Бежевая проза

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Beige Prose. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Опускайте лишние слова. Краткость — сила текста. В предложении не место ненужным словам, а в параграфе — ненужным предложениям, равно как и на рисунке нет места лишним линиям, а в машине — лишним деталям. При этом не нужно ни сокращать предложения, ни опускать подробности, ни описывать всё в общих чертах; нужно, чтобы слова имели вес. »
— У. Странк, «Элементы стиля», 1918[1]

Противоположность пурпурной.

Описания — короткие. Предложения — краткие. Слова — простые. Служебные — опускаются. Так надо.

Примеры[править]

Литература[править]

Проза (реальные авторы)[править]

  • Старше, чем феодализм: Библия. Особенно Левит («Третья книга Моисея»).
  • Последние рассказы Всеволода Гаршина.
  • Чехов. Хрестоматийный пример стиля в рассказе «Волк».
  • Джек Лондон писал в этом стиле. Привык, работая репортёром в газете.
  • Владимир Зазубрин, «Щепка». Застенки ЧК, будучи описанными революционно-рублеными фразами, нагоняют куда больше жути.
  • Шервуд Андерсон. Сильно повлиял на Хэмингуэя и Фолкнера.
  • Эрнест Хемингуэй сформулировал «принцип айсберга»: «Красота движения айсберга оттого, что только восьмая часть его — над водой. Если прозаик знает предмет, он может опустить массу деталей, но читатель, пусть с предметом незнакомый, испытает те же чувства, как если бы автор описывал каждую мелочь. Литератор, который предмета не знает и оттого опускает детали, оставляет в произведении одни лишь дыры».
    • При этом Хэм умел добиваться эффекта «бежевой» прозы при фактической прозе «пурпурной», особенно в публицистике.
  • Дэшил Хэммет не описывал даже мысли персонажей. Только реплики и действия.
  • Айзек Азимов.
    • Да вот как сказать… В оригинале там сам черт ногу сломит, пока продерется через азимовский стиль к сути. Как бы не противотроп.
  • Виктор Шкловский же.
  • Даниил Хармс. Педаль в пол.
  • «Посторонний» aka «Незнакомец» Альбера Камю. Оммаж Хемингуэю.
  • Жорж Сименон. Ещё в юности получил дельный совет от своей редакторши Колетт: «Жорж, тебя читают в трамвае. Не пиши литературно!»
  • Уильям Фолкнер придерживался бежевой прозы наполовину. Он безжалостно боролся с переусложнённой грамматикой и длинными предложениями, изобрёл метод подсчёта ненужных служебных слов — «липкие фразы», которые надо править[2]. Но вот простые слова и краткие описания… Об Эрнесте Хемингуэе Фолкнер отзывался так: «Он никогда не был известен тем, что писал слова, которые могли бы заставить читателя открыть словарь». Справедливости ради, Хемингуэй ответил так: «Бедолага Фолкнер. Он серьёзно думает, что большие эмоции происходят от больших слов?»
  • Кормак Маккарти Кровавый Меридиан. В Дороге довёл до логического завершения устранив запятые. И восклицательные знаки с кавычками тире и дефисами. Точки наверно будут устранены в следующей книге ¿вам заглавного вопросительного знака не хватает разве[3] Ученик Фолкнера Маккарти любит сложные и редкие слова или использует редкие значения общеизвестных слов Не во всяком словаре найдёшь
  • С прикрученным фитильком — Роберт Хайнлайн. Особенно бежевые: «Будет скафандр — будут и путешествия», «Луна — суровая хозяйка», «Марсианка Подкейн», «Фермер в небе». Бежевой прозой автор передаёт стиль американской глубинки.
    • Кое-кто полагает, что в «Луне», с её многочисленными включениями немецкого и русского, Хайнлайн отошёл от стандарта бежевой прозы. Вряд ли можно согласиться. Русская калька tovarisch ничем не лучше и не хуже местечковых слов типа g’ator (аллигатор) и bayou (старица, протока). Автор именно использует заимствованные слова, а не шпарит по-русски как Лем и Сапковский по-латыни. По всем остальным параметрам: средняя длина предложения в районе 5 слов, упрощённая до предела грамматика (perfect tense? — эт’чо такое?), отброшенные за ненадобностью служебные слова — английский текст «Луны» занимает достойное место в паноптикуме бежевой прозы.
      • «Полагавший» автор стёртой правки таки потрудился ознакомится с первоисточником, и имеет все основания согласиться. Речь главгероя «бежева» настолько, что главгерой старательно игнорирует местоимения там, где форма глагола даёт возможность понять, о ком речь.
  • Курт Воннегут, «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей». Такие дела.
  • Тетралогия книг «Артур и минипуты» Люка Бессона. Во многом напоминает сценарий, спешно переделанный в книгу, в том числе и языком: односоставных и нераспространённых предложений пруд пруди, особенно в оригинале, а все глаголы в настоящем времени.
  • У МТА бежевая проза чаще получается непроизвольно[4]. Изредка бывает так плохо, что уже хорошо. Цитировать не будем, это следует читать полностью: «Жестокая Галактика».
  • Венгерка Агота Кристоф писала по-французски шокирующее сжато и безыскусно.
  • Паланик пишет романы простыми предложениями, но сообщает в них много интересных фактов.
  • Владимир Козлов — самое то, чтобы описывать гопников и маргиналов.
  • Филип Дик, «Вторая модель» — в оригинале весьма бежево.
  • Любые рассказы для детей, только начинающих читать. Пример из книги О. Узоровой и Е. Нефёдовой: «У Наты шар. Он синий. Как небо. Как море. Как река. Ната рада». Мама мыла раму. Малыш мыл уши. Наш малыш мил.
  • «Сильмариллион» Толкина (в отличие от «Властелина Колец»).
  • Юлия Латынина — пишет книги как свои статьи — прямой наводкой по фактам и парой хлестких выражений для особых случаев. Хоть один описательный абзац — только для диссонанса. Получается Игра Престолов с точки зрения журналиста распутавшего коррупционные схемы Мизинца.

Проза (вымышленные персонажи и явления)[править]

  • Кто-то считает новояз бежевой прозой. Впрочем, вопрос спорный (бежевая проза понятна, новояз намеренно запутывает читателя или слушателя).
  • Язык Эллочки-людоедки формально подходит к определению бежевой прозы. Конечно, не всякий писатель с ограниченным словарным запасом — Хемингуэй. Бежевой прозой писать нетрудно. Трудно писать как Джек Лондон и Альбер Камю. Смотрим комментарий дядюшки Эрнеста про айсберг.

Поэзия (как ни странно!)[править]

  • Японские хайку — стихотворное воплощение бежевой прозы.
  • Много у Александра Блока:
«

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.

»
— 1912 г.
  • Стихи Йоко Оно, хайку по-английски. Вот пример:
«

Imagine the clouds dripping.
Dig a hole in your garden to
put them in.

Вообрази, как небо плачет.
Могилку откопай в саду
для этих слёз.

»
— «К облакам», 1963.

Фанфики[править]

  • На Западе существует разновидность фанфика: скрипт-фик. Пишут в бежевом стиле.

Кино[править]

  • Очень частое явление в сценариях. Причина проста: по правилам одна страница текста равна одной минуте хронометража. Хочешь запихнуть больше событий — пиши кратко!
    • К тому же настоящий сценарий не предназначен для чтения. Это просто указания насчёт мест действия, реплик и действий персонажей. Декорации, постановку драк, спецэффекты делает не сценарист.
    • Это подсвечивается в рекомендациях написания сценария. Автору правки запомнилось одно: «Пиши сценарий так, как будто звонишь в другую страну, где слово равно одному доллару».
      • Это, скорее, телеграмма.

Музыка[править]

  • Многие композиции «Битлз». Текст «Love Me Do» состоит из перестановок 20 английских слов, а всего в тексте песни — 112. Слово «love» повторяется 24 раза.
  • Филип Гласс перенёс требования бежевой прозы в оперу.
    • В ответ ПДК Бах написал оперу «Филип Гласс покупает буханку хлеба».

Видеоигры[править]

  • StarCraft II Heart of the Swarm: Абатур одобряет. Полезная речь. Ничего лишнего. Эволюция языка. Эффективно.
    • Изша тоже одобряет. Важная информация должна быть передана. Независимо от степени важности, степени очевидности и количества повторов. Важная информация должна быть передана. Вы сейчас смотрите на свой экран. Вы используете не все свои способности. Вы сейчас смотрите на свой экран.
    • Все игровые комментаторы во всех частях StarCraft говорят именно бежевой прозой. На войне она очень к месту. Да, кстати: нужно больше минералов! Требуется больше веспена! Нужно построить больше пилонов! Разместите строение на газовом гейзере! Недостаточно энергии! Разместите строение в энергетическом поле! Улучшение завершено! Разработка завершена! Ваши войска вступили в бой! На наши зонды напали! База атакована! Не хватает надзирателей! Нужно больше хранилищ! Нужно больше таблеток от жадности!
  • Mass Effect 2 и 3 — Мордин Солус. Мало того, что он учёный-фанатик, то есть по определению сухарь, так ещё и представитель весьма короткоживущей расы, потому ему некогда отвлекаться на сантименты. Бежевым языком не только разговаривает, но даже поёт.
  • Darkest Dungeon — бежевой прозой разговаривает Предок. «В ушах звенит… в глазах двоится… конец приближается…», «Медленная смерть — неожиданная, неумолимая», «Малая победа… но все же победа», «Безумие, наш старый друг!», «Блеск золота, безделушки и цацки… оплаченные кровью». Лаконичная депрессия, обреченная отрешенность — половина атмосферы игры.
    • Здесь спорно. На сайте эта игра есть и в пурпурной прозе, и здесь. В самой игре Предок говорит сильно по-разному в зависимости от ситуации, и не туда, ни сюда полностью отнести нельзя.
  • Fallen London, все игроизации. «Привкус смога. Стук железа по железу. Мы дома». Педаль в пол давит то, что у персонажей нет даже имен, только бежевое описание — Предусмотрительный Секретарь. Гражданин в Маске. Придирчивый Посредник. Принцесса Инкогнито.

Визуальные романы[править]

Реклама[править]

  • «Херши-кола» — вкус победы!
  • Quadratisch. Praktisch. Gut. Реклама шоколада «Риттер-Спорт».
  • Не тормози. Сникерсни. (Видимо, означает «Не останавливай свою машину, если голоден, а просто съешь „сникерс“»).
    • Какую ещё машину?! Это была попытка поговорить с целевой аудиторией на её языке. Слово «тормозить» в значении «терять время, медлить, мучительно раздумывать» как раз вошло в молодёжный сленг примерно в это время.
      • Говорят, изначально реклама была переведена с какого-то другого славянского языка, чуть ли не с чешского. И в оригинале было обычное человеческое «Сникерс сни» — в смысле, «Съешь сникерс». Ну то есть «Проголодался? Скушай шоколадный батончик!» Но надмозги не поняли, а потом было поздно.
  • Тойота. Управляй мечтой.
  • Volkswagen. Das Auto
  • Зум-зум.
  • Ммм, Данон!
  • Beeline GSM[5]! С нами удобно!
  • Переходи на зелёный!
  • Knorr — вкусен и скор!
  • Квас — не кола! Пей «Николу»!
  • Мезим — для желудка незаменим/здо́рово желудку с ним!
  • Закрыт от перерыва, открыт для перегрева.
  • Вообще чуть менее чем все рекламные слоганы. И политические тоже. По общепринятому мнению, чем короче слоган, тем он ярче и лучше запоминается. Трудней припомнить слоганы, которые не попадают под троп.
  • Кровь богу крови! Черепа трону черепов!
    • Совершенство или смерть! ;)

Реальная жизнь[править]

  • «Пришёл, увидел, победил».
  • ¡No pasarán!
  • Стиль газетного репортажа. В наши дни будущих корреспондентов (особенно в Европе и США) учат излагать свои мысли события предельно сухо и лаконично — а всяческие красивости и эмоции, во-первых, занимают лишнее место (что с массовым переходом СМИ в интернет уже не так актуально), а во-вторых (и это гораздо важнее) — вредят объективности и непредвзятости. Высказывать своё мнение в крупных изданиях позволено лишь признанным мэтрам, обладающим авторитетом не только в журналистике.
    • Есть байка времён холодной войны… Директор школы ругает учителя (физики?) за слишком сложный язык на уроках, мол, урок должен быть не сложнее воскресной утренней газеты. Через пару дней учитель увольняется, составив заявление из вырезанных из газеты слов. (Насколько это актуально для высмеиваемой Америки, автор правки не берётся судить.)
  • В СССР в бежевом стиле писали плакаты по технике безопасности, производственные таблички. Сейчас (2018) его продвигает Максим Ильяхов — для сайтов и объявлений, вместо штампов корпоративного языка и канцелярита.
  • Фирменный стиль на веб-странице «Rotten Tomatoes». Когда все критики отписались про фильм, редактор суммирует преобладающее мнение бежевой прозой.
  • Фирменный стиль «Луркоморья». Первый абзац любой статьи писать бежево. Далее — по воле авторов. Жаль, сейчас традиция уже нарушилась.

Примечания[править]

  1. Книга для американских писателей. Абзац — одновременно деконструкция и реконструкция тропа.
  2. Термин звучит по-английски как «sticky phrases/sentences». Вот неполный список английского «клея»: артикли a/an/the, указатели there/as/this/that/these/those, индикаторы принадлежности of/for/to/away/in/his/her/their, союзы and/or/but, индикаторы слабого существительного not/other/too, служебные формы глаголов be/am/are/is/was/were/do/does/did/done/get/got/will/would, ненужные обобщения people/man/woman/one/first/two/second/last/it/thing, тупые глаголы think/thought/see/saw/help/helped/know/knew/known, неопределённость maybe/long/sometimes/anything/something/some/anytime/life/before/after/still/never/more/less/much/about/very/day/night, самовозражение и исключение however/although. Это не значит, будто слово although вообще не должно появляться в вашем романе. Оно не должно появляться в каждом втором (третьем, десятом…) абзаце.
  3. Маккарти настаивает, что пунктуационный знак «¿» в начале предложения может быть полезен не только в испанском, но и в английском, так как передаёт вопрос или сомнение. А вот восклицательный знак, по мнению мэтра, на письме излишен — если только речь не о пьесе или киносценарии. Эмоции в книге следует передавать текстом, а не интонацией. Сравните: (1) «Ни за что!» — сказал Алекс. (2) Пшёл в жопу, скривил губы Алекс. У литераторов и критиков консенсуса нет.
  4. Есть возражение, что многие МТА не выполняют четвёртую часть формулы. У них в тексте излишек бесполезных служебных слов, зачастую используются связки двух глаголов или глагол-действие. «Начал осуществлять меры для подавления». Тогда получается не бежевая проза, а разновидность канцелярита.
  5. Произносится «Билайн джиэсэм». Bee по-английски — «пчела». А еще bee-line по-английски — «прямая линия».