Бафос-нежданчик

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Narm. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Смех есть аффект от внезапного превращения напряженного ожидания в ничто »
— Кант
« Молодой человек с телом Аполлона, ростом 190, с зарплатой 200 000 в месяц, страстный, внимательный, любвеобильный… продаст котят недорого. »
— «Поиск мужа», Е. Степаненко
Нет, эта повесть Р. Л. Стайна называется не «Как девушка-великанша обоссала всю улицу», а «Новая девочка», а точнее — «Новенькая». Но горе-художнику всё равно спасибо.

(link)

А ведь это пафосный гимн пафосных Ультрамаринов!

Бафос — литературный приём, заключающийся во внезапном переходе от возвышенного и трагического к комическому, нелепому или, наоборот, обыденному. Намеренно и грамотно исполненный бафос может придать произведению оттенок сюрреалистического юмора. Но бывает, что бафос случается без всякого на то желания автора, просто от косорукого стиля.

Бафос-нежданчик — это когда на моменте, который по идее должен быть самым драматическим или трагическим моментом произведения, хочется засмеяться. Нежданчик, как правило, получается, если автор хочет сделать какой-нибудь коронный момент или поддать слезогонки, но не умеет этого делать правильно. Или если актер играет неестественно глубоко и эмоционально: грызет реквизит в нормальном фильме или просто играет в фильме, где все читают свои роли как пономари. В надмозговых переводах бафос-нежданчик, как правило, получается в результате стратегически расположенных переводческих ляпсусов.

Примеры[править]

Общее[править]

  • Такое впечатление могут создать некоторые ситуации в произведениях, подходящие под тропы Эффект Телепорно, Эффект голубого щенка и Опошленная ситуация.
  • Опечатки типа «Предприятие ищет для работы вшей-мотористок»; или «Дом в Орехово-Зуево», где наборщик ошибся буквой. Клавиши с «х» и «з» таки находятся рядом.

Театр[править]

  • Театральные байки — сборник почти сплошь того самого бафоса-нежданчика. Особенно сия история:
    • «Актер Милославский очень любил эффектные сцены и шикарные выходы. Любимой ролью была роль кардинала Ришелье. Была там сцена, где король и придворные долго ожидают кардинала, как вдруг докладывают: „Кардинал Ришелье“! Все замолкают, эффектная пауза — и торжественно появляется Ришелье. Роль слуги, который произносит эти два слова, была поручена молодому актеру. Милославский его нещадно муштровал, заставляя без конца повторять реплику: „Кардинал Ришелье“ Бедняга-актер жутко волновался. И вот спектакль… Король и двор замолкают… Небольшая пауза… И слуга выпаливает: „Радикал Кишелье!“ Милославский в бешенстве выскакивает на сцену и набрасывается на несчастного: „Ришелье! Ришелье! Ришелье! И не радикал, а кардинал! Кардинал, каналья!“»
  • На одной из репетиций «Последнего Испытания» Дарья Бурлюкало (Такхизис) где-то посреди строфы «…преступная мать, что оставила сына…» забыла текст и, чтобы не прерываться, сымпровизировала. Услышав «тупая скотина, что оставила сына», труппа во главе с Русланом Герасименко сложилась пополам.

Литература[править]

  • Учебники химии. Бывшую одноклассницу автора правки в свое время насмешило, что рядом находятся два правила, названные в честь ученых, постановивших их: Марковникова и Зайцева.
  • Один из наиболее бафосных моментов в МТА-литературе получился у Драко Локхарда: «Они обреченно защищали неприступную крепость».
  • Никос Зервас стал чуть ли не королем тропа. Многие считают, что если бы автор не написал «Детей против волшебников» с «архисерьёзнейшим выражением лица» и более талантливо, то этот трэш имел бы все шансы стать фэнтезийной комедией абсурда.
  • Ник Перумов вроде и не МТА, а порой позволял себе вот этакие штучки:
    • «Громовой раскат грома…» (Планировалась патетика, а получилось…)
    • «Сила лесов наполнит пьянящей силой того, кому служит дриада…» (Опять тавтология всё испортила.)
    • «Невзирая на запор, хоббит присел около сундучка…» (Имелся-то в виду запор на крышке сундучка, не дающий её открыть.)
    • Есть легенда о фразе «С громким криком „Барук казад!“ гномы молча бросились в атаку», якобы из «Кольца тьмы». В действительности этот фрагмент звучал иначе и был длиннее, но суть та же: сначала говорится, что гномы кричали «Барук казад!», а потом — что атаковали молча. Можно в принципе прочесть это так, что, увидев врага, они прокричали один раз боевой клич, а дальше уже держали рты закрытыми, но читатели всё равно прицепились.
  • А что, по-вашему, получится, если переводить Толкина, не следя за словами?
    • «И молвил Эру: — Сейчас я покажу вам, что натворила ваша музыка. Смотрите: это то, что вы напели!»
    • «Мелькор домогался всего, что было в Арде, но более всего возжелал он трона Манвэ…» (шипперы, молчать[1]!)
    • «Кольцо было сделано в виде двух змей, одна из которых защищала корону, а другая хотела пожрать…» (какое простое человеческое желание у змейки-то, аж жалко её становится…)
    • «Будучи в сильной нужде, Берен пришёл под стены Нарготронда…» (ещё не так страшно, как могло бы быть. Могли бы написать и «в большой нужде».)
    • В напряженную и возвышенную сцену битвы с Королём-Чародеем троп тоже прокрался. В оригинале-то английским по белому сказано, что Мерри ударил назгула кинжалом under his mighty knee. Под колено, то есть. Но в переводе обтекаемое «пробив черный плащ и невидимое тело ниже панциря». Где кончается тот панцирь — фанаты не стали особо задумываться, и пошел плодиться юмор насчет «вонзили арнорский клинок… туда, куда достали!».
  • Warriors, книга «Битва за лес». Звездоцап, решая захватить лес окончательно и бесповоротно, говорит Бичу: «Я — предводитель племени Теней, и я пришел сделать тебе предложение». Шипперы, а ну-ка тихо! Он просто хочет посвятить главаря уличных котов в свои планы, предложить сотрудничество.
  • Досье Дрездена тоже пострадало от переводчиков: в конце «Перемен» Томас отдает брату ключи от катера на брелке с надписью «ЖП» (Жук-Плавунец). Именно в ЖП Дрезден в тот момент себя и ощущает… В полнейшей ЖП.
  • Надежда Кузьмина, «Тимиредис»:
« Двое продолжали погоню, здоровенными скачками поднимаясь по склону, а третий, тот, на кого указал Ас, стоял к нам спиной, расставив ноги с поднятым арбалетом. »
— Всего одна овца запятая, а как изменился смысл…

Кино[править]

  • Типичное явление на любой съёмочной площадке. По закону подлости, хотя бы один дубль во время съёмок пафосной сцены будет запорот какой-нибудь фигнёй. К счастью или к сожалению, дальше актёров и съёмочной группы эти моменты не распространяются. (Хотя бывают и исключения — например в фильмах с Джеки Чаном такие дубли могут пустить как сцену после титров).
  • «The Room» — педаль в Австралию. Практически КАЖДАЯ реплика Томми Визо подпадает под троп: за весь фильм он ни разу не выбрал правильную интонацию или жест, благодаря чему фильм стал единственной в своём роде треш-драмой с элементами треш-мелодрамы. Впрочем, это надо видеть и слышать.
  • Не отстают и фильмы Александра Курицына. Мистер Пельменная уже давно является штамповщиком редкостной трэшатины, чуть ли не каждый кадр которой на 100 % отыгрывает троп. Причем рядовому зрителю это может даже показаться самоиронией!
  • «Beликое кино о великой войне» же!
  • Star Wars, оригинальная трилогия. Кульминационный момент. В Дарте Вейдере вновь пробуждается добро, и он, защищая сына, бросает императора Палпатина в пропасть. Палпатин при этом трясёт неверного ученика молниями, и… у Вейдера просвечивает скелет, как будто он мультяшка какой-нибудь.
    • Похоже на намеренный стёб-пасхалку со стороны Лукаса, известного любителя мультяшек и комиксов. Если так, то субверсия.
    • Также не забываем про знаменитый крик Энакина из «Мести ситхов».
    • Имена злодеев из приквелов, по сравнению с которыми Вейдер (возможно, от Invader — захватчик), звучит ещё прилично. В наличии: коварный кукловод Сидиус (Insidious — коварный), кровожадный рубака Мол (Maul — калечить), учитель коварного кукловода Плэгас (Plague — чума), жестокий генерал Гривус (grievous — скорбный). Педаль в пол утапливает джедай-предатель Тира́нус, он же граф Дуку, (dookie — пардон, какашка). Смешнее всего то, что, судя по сцене перехода Энакина на Тёмную Сторону (пояснено в новелизации), новые имена для свежеобращенных ситхов их учителя запрашивают у самой Силы, то есть практически всё вышеперечисленное, это не 12-летние пацаны себе крутые ники придумывают, а вселенский разум своих апостолов нарекает.
      • Vader в переводе с голландского означает «отец». Так что в 1970-е никаким «захватчиком» и не пахло, а перечисленные злодеи — плод фантазии сценаристов 1990-х.
    • «Последние джедаи»
      • Момент, когда на По Дамерона снисходит озарение. «Мы искра, от которой разгорится пламя, которое спалит дотла Первый Орден»… Чего? Фраза слишком длинная, сложная и путаная, чтобы звучать по-настоящему круто, да и произносить подобное лучше, всё же не тогда, когда от всего Сопротивления осталось пара десятков человек и три порга, и вместо пафосного превозмогания приходится позорно убегать.
      • Фраза Роуз о том, что мы-де победим, спасая то, что любим, была бы намного лучше, не будь она произнесена буквально на фоне стреляющей по остаткам Сопротивления огромной вражеской пушки, которую она, по сути, только что и спасла!
      • То как «Сопротивление» внезапно заменяется в речи персонажей на «Повстанцев». Это никак не обосновано сюжетно, и возникает стойкое ощущение, что фильм тихой сапой пытается заставить тебя воспринимать это мутное сборище странных людей как тот самый тёплый и ламповый Альянс Повстанцев и под эту сурдинку простить им все их дикие выходки и полное отсутствие харизмы.
  • «Плетёный человек» — сцена, где Николас Кейдж, одетый в костюм медведя, спасая предназначенную в жертву Роуз, подбегает к главной мраккультистке, и оглушает мощным ударом.
  • «Пираты Карибского Моря: Мертвецы не рассказывают сказки» — во время казни Карины Смит:
    • 1) Петля провисает настолько, что она может сойти с люка когда палача уже нет. Но она этого не делает.
    • 2) После проваливания в люк петля по-прежнему провисает. Настолько, что она может спокойно стоять на земле, и держать её не нужно.
  • «Чудо-женщина» — перед своей гибелью Зевс передал амазонкам оружие против богов. Оружием оказывается Диана, дочь Зевса и Царицы Амазонок. Напрашивается вопрос, как громовержец провёл свои последние минуты? Ну а что вы ждали от Зевса? Это вполне укладывается в его мифологический образ...
  • Перестроечное кино «Покаяние» Абуладзе — сцена в суде, где главная героиня рассказывает «страшную правду» про покойного, труп которого она раз за разом выкапывала. На вопрос из зала «Какие у вас есть доказательства?» она встаёт во весь рост и заявляет: «Мне не нужны доказательства — я говорю ПРАВДУ». Может быть, в перестройку это принимали на веру, но сейчас, после большого количества разоблачения подобной «правды», такое уже не прокатывает.
    • И вообще, дело происходит в суде, где по уголовно-процессуальному кодексу принимают к рассмотрению не «правду», а доказательства.
  • «Бэтмен: Начало» — первая демонстрация наклонностей Пугала. В разговоре с пациентом он неожиданно надевает дурацкую маску, и пациент сходит с ума от ужаса. На тот момент зритель ничего не знает про галлюциногенный газ, и поэтому сцена смотрится нелепо и смешно.
  • «Человек из стали» — Супермена на самом деле зовут Kal-El. Нормальные переводчики в таких случаях имя корректируют, чтобы получилось Каль/Кэл/Кель. А ненормальные, ничтоже сумнящеся, оставляют «Кал». Так герой в торжественной форме и представляется.
    • Отправлять преступников в чёрную дыру — идея не то чтобы плохая… но не надо делать предназначенные для этого корабли в форме мужских половых органов!
    • Когда злодей обещает матери «Я найду его! [её ребёнка]», это страшно. Когда он непонятно зачем повторяет то же самое еще раз пять, всё более страстно, вплоть до истерического крика, это смешно.
  • «Бэтмен против Супермена» — монтаж Суперовских подвигов. Задает ей правильный тон сам Кал, который, спасая людей, выглядит таким несчастным, будто вторую неделю вагоны разгружает. А поддают масла в топку люди, которые, спасаясь от потопа на крыше собственного дома, нарисовали на ней огромный, во всю крышу, суперменов символ. В этот момент всякое восхищение и благоговение немедленно смывается, что тем потопом, чередой совершенно неуместных вопросов: Что это? Какой идиот в такой ситуации потащит на крышу не провиант и одеяла, а банки с краской? И нафига это нужно? Они опасались, что Супермен их не разглядит? Или это в ритуальных целях, типа подношение, без которого он их не спасёт? А если первыми приплывут обычные спасатели, от них помощь не примут?
    • Прямо как в анекдоте: «А кто, собственно, посылал тебе грузовик, лодку и вертолет?!»
  • «Лига справедливости» — стараниями надмозгов, первое появление главгада в русском переводе. Степпенвулф он, а не Степной Волк, ну кому были нужны эти ассоциации с индейцами?
  • «Хоббит: Опустошение Смауга» — сцена столкновения Гэндальфа с Сауроном в расширенной версии. Гном, которого убивает злодей, перед гибелью издает… «крик Вильгельма». Мало того что это заезженное клише, но одно дело, когда его применяют для безликих и безголосых статистов, а другое — для персонажа, настоящий голос которого мы слышали несколько секунд назад, и он совершенно другой.

Телесериалы[править]

  • Ultraman: Towards the Future: монстр-кайдзю по имени...ГАЗЕБО[2]! Ультрамана атакует Газебо (его ещё и разбудили два придурка), Карл! В видеоигре по мотивам исправились - там это чудище зовут Зекобон (название тоже не ахти, но хоть не Газебо).

Мультфильмы[править]

  • Brave — в русской локализации трейлера после того, как стреляют по мишеням три жениха на состязании за руку принцессы Мериды, с луком и стрелами выходит сама Мерида, которая совсем не хочет выходить замуж, и пафосно говорит: «Я буду бороться за свою собственную руку»! Потом переводчики осознали, что у них получилось, и перевели ту же фразу в самом мультфильме как «Я буду бороться за себя сама!»
  • Дети против волшебников — если не воспринимать сее тварение всерьёз, то из мультфильма получается весьма неплохая трэш-комедия с убойными цитатами и пробивающим на безудержный смех сюжетом, пародирующая «Гарри Поттера» .
    • Которая, правда и рядом не стояла с книгой-первоисточником по уровню трешовости.
    • Но неожиданным бафосом полон всё же мультфильм. Как вам, например, подполковник Телегин, выводящий из строя охранников академии, отвешивая им подсрачники? Или «нет ничего важнее, чем важность миссии», которое усугубляется тем, что герои попёрлись в Грецию за напутственным словом.

Мультсериалы[править]

  • «Аватар: Легенда о Корре» — Амон и его эпичный палец Рока. По идее момент должен быть трагичным, но музыка только усиливает впечатления от тропа.
    • Koгда Корру ловят агенты Царицы Земли, они говорят, что ей запрещено давать воду, камни и огонь. Воздух правда остался, но с этим ничего не поделаешь… Минуточку, ОГОНЬ?! Корра же вроде не курит… С каких пор для магии Огня нужно давать огонь?
  • My Little Pony — грифон по имени Галлус (лат. «петух») из восьмого сезона. Галлы галлами, но у американского зрителя возникают другие ассоциации.
  • RWBY — по мнению создателей, «перевязать рану» означает намотать бинтов поверх рубашки. Кстати, сама рана напоминает больше пятно от сока.
    • Пятый том вызывает нервный смех. Когда на заднем плане герои повторяют крутые сцены из опенинга, а на переднем лениво махаются, как в пошаговой RPG, остаётся только хихикать.

Аниме, манга, ранобэ[править]

  • Code Geass — Мало того, что тут война и политика показаны очень странно, так тут ещё Лелуш Ламперуж однажды при игре в шахматы выдал просто шедевральную цитату: «Если не двинется король, окружение тоже останется на месте.» Очень хотелось бы посмотреть, кто в реальном мире играет таким образом. Складывается ощущение, что в мире холодных сверхпроводников, псионических способностей и единого бриттского королевства во времена Цезаря шахматы тоже не те, к которым мы привыкли.
    • Да вообще-то как раз все логично. Лелуш просто продолжил чужую партию, а короля двинул, чтобы запутать противника или просто банально не обдумав ситуацию. Не двигал он его через фигуры же! Да и фразу он эту произнес уже после партии, когда беседовал за жизнь с Ривалом. Учитывая репутацию друга Лелуша, не слишком сильного в шахматах, эта фраза больше похожа на приятельский подкол или же попытку оправдать свой бесполезный ход в начале партии.
    • Сузаку, подпрыгивающий под потолок и сбивающий турель ногой с разворота.
    • Шок от бойни, устроенной Юфи, убивается об осознание того факта, что всё случилось из-за пустяка - Лелуш ляпнул глупость. Лелуш, хитрейший из хитрых, просчитывающий всё на пять шагов вперёд. Ляпнул глупость.
    • А выражение лица Нины, узнавшей о гибели Юфи, чего стоит. Вместо задуманных передачи страха, отчаяния и тому подобных (вполне естественных, заметим) чувств создаётся впечатление, что она участвует в конкурсе «кто смешнее рожу скорчит».
    • Помните, как Лелуш пытался «спасти бога», когда загиассил его на вечную жизнь? И как после этого распался на кванты император Карл? В данном случае аверсия. Хочется спросить, «Танигути, какого черта ты превратил в балаган серьезную сцену?» — а режиссер просто хотел вдоволь посмеяться над «Евангелионом». Это же как Синдзи, который бесится и заталкивает Гендо в «этого проклятого робота».
    • Вообще, среди фанатов гуляет мнение, что «нежданчик», несмотря на драму и многоуровневую деконструкцию, свойственные этому сериалу, как раз очень «жданчик».
  • Fairy Tail давит педаль в асфальт и глубже: ЛЮБАЯ попытка Машимы показать что-то серьёзное выливается в комедию абсурда. Сказать спасибо стоит толковым и адекватным персонажам, трагическим историям, могущественным и коварным антагонистам, продуманному сюжету с неожиданными и интересными поворотами.
    • Именно излишний бафос испортил вполне недурной сёнэн. Пока он воспринимался как хроника похождения весёлых раздолбаев, всё было хорошо!
  • Rave Master авторства того же Машимы. Сюжет неплохо продуман и не утыкан картонными сьюшками, играющими на роялях в кустах, как в примере выше, пафоса немало и он к месту. Облом только, когда в финале выясняется мотивация трёх поколений главгадов: Тамошний мир был создан силой желания последней выжившей после Апокалипсиса женщины, но каким-то боком очень мешал её сыну, внуку и правнуку своей «ненастоящестью» и «неправильностью», видимой только им!
    • Положим, за изменение реальности на женщину и её потомков было наложено проклятие, но ведь куда проще было выпилить себя из мира; чем весь мир вместе с собой.
  • Аниме-адаптация Kantai Collection: да, фансервисно рвущаяся одежда — одна из фишек франшизы, и выглядывающий наружу лифчик — это мило. Но почему именно в сцене смерти, которая (вроде бы) должна быть трагичной?
  • Аналогично в Gunbuster. Запороть ТАКОЙ момент голой титькой — это ж надо было додуматься!
  • Captain Harlock (2013) — сцена с цветком. Просто сцена с цветком. Да, факт существования этих цветов означает, не много не мало, то, что у вселенной есть шанс — но, черт, сцена дарения цветка мужчине мужчиной от этого серьезнее не воспринимается.
  • JoJo's Bizarre Adventure — финал седьмой части. Казалось бы, развязка миновала, перипетии пройдены и у читателя уже слезы на глазах… Но тут сообщают о судьбе приговоренного к смерти мальчика, которого всю арку пытался спасти Джайро. Некоторые считают это самой неудачной шуткой Араки за всю карьеру, которой он уничтожил сильный финал, другие же просто от души посмеялись и сняли напряжение.

Видеоигры[править]

  • Heavy Rain: забавный баг, из-за которого протагонист начинает на все реплики персонажей отвечать криком «ШОООООН!» Драматическая сцена превращается в цирк. Это проще увидеть на видео: https://www.youtube.com/watch?v=0t0uCWjQ6Og
  • World of Warcraft: Когда у Сильваны была моделька ночной эльфийки, она периодически миленько подпрыгивала на месте. В последних версиях поправили.
    • А ещё бафоса порой добавляют реплики боссов на особых способностях, за счёт не поспевающей озвучки. Например, Тихондрий пару раз за бой зовёт стражу, и одна из реплик при этом — «Покажите этим ничтожествам, как надо сражаться!». Также он время от времени накладывает на противников проклятье с криком «Вы сгниете!». Если он наложит проклятье сразу после зова, то получается «Покажите этим ничтожествам, как вы сгниете!».
  • Warhammer 40000: Chaos Gate — гимн Ультрамаринов (см. видео), пополам с Красавицей Икуку.Тогда уж и основную тему Скайрима сюда же внести надо: гимн-то норм, но мисхёрдеры такие мисхёрдеры.
    • Там же, некоторые реплики персонажей, например космодесантники Хаоса перед гибелью иногда произносят буквально "Я УМИРАЮ!"
  • Dawn of War: Soulstorm — речь Индрика Бореаля (ну, по крайней мере, в ориг. версии). «SPESS MEHREENS, WE HEV FEHLED……THE EMPRAH!!!» (Что-то вроде: «Ко-осмадэсантныкы! Мы-ы падвели… ЫМПЕРАТРА!!!».
  • Hatred: разработчики впихнули в игру столько тёмных и острых штампов, сколько смогли вспомнить. Чёрно-белое изображение, злодей с длинными чёрными патлами, в чёрном кожаном плаще, жутким низким голосом рассказывает о том, как он ненавидит всё человечество и мечтает умереть жестокой смертью, и при этом обвешивается оружием и напихивает внутренние карманы боеприпасами… почему создаётся впечатление, что это всё придумывал школьник-мизантроп? Также добавляют бафоса забавные баги с ИИ. Или этот.
    • А точно «нежданчик»? Сама задумка больше похожа на иссиня-черный юмор с намеренным некропедозоофилом в главной роли.
  • Аналогичная с вышеупомянутой с Hatred ситуация у игры Shadow the Hedgehog. Ладно, в "Sonic Adventure 2" Шедоу был интересным и крутым персонажем с довольно глубокой проработкой, что было довольно новым для детских платформеров тех лет. Но в этой игре бедного ежа превратили в эмо-терминатора, который едет на мотоцикле и стреляет из огнестрельного оружия. И что самое интересное, он страдает наслаждается своими душевными страданиями аля Макс Пейн. Ну и конечно же чрезмерное употребление слова "Damn". Вообщем, переборщили.
  • Ну и конечно же Кратос из старой дилогии. Его "Ярость Спарты" не знает границ! Просто посмотрите на начало сцены предательства Зевса.
  • Stellaris — разработчики на полном серьезе хотели создать павших, как древние империи, которые обладают внушительной силой и технологиями, и представляют из грозную силу, с которой лучше бы считаться и беспрекословно исполнять их «капризы». На деле вышел бафос-нежданчик на уровне трэша. Эти «древние предтечи» искренне хотят выглядеть пафосно и круто, но со стороны они похожи на выпендривающуюся школоту. А полное бесстрашие и полное нежелания воспринимать врага всерьез приводят к печальным для них концовкам. При этом они будут искренне недоумевать тому, как ваша «низшая раса» смогла их одолеть. И так раз за разом пока вы их полностью не уничтожите.
  • Skyrim: Для проникновения в Талморское посольство Дельфина выдает Довакину приглашение, парадную одежду и «роскошный экипаж»[3], который выглядит как… самая обычная телега. Что поделать, других в этой игре нет… Хотя… Хотя бы белый конь подошел бы лучше.
    • А также ставшая мемом "профессиональная травма ноги у стражников". Что бы там не говорили про идиому "женился" таково эффекта авторы явно не задумывали.
  • StarCraft II Legacy of the Void: та часть доспехов пафосно-светлого Артаниса, которая по замыслу должна быть похожа на символические крылья, похожа на… круг для унитаза.
    • Корабль Зератула «Искатель Пустоты» тоже подобную форму имеет.
      • У кого что болит.
      • А такой ли уж это нежданчик, не сатира ли на наивных идеалистов?
  • Resident Evil — во всех частях и в больших количествах. Локализации зачастую только усугубляют ситуацию:
    • В первой части герои жгут без остановки — почти в каждом диалоге. Чемпион этого дела — конечно же, Барри, который «остроумно» шутит про «Джилл-сэндвич» после напряженной сцены с опускающимся потолком; вслух надеется, что пятно в столовой — «это не кровь Криса»; проходит мимо гигантского — во всю комнату — трупа змеи — и спрашивает, не видела ли Джилл чего интересного; впаривает девушке оружие, заявляя, что оно особо эффективно против живых существ, и вообще развлекает игрока, как может. Прочие герои не отстают — даже стоик Вескер. При входе в дом он вдруг выдаёт восторженное: «Вау, ну и особняк!», а в финале жалко вскрикивает, перед тем как его нанизывает на когти им же выпущенный Тиран (после реткона, когда выяснилось, что он «всё так и планировал», сцена стала вдвойне смешнее).
      • Сцена появления хантера кажется очень жуткой. Неведомое пока чудище с видом от первого лица несётся на большой скорости через двор, пулей влетает в особняк… и, как приличный монстр, кладёт лапу на ручку последней двери, вместо того чтобы её резко распахнуть. А потом бредёт к герою/героине прогулочным шагом, вызывая серьёзный диссонанс.
    • Во второй части Ада демонстрирует мастер-класс по оказанию первой помощи — бинтует раненого Леона поверх его формы!
    • В Code: Veronica за бафос-нежданчик отвечает Стив, который разговаривает и ведёт себя, будто ему лет семь (ну максимум — десять). Ещё сложнее воспринимать всерьёз Альфреда — вычурно одетого дворянина, у которого тоненький голосок и чересчур высокий смех, временами похожий на повизгивание.
      • Многообещающая драка Вескера и Алексии легко превращается в балаган, когда женщина начинает метать огонь. Жутко пафосный сверхчеловек Вескер носится по стенам, чтоб ему не подпалили зад, и в итоге решает смыться. Чтобы хоть как-то сохранить лицо, он пытается подколоть Криса («Раз уж ты лучший из моих людей, доверяю тебе разборки с Алексией!»)
    • Пятая часть — «Ах, как он бьёт рукой, наш Редфилд!» Включив режим Халка, Крис так неистово молотит кулаком по огромному булыжнику, сталкивая его с дороги, что невозможно сдержать улыбку. А какие у него в этой части эпичные перепалки с Вескером, перебравшим пафоса…
    • Седьмая часть — практически всё, что вытворяет Джек Бейкер. Особенно доставляет сцена в гараже, где он забирается на машину, управляемую Итаном, сдирает с неё крышу и… нет, не вытаскивает вредителя за уши из салона. Вместо этого Джек начинает рулить машиной, не переставая глумиться над героем, и специально въезжает в торчащие балки, на которые сам же и напарывается. Нет, это просто надо видеть!
  • «Казаки: Европейские войны» — ну уж очень похожи рыночные пиктограммы камня и железа на… картофель из супермаркета.
  • «Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura»: во вступительном видео это доспех надет на голое тело или поддоспешник телесного цвета? Все равно смешно
  • В ролевых играх иногда персонаж просит нанести ему удар милосердия, но механика не позволяет сделать это одним ударом, в результате бедолагу приходится буквально забивать насмерть.
  • Периметр — фразы исходовского комментатора «прораб внемлет» и «бригадир исполняет твою волю». Если вспомнить стереотипных строителей из нашей местности, получится смешно.
  • The Sims 3 — настройки контроля населения: вампиры, оборотни, ведьмы, феи… знаменитости.
  • House of the Dead 2 печально известна ЧУДОВИЩНО плохой английской озвучкой, напрочь убивающей все трагические или пафосные моменты. [Это надо слышать].
  • «Deus Ex: Human Revolution» — в финале герою предстоит совершить судьбоносный для всего мира выбор, отдав команду на трансляцию признания ГлавГада в неизменном виде или на запуск видеоредактора для его «корректировки» в интересах мировых закулис. А чтобы игрок серьёзнее подходил к этому выбору, команды оформлены в виде трёх Больших Красных Кнопок, которым самое место в кино про Остина Пауэрса.
  • Diablo 2 - пара реплик Некроманта непредумышленно доставляет:
    • При входе в очередное подземелье он заявляет: "Я чувствую тут присутствие демонов!", как будто вся остальная игра не забита ими по самую маковку.
    • "Тут темно, как в могиле!" - восклицает он... спустившись в подземный храм. No shit, Sherlock!
      • Просто вы не понимаете: эта фраза у некроманта означает "Я чувствую себя здесь как дома..."
  • Silent Storm: Sentinels — в качестве боевых реплик вору в законе Копчёному почему-то подарили оные офицера Союзников из первой части игры, в итоге его пафосные фразы «Не вешать нос! Мы их разобьём!» и «Без паники! Страна на вас рассчитывает!» откровенно ставят в тупик.

Музыка[править]

  • «Скорая помощь» — пафосная и в целом красивая песня «Пламя гнева» сильно подпорчена рифмой из разряда «ботинок-полуботинок»:
«

Дрожит, силясь обжечь, Бежать из рук, вырваться из плена. Грозит снова разжечь В глазах людей дьявольский свет.

»
— «Пламя гнева»

Планировалась патетика, а пробивает на ха-ха.

    • Там же — «дрожит пробка в ладонях» тоже ничего так. Во всяком случае из-за неважного качества техники и дикции вокалиста поначалу слышится именно так. Автор правки не один такой, достаточно посмотреть комменты на YouTube.
    • «Взять живым» — та же группа явно переборщила с высоким слогом в наше циничное время: «Я не отдамся живым!».
  • «Мастер» — в песне «Не хотим» такой эффект создается из-за вуглускра «какукор небесам».
  • В красивом и пафосном клипе HammerFall на красивую и пафосную песню «Glory to the Brave» есть момент, когда герой стоит над небольшим ручейком. Ну стоит и стоит… но в какой-то момент камера поворачивается так, что ручей оказывается текущим точно между ног. Дальше воспринимать пафос и драму немного сложно.
  • Песня «Врач по имени Пчела». По сути, довольно детский текст. Но и тут сабж. Строчка: «Если что-то с головой, мед вам нужен луговой». Подразумеваются целебные свойства меда, исцеляющего от… ну, допустим, мигрени. Дети — ладно, а взрослый слушатель посмеется: как же это, мед — средство против сумасшествия?
  • Интересное решение группы Linkin Park в клипе на песню Lost In The Echo обернулось сабжем из-за непродуманного фокуса для Фейсбука. Цитата: «Снимки с личной страницы Facebook оказываются „вшиты“ в видео максимально правдоподобно, правда сюжет не всегда будет соответствовать постапокалиптической эстетике клипа. Вот у самого фронтмена Linkin Park Майка Шиноды в ленте пейзажи, еда и собаки — поэтому и герои клипа в его случае плачут над сэндвичем с ветчиной».

Реальная жизнь[править]

  • Владелец псковского клуба-кафе «Mirror» («Зеркало») решил креативно оформить вывеску: последние три буквы изображены отзеркаленными. В сочетании с прописным начертанием это сделало вывеску куда более интригуюшей — «MIR ЯОЯ».

Примечания[править]

  1. Справедливости ради, стоит заметить, что слово «домогаться» в классическом русском языке не несёт однозначно сексуального смысла. В некотором роде это Эффект голубого щенка. Но переводчик мог бы и постараться, не XIX век, всё-таки, да.
  2. То есть БЕСЕДКА!
  3. «Роскошным экипажем» его называет не сама Дельфина, а привратник Талморского посольства. Бафосности это только добавляет.