Астрид Линдгрен

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Астрид Линдгрен»)
Перейти к: навигация, поиск


Астрид Линдгрен
Astrid Lindgren.jpg
Дата рождения: 14.11.1907
Место рождения: Виммербю, Швеция
Дата смерти: 28.01.2002
Место смерти: Стокгольм, Швеция
Вид деятельности: писательница
Годы деятельности: с 1945
Направление или жанр: Детская литература
Язык произведений: шведский
Дебют: «Пеппи Длинный чулок»


Прославленная детская писательница, родом из Швеции. Автор множества книг, на которых выросло минимум два поколения детей.

Астрид Линдгрен подарила миру целый ряд героев и героинь, многие из которых стали культовыми.

Влияние Астрид Линдгрен на мировую культуру трудно переоценить. И мировая общественность ей действительно благодарна. Так, с 1 октября 2015 года в обращение выпущена купюра номиналом в 20 шведских крон[1] с изображением фру Линдгрен и её героини Пеппи на лицевой стороне и изображением пейзажа провинции Смоланд (где выросла Астрид и где происходит действие «Эмиля из Лённеберги») на обратной. Спрашивайте в банках вашего города!

Почти все книги Астрид Линдгрен экранизированы. Многократно. В разных странах. В разных жанрах — фильмы, мультфильмы, сериалы, аниме, мюзиклы.

Капля личной жизни. Астрид Линдгрен завела роман с редактором Акселем Блумбергом, когда ей было всего 18, а ему — 48. Однако этот роман окончился ничем (если не считать рождения у Астрид внебрачного сына Ларса, которого биологический отец впоследствии признал).

Пеппи Длинныйчулок[править]

Пеппилотта-Виктуалина-Рольгардина-Крисминта, дочь капитана Эфроима Длинныйчулок, прежде Грозы Морей, а теперь негритянского короля — рыжая девчонка девяти лет, проказница, фантазёрка и каноническая Сью. Способна поднять лошадь и справиться с любым бандитом или полицейским. Самая первая героиня писательницы.

В оригинале её зовут Pippi, но переводчица Лилианна Лунгина решила не дразнить читателей и слегка сменить имя. Вторая переводчица перевела как есть.

Всем головным уборам предпочитает широкополую шляпу. Шляпу носит и её обезьяна — господин Нильсен. Всегда носит одну и ту же пару длинных туфель, которые папа купил ей «на вырост», и они никогда не изнашиваются и не спадают (это очень сильное колдунство, магия в сеттинге присутствует). А в финале вместе с Томми и Анникой совершает магический ритуал, чтобы никогда не становиться взрослой и остаться в том возрасте, в котором они сейчас, что означает бессмертие, вечное детство и… то, что длинные туфли никогда не окажутся ей впору..

А вот чулки у неё самые обыкновенные, не отличаются какой-то особенной длиной. Более того, она регулярно оказывается в сюжете и без чулок.

Про неё Линдгрен написала трилогию («Пеппи поселяется на вилле „Курица“», «Пеппи собирается в путь» и «Пеппи в стране Веселии»), а также несколько дополнительных маленьких рассказов. Есть очень много адаптаций — комиксы, фильмы, телесериал, мультсериал и множество театральных постановок. Планировалось также аниме за авторством не кого-нибудь, а Миядзаки, но что-то не срослось.

Карлсон, который живёт на крыше[править]

«

xxx: За что Карлсона-то любить? Разрушитель, лентяй, жадина, вор, врун и трус. yyy: Под личиной привидения он сумел предотвратить жутчайшее преступление и, возможно, стал причиной реморализации и раскаяния двух тёмных личностей.

»
С Баша

Маленький толстенький человечек с пропеллером на спине и кнопкой на пузе. По собственным словам, «мужчина в самом расцвете сил» (на вид не старше 35). Заезжий нарушитель спокойствия, обжора, сладкоежка, нахал, вор и невероятно обаятельная личность. Популярен в СССР и в России, а в родной Швеции не очень (хотя мультсериал в 2002 году выпустили, а вслед за ним и книжки переиздали). Недобрый стеб над клюквенно-стереотипным шведским мещанством 1950-х годов. Любимые фразы: «Пустяки, дело житейское» и «Спокойствие, только спокойствие».

  • Непопулярен именно Карлсон как персонаж, а сама история весьма одобрительно воспринимается шведами как трогательный рассказ о детской дружбе.

Про него Линдгрен тоже написала трилогию: «Карлсон, который живёт на крыше», «Карлсон, который живёт на крыше, опять прилетел» и «Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять». Есть классический перевод Лилианны Лунгиной, более точный и менее известный перевод Людмилы Брауде и надмозговый перевод Эдуарда Успенского (зачем Успенскому или его издателям понадобился этот перевод, тем более сделанный с подстрочника, узнать уже не удастся).

На вопрос Малыша о том, как зовут маленькую девочку, Карлсон сказал, что «Гюль-фия. Маленьких девочек чаще всего зовут именно так». В переводе Беляковой присутствует сноска: «Гулль (от шведского „гульд“ — золото) здесь — золотко (разг.)».

Фанфикерство[править]

  • Олег Михайлов, пьеса «Подлинная история фрёкен Хильдур Бок, ровесницы века». Моноспектакль.
  • И разнообразные постановки, где сводят вместе героев разных сказок. Например, аудиоспектакль "Происшествие в стране Мульти-Пульти".

Эмиль из Лённеберги[править]

Шустрый мальчик, пятилетний в начале книги и восьмилетний в её конце, духовный брат кота Матроскина. Мастер резьбы по дереву (да, в пять лет), обожает кровяную колбасу. Тоже шалун и шкодник, каких еще поискать надо. Но истории про него куда серьезнее.

Книжка интересна не только довольно живым описанием проказ мелкого шалунишки из деревни, но и описанием всамделишного быта шведской глубинки рубежа XIX—XX веков, ибо, как и «Мы все из Бюллербю» и «Мадикен», основана на детских воспоминаниях писательницы. Кроме того, ярко проиллюстрирован своеобразный подход Астрид к воспитанию детей. Так, Линдгрен в интервью утверждала, что ещё будучи юной, знала прототипа Эмиля, бывшего в то время уже взрослым и весьма уважаемым в округе мужчиной — и потому постоянно подчёркивала этот факт в книге. Про Эмиля Линдгрен тоже написала трилогию.

В немецких переводах и в немецком дубляже экранизации Олле Хеллбома мальчика зовут Михель — когда книга издавалась, в Германии как раз шёл сериал «Эмиль и сыщики», тоже адресованный детям. Чтобы маленькие читатели не путали персонажей, имя герою поменяли,

Калле Блюмквист[править]

Тринадцатилетний подросток, мечтающий стать детективом. Действительно раскрывает несколько преступлений. А сама книга раскрывает, что в Швеции климат позволяет всем детям спокойно бегать босиком; поэтому многие из героев не любят обувь. В следующих частях трилогии Калле исполняется 14 и 15 лет.

Про Калле Линдгрен тоже написала трилогию: «Знаменитый сыщик Калле Блюмквист», «Знаменитый сыщик Калле Блюмквист рискует», «Знаменитый сыщик Калле Блюмквист и Расмус».

Англоязычному читателю известен как Билл Бергсон.

Мио, мой Мио[править]

Сказочная повесть в жанре эпического фэнтези. Маленький мальчик Буссе, живущий с равнодушными к нему приемными родителями, попадает в сказочную страну Дальнюю. Ею правит его настоящий отец — король, а имя самого героя, как выясняется — Мио. Но даже в сказке не всё спокойно, и вскоре новоиспеченному принцу предстоит сразиться с жестоким рыцарем Като. Книга на порядок мрачнее и острее, чем большинство других произведений Линдгрен. Правда, из-за нагнетания мрачности книга порой становится для взрослого читателя непреднамеренно смешной и бафосной — особенно в том, что касается смертоносного имени рыцаря Като и постоянных рыданий Мио.

Также примечательно, что в снятой Владимиром Грамматиковым шведско-советско-норвежской экранизации засветились Кристиан Бейл (ещё мальчик) и Кристофер Ли, как обычно в роли главзлодея (!!). В экранизации Мио возмужал и именно таким запомнился большинству.

Мы все из Бюллербю[править]

Книга во многом основана на детских воспоминаниях самой писательницы. Соответственно, семилетняя Ли́са (Lisa, в русском переводе Л. Г. Горлиной Лиза, в издании этого же перевода 1975 года — вообще Лизи) отчасти основана на Астрид. Очарование книги вызвало в немецкоязычных странах синдром Бюллербю — идеализированно-романтическое представление о жизни в шведской провинции. Про Бюллербю Линдгрен тоже написала трилогию.

Рони, дочь разбойника[править]

Или «Ронья, дочь разбойника». Детское фэнтези, цепляющее в первую очередь антуражем: очень красочно описанный (и нарисованный на иллюстрациях) заколдованный лес с гномами, троллями, гарпиями виттрами/друдами и гипнотическим туманом, похищающим людей. Заглавная героиня — дочь атамана разбойников, проживающая в заброшенном замке, которая ходит гулять в лес, где обитают разбойники из конкурирующей шайки и разнообразная Жуть. И у неё появляется названый брат — Бирк, сын Борки, атамана конкурентов. Родители, мать Ловиса и отец Маттис, как водится, недовольны.

  • А. Городницкий написал к спектаклю по этой повести песни: «Песня Рони и Бирка» («Брат мой названый, брат мой единственный»), «Как странно Землю создал Бог», «Песня Серых Гномов» («Там, где лес грустит о лете»), «Волчья песня» («В реке, омывающей берег»), «Песня Лысого Пера».
  • А ещё по этой книге снял аниме сын самого Миядзаки.
  • А на родине в Швеции сняли фильм.
  • А группа Mechanical Poet написала две песни.

Помперипосса из Монисмании[править]

Единственный пример политической сатиры в творчестве Линдгрен, вдохновением для которого послужил налог в 102 %, которым обложило ее доход шведское государство. Говорят, что последовавший скандал привел к прекращению 40-летнего правления социал-демократов.

Расмус-бродяга[править]

Мальчик Расмус убежал из приюта, которым заправляла суровая фрекен Хёк, и пустился путешествовать по стране в обществе бродячего певца Оскара. Герои пережили разные приключения. Оскар надеялся найти для мальчика родителей, но Расмус не хотел с ним расставаться… и всё решил изящный конец-переворот.

Мы на острове Сальткрока[править]

Изначально произведение написано в виде сценария к телесериалу, потом же вышла повесть. Пустующую «Столярову Усадьбу» на острове Сальткрока на лето снимает чудаковатый вдовец Мелькер Мелькерссон с тремя сыновьями и старшей дочерью, которая заменила в семье мать. Семейство знакомится с необычной девочкой Чёрвен и её семьёй. На протяжении повести персонажи попадают во множество передряг и забавных историй.

Братья Львиное Сердце[править]

Старший брат тяжело больного главного героя рассказывает ему утешающие сказки о стране Нангияле, куда можно попасть после смерти. Во время пожара старший погибает, спасая младшего, и посмертно получает прозвище Львиное Сердце. Через некоторое время умирает и главный герой, он действительно попадает в Нангиялу, встречает своего брата, узнаёт, что Львиное Сердце теперь их общее прозвище. Но приключения только начинаются…

За эту книгу писательнице довольно жёстко досталось в своё время от критиков и консервативной части читателей. На вопрос «Почему?» можно ответить хотя бы тем, что после прочтения книги маленький ребёнок может решить, что иногда суицид — это хорошо, а слово «Нангияла» с тех пор стало для шведов синонимом загробного мира.

  • Зато в современном, менее тепличном восприятии мира «Братья Львиное Сердце» считаются чуть ли не главным произведением Линдгрен. Например, в «Юнибаккене» — музее-игровой площадке, посвящённом книгам Линдгрен — добрая треть экспозиции Сказочного Поезда посвящена именно этой книге.

Бритт-Мари изливает душу[править]

Самое первое произведение Линдгрен. Внезапно — роман для девушек-подростков. Бритт-Мари Хагстрём, пятнадцатилетняя школьница из небольшого городка, пишет письма, где подробно рассказывает о своей жизни стокгольмской подруге Кайсе (о которой в основном известно то, что она есть). Единого сюжета скорее нет, есть несколько сюжетных линий, в основном вокруг жизни многодетной семьи Хагстрём и отношений Бритт-Мари со школьными друзьями и врагами.

Эльфа и носовой платочек[править]

Девочка Лена празднует свой день рождения в мае. Ей исполнилось 6 лет, она получила много подарков, в том числе — носовой платочек, отделанный шитьём и тончайшим кружевом, лёгкий, как пух. Говорят, что нельзя дарить подаренное, но девочка не смогла пройти мимо эльфы Муй, ведь той нужно было попасть на бал, где король эльфов будет искать себе невесту. Вот и пригодится подарок (из него получится чудесное платье)!

Примечания[править]

  1. Фру Линдгрен приняла вахту у фрёкен Сельмы Лагерлёф, которая красовалась на соответствующей купюре с 1991 года.