Не твоё дело, кого я джавахарлал!

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Батареять»)
Перейти к: навигация, поиск
«

Чапаев вышел из бани, замотанный в простыню и с полотенцем на голове. Петька, увидев его, решил сострить: — Василий Иваныч, ты чё — Джавахарлал Неру? — Во-первых, не Неру, а Нюру, а во-вторых, не твоё дело, кого я джавахарлал!

»
— Анекдот-тропнеймер (ещё и отсылка к глаголу «харить», т. е. трахать)

Игра слов, когда одна часть речи используется в качестве другой части речи (например, «батарея» — как деепричастие от несуществующего глагола «батареть», «джедай» — повелительное наклонение от «джедать», и др.) Также к тропу можно отнести и аналогичные словообразовательные казусы.

Обычно обыгрывается в юмористических целях, очень часто встречается в зауми, а ещё таким способом зародилось некоторое количество чесательных макак. Родственные тропы — Народная этимология, Принять за имя и Стремительный домкрат.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Косил косой-косой косой косой Косой косой косой косой косой.
  • Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
  • Анекдот про пьяных металистов. Выпьем за карасика, он икру МЕТАЛ!!!
  • Иностранцы не понимают, почему утренник — детское праздничное мероприятие (или ветер), полдник — трапеза, дневник — тетрадь для записей, вечерник — студент, полуночник — любитель поздних прогулок (или птица козодой), а ночник — вообще лампа.
  • По легенде, Жуковский именно так объяснял наследнику престола (по другой версии — жене наследника, немецкой принцессе, или некой юной княжне) значение слова «х*й» как повелительное наклонение от малороссийского глагола «ховать», аналогично с «совать» — «суй». Император/императрица оценил(а) изящный выход из ситуации и подарил(а) поэту табакерку/часы/ещё что-то карманное, в зависимости от варианта легенды, со словами: «Держи, х*й в карман (за находчивость)!». «Х*ю» — ответил Жуковский.
« Гвозди бы делать из этих людей — в мире бы стало гораздо гвоздей! »
— Пародия на известные строки Николая Тихонова
«

От ароматов орхидея, Я саксаул в оранжерею, Но мне нахал ужасный вид Почти ничто не колорит! Вьюнок был слишком частокол, Об розу палец корвалол, Подсолнух — чересчур лопух, А одуванчик — оплеух, Но, с каждым днём лишь юбилея, Цвела и похвала лилея.

»
  • «От обоснуя слышу!» — совместно с «Принять за оскорбление» и «Сам такой!».
  • Сейчас мы тебя отхэпибёздим!
  • «— Что стало причиной вашего развода?» «— Ложь.» «— Какая именно?» «— Я спросила „Положить тебе сахар?“, а он ответил „Ложь!“».
    • «Ложь воспринимается особенно болезненно, когда это глагол».
    • Деконструкция тропа: «При чём тут „клади“? Лож — это муж ложки!»
« — Наши отношения налаживаются и бу… ОТСТАВИТЬ! «Ложить» неправильно, правильно «класть»! НАКЛАДЫВАЮТСЯ И БУДУТ НАКЛАДЫВАТЬСЯ! »
— «День выборов»
  • Все люди хотят, чтобы было по-ихнему, но по-ихнему не будет, ибо нет такого слова[1].
  • Работа не волк. Работа — ворк, а волк — это ходить.
  • Психологический тест на степень геймерства: назвать три ассоциации к слову «нежить» (в зависимости от того, это существительное или глагол).
    • Для знающих украинский язык есть еще третье значение (насморк), при том общеупотребимое (всё же, слово «нежить» как глагол к началу 2000-х практически вышло из употребления, а как существительное на тот момент еще не было общеизвестным). Но это уже другой троп.
  • «Он плечист, мускулист и гитарист (футболист, онанист — нужное вписать)».
  • «Бурят решил стать нефтяником, потому что они тоже бурят».
  • «Девушка, кем вы себя мните?!» — «Не ваше дело, кем я себя мну!»
  • О Ленине (придумано еще в 1918 или в 1919 году, и кажется, не кем иным, как Н. Бухариным): «Как он встанет на дыбенки, как раскинет он крыленки, да как заколлонтает!». Об Александре Коллонтай см. также ниже в разделе «Реальная жизнь».
  • «Какую-то Долорес там ибаррури, а она кричит: „Лучше стоя, чем на коленях“» (тоже отсылка к известному матерному глаголу).
«

Муж с женой ругаются, она ему резко: — А теперь стих! — Какой ещё стих?! — Стих — это глагол! Сел и стих!

»
— Анекдот
  •  — У вас бытовая техника не индезит?
 — Нет, не индезит. А что, должна индезеть?
  • Толкинистское «Трандуил, трандулю и буду трандулить». Сюда же «дубощил, дубощит и будет дубощить»
    • Происходит от выражения «Крокодил, крокожу и буду крокодить», бывшего в ходу задолго до распространения толкиенистского движения.
  • В ту же копилку старая-добрая реклама. Один раз персил — всегда персю.
«

— Три, три и три. Что будет? — Девять. — Нет, дырка!

»
Каламбурчик
  • Анекдот про русского и грузина в бане. Когда русский нагнулся за мылом, грузин его изнасиловал. Обозленный русский воткнул ему в зад кочергу. Грузин: «Воды! Воды! Да не воды, а воды! Туды и сюды!»
  • Грузин заказывает песню про кота. «Кота меня ты позовёшь».
  • Другой анекдот, где алкоголику так настойчиво предлагали с экрана телевизора: «Бушь»? что он не посмел отказаться (и выпил, надо полагать).
  • И ещё анекдот: «На сцену выбегает конферансье и выкликает: „Ринго Старр! Джон Хилл! Дитер Болен“! Один из зрителей встаёт со своего места и мрачно произносит: „Значит, концерт не состоится. Пойду деньги за билет обратно требовать“».
    • Есть еще вариант этого анекдота, с выводом «Да, не те уже кумиры нашей молодости…»
  • Вино «Душа монаха». Это за что же его так, душить-то?
    • Позже на коробке стали писать ещё более подробно: «Прикоснись к тайне древних монастырей // Душа монаха». Да и само вино называли «деепричастный оборот».
  • Байка про висящий в кабинете царского/советского цензора портрет Пушкина с подписью «души прекрасные порывы». «Души» — глагол в повелительном наклонении.
    • И про этого же цензора: «Мой дядя самых честных правил, нечестных оставлял как есть». «Правил» — глагол прошедшего времени единственного числа мужского рода.
  • «Шаланды полные (что делали?) кефали…» Одно из множества непонятных слов в этой песне, бывало, воспринималось как глагол.
  • «Это что? — Это курица. — Не, ты гонишь! Это не курица, это хаваеца!»
  • Учительница геометрии никогда не попадёт в рай, потому что она чертила.
  • «Взаимоотношения России и Большой Семёрки напоминают сказку „Волк и семеро козлят“. Причём „козлят“ — это глагол».
    • Изначально с Баша: «Когда я пошёл в аспирантуру, я подозревал, что будет как в сказке „Волк и семеро козлят“, но не догадывался, что в данном случае „козлят“ — глагол». «Козлить» — использовать «козу», шаблон курсовой, в которую остаётся только вписать имя и по минимуму поменять содержимое.
  • «Теперь ты мой!» — «Ну уж нет, сама мой!»
  • «Не жалко ли?» — стандартный ответ «Жалко у пчёлки в попке!» (просочилось в рассказ В. Шукшина «Сапожки»)
  • Юмористическая картинка в каком-то журнале типа «Красной Бурды»: пространство, на котором когда-то росли очень толстые деревья, а теперь они спилены. На это зрелище взирают охотник и собака. Читателям предложили придумать остроумные подписи. Победители:
    • «Хозяин, пни!» — «Сейчас пну!»
    • «Ни сучка». — «Ни сучки».
  • Ее весь вечер он вокзал, от страсти аж оранжерея
  • Байка о ребёнке, который думал, что существует некий очень нудный писатель Насон Грядущий, которого родители читают ему по вечерам.
  • Педигри Пал, остальные ещё держатся.
  • Vidal Sasun! — И не видал, и не сосал…
  • Неприличный анекдот про перстень поручика Ржевского (а разве приличные бывают?). « — Поручик, это у Вас стекло или опал?». Сначала первое, затем второе.
  • «Дедал — это не имя. Это глагол. Возился с внуками = дедал». (С Баша).
  • «Ох уж эта барическая пила! Лучше бы закусывала…» (С Баша).
    • «—Где пила? — Пила у соседа. — Почему дала? — Пила и дала».
  • Мягкие знаки, добавляемые не очень грамотными авторами в конец некоторых существительных. «Врачь» — глагол, повелительное наклонение. Иди и врачь!
  • «Три богатыря? А зачем его тереть?»
  • Часто встречается в анекдотах про Штирлица. Немцы ставили танк на попа. «Бедный пастор Шлаг» — подумал Штирлиц.
    • Про танк на попа — в чистом виде буквально понятые слова. А вот про то, как Штирлиц приехал в гестапо навеселе и поставил весело под окном — сюда.
  • Аналогично:
«

На родине Штрилиц очень любил петь. Но в Германии это было редкое имя.

»
  • Шутка про вывеску на грузинском ателье «Раскрой брюк». Михаил Задорнов упоминал, что в этой вывеске был еще восклицательный знак в конце, окончательно превративший текст в приказ.

Литература[править]

  • Велимир Хлебников:
«

Усадьба ночью, чингисхань! Шумите, синие березы. Заря ночная, заратустрь! А небо синее, моцарть! И, сумрак облака, будь Гойя! Ты ночью, облако, роопсь!

»
  • Достоевский, «Дневник писателя»:
«

Дарвалдая. Я предлагаю принять за новый глагол. Смешнее представить себе нельзя чего-нибудь, как город Валдай, дарящий колокольчики. К тому же глагол этот известен всей России, трём поколениям, ибо все знают тройку удалую, она удержалась не только между культурными, но даже проникла и в стихийные слои России… Но все, во всех слоях, пели дар Валдая не как дар Валдая, а как дарвалдая, то есть в виде глагола, изображающего что-то мотающееся и звенящее; можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих — он дарвалдает. Можно даже сделать существительное дарвалдай.

»
  • Александра Бруштейн, «Дорога уходит в даль» (третья книга) — любимая песня маленького Сенечки, «Тройка», включает в себя строчку «И колокольчик, дар Валдая, гудит уныло под дугой…» Однако Сенечка не знает, что есть такой город — Валдай, и принимает его название за имя человека, владельца этого колокольчика: «И колокольчик Дарвалдая гудит уныло под дугой…».
  • В. С. Пикуль, «Честь имею» — кадеты так и поют: «колокольчик дарвалдает». Герой старается исправить ситуацию, предлагая кадетам подучить географию.
  • Иосиф Бродский, «Горбунов и Горчаков»:
«

«И он сказал». «А он сказал в ответ». «Сказал исчез». «Сказал пришел к перрону». «И он сказал». «Но раз сказал — предмет, то также относиться должно к ону».

»
  • Его же «Представление»:
«

«В продуктовом — кот наплакал, Бродят крысы, бакалея.

»
  • Субверсия: именно таким образом могут образовываться (или переводиться) говорящие имена с иностранным звучанием, подобные мадам де Займи, о которой упоминает А. Арго. Отличается от тропа Принять за имя тем, что это действительно имя, по звучанию вполне похожее на обычные имена в другом языке.
    • Козьма Прутков, «Любовь и Силин» — героиню, знойную испанку, зовут Ослабелла (по аналогии с Изабелла, Арабелла и т. д.) В русскоязычном пространстве это иногда порождает непонимание («Я знать ничего не хочу! Хоть бы она и совсем раскисла, а все-таки ругать русского дворянина не смеет» в устах невежественного помещика Силина). Пополам с красавицей Икуку.
    • У Александра Грина встречаются похожие персонажи с такими именами, как Летика («Алые паруса») или Скоррей («Отравленный остров»).
    • В русском переводе пьесы Джорджа Бернарда Шоу «Горько, но правда» есть рядовой Слаб.
    • А в сказках Софьи Прокофьевой — господин Врядли («Астрель и Хранитель Леса») и советник Слыш («Лоскутик и Облако»).
    • «Законы Паркинсона» в русском переводе представляют целую галерею таких персонажей: мистер Нагл, мистер Груб и мистер Смел, мистер Влипли (не Вопли, а Влипли!), а также лорд Существен. Нора Галь («Слово живое и мёртвое») упоминает другой перевод, где фигурирует мистер Сгрызли. А вот сенатор Нобл в переводе «Позолоченного века» с её участием так и не стал сенатором Честеном.
    • Злодеус Злей, а также Сен Аесли и Мелинда Сгинь.
  • Глаголы повелительного наклонения нередко использовались в России как клички собак. Известные примеры — псарня Ноздрева в «Мёртвых душах» («тут были все клички, все повелительные наклонения: стреляй, обругай, порхай… черкай, допекай, припекай…») и семейство белых бульдогов Марьи Афанасьевны Татищевой, которые носили клички Загуляй, Закидай и Закусай («Пелагия и белый бульдог»).
    • Туда же стих Эдуарда Успенского «Охотник»: охотник дал своим собакам неважные клички, в том числе такие как Кидай, Угадай и Караул, а когда собаки убежали в погоню за котом, чуть не свёл милиционера с ума попытками объяснить, что у него, собственно, пропало.
  • Персонаж «Уральских сказов» Бажова («Таюткино зеркало»), суетливый и вредный, носит вполне склоняемое прозвище Поспешай («Давай Поспешая! Пущай жеребьевку делает, коли такое дело!»)
« Я сексист, и расист,

И красив, и голосист, Для одной я контртенор, Для другой контрабасист!

»
Олег Ладыженский

Кино[править]

  • «Хочу в тюрьму» — «Был, есть и буду есть».
    • На самом деле шутка гораздо старше этого фильма. Особенно выразительно применялась в 1986 году по отношению к американскому астрофизику доктору Хайдеру после того, как тот прекратил голодовку протеста: «Хайдер был, Хайдер есть, Хайдер будет есть».

Телесериалы[править]

  • Украинский «Выжить любой ценой» — когда в гости к Яне приезжает её младшая сестра Яся, она представляется Егору (мужу Яны): «я, Яся». На что он отвечает: «Е — Егор».
    • А потом это становится постоянной шуткой за всю серию, и кому бы она не представилась, каждый называет первую букву своего имени (например «В — Вика» и т. д.).

Телевидение[править]

  • «Уральские пельмени» — номер про корпоративную сценку слесарей: «О, нет. Дед Мороз заблудился.» — "Да не «о нет», а «О, НЕТ!». — «Хорошо. „О НЕТ! Дед Мрзы заблудился“». А почему, собственно, дед Мрзы. Ну так ясно же сказали — буквы о в слове нет.
    • Там же: «Чё мы, артисты, что ли? Вон, Безрукова позвали бы.» — «Безрукого из третьего цеха? Человек и так безрукий, что вы издеваетесь над ним, на сцену ещё его тащите?»

Настольные игры[править]

  • Реальная фраза мастера из отыгрыша по Warhammer 40,000: «Поскольку ты честная некоррапченная сороритка, ты понимаешь, что наверху кто-то хаосит. Причём „хаосит“ — это глагол!»

Музыка[править]

  • Стас Экстаз, «Я крокодил, крокожу и буду крокодить».
    • Опять же — в фольклоре это гуляло задолго до.
  • Пародия на песню «Таких не берут в космонавты» группы «Манго-Манго»:
«

Таких не берут в сталевары, таких не берут в самовары, таких не берут в косовары, таких никуда не берут!

»
— Не шибко эрудированному человеку может показаться, что тут уже не грамматика, а словообразование.
Но на самом деле это вообще не троп, потому что «косоваром» называют жителя Косово.
  • Александр Левин, «Наклонительное повеление», посвящено как раз Хлебникову. Игра форм не выпячивается, но присутствует.
«

Рыбина, голоси! Дерево, улетай! Ижина, небеси! Миклуха, маклай! … Даже если ты сед, Лыс или купорос, Всякий вопрос ответ, Если ответ вопрос.

»
— Тире в последних двух строчках нет не просто так.

Реальная жизнь[править]

« Вспомнили классику типа «дочь генерала» (кто? — дочь, что делала? — генерала), а также географию великой российской империи — республики Адыгею и Алтай. […] Адыгев от выкрутасов поискового движка, после работы всем коллективом мы отправились алтать. »
IT Happens № 885]
  • Ожог и ожёг, поджог и поджёг различают написанием. А жгут — не различают… Ох, запутан жизни жгут: тары нет — и тару жгут!
  • Примерно так работает компьютерная обработка текста, именуемая стемминг — найти начальные формы слов. В зависимости от задачи, или наиболее вероятные (в поисковой системе), или все возможные (в программе локализации — для поиска термина в словаре). Так, для многострадальной «дочери генерала» выведет «дочерь», «дочерить» и, так уж и быть, «дочь», если есть в словаре. А также «генерать» и «генерал».
    • Кстати, фраза «дочь генерала» — стандартный пример, показывающий, что без словаря, на одной только грамматике невозможно сделать точный стемминг.
    • В книге «И петь нам, и весело петь» Владимира Ланцберга (смешные случаи из жизни КСП) рассказано о попытке подсчитать самые часто употребляемые слова в песнях Михаила Щербакова. «Самым частым глаголом» оказалось слово «мыть», на втором месте — «какать». Оказывается, программа посчитала местоимения «моя» и «какая» деепричастиями, а таковые она засчитывала как форму соответствующего глагола, а не как отдельное слово. Да и местоимение «мой» считалось как глагол в повелительном наклонении…
    • Автор правки как-то встречал разбор этой байки. Если вкратце: такая программа действительно была, и действительно путала части речи, но про эти глаголы на первых местах — уже выдумка. Кажется, реальные результаты работы программы можно найти где-то на сайте Щербакова.
  • По легенде, Александра Коллонтай, знакомясь с кем-то, протянула ему руку и отчеканила: «Коллонтай». Собеседник недоумённо спросил: «А как это делается?», на что она невозмутимо ответила: «Пора бы уже знать, не маленький».
  • Поэт и переводчик Юргис Балтрушайтис, знакомясь с Александром Куприным, коротко представился: «Балтрушайтис» — на что подвыпивший Куприн ответил: «Спасибо, я уже набалтрушался».
«

… — Получение квоты на отлов. — На каких, к черту, отлов?! — Отлов Буридана.

»
— Диалог на Баше
  • Шутки в английском:
    • Bear — это и существительное («медведь»), и глагол («рожать, выносить, терпеть»). Распространённый мем — картинка с медведем, который говорит: «I can’t bear it» («не могу этого вынести»).
      • Возможно, отсюда родом название докерской мошеннической схемы «сделать медведя» — то есть плотно заставить грузом вход в трюм, оставив большую часть остального пространства пустой, а то, что «не поместилось», толкнуть на сторону. Make (smb.) bear — это «заставить носить» (ящики из трюма, чтобы проверить, не провернули ли грузчики такой трюк), но ради прикола можно перевести и так.
    • В ту же степь: «It is not palm tree» (буквально «это не пальма», а шутка в том, что palm — это ещё и «ладонь», и это можно понять как «это дерево нельзя взять») и прочие шутки и заблуждения, основанные на понимании глаголов как существительных. В русском, немецком и других языках, использующих более сложную грамматику, так ошибиться невозможно.
    • Swallow — это и ласточка, и глагол «глотать». Отсюда «You can cage a swallow, but you can’t swallow a cage». Существует целый класс глаголов, которые пишутся так же, как существительное, и связаны с ним по смыслу, например: «to cage» — «посадить в клетку».
    • Аналогично Fly — это и муха, и глагол «летать». Поэтому «A bird can fly, but a fly can't bird».
    • А «badger» значит не только «барсук», но «бесить, раздражать, выводить из себя» (как русское «окрыситься», только переходный). Есть аналогичная картинка с барсуком, который говорит: «Don’t badger me».
    • «Count» — это и «граф», и глагол «считать».
    • «Polish» — это и глагол «полировать, шлифовать», и существительное «лак» (по смыслу — как раз для полировки), и, внезапно, прилагательное «польский». Отсюда «I came here to polish my English. — Wojciech, come on, your English is Polish enough!».
      • Polish polish Polish polish.
    • We didn’t promise our game would be polished. It’s Polish. We’re from Poland.
    • «Do you like Kipling? I don’t know, I never kippled». Приблизительный русский аналог «Никогда не кустурилась».
    • Англоязычная шутка: две монахини едут по Трансильвании, и тут на капот к ним запрыгивает вампир. Одна другой говорит: «Show him your cross», а другая понимает это как «Show him you're cross» и говорит вампиру: «Вали с нашего капота, зубастый мерзавец!»
      • Тут еще и игра слов: hood — не только капот машины или капюшон, но и «раЁн» на сленге.
    • Расистская шутка: в чём разница между Бэтменом и (негром/цыганом/мексиканцем/другим представителем несимпатичной рассказчику национальности)? «Batman can go out at night without Robin». Юмор в созвучии имени «Робин» и глагола в форме герундии «robbing»: получается и «Бэтмен может выйти ночью без Робина», и «Бэтмен может выйти ночью и никого не ограбить».
«

Waiter, what's this?It's bean soup, sir.I don't care what it's been. What is it now?

»
— Автор неизвестен
  • Немецкий глагол «röntgen» — это, собственно, фамилия самого Вильгельма Конрада Рентгена (Wilhelm Conrad Röntgen), которая из-за окончания -en интерпретируется как неопределённая форма глагола и соответственно изменяется по родам, числам и временам: «ich röntge», du röntgst, и др.
  • Аналогично по-испански «vino» — это и вино, и форма прошедшего времени глагола «приходить»: «él vino» — «он пришёл», «ella vino» — «она пришла».
    • То ли пословица, то ли гений маркетинга на входе в некий бар: «Si al mundo vino y no toma vino, ¿para qué vino?»

Ссылки[править]

http://lurkmore.to/Батарея

  1. Справедливости ради — в украинской мове таки есть!