языка позволяет оценить используемые персонажами ругательства, а то и подучиться по этой части. Встречаются как чешский + плохой немецкий у чехов и немецкий + плохой чешский у немцев, а эпизодически и языки других национальностей. В переводе колорит в основном утрачен.
  • В. Быков, «Альпийская баллада» — белорус Иван и итальянка Джулия говорят на своих языках и не понимают друг друга.
  • «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесcа. Специально для книги Бёрджесс выдумал язык nadsat, который представляет вкрапление записанных латиницей и искаженных русских слов. В первом издании нигде перевод этих слов не давался, читатель должен был догадываться по контексту. (В последующих изданиях в конце всё-таки добавили словарик.) Типичная фраза: There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim, and we sat in the Korova Milkbar trying to make up our rassoodocks what to do with the evening.
    • Немного расскажем про то, как этот nadsat выглядел в русских переводах книги. Основная сложность — сделать так, чтобы переведенный сленг выглядел для русскоязычного читателя так же странно и непонятно, как оригинал — для читателя исходного текста. В. Бошняк ввел в русский текст, написанный кириллицей, те же русские слова, но написанные латиницей.
« Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем, причем Тем был и в самом деле парень темный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре «Korova», шевеля mozgoi насчет того, куда бы убить вечер — подлый такой, холодный и сумрачный зимний вечер, хотя и сухой. »
— Перевод Бошняка
Другой переводчик, Е. Синельщиков, предложил другой вариант — записывал английские слова кириллицей.
« Это — я, Алекс, а вон те три ублюдка — мои фрэнды: Пит, Джорджи (он же Джоша) и Кир (Кирилла-дебила). Мы сидим в молочном баре «Коровяка», дринкинг, и токинг, и тин-кинг, что бы такое отмочить, чтобы этот прекрасный морозный вечер не пропал даром. »
— Перевод Синельщикова

Еще одна находка второго переводчика — слова «нудак» и «рех», перевод не дается, но смысл понятен и так…

  • «Хроники Нарнии»: многие имена и названия вполне осмысленны и имеют тюркские корни, например, Аслан — лев, Таш — камень. Феодальные владетели в стране Тархистан именуются тарханами — это наименование тюркской знати.
  • Для учившихся в классической британской школе, где до сих пор «один мёртвый, два живых на выбор», заклинания в Гарри Поттере не только легко запоминаются, но и имеют однозначный смысл. Бастардизированная латынь же!
    • Единственное исключение — Авада Кедавра, которая пришла из древнеарамейского.
    • А еще внезапно бонус может появляться при знании английского - так, например, автор правки еще в подростковом возрасте из детектива Айзека Азимова узнала, что "фадж" - это не только сорт конфет типа помадка, но также - на слэнге ученых - "подделка, фальсификация". Корнелиусу подходят оба значения.
  • Анджей Сапковский в тексте своей «Саги о ведьмаке и ведьмачке» нигде не даёт сносок, которые переводили бы эльфийский/нильфгаардский язык (сконструированный автором по образцу кельтских языков, с заимствованиями ещё из некоторых европейских). Читателю предоставляется самому догадаться о смысле фраз — особенно если читатель знаком с азами некоторых реальных языков.
    • Например, «Cuach op arse, ghoul y badraigh mal an cuach!» — это значит «Е**сь в зад, нечисть поганая, злобновы***нная!» (реакция Краха ан Крайта на боевую магию Паветты, после того как этот Крах на Паветте чуть было не женился).
    • Или шовинистический выкрик одного из арестованных скоя’таэлей: «Cuach’te aep arse, bloede Dhoine!» — «Иметь тебя в зад, поганый Темнорождённый!» («Темнорождённый» — в устах эльфа презрительная кличка человека.)
    • В одной из новелл выведен эпизодический скеллигский бард Драйг Бон-Дху. Знакомые с начатками кельтских языков сразу поймут, что прозвище барда — Бон-Дху — означает «Чёрная Кость».
    • Знание языка, на котором произнесена фраза, оказало медвежью услугу пойманному героями элементалю (аналогу джинна). Ведьмак, произнеся, по его мнению, изгоняющее заклинание, на самом деле приказал духу, гхм, совершить над самим собой крайне унизительное действие. И пришлось духу повиноваться… Знатоки английского читают про это — и угорают: ведь использован буквальный перевод традиционного англоязычного матерного оскорбления.
  • Имя одного из главных героев цикла «Драконья погибель» Барбары Хэмбли — Моркелеб. На синдарине, языке эльфов из вселенной Толкина, это означает «Чёрно-серебряный» — и, совершенно верно, Моркелеб действительно чёрный с серебром дракон. У Толкина, правда, писалось бы через «c», а не через «k», но тем не менее произносится синдаринское c именно так — «к» и никаких «ц» (Цирдан Церабел в возмущении!).
  • У той же Хэмбли в Дарватском цикле есть персонаж по имени Ингольд Инглорион — «Ингольд из рода Инглора» на синдарине. Инглор (и Ингольд тоже) — одно из имён Финрода Фелагунда, короля эльфов из «Сильмариллиона».
  • Роман Wintersmith Терри Пратчетта. Дух зимы wintersmith поёт строчку из какой-то песни: «Снова похолодало!». Поёт по-русски, и даже записана строчка кириллицей.
  • «7 дней в июне» — операторы службы радиоперехвата SD слышат в эфире «речитатив на немецком языке, сопровождаемый ударами барабана» (текст приводится на русском), который принимают за психическую атаку — «голос, наполненный дикой, первобытной силой завораживал, странный рисунок мелодии гипнотизировал». Как нетрудно догадаться, песня Rammstein, а именно Sonne.
  • «Война 2020» — начальник штаба американского 7-го кавалерийского, ныне вертолетного полка, переброшенного в СССР для противодействия японскому вторжению, упоминает, что место сбора полка находится под Орском, у деревни со странным названием Маленький Большой Рог, где он и оказывается уничтожен японским ответным ударом, что представляет аллюзию на знаменательный для американцев разгром индейцами 7-го кавалерийского полка в битве при Литтл-Бигхорн (буквально «Маленький Большой Рог») в 1876 г.
  • Геолог Ланц в «Хьюстон 2015: Мисс Неопределённость» изредка вставляет в речь французский и латынь, демонстрируя своё иезутское образование.
    • Там же русские матерятся по-русски, правда, дело ограничивается односложными восклицаниями.
  • Герои Кормака Мак-Карти непринуждённо переходят на упрощённый испанский, общаясь с мексиканцами. Вполне соотвествует сеттингу.
  • И герои Джеймса Карлоса Блэйка, все семейство Вулфов — родоначальники просто знают английский и испанский, а вот современные Вулфы уже натуральные билингвы: часть семьи живет в Техасе, часть в Мексике. Также англо-испанским билингвизмом отличаются Порфирио Диас и его личный палач и собутыльник, а также верный товарищ в походах в бордели Нед Литтл.
  • «Код да Винчи» Дэна Брауна. У читателей, не владеющих итальянским, может сложиться впечатление, что главный закадровый кукловод — епископ Мануэль Арингаросса. Однако для знающих сама его фамилия указывает на то, что это не так: aringa rossa по-итальянски означает красная сельдь.
  • Урсула Ле Гуин, «Девять жизней». Вторые имена клонов Джона Чоу — Алеф, Каф, Йод, Бет, Зайин и т. д. — названия букв еврейского алфавита. Кроме того, слово «зайин» и сама эта буква на иврите может обозначать то же самое, что и «три буквы» по-русски; девушка с именем Зайин (в рассказе это женское имя) в Израиле воспринималась бы.. несколько странно.
  • Агата Кристи, «Смерть лорда Эджвера» — чтобы понять смысл одной из загадок в преступлении, нужно знать английский: в русском языке превратить слово «она» в «он» путем отрывания бумаги сложно, потому что тогда пострадает слово идущее следом, да и из текста станет ясно, что речь идет о женщине. А вот в английском достаточно оторвать первую букву от «she», а речь в этом языке носит гендерно-нейтральный характер.

Сетевая[править]

  • Фэнтезийные саги Ильи Гутмана. Встречаются фразы на искусственных языках. Часть из них имеют общеевропейские корни и понятна тем, кто помимо русского знает английский или иной западный язык. Другая часть искусственных языков основана на иврите, так что становится понятна израильским читателям из бывшего СССР, владеющим этим языком помимо русского.
  • «Факап» Михаила Харитонова — Якову Вандерхузе не даёт покоя странная фраза «Прогружур! Галахуп!», которую он до самого конца искренне считает некоей разновидностью псевдотарабарщины, в точном значении которой совершенно не уверен. После отбытия ГГ в будущее, на сходке главнюков Мирового совета всплывают аж два её смысла: во первых — голованское ругательство «пргрржуур, галрлаххёюп» — семантический релевантоним «Dumkopf. Rotznase.»; во вторых — «проыгружур ... галлаххуб», фрагмент из перевода «Улисса» на тагорянский («Бороться и искать, найти и не сдаваться»).

Фанфики[править]

  • «По ту сторону рассвета» — песни, которые поет Берен, принадлежат, как сказано в сносках, «бардам по прозвищу Слепой Страж и Жало». Люди, знающие английский (и интересующиеся массовой культурой), опознают в этих песнях… переводы текстов группы Blind Guardian и певца, известного под псевдонимом Sting. А в «Ардахире Ингвионе» лингвист-толкинист, даже если не прочтёт прямую цитату из «Баллады о любви», сможет опознать Владимира Высоцкого. Arda = мир, hir = владыка; то есть имя Ардахир — как бы «перевод» имени Владимир. Ingwe — высота; ingwion — «родом с неких высот»; поэтому Ингвион — довольно меткий «перевод» фамилии Высоцкий.

Кино[править]

Отечественные фильмы[править]

«Бриллиантовая рука» (1968)[править]

Речь турецких контрабандистов, маскирующихся под аптекарей, и стамбульской жрицы любви — тарабарский язык.

  • «Нес оф кос!» — искажение английской фразы «yes, of course» (что означает «да, разумеется»).
  • Молодой контрабандист, витиевато бранясь, употребляет реальные итальянские ругательства «Porca Madonna!» (Богоматерь свинья!) и «Per Bacco!» (Клянусь богом пьянства!). А наряду с этим — такие «жутко-немыслимые» слова, как «castello» (за́мок) и… «мембрано».
    • В той же ругательной тираде мелькнуло и тибетское слово «цхам» (барьер, преграда). Но, скорее всего, «цхам дураля́!» получилось из «альхам дуль-илля» (араб.«слава Богу»), с опорой на русские слова «хам» и «дуралей».
    • А ещё pesto. По-итальянски так называют особый вид соуса, но буквально это означает «молотый», «битый» или «топтаный». В общем, можно понять как «долбаный».
  • Молодой контрабандист рад, что наконец появился связной. (Он не подозревает, что связной — фальшивый.) И звучит восклицание: «Си́дже ко́мма!». Судя по тону, оно должно переводиться как «Наконец-то!». Но «комма» по-английски и по-немецки означает «запятая»!
  • Существуют французские слова «кё» (que = что) и «тэль» (tel = такой).
  • Поведение и речь настоящего связного ставят молодого контрабандиста в тупик. Желая сказать «Это как понимать?!», бандит произносит фразу «Вот кельс мэн?». «Кель» в целом ряде угорских языков означает «речь». Поэтому на некоем гибриде английского с финно-угорским эта фраза может быть понята как «Что говорит этот мужчина?». (Вот = what, мэн = man.)
    • А пожилой на это отвечает (с надеждой, но сам уже сомневаясь в собственных словах): «Наверное, он сумасшедший». А звучит это так: «Бланш хэд мэни гуф!». Французское blanche («белая») в русском языке используется как жаргонное название синяка под глазом, а остальное — английские слова: head — голова, many — много, goof — дурак.
  • В последующей перебранке пожилой бандит посылает молодого «ин су́хес». «Тухес» на идиш — «задница».
  • Ну и, оказывается, «прек мо́мент» переводится как «через час»; «пу́рген» переводится как «пароль»; «ше́пти» — это глагол со значением «говорить»; «ша́кто масёл» — это «старый осёл»; а «ча-ча-ча» и «тру-ля-ля» — это не иначе как страшные, грязноматерные «турецкие ругательства».
«Старая, старая сказка» (1968)[править]
  • Принцесса демонстративно ведёт себя как ненормальная, чтобы её не выдали замуж за турецкого посла. Выйдя из залы, посол говорит на чистом турецком какую-то фразу, в которой отчётливо слышно «…divane!» («…безумная!»).
«В бой идут одни старики» (1973)[править]
  • Не все фразы переведены с узбекского. Некоторые, самые интересные, оставлены без перевода.
«Формула любви» (1984)[править]
  • Итальянская песня, которую поют Жакоб и Маргадон, состоит из расхожих фраз и отрывочных языковых конструкций, настолько плохо грамматически увязанных, что итальянцы дополнительно смеются в этом месте фильма[2]. К тому же текст имеет мало общего с «переводом», который дал Жакоб. Например, первый куплет и припев:
    • Mare bella donna, / Che un bel canzone, / Sai che ti amo sempre amo / Donna bella mare. / Credere cantare / Dammi il momento /Che mi piace piu'. — Море красивая женщина, / Какая красивая песня, / Знай, что я люблю тебя, всегда люблю / Красивая женщина море. / Верить, петь / Дайте мне момент, / Который мне больше нравится".
    • Uno uno uno un momento, / Uno uno uno sentimento, / Uno uno uno complimento, /E sacramento sacramento sacramento. — Один один один один момент, / Один один один смысл, / Один один один комплимент / Это таинство таинство таинство.
«Кин-дза-дза!» (1986)[править]
  • Пацаки и чатлане, говорите? В грузинском языке «парчáки» и «чатлáхи» — ругательства. «Парчаки» — это «гад», «подонок» (и даже — грубое упоминание о гомосексуалисте). «Чатлахи» (заимствование из турецкого) — это «псих», «дурак на всю голову».
    • Также слово «пацак» можно возвести к словам «пацан», «кацап» (если прочитать наоборот) и к идишскому «поц».
  • А попробуйте-ка прочитать задом наперёд название служителя порядка на планете Плюк: эцилопп. Изначально он даже должен был называться йацилопп, но цензура решила, что это уж слишком для фильма, заявленного комедией.
    • Актёр Валентин Букин, игравший одного из эцилоппов, рассказал, что первоначальный вариант был отметён ещё и из-за нежелательного созвучия с «яйцелоп» (то есть «тот, кто ест яйца» или «тот, кто заставляет яйца лопаться»).
  • «Гравицаппа» — это от грузинской фразы «ра вици аба?» (= «почём мне знать?»). Из фильма действительно неясно, каким образом эта чудесная машинка работает.
    • Одновременно получилось «пародийно-архетипичное название фантастическо-флеботического прибора»: первый корень — вроде как тот же, что в слове «гравитация»; а словом «цаппа» (как ясно из фильма) в галактике Кин-дза-дза называют подвижные детали механизмов
    • …а всевозможные кнопки, тумблеры или рычажки — словом «каппа» (на Земле это одна из букв греческого алфавита). И ради налёта пародийной «научной фантастичности» — эллинизмов вообще много в данной франшизе (считая и литературный сценарий): планета Альфа, галактика Бета, планета Зетта (правильно — Дзета, но здесь ошибка нарочно).
  • Космический корабль называется «пепелац». По-грузински «пепела» — бабочка.
  • Топливо для пепелаца называется «луц». Слово образовано от сванского «лиц» — «вода». По лору, луц из воды и изготавливался. Водород?
    • Но возник непредвиденный (или преднамеренный?) эффект Телепорно: по-армянски «луц» — это «жидкий стул, понос».
    • Автолюбителям, регулярно видящим эмблему компании «Лукойл», доставляет дважды.
  • «Эцих» — ящик для узников. Это анаграмма грузинского «цихэ» — тюрьма.
  • Фрагмент диалога на грузинском дан в фильме без перевода. Инопланетянин Уэф, чтобы подлизнуться к молодому грузину Гедевану, заявляет «У меня мама грузинка!.. была». Гедеван недоверчиво спрашивает по-грузински: «Садаури?» (букв. «Откуда?», т. е. «А из каких она была?», т. е. из кахетинцев, гурийцев, имеретинцев, мегрелов или сванов?). Лингвотелепату Уэфу ничего не стоит мгновенно понять Гедевана и столь же мгновенно солгать по-грузински: «Акхаури!» (букв. «Отсюда!» или «Здешняя!», т. е. «Из местных [галактических] грузинок она была!»). Но не то чтобы совсем без перевода: Гедеван Владимир Николаичу поясняет, о чём речь, секунду спустя.
  • Многие, посмотревшие фильм, решили, что Гедеван, когда мстительно пинает эцилоппа по заднице, кричит по-русски «Ох уж мне эти, да?!» или «Ох уж мне эти… Н-на!». На самом деле он кричит по-грузински: «Шени дэда!» («твою мать!»).
  • Истерика Гедевана у костра, когда он пытается избавиться от всех своих «инопланетных трофеев», которые долгое время таскал с собой в портфеле: «Ааа! Кому всё это надо: цаки, траки, вся эта дрянь [и дальше неразборчиво]!?». Только знающие грузинский язык смогут оценить эту вспышку полностью: «траки» — это по-грузински «жопа», а неразборчивая речь после слова «дрянь» — не что иное как отборный, грязнейший грузинский мат.
  • В галактике Кин-дза-дза существует допустимое в общении ругательство — «кю!» (переводимое, очевидно, как «дерьмо»[3]). Но по-французски «кю» (cul) — это «жопа»!
«Чокнутые» (1991)[править]
  • Посланница небес (предположительно — сама Богоматерь) прикинулась «обыкновенной женщиной по имени Мария» и сопровождает главных героев. В частности, она явилась вместе с ними даже ко двору императора Николая I. Придворные дамы начинают нелицеприятно обсуждать её по-французски, надеясь, что она не поймёт. Но она всё понимает — и сама отвечает им по-французски. Дамы, смутившись, переходят на английский… Но Мария без всякого затруднения возражает им и на английском. Реплики в фильме не переведены.
«День выборов» (2007)[править]

Сцена, когда Камиль, тренируясь изображать сирийского посла, говорит что-то по-татарски (один фиг, никто не поймёт же), а Лёша его «переводит», произнося нужный текст. Татарам и понимающим татарский смешно: сначала «сириец» произносит фрагмент мусульманской молитвы на арабском, потом говорит «мы пришли сказать вам одно слово, щас скажем: Бурдун, его все знают, он Бурдун» (в речи должна прозвучать эта казачья фамилия), а завершает речь перечислением всяких татарских кушаний.

«Он — дракон» (2015)[править]

У дракона не было имени; княжна Мирослава (или просто Мира) нарекла ему имя «Арман». Дракон спрашивает: «Почему именно Арман?» Мира мечтательно отвечает: «Ну… это имя — оно такое заморское…». Может показаться, что она назвала его французским именем Armand (так, например, звали Атоса в «Трёх мушкетёрах» и, внезапно, реального кардинала Ришельё). Сама Мира, надо полагать, это и подразумевала. Но… продюсер фильма — Т. Бекмамбетов, режиссёр — И. Джендубаев. Оба — казахи по национальности. У казахов мужское имя «Арман» (в переводе — «мечта») действительно встречается, и нередко (кто видел фильм от начала до конца — заценит символизм).

  • Но само звучание имени они не с потолка взяли, а из книги супругов Дяченко «Ритуал», по мотивам которой снимался фильм. Там дракона зовут Ар’манн.

Зарубежные фильмы[править]

  • «Звёздные войны» — такой персонаж, как Дарт Вейдер (Darth Vader) в представлении не нуждается. Те, кто изучал голландский, быстро поймут, что слово vader в переводе на русский означает «отец». Однако на самом деле это совпадение, никаких нидерландских подтекстов Лукас, скорее всего, не вносил: персонаж получил такое имя ещё в тех черновиках, где не был ни ситхом, ни отцом Люка Скайуокера.
    • Да и вообще: в начале нулевых по интернетам гуляла популяная среди фанатов версия, что, дескать, ауребеш (он же алфавит ДДГ) есть не что иное, как сильно перестилизованная кириллица.
    • Есть теория, что Дарт Вейдер — это Дар Ветер Ивана Ефремова: роман Ефремова в США издавался несколько раз и одно время входил в список бестселлеров. И Лукас, фанат фантастики (знающий Павла Клушанцева), вполне мог читать Ефремова. А вот, памятуя разгар холодной войны, с издёвкой ли Лукас из нашего положительного героя сделал злодея, или это своеобразная пасхалка, неизвестно.
      • Ни один сколько-нибудь серьезный англоязычный «лукасоведческий» источник про эту теорию не знает. Наиболее вероятное настоящее происхождение имени Вейдера (потому что Лукасу с его «„отец“ по-голландски» тоже веры нет) — от словосочетаний «Death Water» и «Dark Invader». Ральф Маккуори подтверждал.
  • Владеете русским? Или этот язык даже родной для вас? Ну вот, как будете смотреть вторую часть американской комической киноэпопеи «Полицейская академия» — постарайтесь не свалиться со стула от неожиданности и/или смеха. Перед вами сцена, где Махоуни загримировался и внедрился в банду Зеда под видом молодого отморозка; и чтобы доказать главарю свою отмороженность, он бесцельно крушит телефонную будку дубиной… а на будке написано до боли знакомое слово из трёх кириллических букв, это в Нью-Йорке-то!
    • Вообще говоря, бывает, особенно в Бруклине. «В общественном парижском туалете есть надписи на русском языке…» ©.
  • Махараджа в фильме «Фантомас против Скотланд-Ярда» на самом деле говорит по-русски, причём совершенно правильно. В советском дубляже он говорил уже не по-русски. А вот более поздний дубляж с закадровым голосом слушать смешно: перевод слов переводчика Махараджи — просто повтор слов самого Махараджи.
    • В более раннем «Фантомас разбушевался» один из постояльцев римского отеля, недовольный бестактностью комиссара Жюва, возмущается по-русски.
  • «Матрица: Революция» — саундтрек во время финального боя Нео и Смита, а потом титров («Асато ма сат гамая…» и дальше), для ПОДАВЛЯЮЩЕГО большинства зрителей будет звучать, как «круто и непонятно». Но немногие зрители, имеющие за плечами факультет индологии/востоковедения (или увлекающиеся буддизмом и индуизмом) и разбирающиеся в санскрите, все-таки понимают, что это на деле.
  • Трилогия «Тёмный рыцарь»: автомобиль, на котором ездит Брюс Уэйн (в свободное от работы Бэтменом время) — Lamborghini Murciélago, реально существующая модель. Murciélago по-испански значит «летучая мышь».
  • «Не шутите с Зоханом»: комический злодей Фантом иногда произносит на вполне понятном русском языке: «Я маньяк!». В русском дубляже фразу так и оставили, но в действительности мы имеем дело с так называемыми ложными друзьями переводчика, и это — билингвальный бонус для владеющих ивритом или арабским: в переводе с этих языков «йа, манияк» обозначает «о, м…ила» или по контексту — «ты м…ила».
  • «Золотой компас»: охранники на секретной злодейской базе переговариваются между собой на безупречном русском языке без всякого акцента. Хотя они вроде бы не русские, а татары. (Впрочем, есть версия, что «татарами» в этом мире называют именно русских: на многих средневековых европейских картах Русь действительно именуется «Та(р)тарией», автор мог сделать отсылку к этому факту).
  • «Большая прогулка»: действие фильма происходит во Франции времен 2 Мировой войны. Все разговоры по-французски дублируются на русском. Речь немцев и английских пилотов остается без перевода (хотя он угадывается довольно легко).
  • «Безумный Макс: Дорога ярости» — бандиты из шайки «Сарычи» в начале фильма тоже говорят между собой по-русски (да ещё с вкраплениями вполне аутентичного блатного жаргона). В русском дубляже заменили на немецкий.
  • «Хищник» с Арнольдом Шварценеггером — во время перестрелки с повстанцами некоторые из них переговариваются на вполне чистом русском языке. Что не удивительно, учитывая, что после боя бойцы группы находятся среди убитых советских военных советников.
  • В фильме «Диктатор» Саши Барона Коэна главные герои разговаривают на иврите, изображая арабский (на совершенно не связанные темы, но можно разобрать, что они говорят).
  • Первый «Железный человек» — если вы хорошо знаете урду, то главный сюжетный поворот заспойлерите практически в самом начале.
  • «Капитан Америка: Зимний солдат» — Зимний Солдат обращается к своим подчинённым по-русски. У нас сцену передублировали.
  • «Космобольцы»: когда главные герои собираются заглушить/намазать джемом (игра слов — на английском и то и другое jam) радары злодеев, на правом нижнем углу перископа появляются буквы кириллицы. Среди прочих — Ь 50-71, СЮ-47, ПЕС-КОТ, ЛЖЫ 93, Х-У-И69 и перевернутые ФБД1-07
  • «Нечто» — в самом начале фильма не владеющий английским норвежец Ларс кричит на своём языке американским полярникам: «Отойдите от неё, чёрт вас возьми! Это не собака! Это тварь! Она только притворяется собакой! Оно не настоящее! В сторону, идиоты!»
  • «Крепкий орешек» — поскольку в фильме у нас немецкие террористы, то между собой они разговаривают по-немецки. В российском прокате эти реплики не дублируются.
  • «Американский ниндзя»: пожилой бездетный японец с навыками ниндзя подобрал маленького американца-сиротку, чтобы вырастить, воспитать и обучить. Сиротка после перенесённых травм (физических и психических) не помнил своего имени, и сэнсэй дал ему «единственное американское имя, которое знал» © — Джо (Joe). Но позвольте усомниться. Вряд ли этот японец знал только одно американское имя, как сам уверяет. Cool story but not too convincing. Скорее он ПРЕДПОЧЁЛ именно имя Джо, потому что оно казалось ему поразительно похожим на японское имя Дзё (Jo).
  • В эпоху немого кино было обычным делом во время любовной сцены актрисе сказать что-нибудь вроде "уронишь - зубы повыбиваю". Привыкшие читать по губам глухонемые, естественно, лежали пластом.

Телесериалы[править]

  • Китайские ругательства, используемые героями «Светлячка» — действительно китайские, причём весьма экзотические, типа «совокупляющийся с лягушками сукин сын», но у актёров настолько ужасное произношение, что не знаешь — не разберёшь.
    • В полнометражном продолжении этого сериала кодовая фраза, «отключающая» персонажа Ривер, в оригинале произносится на русском языке: «это курам на смех». Что характерно, в английских субтитрах на DVD этот момент подписан «Speaking Chinese».
  • «Зена — королева воинов»: закадровые песни, в том числе титульную, исполняет болгарский хор Le Mystère des Voix Bulgares, и болгарские тексты песен имеют непосредственное отношение к происходящему на экране. Например, когда Зена проходит сквозь строй, в треке, соответственно озаглавленном «Gauntlet», звучит следующий текст: «Позора я изгори повече, повече / От хиляда удара, това разби духа. / Това което не може да я убие,/Я прави по-силна, по-силна» — «Стыд ранил её больше, чем тысяча ударов, он сломил дух; то, что не может её убить, делает её сильнее».
  • «Баффи — истребительница вампиров» — в очередном поединке с Глорией Ива произносит страшное заклинание на непонятном языке: Vozduh, prevratis v kulak! Да, заклинание именно так и действует: Глорию сносит мощным потоком воздуха.
  • Farscape: автор сих строк сперва прифигел, увидев в инопланетянском интерфейсе инопланетного компа слова «Новиков-Прибой». Нет, да! Заради планетянского языка в сериал просто накопипастили имена русских писателей.
  • «Обратная сторона Луны»: герой, из наших дней перенёсшийся в тело советского милиционера 1979 года, участвует в коротком непереведённом разговоре по-английски с туристом из Соединённых Штатов — и, пытаясь удостовериться в происходящем, спрашивает у собеседника, чёрный ли сейчас в Америке президент. Буря смеха в ответ прилагается.
  • Okkupert: любой русскоязычный найдёт для себя много интересного. Часто на натуральном русском, часом на сымитированном. Но того стоит.
  • Российский ситком «Кухня»: уборщица Айнура часто вставляет фразы на киргизском. Киргиский же относится к тюркской группе языков, а для языков этой группы характерна близость (чаще всего корни слов совпадают, разнятся окончания). А потому выражения Айнуры понятны многим зрителям далеко за пределами Кыргызстана (азербайджанцы на Кавказе, гагаузы в Молдавии и т. д.). Иной раз они смеются над непонятными другим зрителям словами больше, чем над основными шутками. К примеру, в сцене проверки кухни сотрудниками ФМС, когда Айнура разгоняет своих соотечественников-нелегалов буквально словами: «Быстрее, рабы, быстрее!»
  • «Выбирайте выражения» («Mind your language») — весь сериал о уроках английского для взрослых иностранцев — об этом.
  • Зачарованные, эпизод 5x17 "Lucky Charmed". Сюжет вращается вокруг лепреконов, которых истребляет демон и отбирает их золотые слитки, с помощью которых раздается (не)удача. Заклинания произносятся при этом на ирландском. "Sláinte is táinte" — "Здоровье и богатство" - благословляет на хорошую удачу, в то время как "Marbhfháisc ort!" — дословно "Неудача на тебя!", если более литературно, то "Чтоб тебе пусто было!" — наоборот, отбирает удачу. А заклинание, которым лепреконы вызывают радугу, с помощью которой путешествуют, звучит "Go n-éirí an bóthar leat" — "Пусть дорога взойдет/вознесется с тобой".

Мультфильмы[править]

  • «Наследство волшебника Бахрама» — заклинание Бахрама «Бер Ике» с татарского переводится как «Раз, два». А слугу Бахрама зовут Зильзилля — в переводе с персидского это означает «землетрясение».
  • В советском мультфильме «Ограбление по…» абсолютно правильный итальянский язык, включая ругательства, обозначенные как «непереводимый итальянский фольклор». Впрочем, ругательства там довольно корректные, максимум — «кретин» и «рогоносец».
  • Советский мультфильм «Шпионские страсти». Шпионы общаются, передавая азбукой морзе слова «гав-гав»
  • «Король Лев»: для большинства зрителей закадровые песнопения на языке зулу проходят по разряду «Круто и непонятно», но, тем не менее, их текст абсолютно адекватен и связан с сюжетом. Плюс имена персонажей на суахили: «Симба» означает «лев» (или «храбрый воин»), «Рафики» — «друг», «Нала» — «дар», «Пумба» — «простак».
  • «Кунг-фу панда»: то же, что и в вышеуказанном примере, но с учётом местного колорита — на китайском языке: «Тай Лунг» — «великий дракон», «Угвей» — «черепаха», «Шифу» — «учитель» (да, все его так и величают: «учитель Учитель»).
  • «В синем море, в белой пене» Саакянца. Заклинание морского царя для превращения в рыбу — названия первых трех букв армянского алфавита. А чтобы превратиться обратно в человека надо по-армянски сказать «четыре, пять» (у армян это ещё и что-то вроде команды — «на старт, внимание, марш!»).
  • «Гадкий я»: желая угодить мисс Хэтти, Грю делает ей «комплимент» на испанском «a face como en burro». Ближе к концу мультфильма, помрачневшая женщина говорит Грю что купила словарь испанского языка, а потом залепила ему по физиономии. На самом деле, эта фраза переводится «у тебя рожа как у осла».
  • «Гадкий я 3»: помните пожилую фридонку, мать мальчика с сыром, которая хотела проклясть одну из девочек, но испугалась гнева Люси и ретировалась? Удаляясь, фридонка бормочет себе под нос — бормочет на отличном русском без акцента: «Мир на Земле».

Мультсериалы[править]

  • В «Приключениях капитана Врунгеля» оба комических бандита-подельника — малорослый флегматик Джулико Бандитто (озвучивал С.Фарада) и здоровенный толстый холерик Франческо делла Воро-Гангстеритто (озвучивал В.Бурмистров) — периодически выдают фразы на чистейшем итальянском. И если Джулико ограничивается короткими сентенциями вроде «Va bene!» («Отлично!»), то Франческо очень пространно болтает (и/или бранится) на языке прекрасной Италии. От него, например, можно услышать:
    • «Il capo farà di noi una polpetta!» (Шеф из нас котлету сделает!)
    • «Che cosa, ma che cosa, ma guarda!!» (Что это, ну что это, ты посмотри!)
    • «Ovi di struzzi migliori!» (Лучшие страусовые яйца!)
    • Перед тем, как попытаться кого-то убить: «La dolce vita è finita!» (Кончилась сладкая жизнь!)
  • В тех же «Приключениях» объявление по радио о начале учений зачитывается по-русски и дублируется на чистом французском.
  • Futurama изобилует надписями на марсианском, а также программами на Бейсике, например, в церкви роботов: «10 SIN 20 GOTO HELL» («1. Согреши, 2. Отправляйся в ад, именно в такой последовательности»).
  • «Симпсоны» — Барт, когда злится, ругается по-испански «Ай Карамба» (позже от него это ругательство переняли многие другие персонажи), а Гомер — на искажённом валлийском — то самое «Доу».
    • Хотя, может быть, это искажённое «damn!» — «чёрт!» (буквально — «проклятье!»), которое в английском уже матерное.
  • Мультсериал «Войны клонов» Г. Тартаковского (рисованный) — дикари говорят на своем языке с вкраплениями русских фраз.
  • В компьютерном же мультсериале на ту же тему в притоне Хондо Онаки можно услышать песню на индийском языке.
  • Линка из «Команды спасателей Капитана Планеты» (в русском дубляже выходил также под названием «Капитан Планета») родом из СССР. Будучи за рулем и чудом разминувшись на серпантине со встречной машиной, гневно кричит в адрес ее водителя: «Дурак!» (на удивление мягко. Впрочем, можно предположить, что юная художница слишком хорошо воспитана для более крепких высказываний).
  • «Черепашки-ниндзя» (2012) — когда Антон Зек/Бибоп стал убеждать Ивана Стеранко/Рокстеди перестать работать на Шреддера из альтернативной реальности, последним доводом стала фраза «А как же мама?». В сознании Рокстеди тут же возникает плакат в стиле СССР, где написано «Россия Матушка».
  • Вселенная Стивена - БЛ ПОК, ЦИФРЫ, КОНТР 1, ПАРАМ 2, СХЕМА 3 на пульте управления буром, который Самоцветы починили, чтобы уничтожить Кластер/Конгломерат. Алсо, вероятная отсылка к тому, что самая глубокая яма была создана в СССР - Кольская сверхглубокая скважина (всего 12 км в глубину).

Комиксы[править]

  • Когда господину Эрже (Жоржу Реми), автору цикла о Tintin’е, потребовался сильдаванский язык — он слегка обработал марольское наречие, добавил в него немного славянизмов и «финно-угризмов», в написание привнёс побольше «cz», «sz» и «tz», и… готово дело. Эрже, как бельгиец-валлон[4], понадеялся, что где-либо, кроме его родины, про такой язык и не слыхивали.
    • Девиз на национальном гербе Сильдавии гласит: «Eih bennek, eih blavek». Персонажи «переводят эту фразу с сильдаванского» следующим образом: «Пошёл по ягоды — бойся шипов» (буквально-де: «Тут ягоды, тут и колючки»). На самом деле эта фраза переводится с марольского так: «Сюда я пришёл, и здесь я останусь».
    • Когда в нескольких выпусках того же цикла появляется индейское племя из Латинской Америки… представители этого племени тоже, на поверку, говорят по-марольски, только язык искажен совсем на другой лад — так, чтобы действительно напоминал индейские языки.
    • Куда только судьба не заносила Tintin’а! В комиксах попадаются реплики эпизодических персонажей на малайском и арабском. Все фразы значащие и подходят к ситуации; вот только перевод обычно не даётся.
  • В серии комиксов про галла Астерикса (от писателя Рене Госинни и художника Альбера Юдерзо) само явление билингвального бонуса неоднократно пародируется.
    • В Древнем Египте, куда однажды занесло героев, многие местные «разговаривают картинками» (именно пиктограммы изображаются в их комиксовых филактерах вместо текста).
      • Волк в ужасе бежит от маленькой собачки, глотнувшей Зелья Силы — и при этом скулит… тремя одинаковыми пиктограммами, каждая из которых изображает убегающего в панике волка. А сноска переводит эту волчью реплику как «ску-уль, ску-уль, ску-уль!».
      • Есть сцена, где два древнеегипетских портовых грузчика разговаривают опять же пиктограммами. Авторский текст поясняет, что оба они — родом с юга Египта; а сноска «переводит» их реплики… фразами на южнофранцузском (провансальском) диалекте, где общефранцузский язык основательно разбавлен окситанским наречием. Примерный «параллелистский» перевод на русский: «Тю! Шо, начальник порта совсем-таки мышей не ловит?» — «Эге ж! Я так скажу: он на голову захворамши!».
    • Викинги-даны, с которыми в другом выпуске общаются герои, говорят обычным общепонятным языком (в оригинале комикса, естественно, по-французски), вот только латиница в филактерах обильно снабжена диакритическими значками, столь характерными для датского языка. Поэтому герои жалуются, что не понимают «датской речи, в ней столько кружочков и закорючек над буквами!».

Аниме[править]

  • Ghost in the Shell: Stand Alone Complex и Solid State Society: все три опенинга, Inner Universe, Rise и Player, поются частично на русском (!) языке, благодаря тому, что певица русская.
  • Wolf's Rain — из надписей на поездах и домах видно, что действие происходит на территории бывшей России, причем надписи выполнены правильно. (Увы, не совсем так. Ошибок немного, но они всё же есть: где-то перепутаны похожие буквы, где-то использована неверная форма слова). А на вокзале объявление об отходе поезда зачитывается на абсолютно правильном, без малейшего акцента, русском языке!
  • Slayers — в одной из серий Гаури представился как …дворецкий Гагарин. Да, именно так… Официальный русский переводчик из компании MC Entertainment хохмы над святым не оценил и переделал псевдоним в «Нирагаг».
  • Planetes — а в заставке между кадрами серий этого аниме можно увидеть названия сериала на разных языках. Вот только по русски вместо «странники» кто-то написал — «странников». Не тот падеж.
  • Cowboy Bebop — в городе на одном из спутников Юпитера та же ситуация, что и в «Волчьем дожде», — все вывески на русском.
  • Girls und Panzer: да-да, на видео — школа «Правда», выступающая на советских танках и поющая «Катюшу». Японцы поют по-русски в меру умения.
  • Code Geass — во время проведения боёв в белорусском городе Слоним (реально существующем и срисованном в аниме с реальных фото, кстати) на здании милиции надпись на фронтоне на белорусском языке (правда, не «міліцыя», милиция то есть, а «поліцыя», потому как здесь это полицейское управление). Название города также написанно по-белорусски без ошибок — «Слонім».
  • Hetalia — «Зима», песня России-куна. Половина слов японские, половина — русские. Что интересно — слова подобраны вполне органично.
    • В общем-то, все или почти все песни по «Хеталии» подходят под троп. Во все песни так или иначе вставлены слова из языка страны, которая её исполняет.
  • Last Exile 2 — в Грации говорят, в зависимости от персонажа, на плохом/терпимом русском. «Наши девицы нарушителей границы… *шутка про ягодицы прилагается*». А еще в обоих частях сериала пишут на английском, невообразимым образом переложенным на греческий алфавит (ΣOMEΦING ΛIKE ϴAT)
  • Durarara!! — время от времени персонажи переговариваются на ломаном русском языке. Да и персонажей с русскими корнями хватает — чего стоит один негр по имени Семен Брежнев!
  • Argento Soma — название аниме записано греческими буквами.
  • Fullmetal Alchemist 2003 года — песня «Братья» в оригинале исполняется на чистейшем русском. И не удивительно, ибо хор именно русский, а не из японцев.
  • Звуки Небес. Вдобавок к песне «Servante de feu», исполняемой на французском, Аиша вполне осмысленно говорит на немецком, причем в оригинале нет перевода даже субтитрами.
  • Yuri!!! on Ice — Виктор Никифоров иногда вставляет в речь короткие фразы по-русски («vkusna!», «dasvidanya»), как ни странно, вполне уместные; зато в кадре можно заметить напиток «Свас» зелёного и розового цветов, «СпортивныЙ клуб чемпионов» с прописной Й, надписи по-русски на экране телефона Юры Плисецкого со многими орфографическими ошибками («адьбомы», «история») и т. п.
  • Black Lagoon — причем как манга, так и аниме. В Арке якудза Балалайка говорит на английском, а Рок выступает переводчиком.
  • Space Pirate Captain Harlock: The Endless Odyssey — на планете-свалке встречаются надписи на нескольких языках, в том числе и на русском. Правда, автор правки долго пыталась понять, что такое «Кино глаз» (слова подобраны явно не случайно: надпись на афише, и нарисован на ней, собственно, глаз), но учитывая некоторые особенности аниме, вполне не исключено, что это не баг, а фича.
    • Arcadia of My Youth — для автора правки это штаны Арагорна, так как про японский сленг она знает чуть меньше, чем ничего, но есть серьезные подозрения, что присутствует сабж (при том, возможно, даже не намеренно), к тому-же, важный для понимания. Дело обстоит вот как. Каким местом Харлок пират? Из-за родового герба (непонятно, откуда взявшегося, к тому-же: это явно не одна вселенная с «Ган-Фронтиром», так как Франклин Харлок — американец, а Фантомы (оба) — немцы)? Не логично, особенно учитывая, что идея — Майи, а заморочки на тему предков — у Харлока и Точиро. А на самом деле все просто: он радио-пират. Точнее сказать, Майя радио-пират, и Харлок, как, по сути, возглавивший повстанцев после ее смерти, выходит, тоже. Ну а то, что борьба методами радио-пиратства оказалась провальной, и персонажи обратились к более жестким методам — уже частности.

Видеоигры[править]

  • Вторая часть серии Hitman дарит массу бонусов русскоязычным игрокам. Если надписи на русском оформлены с помощью гугл-транслэйтора, то озвучка российских солдат это что-то с чем-то. «Вчера нажрались — упал мордой об лёд!», «Атас! Атас!», «Сотню баксов ни за что…» и куча других фразочек разной степени цензурности.
  • В игре Quest for Glory V: Dragon Fire одного из персонажей зовут Кокино Пукамисо. По-гречески это значит «красная рубашка», и этого персонажа ждёт соответствующая участь.
  • В Space Quest I Роджер оказывается перед инопланетным чудищем, которое говорит на непонятном тарабарском языке. Если у протагониста имеется устройство-переводчик, оно говорит по-английски. Это в оригинальной, английской версии. В русской при использовании переводчика, оно, естественно, говорит по-русски. А если переводчик не включать, то говорит на английском, транслитерированном побуквенно русским алфавитом, вроде «йоу аре ин тхе неед оф соме транспортатион». Естественно, игрок, знающий английский, мысленно меняет буквы на латинские и понимает смысл фразы. А вот Роджер — нет при родном английском языке. Обоснуй № 1: У Роджера родной язык — не английский, а эсперанто, как в книгах Гаррисона, или иной искусственный язык, созданный потомками земных колонистов, а английский в оригинале — переводческая условность. Обоснуй № 2, с учётом юмористичности и фантасмагоричности серии: английский-то у Роджера родной, но русские буквы он читать не умеет.
  • Во втором Warcraft один из боев происходит за остров Тол Барад. Название острова — значащее на синдарине: оно означает «Башенный остров». Действительно, это остров-крепость, защищенный сторожевыми башнями.
    • Фэнтезийный алфавит, которым написаны тексты, представленные в брифинге Warcraft II, — кириллица. А вот язык — английский.
    • В третьем «Варкрафте» продолжили традицию. Имя «Иллидан» — это двойная пасхалка: оно образовано от валлийского слова «Ellylldan», которое переводится как «блуждающий огонёк», либо является сочетанием из двух слов из языков Арды: «illi», то есть, «все» на квенья и «dan», то есть «против», но уже на синдарине.
    • Орочьи Мастера Клинка в оригинале говорят с японским акцентом (ибо заделаны под типичных Пэй-Мэев), а в локализации вместо этого периодически вставляют японские словечки.
  • Тёмная эльфийка Викония из серии игр Baldur’s Gate разговаривает на всеобщем языке вперемешку с языком дроу. Например, её фраза «Да аббил?» означает «Да, верный друг?». Мужчин Викония нередко называет словом «джалук»; это уничижительное обращение к мужчине, переводится как самец/кобель. Во второй части игры присутствует вор Йошимо[5], в речи которого изредка проскальзывают слова на японском языке. Родина Йошимо — страна Кара-Тур, которая представляет собой срисованную фэнтезийную культуру феодальной Японии.
  • Файтинги серии Guilty Gear. На арене, изображающей страну на летающем острове под названием Зепп, можно обнаружить место крушения какого-то механизма, огороженное лентами. На лентах видна надпись на чистейшем русском языке — «Полиция». Так же имеется в наличии эсперанто — в виде названий некоторых приёмов персонажа Рамлетал Валентайн.
  • Portal 2 — Тирада Уитли на испанском вполне поддается переводу. «Вы неправильно используете программное обеспечение для перевода. Пожалуйста, сверьтесь с инструкцией».
  • Старенький приставочный файтинг Ballz. На рекламных табло, которые присутвуют на любой арене, время от времени появляются разные картинки и слова, среди них есть две на русском языке. Впрочем, слово «Жалеь» не поддаётся устному воспроизведению (вероятно, опечатка от слова «Жаль», или девиза «Жалеть» в смысле «Пощади противника!»); а вот слово «Убивать!», напротив, написано без ошибок, и даже с восклицанием.
  • EVE Online — в финале трейлера Dominion в битву двух сторон вмешивается третья. И приказы этой стороне отдаются на чистом русском: «Жгите всех. Теперь эта система наша».
  • Final Fantasy VII — вутайскую пагоду Четырёх Богов охраняют воины-анимаги по имени Chekhov и Gorkii.
  • Resident Evil 6 — Мутанта с бензопилой зовут «Убиство» (по-сербски это означает «убийство»). А название гигантского мутанта — «Огроман» (это тоже по-сербски и означает «великан»). Также имеется гориллоподобный мутант «Напад» (опять сербский язык, на этот раз — слово, означающее «нападение»). Общее название мутантов — Джьяво (по-сербски — «дьявол»).
    • В четвёртой части той же игры все монстры имели испанские названия, а в пятой — названия на языке суахили.
    • В Resident Evil: Revelations 2 на стенах зданий можно увидеть надписи и плакаты на русском языке, но особенно радуют сообщения по радио и громкоговорителю на чистейшем русском. Сам остров именуется Sushestvovanie.
      • Здесь, кстати, можно предположить двойной надмозг: вполне вероятно, что сначала слово Genesis (которое тут надо было бы перевести впрямую, как «зарождение») перевели на русский как «Бытиё» (библейские отсылки, все дела), затем уже это слово «перетолмачили» с церковнославянского на современный русский.
  • XCom: Enemy Unknown — в обучающей миссии, происходящей в Германии, доктор Вален обращается на немецком языке к единственному выжившему из разведгруппы — предлагает успокоиться и бросить оружие. Увы, не помогает — разведчик полностью контролируется пришельцем и поэтому стреляет в оперативника из России, а потом подрывает себя гранатой.
  • В том самом первом DOS’овском Wolfenstein 3-D в одну из мелодий вплетена натуральнейшая морзянка. Знакомые с ней, соответственно, получают пасхалку.
    • В нём же враги (нацисты) выкрикивают «Schutzstaffel!» (Охранные отряды!, т. е. СС!), когда атакуют, и «Mein Leben!» (Моя жизнь!), когда погибают. По тем временам этот словарный запас из двух фраз считался крутой озвучкой.
  • Bayonetta — субверсия, потому что мало кто знает енохианский язык.
  • Call of duty 4: Modern Warfare. Все наоборот, Activision сделали попутку (русские солдаты обращаются друг к другу полными паспортными именами (спасибо хоть, что не по имени-отчеству), а прочие их фразы — дословный перевод того, что в той же ситуации кричат англоязычные бойцы, причем прочитанный с акцентом. Паразитический пример, остающийся в памяти надолго: «Американцы делают ПОПУТКУ!»).
    • Та легендарная трехбуквенная надпись из 12 и 13 уровня. Из ремастера убрали. Игроки не простили.
  • Серия авиасимуляторов «Ил-2» — аналогично: пилоты каждой страны ведут радиообмен на своем языке.
  • Skyrim — два брата-оборотня Фаркас и Вилкас. Их имена обозначают «Волк» на венгерском и литовском языках соответственно. Плюс есть ещё один Соратник — Кодлак, это тоже волк, но уже по-сербски.
  • Morrowind — некромантский трактат «N’gasta! Kvata! Kvakis!» написан на эсперанто.
  • Risen 2 — за основу языка гномов взят искажённый английский, так что, зная этот язык, можно понимать фразы на гномском языке.
  • Civilization IV: вступительная композиция «Baba Yetu» не просто красивая песня на суахили, уже приевшемся потребителю из-за всякого «Короля-Льва». В знакомом русскоязычному анонимусу церковнославянском переводе она звучала бы как «Отче наш, иже еси на небесех…».
  • Одна из героинь серии файтинг-игр Arcana Heart, русская наемница Зения Валов, в бою использует приемы с названиями вроде Kolokol, Edinorod, Vihr' и Razdelenie.
    • Скорее всего её имя — не очень удачная транслитерация имени «Ксения Валова».
  • Metal Gear Solid V: Phantom Pain — половина действия игры разворачиваются в Афганистане, где вояки переговариваются на русском языке, половина — в Африке, где говорят на киконго. За точность африканского языка сказать сложно, но русский на достаточно высоком уровне, хотя явно видно, что и сценаристы, и актеры озвучки являются эмигрантами, не имеющими постоянной языковой практики.
    • А в Metal Gear Rising: Revengeance абхазский экстремист Андрей Долзаев, узнав о гибели Мистраль, спускается к Райдену, поливая его отборным русским матом.
  • Mortal Kombat X — в финале Рейден читает заклинание на японском языке.
  • Serious Sam 2 — зомби-пулемётчики перед смертью ругаются на немецком: «Scheiße» — «дерьмо».
  • На арене небезызвестного Зангиева в Super Street Fighter II Turbo на стене надписи на русском : «Внимание», «Запрещается смотреть детям», «Выход».
  • Ace Combat: Assault Horizon. Во время последней битвы с Андреем Марковым фоном звучит песня «Mrs. Krista Yoslav», исполненная на неидеальном русском языке (одно «слезами на камень стекает луна» чего стоит!). Но песня звучит очень органично. В OST обложкой песни является «Апофеоз войны» Верещагина. Вообще, наблюдается большое количество русской культуры, несмотря на то, что игра сделана в Японии и главный герой — полковник ВВС США.
  • Strider: «МДФЖ: Международная Демократическая Федерация Женщин». Беда в том что это написано… на фасаде казахстанского парламента!
    • Вторая часть игры: немецкий аристократ-учёный Herzog Schlange (Шланг в смысле не шланг, а «Змея» по немецки) — так и есть: когда начинаешь с ним сражаться, он засовывает себя внутрь экзоскелета в виде змеи-гидры. В ремейке он появляется уже как профессор Шланг (и создаёт змееподобных чудовищ).
    • В той же второй части китайская надпись в Нео-Гонк-Конге также поддаётся переводу (это буддистская дата правления «нового Будды» — намекается, что Новым Буддой в будущем считается главный злодей игры, Грандмастер Мейо).
    • А в ремейке 2014 года есть солдаты-киборги моделей Peshka, Groza, Vityaz-1, Molnia, Molot, боевые роботы Bulava и Ognemet, да ещё по всему городу расклеены плакаты с изображением физиономии диктатора Мейо и текста на чистейшем русском: «Наш рулевой!». Так же надписи «выход из города», прочие надписи и точки сохранения в игре так же обозначены на русском языке. Рядовые казахстанские солдаты (те самые «пешки») во время боя переговариваются на русском (правда с небольшим акцентом). В местном метро на стене — кириллические надписи «Воин нас спасёт!», «Власть Казахграду!», «Восстание» и «Остановишься на минуту — остановишься навсегда!».
  • Max Payne 3. Большая часть игры происходит в Сан-Паулу и поэтому почти все люди говорят на родном для себя португальском языке. Макс и (средний игрок) португальского не знает и португальскую речь ему исправно дублируют португальскими же субтитрами. Иногда смысл диалогов отдаленно (а в некоторых местах — очень отдаленно!) пересказывает бразилец-напарник. Впрочем, люди, хорошо знающие бразильский диалект португальского языка, получат отдельное удовольствие от прослушивания диалогов и даже заранее догадаются о некоторых сюжетных поворотах.
  • Ori and the Blind Forest: тёмного духа зовут Куро (в переводе с японского — «чёрный»).
  • Ведьмак 3 — пополам с бонусом для гениев: в дополнении «Каменные Сердца» Гюнтер О'Дим, при победе над ним, говорит на трёх языках — антильском французском, грузинском и осетинском.
    • На доске объявлений в Оксенфурте можно узреть «доброе пожелание» для короля Радовида на латыни по случаю закрытия университета, примерно переводящееся как «ё…аный в рот пид…рас» (между прочим, цитата из Катулла).
  • Saints Row 2 — в катсценах, связанных с «Ронинами», главари этой самой банды время от времени переключаются на японский. А ещё в первых двух частях есть китайский бандит Мистер Вонг, разговаривающий главным образом на мандаринском диалекте (впрочем, рядом всегда есть помощник-переводчик).
    • Ну а в первой части на родной для себя испанский время от времени переходили члены банды Los Carnales.
  • Battlefield 1 — в трейлере дополнения «In the name of Tsar» на чистом русском читают отрывок из «Трилистника московского» Анны Ахматовой. Ну а чего ещё ждать от DLC, посвящённого Российской Империи?
  • Europa Universalis IV — трейлеры к дополнениям Mandate of Heaven и Third Rome озвучены на китайском и русском соответственно.
  • Играя в любые многопользовательские игры на международных серверах можно встретить: ники, надписи на разных иностранных языках.
  • Syberia — рыбак на барже в Баррокштадте говорит на забавной тарабарщине, тем не менее прекрасно понятной игроку, знакомому с романскими и германскими языками. Его жена переводит Кейт сказанное, при этом когда рыбак говорит, что хочет за помощь в буксировке поезда 50 долларов (chiquante — см. фр. cinquante), жена немедленно заявляет «150 долларов!». Поторговавшись, сходятся на сотне. Иллюстрация к тому, как ушлые местные облапошивают англоязычных туристов и командировочных. Это один из немногих моментов, когда у Кейт есть какие-то языковые проблемы. Обычно она общается без оглядки на них.
  • The Testament of Sherlock Holmes — одна из загадок целиком построена на русском языке, тот кто им владеет, решит ее без малейшего труда, остальным придется думать, какая буква что значит.
  • Hyperdimension Neptunia — имена богинь Ластстейшена, Луви и Линбокса. Нуар, Бланк и Верт переводятся с французского как «черный», «белый» и «зеленый» соответственно, при этом эти цвета совпадают с божественными именами (Черное Сердце, Белое Сердце и Зеленое Сердце).
  • Parasite Eve — один из полицейских говорит с Майдой на японском.
  • Fallout 3 — в аддоне Mothership Zeta один из пленённых инопланетянами землян — японский расовый городовой самурай, замороженный ещё в средневековье. В диалогах все его реплики имеют вид [говорит по-японски], а вот в озвучке всё говорится прямым текстом.
  • Assassin's Creed 4: Black Flag — в испанских колониях говорят по-испански, в английских — по-английски. В локализации переводят только с последнего как родного для Эдварда.

Музыка[править]

  • Доктор Александров — Stop Narcotics. «Песня с закадровым переводом». Слова самой песни представляют собой крошево из английских, немецких, латинских, итальянских и… русских слов и морфем (частей слов). Закадровый перевод добавляет комичности (And now his sorrow price is impotento — Страшная кара постигла Педро: он ослеп — His eng висит der вниз and не стоит — Он совсем ничего не видит)
  • Французская группа Les Pires исполняет песню «Совы нежные» «Сова» на русском языке. Почти всё правильно — но есть несколько забавных ошибок в словоупотреблении (тот, кто написал стихи, знал русский недурно… но неидеально). Подробности здесь.
  • Rammstein исполняет свои песни в основном на немецком языке. Тем не менее, имеются песни и c английским текстом («Pussy», англоязычные версии «Du hast» и «Engel»), французским («Frühling in Paris») и полностью испаноязычная «Te quiero puta!». Кроме того, группа в меру умения исполнила песню Арии «Штиль», а также «Песню о тревожной молодости» А. Пахмутовой. В «Moskau» часть текста поет эстонка Виктория Ферш на чистейшем русском.
  • Знаменитая песня Scorpions «Wind of change» существует также в русской и испанской версиях.
  • Концептуальный альбом Sabaton «Carolus Rex» имеет английский и шведский варианты. Причём финальная песня «Ruina Imperii» в обоих случаях исполняется на шведском!
    • Ну и помимо этого у них в песнях встречается вкрапления на латыни, немецком, финском, польском и португальском.
  • У группы Manowar имеется песня Father, записанная на 18 языках: английском, болгарском, хорватском, финском, французском, немецком, греческом, венгерском, итальянском, японском, норвежском, польском, португальском, румынском, испанском, турецком, русском и шведском.
    • У них же — «Herz Aus Stahl». Это записанная на немецком «Heart of steel».
  • Группа «Todomondo» выступала на Евровидении в 2007 году с песней Liubi, Liubi, I Love You на шести языках, включая русский — правильный, за исключением ударений.
  • Ария — «Страж империи». В начале песни по-японски звучит отрывок вдохновляющей речи для пилотов-камикадзе.
  • Украинская группа «1914». В их альбоме, посвященном, как нетрудно догадаться по названию группы, Первой мировой войне, в начале многих песен звучат отрывки, по-видимому из фильмов, на французском, итальянском и немецком языках.
  • В жанре martial-industrial — в огромном количестве. В треки вставляются сэмплы из фильмов, записи речей политиков, военачальников и диктаторов и т. п. Для примера — в последнем альбоме венгерского проекта Kraschau под названием «Une Foi d’Acier» есть сэмплы с испанским, венгерским, румынским, немецким, русским и латынью.
  • Powerwolf. «Moscow after dark» — англо-немецкий текст. «Nochnoi dozor» (да, именно так!) — английский с добавлением русского. Плюс англо-латинские песни, коих несколько.
  • Индастриал-метал группа Deathstars: песня «Chertograd». Посмаковать название получится только у русских. Собственно, трек написан под вдохновением от прогулки по ночному Петербургу, а издан как моральная компенсация российским фанатам за технические сбои на концерте.
  • У Nightwish почти все песни на английском языке. Однако есть несколько штук и на родном для Туомаса финском.
    • Их бывшая вокалистка Тарья тоже не отстаёт. Самый яркий пример — «Mistique Voyage» с куплетами на английском, финском и испанском.
  • Песня группы «Маша и медведи» «Любочка»: «Liebe, liebe, amore, amore, / либо — либо… любовь».
  • Крамбамбуля, «Застольный альбом», песня «Абсент». Первая строчка написана на французском — «Pardon, je ne parle pas francais».
  • Stefan Raab feat. Spucky — Space-Taxi (из фильма «Космический дозор. Эпизод 1») — исполняется на немецком и английском с (как показалось автору правки) примесью других языков, в т. ч. и русского.
  • Немецкая группа Blutengel, у которой бывают песни по-английски, по-немецки и на смеси этих языков.
  • Почти любая японская группа. Самая частая версия — песня в целом на японском, но периодически встречаются вкрапления из одного-двух слов по-английски с убийственным японским акцентом; бывают целые припевы по-английски, бывают и другие языки.
  • Оргия Праведников вдавливает педаль в сцену. В песнях звучат весьма себе значимые вставки на латыни (а «Rex» только из нее и состоит), испанском, французском, иврите… Сам Калугин при этом признавался, что владеет только английским, и то на скромном школьном уровне. Так, в песне Das Boot дважды повторяется лиричный куплет на французском. Смысл: «Ради этой рыцарской судьбы, чести, верности, мы гордимся принадлежностью к тем, кому предстоит умереть». И русский основной текст подхватывает: «Не печалься, мой друг — мы погибли…».
  • Финская группа HB выпустила 4 альбома на финском, из которых первые три позже перевела на английский. Кроме того, отдельный сингл «Mary» выпущен на английском изначально.

Телевидение[править]

  • В одном из эпизодов шоу «Фактор страха» на MTV актёр, изображающий «жуткого культиста», читает зловещее заклинание, звучащее примерно так: «Ya sajayu aluminievye Agurtsy! Ya sajayu aluminievye Agurtsy!»
  • В сериале «Меня зовут Эрл» — латиноамериканская уборщица Каталина зачастую ругается длинными фразами по-испански. На самом деле, она благодарит испаноговорящих зрителей за то, что смотрят сериал.
  • Случайный (или нет?) и очень внезапный бонус в рекламе шоколада Рошен. В качестве музыкальной темы в ней используется композиция «Comfortable place» Рассела Симинса: на первый взгляд, красивая, полная романтики песня. Если не понимать английского, поскольку романтика в песне весьма своеобразная.

Примечания[править]

  1. Официальный статус немецкого языка и преобладание немцев даже в чешских полках австро-венгерской армии закономерно породили сочетание немецкого и чешского языка в разных вариациях.
  2. На самом деле гомерический ржач вызывает Красавица Икуку + Эффект Телепорно: спетое с русским акцентом canzone итальянскому уху зачастую слышится как cazzone — 'х…ище'…
  3. Обратите внимание на фрагмент диалога из литературного сценария «Кин-дза-дза». Машков (указывая на боковую сторону спичечного коробка, покрытую «чиркательным» материалом): Ну а вот это что? Наверное, тоже кэцэ? Би (в отчаянии): Это не кэцэ! Это кю! (c)
  4. Валлоны — те из жителей Бельгии, что говорят на французском (в отличие от фламандцев, говорящих на германском фламандском языке).
  5. Правильнее, конечно, Ёсимо, согласно принятой в русском языке системе транслитерации японских слов.