Астерикс

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Астерикс»)
Перейти к: навигация, поиск
Двое друзей, не считая собаки
« Принцип Госинни и Удерзо — гуманный юмор. Астерикс, как персонаж, многое высмеивает и многих посрамляет, но никогда никого не топчет, не принижает, не размазывает морально. Авторы тоже никогда этого не делают. »
— Один критик

Астерикс (фр. Astérix le Gaulois) — персонаж популярных французских комиксов, отважный галл-коротышка (галлы — кельтский народ, принявший участие в формировании французского этноса). Имя «Астерикс» — искажённое на кельтский манер слово «астериск» (типографский знак в виде звёздочки). Самый первый комикс об Астериксе, созданный французским художником Альбером Удерзо (род. 1927) и писателем Рене Госинни[1] (1926—1977), был издан в 1959 году. Там же появились и его друзья — здоровяк и любитель покушать Обеликс (анаграмма слова «обелиск»[2]) и ехидный мудрец-друид Панорамикс. А несколько позже был придуман верный пёсик Идефикс (фр. Idéfix — «идея фикс»).

Впоследствии Астерикс и Обеликс также стали персонажами цикла из десяти мультфильмов и четырёх игровых лент. Им даже посвящён собственный парк аттракционов во Франции — парк «Астерикс».

Является одним из наиболее известных французских комиксов, наряду с Пифом и Счастливчиком Люком[3]. Почему не упоминаем Смурфиков и «Приключения Тинтина»? Потому что это не французские, а бельгийские, хотя и франкоязычные, серии комиксов. А вот часть мультадаптаций про Астерикса сняли опять-таки бельгийцы с Belvision.

Как и «Приключения Тинтина», сагу об Астериксе принципиально перевели на все без исключения европейские языки (включая «областные» вроде пикардийского) — и на многие неевропейские. Про это есть шутка в начале полнометражного мультфильма «Двенадцать подвигов Астерикса».

Среди поклонников комиксов распространено мнение, что выпуски, которые Удерзо делал в одиночку после смерти Госинни (т. е. взвалив на себя и написание сценариев тоже) — это «уже не торт» и вообще «трэш». А о выпусках, которые после того, как Удерзо в 2011 году ушёл на покой, делались комиксистами Ферри и Конрадом, некоторые пуристы отзываются и вовсе матерно. При этом продажи, что характерно, не падают.

Обладателем прав на франшизу является Анн Госинни (род. 1968), дочь писателя; с некоторых пор она контролирует производство новых томов комикса, равно как и адаптаций, и даёт указания сценаристам, в том числе Ферри, и художникам, в том числе Конраду (а до того — и самому Удерзо).

Содержание

Сюжет[править]

Комиксы повествуют о борьбе Астерикса и его друзей против римлян во главе с Юлием Цезарем, пытающихся захватить единственную свободную деревню Галлии — родную деревню Астерикса и Обеликса, расположенную близ побережья, на северо-востоке Арморики[4]. В особо критические моменты им помогает волшебное зелье, сваренное друидом Панорамиксом, которое даёт галлам сверхчеловеческую силу. В борьбе за свободу героям нередко приходится путешествовать по разным странам и регионам, как европейским (Британия, Испания Иберия, Италия, Швейцария Гельвеция), так и более экзотическим (Египет, Северная Америка, Иудея, Персия, Индия).

Позже, ближе к концу саги (если быть точным — спустя пять лет после того, как римлянам стало известно про зелье), Цезарь официально заключает с деревней мир, освобождает её от уплаты какой-либо дани, налогов или податей (а она и так не платила) и клянётся больше не пытаться её покорить. С тех пор жители деревни называют римлян «своими друзьями», а себя, когда им это выгодно — «гражданами Римской Империи, галло-романцами, всё равно что римлянами» [5]. Но это не мешает им по большим праздникам (буквально) поколачивать римских солдат. Надо же как-то развлекаться, разнообразить досуг, не всё же кабанятину трескать да друг другу бока мять.

Постоянные или особо значимые персонажи[править]

Галлы[править]

Непримиримая Деревня[править]

Главные персонажи[править]

Внимание! Не доверяйте английской версии комикса в вопросах даты рождения героев (примерно определяемой по друидскому календарю): там нарочно перевраны все деревья — видимо, ради игры слов. Проще говоря, английский переводчик просто нагло поменял персонажам даты, когда они родились, типа «какая разница».

  • Астерикс, сын Астрономикса и Пралины — главный герой, невысокий крутой. Ходячее воплощение тропа Мал, да удал: очень находчив, многие трудные ситуации разрешает вообще без помощи волшебного зелья. Официальный Герой Деревни. Ярко выраженный сангвиник, очень легко сходится с людьми любой национальности и социального статуса. Добр и строг, имеет черты трикстера, но, по мнению некоторых антифанатов, слишком уж самодоволен и самоуверен (на самом деле аккурат в меру). Носит крылатый шлем. Будучи представителем галльской знати, постоянно носит на поясе меч, но очень редко им пользуется (в 21-м томе выясняется, что он искусный фехтовальщик) — как постоянный пользователь друидского зелья, дал клятву никого не убивать.
    • Астерикс — ничуть не идеализированный образ, временами он балансирует на грани антигероя (подробнее — в профильной статье). Есть намёки, что интрижки на стороне с женщинами у него неоднократно бывали (в отличие от Обеликса, который до сорока лет оставался девственником), а в адаптациях это даже мягко подсвечено; но в целом протагонист стесняется женщин (см. 10-й и 29-й тома), боится брака (см. 31-й том), женился значительно позже своего 50-летия (см. 34-й том), а до того предпочитал десятилетиями жить холостяком, в этаком «мужском доме».
    • Астерикс — скептик, он по сравнению со своими односельчанами (!) не суеверен, что необычно для кельта. В богов всё же верит — но не верит в гороскопы, не доверяет прорицателям.
      • Он также полагает всех жителей деревни, кроме друида, хоть на чуть-чуть да глупее себя (и не так уж неправ в этом). В весёлых общедеревенских драках — которые никому не грозят опасными увечьями, ибо такая уж у Зелья побочка — малорослый галл не принимает участия, и не потому, что боится (вот ещё!), а из принципиальных соображений, ради самооценки.
    • Астерикс совсем не злой человек, но он азартно и лихо раздаёт римлянам тумаки, поэтому они прозвали его «мелкий изверг» (фр. Petit Teigneux, англ. The Little Fierce One).
      • Астерикс терпеть не может воров, грабителей и убийц. Именно поэтому он так жестоко троллит пиратов (из тома в том). А выражение его лица, когда он обвиняет уличённого вора (8-й том) — иллюстрация к поговорке «Если бы взглядом можно было убивать…».
    • В Британии, а именно в округе Кантиум, живут родичи Астерикса — двоюродный брат Красовакс и седьмая вода на киселе (племянник Красовакса) Параллакс. В 30-м томе комикса Параллакс покинул сию юдоль страданий… но не бойтесь, не умер.
  • Обеликс, сын Обелодаликса и Желатины — громадный (во все стороны) галл, каменотёс, лучший друг Астерикса. Нет, ничего «такого». Будучи родом «из простых», спрашивает у Астерикса разрешения на многие свои поступки. По характеру похож на большого ребёнка: очень эмоционален, в целом добродушен, но очень легко выходит из себя (особенно если его кто-то назовёт толстым). Смекалкой, в отличие от Астерикса, не блещет. Искренне радуется каждому приходу римлян — он на них вовсе не злится, просто их очень весело бить! Одна из любимых фраз: «А можно я им накостыляю/раздам тумаков?» (Puis-je leur donner des baffes?)
    • Когда ему было около семи — он упал в чан с волшебным зельем. И пропитался, и нахлебался, из-за чего стал суперсильным на всю жизнь, но получил побочный эффект — постоянно хочет есть[6] Больше всего любит жареных кабанов, которых съедает по несколько в день. Если он не будет есть, то станет очень слабым.
    • Обеликс неграмотен — и оставался таким, как минимум, вплоть до своего 50-го дня рождения (а это уже постканон). Если показано, что Обеликс «читает» — он просто притворяется, потому что ему стыдно. Если показано, что он «пишет» (или высекает «текст» на камне) — он делает это картинками.
      • Однако при этом Обеликс — поэт-самородок. Под настроение у него получаются просто классные стихи (но с примесью феномена «я поэт, зовусь Незнайка»).
      • А вот картинки у него очень корявые, напоминающие детские рисунки. Художника из него не вышло и не выйдет.
    • Обеликс — природно одарённый верхолаз. В Египте он влез на Великого Сфинкса Гизы. А когда в Галлию прилетели злые инопланетяне — выразил готовность вскарабкаться на их вертикальную ракету (высотой примерно с того Сфинкса).
    • В комиксах показано, что Обеликс танцует как бог. Куда там какому-нибудь Фреду Астеру! С толстяком мечтает потанцевать любая девушка в деревне (а как насчёт «замуж» — так сразу от ворот поворот). Замужние дамы тоже не отказываются, мужья даже сердятся на них за это.
      • Кстати, да. С личной жизнью у толстячка полный швах, из-за чего он очень переживает. Главный объект привязанности — первая красавица на деревне Фальбала, но и с другими ему везёт не слишком.
    • К сожалению, у Обеликса лёгкое клиническое слабоумие (не дотягивающее даже до дебильности), и порой это заметно: он всерьёз рассчитывает научить своего крохотного пёсика приносить менгиры (!) по команде «апорт»; когда в рыбацкой лодке ему скомандовали «бросай сеть» — он просто выкинул её в море, не закрепив, потому что ему показалось, что от него ждали именно этого; и т. п. См. также 27-й том комикса.
    • В Лютеции живёт двоюродный брат Обеликса, кузнец и ювелир Металлургикс (фр. Amérix, англ. Metallurgix, см. 2-й том комикса).
    • Астерикс и Обеликс родились в один и тот же день, под знаком Каштана (и точно известно, что осенью). По некоторым признакам, Астерикс не любит праздновать свой день рождения, чего не скажешь об Обеликсе.
  • Идефикс (фр. Idéfix — «идея фикс», в английском переводе Догматикс) — ручной пёсик Обеликса. Очень смышлёная животинка, порой выручает своего хозяина из передряг. Очень огорчается, если кто-то губит деревья — сразу начинает печально выть (по-видимому, эта особенность у пёсика появилась после нескольких первых доз друидского Зелья — см. 6-й, 27-й и 32-й тома).
    • Госинни сначала был резко против добавления в цикл такого персонажа. «Надоел уже этот штамп — смышлёный питомец, выручающий протагониста! И тинтиновский Снежок, и множество ему подражаний, например белочка журналюги Спиру… Не станем так позориться!». Но автора всё же удалось переубедить, и на протяжении пятого выпуска, в котором Астерикс и Обеликс решили обойти всю Галлию, пёсик таскается за ними следом, пока Обеликс наконец не берёт его себе.
  • Панорамикс (фр. ориг. Panoramix), в английском переводе Гетафикс (Getafix, отсюда русский вариант Починикс), в немецком переводе Миракуликс (от английского «miracle» «чудо») — старый, мудрый, но несколько эксцентричный друид, ведающий секрет приготовления волшебного зелья. Обладатель длиииннной бороды. Хлипким магом вовсе не является: физически он крепче, чем кажется.
    • Судя по тому, что говорит друид Психоаналитикс в одном из комиксов, Панорамикс является основателем целой магической школы (не в смысле «учебного заведения», а в смысле «направления, течения в магической науке»).
    • Панорамикс одет в цвета современного государственного флага Франции: белый друидский балахон, красный плащ, синие башмаки.
    • Есть различные варианты (рецепты) Зелья Силы, которое этот друид готовит. Смотря по тому, какие именно ингредиенты и методы использованы, эффект продлится от нескольких минут до нескольких часов. Однако известны три компонента, без которых зелье просто не получится: омела (только срезанная золотым серпом под соответствующие заклинания), нефть (несколько капель на целый котёл; можно заменить свёкольным соком) и достаточно свежая рыба. Готовое зелье с виду и на вкус напоминает суп. Слово Божие гласит, что данное зелье — не психотроп, и сколько бы раз его ни принял совершеннолетний человек — оно не вызовет физиологического привыкания.
    • А этимология имён друида — далеко не детская… По-французски se faire panoramique — «расширить сознание» с помощью галлюциногенов. По-английски to get a fix — «поправиться» (после ломки), то есть ширнуться героином. При этом друид — нисколько не наркоман.
    • Панорамикс уже был стар, когда Вождикс, Какофоникс, Автоматикс, Антисанитарикс, Астерикс и Обеликс ходили в школу (он-то их и учил). Ходили в школу? И при этом Обеликс и Автоматикс неграмотны? Никакого противоречия; канонические подробности см. ниже в разделе «Оммажи, литературные приквелы и прочий фансервис».
  • Вождикс, он же Авторитарикс, он же Абраракурсикс (фр. Abraracourcix — игра слов: «с короткими руками» и в переносном смысле «распускать руки»), в английском варианте Вайталстатистикс 'демография, перепись населения' или переносн. шуточн. 'отрастил брюхо' (Vitalstatistix, отсюда Жизнестатистикс или Душестатистикс), в немецком переводе Маджестикс (от «Majesty», «величество») — вождь деревни. Пешком не ходит даже в туалет — его всегда носят на щите два воина[7], они же и личные телохранители. В остальном вождь — вполне нормальный мужик, перед односельчанами носа не задирает. Согласно авторской характеристике, «великодушен, рассудителен и, когда нужно, отважен, но немного чувствителен и обидчив».
    • У него есть старший брат Океаникс (фр. Océanonix, англ. Doublehelix), появляющийся только в мультфильме «Астерикс и викинги».
    • Шалапутикс (фр. Goudurix, отсюда вариант имени Идунарикс, хотя рисковать он как раз не любит; англ. Justforkix, отсюда Простопникс) сын Океаникса — родной племянник Вождикса, обладатель «шила в одном месте», проживающий в Лютеции. Понтлив, труслив, но с добрым сердцем. См. комикс и мультфильм «Астерикс и викинги», а также живой фильм «Астерикс и Обеликс в Британии», там персонаж раскрыт. Его любят изображать в адаптациях: книгах-играх и видеоиграх.
      • В том же мультфильме показано, что именно под руководством этого парня Обеликс начал превращаться из просто неплохого плясуна в чудо-танцора. Ну а в 14-м томе комикса иберийские плясуны прокачали Обеликса дополнительно.
      • О этот перевод «Астерикса и викингов»… Нет, конечно, «just» значит «просто», а «kick» — «пинок». Но, переводчики, Белéна и Фрейю вам в печёнку, вы бы хоть головами подумали, насколько «Простопникс» по-идиотски звучит! А имечко Justforkix, если уж вы с оригиналом решили не заморачиваться — молодёжный жаргонизм и означает «чисто по приколу» или «просто для кайфа»! (Знатоки вспомнят, что to kick — это ещё и «подрыгаться» или «покривляться».) Назвали бы хоть «Приколикс», что ли. Легло бы на сюжет.
  • Бонминь (фр. Bonemine — «милое лицо» или «хорошая мина [при плохой игре]») в английском варианте Импедимента (Impedimenta, от «препятствие»), у немцев Гутемине (калька с французского), в русских текстах можно встретить «Витамина» — жена вождя[8]. Муж ласково называет её «Бонни» (фр. Mimine, англ. Pedimenta), но ей это не очень-то нравится. Невысока ростом, сложена крепко. Готовит лучше всех в деревне. Достаточно мила, но имеет некоторые черты альфа-суки, в молодости явно такой и была. Происходит из Лютеции. Огорчается, что живёт не там, а в «деревне варваров». Её богатого брата, оставшегося там, зовут Гомеопатикс, и она часто ставит его в пример своему мужу Вождиксу, что неизменно бесит последнего. Бонминь считает, что мужу не хватает целеустремлённости, но в острых ситуациях она ему всегда надёжный тыл — способна и римлян скалкой отлупить, и подданных вовремя эвакуировать, когда деревня в опасности.
    • Она мегера (один римлянин её так и назвал). Однажды она лупила мужа его же собственным щитом (на котором его носят).
    • Бонминь родилась под знаком Липы.
  • Какофоникс (также Консерваторикс, Охрипникс, фр. ориг. Assurancetourix, т. е. «на понтах», а также игра слов, основанная на выражении «застрахован полностью», нем. Трубадикс) — бард, да такой, что врагу не пожелаешь. Его пение настолько невыносимо, что во время каждой пирушки барда связывают и затыкают ему рот. Строит из себя очень культурного, а соплеменников постоянно обзывает «варварами» — в особенности за то, что они не любят его пения.
    • В live-action и в мультфильмах, в отличие от комиксов, не только возможно, но и необходимо показать, как именно он поёт, чтобы зритель услышал сам, а не только увидел реакцию других персонажей. Авторы решили: этот бард поёт ужасным, пронзительным воющим фальцетом, способным иной раз повышаться почти до ультразвука. И, разумеется, не попадает при этом ни в одну ноту.
    • В первом полнометражном мультфильме — том самом, «Астерикс из Галлии», с несколько рваной анимацией, по мотивам самого первого выпуска комикса — подсвечено, что играет на музыкальных инструментах Какофоникс как раз хорошо (это, собственно, объясняет, за что его вообще держат и кормят). Галлы с удовольствием пляшут под его музыку. Но вот слушать его пение… увольте.
      • А он иногда начинает экспериментировать — извлекать из инструментов совершенно немыслимые (дззэнннь! бррынь! тууу!) звуки. Такое ему не всегда прощают.
    • Какофоникс еще и учитель деревенских детишек (как и подобает кельтскому барду) — и кажется, справляется. Панорамикс тоже проводит уроки в его школе, более того, он её директор (по кельтскому обычаю, преподавать в учебных заведениях имеют право только друиды и барды).
    • В 29-м томе комикса бард жил в уединённой лесной хижине и упражнялся в пении. В хижину ударила молния. В полностью сгоревшей хижине слегка закопчённый Какофоникс погрозил небесам кулаком и обозвал божество «варваром».
    • Какофоникс родился под знаком Граба, как и кузнец Автоматикс. Но они родились не в один день и даже, кажется, не одногодки.
  • Автоматикс (фр. Cétautomatix, англ. Fulliautomatix) сын Полуавтоматикса — местный кузнец, вспыльчивый детина. Его роль в сюжете в основном сводится к затыканию Какофоникса[9] и к дракам с Антисанитариксом из-за протухшей рыбы. Иногда под настроение кузнец хамит Обеликсу, и довольно часто — Ветераниксу (но бить их обоих не смеет: Обеликс сильнее, а Ветераникс — старейший житель деревни).
    • Автоматикс неоднократно и с искренней теплотой говорит и Какофониксу и Антисанитариксу «друг мой». Кузнец также во время пира замечен в сидении с Антисанитариксом в обнимку и распевании песен дуэтом. А ещё он забегал к барду в гости, чтобы ему первому сообщить важную новость. То есть он этих двоих — барда и рыботорговца — вовсе не ненавидит. Ему просто нравится на них наезжать. А вот с Ветераниксом и Обеликсом у кузнеца отношения сложнее: «реликт»(с) явно раздражает Автоматикса, а Обеликсу кователь, похоже, завидует («на халяву досталась силища, этот глупый жирдяй её недостоин!»).
    • Автоматикс склонен к простудам (пить-то надо не столько). Родился он под знаком Граба.
    • С 55 по 42 год у Автоматикса родилось трое детей: старший сын, затем дочь, затем младший сын, с большими интервалами между рождениями. Наверняка дети рождались и позже (в 34-м томе показан 90-летний Автоматикс и его сын, максимум 35-летний), но точное количество неизвестно.
    • Его отец Полуавтоматикс (фр. Cétaubofix, англ. Semiautomatix) — тоже кузнец. Он появлялся в ранних комиксах (местами ошибочно назван сыновним именем) и, как и сынок, тоже был мастером затыкания барда и избиения римлян (в одной сцене выпрашивает себе римлянина у Обеликса). Считается, что позже умер от болезни.
  • Жена Автоматикса (её имя не названо) — низкорослая остроносая бой-баба, которая помыкает здоровенным кузнецом как хочет. Однажды набила морду самой Бонминь, не боясь гнева Вождикса. Если муж занят — она и сама заткнёт и свяжет местного барда, не постесняется.
  • Антисанитарикс (фр. Ordralfabetix [т. е. «алфавитный порядок», а также лат. «саранча», «вредное насекомое»], англ. Unhygienix, нем. Ферляйникс 'не даёт напрокат'), сын Инфекционикса — торговец рыбой сомнительной свежести. Дело в том, что ближайший участок океана заколдован[10], рыба ловится легко и не переводится — а потому раскупается плохо. А у Антисанитарикса к тому же бзик: без крайней нужды не торговать рыбой, напрямую выловленной в море, «ведь на ней не проставлен знак качества!!». Обязательно выписывать из Лютеции! И плевать, что пока обозы доедут — рыба успевает уже немного того… При этом к репутации «фирмы» сей торговец относится ревностно: если кто-то (обычно Автоматикс) указывает ему на запашок от рыбы, Антисанитарикс распаляется и затевает потасовку, в которую нередко включаются и другие галлы. Дерутся, кстати, рыбой, чтобы выпустить пар. Нет ничего приятнее, чем от души залепить рыбиной соседу по усатой морде!
    • А в выпуске «Астерикс на Корсике» передрались между собой маленькие сынки Автоматикса и Антисанитарикса. «А твой батя торгует тухлой рыбой!». — «Фто?! Это мой-то папа товгует туфлой йыбой?! Ты ффас ответиф ва фвои флова!!!».
    • Как визуально отличить Антисанитарикса от Автоматикса? Ведь оба — усатые блондины, довольно похожие с лица (дальняя родня?). А очень просто: у высоченного кузнеца стройная атлетичная фигура, «без пуза», тогда как рыботорговец пузат, меньше ростом, чуть старше годами и заплетает волосы в длинную косу. (В некоторых томах кузнец предстаёт не с блондинистыми, а с рыжеватыми волосами. Неужели он иногда красит волосы, лишь бы не походить так сильно на Антисанитарикса?..)
  • Жена Антисанитарикса (фр. Iélosubmarine) — на всех языках, кроме английского, названа в честь мультфильма Битлов «Жёлтая подводная лодка», а вот англичане назвали её Bacteria. Характер у неё мягкий, ей свойственна осторожность, но мнение своё она всегда высказывает не обинуясь. Родила своему супругу двух сыновей; старший из них, блондин, очень боевитый, а младший, рыжик, нравом пошёл в маму. Впоследствии, значительно позже, родился ещё один сын (неизвестно, третий или их было больше).
  • Ветераникс (фр. Agecanonix, англ. Geriatrix, нем Мафусаликс, в честь библейского долгожителя Мафусаила, португальск. Veteranix) — не в меру воинственный старичок. Драться с римлянами любит даже больше, чем Обеликс (хотя из-за склероза часто забывает выпить зелье). Всюду сопровождается заботливой стройняшкой на шестьдесят лет моложе его. Это его жена (!), перед богами и людьми[11]. Её имя так ни разу и не названо. Её за что-то недолюбливает Бонминь, и однажды они даже подрались.
    • В 52 г. до н. э. — то есть за два года до событий первого комикса — Ветераникс участвовал в битве при Алезии (которую галлы проиграли). Вернулся из неё без единой царапины. Интересно, сражался под действием зелья или нет?..
      • В том же году, но несколько ранее, Ветераникс сражался при Герговии (римлянам наваляли). Точно известно: под зельем не был.
      • А за тридцать три года до обеих этих битв, в день, когда родились Астерикс и Обеликс, наш бравый ветеран уже был стар. По крайней мере на вид. Хотя ему в то время ещё даже шестидесяти не было.
      • В одном из выпусков подчёркивается, что Ветераниксу уже стукнуло 93, но он всё так же бодр и полон сил, и заглядывается на красивых гречанок, пока жена не видит. Действие этого выпуска предположительно происходит в 48-м году до н. э.
      • Ветераникс родился под знаком Дуба. Когда его называют «старейшим жителем деревни» — традиционно имеют в виду «среди мирян» (друида не принято учитывать, ибо друиды могут жить и по нескольку столетий, они вне конкуренции).
    • Когда у Госинни спрашивали: «Как называется деревня Астерикса? И как зовут красавицу-жену Ветераникса?» — автор отвечал: «Этой деревне и этой женщине ни к чему как-то называться. Имя „мадам Ветераникс“ пусть навсегда останется тайной. Что же касается деревни, она никак не названа: исторические галлы считали дурной приметой давать названия деревням. Только городам! Римляне между собой называют её Непримиримая. Другое народное название — Деревня Безумцев».
      • Экранизаторы не согласились с Госинни насчёт «мадам Ветераникс» и дали ей имя Ариэль (по имени первой исполнительницы этой роли на большом экране). Удерзо не возражал. А создатели тематического парка Астерикс добавили, что она «Ариэль Высокая» (Arielle Taillefine). По комиксам она действительно никак не ниже 178 см (а в кино её играли и 168-сантиметровая Домбаль, и 185-сантиметровая Скленарикова-Карамбе). Но в любом случае она гораздо выше Ветераникса, а когда напьётся Зелья Силы — таскает мужа на одной вытянутой руке.
В эпизодах[править]
  • Лучшая подруга Бонминь, светловолосая, высокая и мощная толстушка, фактически её главная советница. Ни разу не названа по имени, и неизвестно, чья жена (однозначно не кузнеца и не рыботорговца). Когда-то они вместе с Бонминь возглавляли банду девочек, а теперь на них равняются все дамы деревни.
  • Здоровенная рыжая женщина, ещё одна из ближнего круга Бонминь. Родилась в деревне, в Лютеции никогда не жила. Обычно слушается Бонминь, но порой даёт ей отпор.
  • Почтовикс (фр. Pneumatix, англ. Postaldistrix), деревенский гонец и почтальон. Носит башлык (как тогда полагалось).
  • Левикс и Правикс — см. ниже Полнометражные мультфильмы > Двенадцать подвигов Астерикса.
  • Телефоникс (Monosyllabix, здоровенный мордатый детина с каштановыми усищами) и Телеграфикс (фр. Petitélégrafix, англ. Polysyllabix, мужчина посубтильнее, с длинными светлыми каденетами) — два неразлучных друга, появлявшиеся в трех разных выпусках и попавшие даже на обложку одного из них. Своего рода самопародия авторов, этакие «почти Астерикс и почти Обеликс».
    • Их камео есть в фильме «Астерикс и Обеликс против Цезаря» (см. ниже): перед финалом именно эти два деятеля героически своими телами удерживают ворота деревни, пока римляне колотят в оные тараном. Односельчане носят обоим фляжки с зельем, чтобы те оставались «в форме».
  • Своего рода «кордебалет» — постоянные эпизодические персонажи, составляющие деревенскую толпу и с удовольствием кидающиеся бить римлян, а равно и в любую другую заваруху: рыжеволосый любитель новостей Айпикс (фр. Rézowifix, англ. Wifix), отважный Акустикс (фр. Aventurépix, англ. Acoustix), осторожный Аллегорикс (фр. Allegorix, англ. Harmonix), стойкий и простодушный Анальгезикс (Analgesix), ничем особым не выделяющиеся приятели Адриатикс (фр. Choucroutgarnix, англ. Adriatix) и Балтикс (фр. Harenbaltix, англ. Baltix), трусоватый Атлантикс (фр. Arrierboutix, англ. Atlantix), трудолюбивый Буколикс (фр. Déboîtemendumenix, англ. Bucolix), толстый Булимикс (фр. Boulimix, англ. Operatix, из-за того, что многие оперные певцы специально полнеют), любитель выпить Бухникс (Ouiskix), подлиза Конформикс (Conformix), юный Нестесникс (фр. Keskonrix, от фразы «qu’est ce qu’on risque?» 'чем мы рискуем?', англ. Picanmix, от слов, означающих «купить вкусняшки оптом»), обстоятельный и любящий поговорить Пацификс (фр. Linguistix, англ. Pacifix), грамотный и толковый Политехникс (фр. Elèvedelix, англ. Polytechnix), задиристый и крикливый Полифоникс (фр. Porquépix, от слова porc-épic 'дикобраз', переносн. 'хам, задира', англ. Polyfonix), упрямый и любопытный Торопикс (фр. Cétyounix, англ. Tenansix), недурной собою и могучий, но немного пузатый Фотогеникс (фр. Bellodalix, англ. Photogenix), суеверный Экуменикс (Ecumenix).
  • Гидропоникс (фр. Plantaquatix, англ. Soporifix) — тормозной, сонный пожилой галл. В междоусобных драках не участвует вовсе, римлян тоже не всегда ходит бить. Отец Фальбалы (см. ниже Галлы-камео).
  • Медовикс (Patafix), Прекратикс (Stopix), Шалуникс (Nésousix) — деревенские детишки в 44-м году до н. э.
  • Не человек, но несомненно галл (по-латыни этноним-прозвище gallus буквально означает «птица петух» либо «задира») — деревенский петух Шантеклерикс.
    • Рыжуха (фр. La Roussette, англ. Henna) — курочка, которая родила… то есть высидела Шантеклериксу цыплёнка Черныша (Noiraud).

Галлы-камео[править]

  • Фальбала (имя означает «кружево», в англ. переводе Панацея), дочь Гидропоникса — красавица, умница, племянница Вождикса (дочь их с Океаниксом сестры — стало быть, кузина юного Шалапутикса). Училась в Кондатуме (главном городе Арморики) и в Лютеции (главном городе всей Галлии), потом вернулась в родные края, чтобы устроить свою личную жизнь. В одном из сюжетов в неё безответно влюбляется Обеликс. Она же не воспринимает забавного толстяка иначе, как друга.
    • Удерзо признался, что рисовал Фальбалу с собственной жены, Ады Милани. Жена говорила, что это «самый лучший подарок». Тем более что Фальбале приданы также некоторые черты Брижит Бардо, на которую мадам Удерзо немного походила. А равно и ряд черт мадам Жильберты Госинни, которые тоже оказались кстати.
  • Трагикомикс — сын Драматикса (одного из соседских вождей), жених Фальбалы. Учился в Кондатуме, там её и повстречал. Не носит усов, что редкость для галла — бреет лицо на римский манер. Любит ходить без рубахи, демонстрируя всем свою мускулатуру. Благороден, но несколько нарциссичен и пафосен. Несмотря на свой достойный вид, вряд ли менее простодушен и чист душой, чем Обеликс; еле-еле балансирует на грани инфантильности. Официальный Герой Племени (наряду с Астериксом), молодой красавец и силач. По силе, конечно, с Обеликсом не сравнить. Однако Фальбала хочет за него замуж, а за Обеликса — нет. Впоследствии брак Трагикомикса с Фальбалой всё-таки состоялся — но есть намёки, что Фальбала «пожертвовала Трагикомиксу свою невинность» задолго до брака.
    • Это ещё и шарж на актёра Жана Марэ. По крайней мере в комиксах. В фильме «Астерикс и Обеликс против Цезаря» этот образ передразнивает какую-то другую знаменитость — но тоже бисексуала, как и Марэ.
  • Эпизодические Стаканикс (фр. Labeldecadix, англ. Drinklikafix) и Пьяникс (Panix) в 5-м и 20-м томах (оба родом вовсе не из Непримиримой Деревни, а из Массилии) — два пожилых философа, постоянно потягивающие винцо да наливки и рассуждающие о всяком-разном. Стаканикс — хозяин кабака, а Пьяникс — его приятель. Шаржи на Жюля Рэмю (1883—1946) в роли Сезара и Фернана Шарпена (1887—1944) в роли Панисса. Оба персонажа — из театральной «Марсельской трилогии» М. Паньоля (пьесы «Мариус», «Фанни» и «Сезар»), а также из её знаменитой экранизации в виде кинотрилогии (1931, 1932, 1936[12]), где их играли те же актёры, что и на сцене.
    • Жюль Рэмю также появится ещё в одной «роли» — в облике эпизодического массилийца Массиликса, обосновавшегося гораздо севернее (2-й том, только оригинальная французская версия). Фанон: Стаканикс и Массиликс — два брата-близнеца.
    • Стаканикс наречён при рождении личным именем «Цезарь» (как и Сезар в пьесе Паньоля), и он пугает римлян грозным звуком своего имени.
    • У Стаканикса есть жена Гидрофобия (фр. Eponine, англ. Hydrophobia, см. опять же 5-й и 20-й тома комикса) — шарж сразу на двух марсельских кумушек из той же трилогии Паньоля: Онорину (сыграла Алида Руфф) и её сестру Клодину (сыграла Милли Матис). Мадам Гидрофобию даже римляне уважают и побаиваются, а Обеликсу она откровенно понравилась. А Обеликс — ей («В кои-то веки не худосочный галл!»).
    • Еще один персонаж «Марсельской трилогии» — точнее, её киноверсии — обыгран в мультэкранизации под именем Эскартефикс, см. ниже Полнометражные мультфильмы > «Астерикс в Британии». И он же под видом Фели́кса (сыгранного уже другим актёром) — в 5-м и 20-м томах комикса. В 5-м томе есть ещё и Бруникс, основанный на паньолевском месье Брэне (играли Пьер Ассо и Робер Ваттье).
    • В 1963 году сам Марсель Паньоль (1895—1974) сказал: «Ну, теперь мои персонажи станут бессмертны — они ведь появились в „Астериксе“!».

Не галлы[править]

Римляне и иже с ними[править]

Внимание! Передача имён персонажей в этой саге — кошмар русского переводчика… В классической латыни римское -us всегда произносилось, и это проникло в большинство западноевропейских языков, включая французский (в оригинале «Астерикса» -us то и дело комически обыгрывается). Но традиционно в русской речи -us отбрасывается, и по-русски говорят не «Юлиус», а Юлий, не «Метеллус», а Метелл, не «Помпеюс», а Помпей, и т. д. Однако если, переводя «Астерикса», попытаться соблюсти такое правило повсеместно (и для всех вымышленных персонажей тоже), то есть ратовать за единообразие — большинство ономастических приколов отправится в топку, а так нельзя. Да и сложившейся практике русского дубляжа адаптаций это будет противоречить (там «-ус» почти во все поля, а местами даже заимствуют французскую традицию переноса ударения на этот «-ус», и получаются Детригну́с, Укушу́с, Всегдамолчу́с, Совсемкуку́с). Но там же местами, где это покатило — налицо казусы вроде «Ученций» (а не «Ученциус»). Поэтому, раз сага стёбная, имеет смысл позволить разнобой: почти везде с «-ус», а порой он даже ударяется, но в именах исторических лиц нужно стараться обходиться без этого окончания. И получается Гай Юлий Цезарь, но при этом Гаюс Подхалимус и Юлиус Кактус. Sint ut sunt, aut nоn sint. Веселье дороже шаблона. Заодно возникает ощущение «внутрисюжетного разнобоя диалектов» (который местами был и в реальной жизни).

  • Юлий Цезарь — историческое лицо, покоритель почти всей Галлии, а также Британии, Греции, Иберии… в общем, всех имеющихся на карте мира стран. С планами завоевать последнюю деревушку Галлии регулярно садится в лужу. И в Британии у него — вы будете смеяться — аналогичные проблемы… И в Иберии — та же петрушка… Однако Гай Юлий почти всегда сохраняет внутреннее достоинство и всегда верен данному слову.
    • Госинни и Удерзо решили не воспроизводить в своих мирах историческое облысение Цезаря — заметные проплешины в его рано поседевших волосах, которые он тщетно прикрывал зачёсанными прядями традиционной римской короткой причёски и лавровым венком. В комиксах и во всех их адаптациях волосы у Цезаря седые и не Юпитер весть какие густые, но всё же сплошные, без проплешин.
    • Ночка (Nox) — любимица Цезаря, чёрная пантера. Появляется в двух мультфильмах: «Астерикс против Цезаря, или Великое празднество» и «Астерикс завоёвывает Америку».
  • Кайюс Бонус — центурион, возглавляющий лагерь римских легионеров, находящихся рядом с деревней галлов. Пожилой толстяк (в некоторых адаптациях не толст, но с необычными чертами лица). В основном смешон и комичен, но иногда бывает довольно мерзок. Воображает себя гениальным полководцем (коим он, разумеется, не является), поначалу мечтает занять место Цезаря.
    • В мультфильмах вообще все офицеры один другого смешнее.
  • Клеопатра (историческое лицо) — царица Египта, подруга Цезаря. Первая красавица, умница и хитрюга. Очень горда и своенравна. В «12 подвигов Астерикса» даже вышла за удалившегося от дел Цезаря и оказалась прекрасной хозяйкой; но поскольку это неканон (сказка, рассказываемая бардом своим односельчанам?), то в дальнейшем на этот финал забили. В 27-м томе выяснилось, что она родила Цезарю сына — Цезариона, что как раз соответствует и канону, и исторической правде.
  • Брут (историческое лицо) — сенатор, приёмный сын (и, по слухам, бастард) Цезаря. Сволочь и интриган, то и дело безуспешно пытается убить отца. В одном из комиксов просто игрался с ножом, а Цезарь орал на него: «Хватит баловаться, Брут, так ты однажды кого-нибудь зарежешь!»
    • А родного сына Цезаря — Птолемея Цезариона (47—30 до н. э.) — Брут в одном из комиксов пытался убить.
    • В комиксах и мультфильмах (где ему придали некоторые черты Тони Кёртиса) Брут будет покрупнее и помощнее, чем в киноадаптациях и видеоиграх. То есть комиксовый и мультяшный Брут — амбал с чертами великолепного мерзавца — ближе к историческому (в играх и живых фильмах он шибздик, злодей-недотёпа и самоуверенный мерзавчик, гениально воплощённый Б. Пульвордом и пошляцки озвученный В. Галыгиным).

Пиратская банда Рыжей Бороды[править]

Штатные неудачники. За всё время ограбили гораздо меньше кораблей, чем им хотелось бы, поскольку каждый раз, как они выходят в море, навстречу им попадаются Астерикс с Обеликсом и случайно топят их судно. После энной катастрофы пираты сами топят свой корабль, едва завидев на горизонте парочку галлов.

  • Эти пираты — шарж (местами приближенный к недоброй карикатуре) на главных героев комиксовой серии Ж. М. Шарлье и В. Юбинона «Капитан Рыжая Борода», в 1960-70-х годах мегапопулярной во Франции и почти всей Европе, но в России почему-то и поныне совершенно неизвестной. В оригинале был рыжебородый капитан (в гораздо менее древнюю эпоху — в XVII столетии), его рано поседевший взрослый сын Эрик (в комиксах про Астерикса — Эри́кс), пожилой мудрый старпом Хромой и здоровенный чернокожий слуга Баба́. В комиксах об Астериксе Хромой всё время кстати и некстати вворачивает латинские пословицы, а Баба́ вовсю ка’тавит, как многие севе’оаф’иканские нег’ы 1950-60-х годов во в’емя 'азгово’а на ф’анцузском. В одной из адаптаций это заменили заиканием. Которое потом просочилось в комиксы: там Баба, в дополнение к своей всегдашней ка’тавости, временно за-за-заикается после некоторых встреч с главными героями.
    • В русском переводе из картавых реплик Баба всё время рискует получиться что-то неприличное. Г’ебцы, ка’ябль… Поэтому лучше писать «ка’абль», а слов «г’ебцы» и «г’ебут» вообще избегать, чтобы комикс не превратился в «непрохонже».
    • Изредка Баба ещё добавляет к фразам «скажи-ка» и «да-да» (dis donc), потому что он из Мавритании. Тоже особенность французской речи негров XIX—XX веков.
    • Не все верят, однако факт: Эри́кс Сын Капитана — это еще и шарж на актёра Тони Кёртиса («Некоторые любят погорячее, или В джазе только девушки», «Большие гонки», и да, именно что, «Викинги»).
    • После единственного своего появления Эри́кс пропал с концами, потому как отец отдал его в залог (!) за новый корабль, так же быстро потерянный. Но из экранизации мы узнаём, что у Эри́кса, оказывается, была сестра… И в том же фильме мелькнул пиратский юнга, до боли смахивающий на её маленького братика… Кажется, капитан следует принципу «Сын — фигня, новых детей наделаю». Он сам однажды признался, что у него «в каждом portus’е по женщине».
      • Это ватсонианская причина, почему Эри́кс так быстро исчез из сюжета. А вот дойлистская, озвученная самим Альбером Удерзо: «После первого раза мы убедились, что в Эри́ксе нет ничего особо забавного или интересного. Просто самоуверенный парень, каких много. Поэтому Эри́кса решено было сделать одноразовым персонажем».
    • На шлеме у Рыжей Бороды — бараньи рога, и это символично. Под повязкой у него — здоровый второй глаз.
    • Имя Хромого в фаноне — Философикс (Filosofix). Это просочилось в некоторые опубликованные русские переводы (как минимум в версии «Любомудрикс»).
    • Баба́ неграмотен.
    • Остальная команда: Боско (бородач в крылатом шлеме), Виктор (пародия на чудовище Франкенштейна), Герма́них (рыжий с характерной готской причёской), Зяблик (бритт со светлыми косицами и в золочёном шлеме), Костлявый (тощий и длинноволосый с лысой макушкой), Креплёный (в шлеме, рога которого сделаны из подсвечника), Крыса (бородач в тельняшке и рогатом шлеме), Ли (китаец-амбал), Маори Матаф (полукровка с дредами, сын норманна и рабыни), Салага (длинноволосый, рыжий и прыщавый энтузиаст пиратства, придуманный специально для мультфильма «Астерикс в Британии»), Сыч (рыжий и одноглазый).

Авторские самокарикатуры (неполный список)[править]

  • Авторское камео — эпизодические персонажи Ренасцитус (Рене Госинни, невысокий коренастый брюнет) и Альбертус (Альбер Удерзо, высокий длинноголовый блондин). В 13-м томе они — среди сливок римского общества, а в 23-м почему-то уже в армии. Тайные агенты Кайуса Кабинетуса?
    • Если, в их компании или без оной, читатель видит какого-то пузатого и толстощёкого римлянина со следами былой красоты (при первом появлении он римский легат Гиппопотамус — фр. Caius Gazpachoandalus[13], англ. Caius Hippopotamus; а дальше из выпуска в выпуск всё квасил и квасил и опускался ниже по служебной лестнице, пока не был разжалован в рядовые) — эту «роль» исполняет друг обоих авторов и фактически третий соавтор, киноактёр и телеведущий Пьер Черня (1928—2016)[14].
      • В своей сказке о свержении Цезаря (см. мультфильм «Двенадцать подвигов Астерикса») галлы вывели Гиппопотамуса в образе безумного бизантского префекта (в «учреждении, где сходят с ума»), окончательно теряющего лицо, когда Астерикс затроллил весь офис. Озвучивает эту роль сам Черня. В дубляже (в остальном превосходном) персонажа вместо «префект» ошибочно назвали «Префи́кс». Нет, он не галл.
  • В выпуске «Астерикс на Олимпийских играх» показан «невероятно древний» античный барельеф, на котором изображены двое мужчин в хитонах (и опять-таки с внешностью Госинни и Удерзо), ругающиеся между собой. Один кричит на другого: «ΤΥΡΑΝΝΟΣ» («Тиран!»), а тот ему в ответ: «ΔΕΣΠΟΤΕΣ» («Деспот!»). Если приглядеться, то видно, что они сообща победили минотавра, то есть повторили Гераклов подвиг. Прямо под этим барельефом сидят два эллина, опять-таки самокарикатуры авторов — Анагенис и Аспрос. Печальный Анагенис говорит: «Как низко пал Рим…». На что задумчивый Аспрос отвечает «Да уж!»[15]. По сюжету комикса, эти двое — в числе организаторов Олимпиады: сначала они ведали допуском атлетов на Игры, а потом выполняли функции спортивных арбитров.

Больше камео богу камео![править]

  • «По „Астериксу“ можно изучать историю мирового масскульта…»(с) Антея Белл, переводчица. Шаржи-камео очень трудно перечесть все до одного, так много их в этих комиксах (нумерацию томов см. в следующем разделе). Кроме уже названных выше:
    • киноактёр Андрэ Алерм (1877—1960), «в роли» горе-собственника Ортопедикса, уверенного, что «приобрёл» Непримиримую Деревушку (21-й том);
    • интернет-журналист и телеведущий Джулиан Ассанж «в роли» вестника Скандаликса (фр. Doublepolémix, англ. Confoundtheirpolitix) в 36-м томе; одели его там «под Тинтина»;
    • Отто фон Бисмарк «в роли» Самоду́риха (фр. Téléféric, в английской версии Метрих, Metric[16]), верховного вождя германцев в третьем томе; и в оригинале и в русском переводе — очевидная пародия на имя «Теодо́рих», только разными методами;
    • «Битлз» «в роли» квартета бардов, известного как «Четвёрка Патлатых» — Леннокс Леннакс, Мак-Картникс, Харрисоникс и Старкикс (8-й том);
    • киноактёр Бернар Блие «в роли» Кайуса Кабинетуса (фр. Caius Soutienmordicus, англ. Devius Surreptitius), более известного как «М», главы римской спецслужбы (26-й том); возможен также намёк на дилогию французских фильмов о Высоком Блондине;
    • кино- и театральный актёр Робер Ваттье (1906—1982) в 5-м томе, «в роли» Бруникса, хитромордого тихушника-интеллигента в массилийском кабаке, носящего зелёный кафтан (отсылка к пьесе М. Паньоля «Мариус», где Ваттье играл месье Брэна);
    • французский актёр итальянского происхождения Лино Вентура (центурион Кайус Аэробус в 15-м томе);
    • Жан Габен в 26-м томе. Неужели «в роли» Понтия Пилата, который в реале даже ещё не родился в те времена?! Да нет, показалось. Прокуратора Иудеи здесь зовут Порций Шпинат, и он помешан на гигиене — то и дело умывает моет руки.
      • И это не случайно: Жан Габен играл Понтия Пилата в фильме «Голгофа» (1935).
    • Махатма Ганди «в роли» факира Онкто (фр. Kiçàh, англ. Watziznehm), 28-й том;
    • писатель, сценарист и скандальный журналист Франц-Оливье Гибер (Гисбер) «в роли» беловолосого критика в алой тоге (36-й том, сцена «коктейль-оргии» в доме Пиаруса Кампаниуса);
    • комиксист Жан Гратон (создатель популярного персонажа-автогонщика по имени Мишель Вальян) «в роли» круглоголового и круглолицего гонщика на бычьей упряжке, одетого в голубую тунику, во втором томе;
    • корсиканский журналист, киноактёр и продюсер Поль Джаноли — в 20-м томе, «в роли» корсиканского вождя Впоходсобраликса (фр. Ocatarinetabellatchitchix, англ. Boneywasawarriorwayayix, все имена — цитаты из популярных песенок, причём в английском варианте это была шанти, высмеивающая конкретно Наполеона).
      • Кроме Джаноли, для создания образа использованы черты ещё одного друга авторов — ресторатора Эмилио Пульези из корсиканского города Бонифачо.
    • Кирк Дуглас «в роли» греческого атлета-повстанца Спартакиса (sic!) в 30-м томе;
      • реальный Спартак был фракийцем; но тогдашние фракийцы (дотюркские-дославянские предки болгар) говорили на диалекте греческого, и их традиционно относили к числу эллинов; однако по-гречески правильно Spartakos; кроме того, реальный Спартак погиб более чем за 20 лет до заявленной даты;
    • кино- и театральный актёр Поль Дюлак (1882—1941) «в роли» Фели́кса, здоровяка-моряка в массилийском кабаке, носящего маленькие усики и бородку и рогатый шлем (отсылка к пьесе М. Паньоля «Мариус», где играл Дюлак), в 5-м и 20-м томах;
    • Валери Жискар д’Эстен, который на момент создания комикса был министром финансов Франции, «в роли» римского мытаря Фининспекторуса (Déclaratus), которого грабят главные герои (13-й том); этот мытарь разговаривает формальными анкетами наподобие налоговых деклараций, а когда это невозможно — просто типографски-печатными буквами (в отличие от большинства персонажей комикса);
    • композитор Жерар Кальви[17] «в роли» римского тамбурмажора с дирижёрской палочкой (14-й том);
    • киноактёр Венсан Кассель «в роли» злого пиктского вождя Мак-Авея (Mac Abbeh), похитителя девицы Камомиллы, в 35-м томе;
    • британская певица Петула Кларк (род. 1932) в роли Петулы, соседки вора, в 8-м томе;
      • в английской версии та же самая домохозяйка получила имя «Боудикка»;
    • киноактёр Джеймс Кобурн («Великолепная семёрка» и др.) «в роли» жулика-лжепрорицателя Прохиндикса (Prolix) в 19-м томе;
    • Шон Коннери «в роли» Нольнольшестикса, лучшего суперагента на службе у «М» (26-й том);
    • бельгийская певица и киноактриса Анни Корди (род. 1928) «в роли» Бонанцы, стриженной под каре супруги Хлебникса, вождя валлонов восточных нервиев (24-й том);
    • комики Лорел и Харди (римские солдаты Лаурелиус и Хардиус, разгружающие менгиры в 23-м томе);
      • к тому же на внешности Харди частично основана внешность Обеликса;
    • Софи Лорен «в роли» официантки в тибурской таверне (37-й том);
    • много снимавшийся в пеплумах актёр Чарльз Лоутон (1899—1962) «в роли» толстомордого римского префекта Тыквуса Коннектикуса (фр. Gracchus Pleindastus, англ. Surplus Dairiprodus) во втором томе;
      • персонаж также отсылает к сэру Хамфри Пенгаллану из фильма Хичкока «Таверна „Ямайка“» (1939), которого опять-таки играл Лоутон;
    • французский телеведущий Ги Люкс (Гаюс Лотереюс, ведущий игры, которому помогает очаровательная весталка, в 17-м томе);
    • итальянский киноактёр Альдо Маччоне (род. 1935), который и в реале и на киноэкране не дурак по бабам — в роли римского солдата Альдуса Папаверуса с густым итальянским акцентом, который, узнав, что формируется легион из женщин-воительниц, изъявил желание в нём послужить «да хоть бы и кухонным мужиком» (29-й том); а в 34-м томе этот же Папаверус, уже в офицерском ранге, показывает Астериксу и Обеликсу мастерскую по изготовлению шикарных колесниц в Мутине;
    • бельгийский велогонщик Эдди Меркс в роли быстроногого гонца-бельга, в своих цветах — жёлтом с чёрным (24-й том);
    • Ив Монтан «в роли» легионера (на короткое время повышенного в звании) Клавдиуса Пролетариуса (фр. Claudius Bouilleurdecrus, англ. Egganlettus) в 21-м томе;
    • оперный певец Лучано Паваротти (трактирщик в Парме, 37-й том);
    • автогонщик Ален Прост «в роли» римского возничего Коронавируса (он же Тестус Терон), вместо которого решает гоняться сам Цезарь (37-й том);
    • киноактёр Жан Рено «в роли» того солдата из тройки цензоров, у которого самый приметный нос и который, надеясь отвести от себя опасность, ворковал по-голубиному (по принципу «Мы голуби», как в известном анекдоте «Мы кошки», 36-й том, созданный в 2015 году);
      • 8-й том создан Тевтат ведает в какие лохматые годы (1965), но эпизодический декурион (тот, который зашёл в таверну «Весёлый кабан» напомнить о комендантском часе) — на лицо просто копия того солдата-воркуна, однако фигурой заметно отличается. Так случайно получилось (рисовали к тому же разные художники). Поэтому фанон гласит, что декурион и цензор — родные братья (по сюжету прошло всего-то года три-четыре).
    • актёр и владелец цирка Жан Ришар (1921—2001) «в роли» укротителя диких зверей в 18-м томе;
    • писатель, драматург, радиоведущий и художник Жан-Поль Рулан (род. 1928) «в роли» Гибкоса (фр. Hyapados, англ. Absolutelifabulous), теократа Атлантиды в 30-м томе;
    • Элизабет Тейлор «снова в роли» Клеопатры в 6-м томе; но в комиксе ей приделали такой носик ©, какой был у исторической Клеопатры; у Тейлор он не настолько выдающийся; в мультэкранизации внешность Клеопатры приблизили к внешности Тейлор — укоротили нос;
      • а в 27-м, 30-м и 34-м томах Клеопатра появляется снова, и… что это? Ей сделали пластическую операцию? Почему и в комиксе нос у неё теперь короткий? Возможно, это отсылка к афоризму Блеза Паскаля: «Будь нос Клеопатры короче, изменилось бы лицо всего мира». В 6-м томе, кстати, этот афоризм приведён буквально и полностью («один учёный книжник сказал…»).
    • британский политик-лейборист Гарольд Уилсон (1916—1995): его черты имеет, наряду с чертами Уинстона Черчилля, вождь бриттов Патриотикс (8-й и 20-й тома);
    • Энцо Феррари (1898—1988) «в роли» Ферраруса, мастера по изготовлению колесниц элитного класса, в 34-м томе;
    • Зигмунд Фрейд (друид Психоаналитикс в 7-м и 34-м томах);
    • журналист, карикатурист и романист Жорж Фронваль (1904—1975) в 4-м томе «сыграл» префекта Публия Гладиолуса (фр. Caligula Alavacomgetepus, англ. Odius Asparagus), которому пришла светлая мысль преподнести Цезарю в подарок одного из ТЕХ САМЫХ галлов;
    • Луи де Фюнес «в роли» Некуксиса (фр. Tournevis, англ. Krukhut, в фильме Nexusis), приспешника злого зодчего (6-й том и мультфильм-экранизация);
      • кроме того, претор Луциус Паскудиус Вампус (фр. Suelburnus, англ. Lucius Perfidius, нем. Crassus Vampus) — губернатор Корсики в 20-м томе — напоминает растолстевшего де Фюнеса;
    • Альфред Хичкок «в роли» сокольничего из свиты Кампаниуса в 36-м томе (ясное дело, он большой специалист по птицам);
    • французский певец Джонни Холлидэй (1943—2017) «в роли» битого Обеликсом пиктcкого барда Мак-Мурдо (Mac Keul) в 35-м томе; в оригинале имя отсылает к «Ma gueule» — песне Холлидэя, название которой переводится «Моя глотка» или «Моя морда»;
    • Уинстон Черчилль «в роли» Патриотикса, вождя бриттского племени, откуда происходит Красовакс (8-й том); отец Уинстона Черчилля IRL завещал сыну, чтобы «мозг его всегда был ясен, а руки не тряслись»; неизвестно, как у этого вождя обстоит с мозгами (вроде не особо паршиво), но руки у него — по крайней мере в мультфильме «Астерикс в Британии» — таки трясутся;
    • Роми Шнайдер «в роли» актрисы Латравиаты в 31-м томе. Награда, которую она получает от Астерикса, пародирует «Сезара», французскую кинонаграду. Цезарь: «Дарю вам [галлам] золотого меня!». И он же: «Вручать золотую статуэтку актрисе? Но это же глупо!». (Роми Шнайдер получила аж две таких статуэтки — в 1974 и 1978 годах.)
    • И другие… Например, во втором томе появляется Чарлтон Хестон — «снова в роли» Бен-Гура. А в 27-м томе  — Тони Кёртис (опять, но уже «в роли» Брута) и Джек Леммон («в роли» префекта Юлиуса Кактуса), памятные народу по фильму «Некоторые любят погорячее, или В джазе только девушки!».
    • И злая карикатура на Бенито Муссолини: центурион Небулус Нимбус в 7-м томе (в оригинале Langélus). Разговаривает почти исключительно капслоком. В 33-м томе центурион Вперёднародус (фр. Avantipopulus, англ. Polyanthus) — ещё одна карикатура на Муссолини. Но этот не так часто орёт. Зато выдаёт лозунги «под Бенито»: «ВЫ СО МНОЙ?!» — а легионеры в ответ: «Да, дуче… то есть командир!».
      • В 7-м томе учитель Словарикс (в другом переводе «Римликс», в оригинале Berlix) — совершенно непонятное «На тебе!» Шарлю Берлицу (1914—2003). Что он такого сделал авторам? Подробнее см. ниже «Что здесь есть».
      • Жак Ширак — в год выхода комикса французский премьер — «в роли» Кайуса Несуразиуса, оптового покупателя Обеликсовых менгиров в 23-м томе; многие французы утверждали, что экономическая политика Ширака «саморазрушительна» (поэтому в сюжете комикса Астериксу почти ничего не приходится делать, чтобы затея римлянина кончилась пшиком);
      • Клоны в 33-м томе — злая карикатура на Арнольда Шварценеггера; они еще и одеты под Супермена, и пародируют Зелёного Фонаря и архетип супергероя как таковой. Там же Нагма взывает к некоему «великому и мудрому Акоаотаки» — насмешка над мангакой Такао Аоки, создателем Beyblade (Удерзо — не любитель японского искусства, а особенно данного его образца).
      • Хитроумный римлянин Пиарус Кампаниус (фр. Bonus Promoplus, англ. Libellus Blockbustus) в комиксе «Астерикс и пропавший свиток Цезаря» нарисован с внешними чертами Жака Сегела́, начальника пиар-службы при Франсуа Миттеране. Слово Божие добавляет, что в образе Кампаниуса также высмеяны Анри Гайно и Патрик Бюиссон, два советника французского экс-президента Саркози.
      • В 37-м томе две темнокожих нубийских княжны Куинлатифер и Неговориникогдафер — это насмешка одновременно над американской певицей Куин Латифа, теннисистками сёстрами Уильямс и какой-то из девушек Джеймса Бонда. Там же некий Крезус Люпус, магнат, сделавший себе состояние на римском соусе — карикатура на Сильвио Берлускони.
  • Ну очень эпизодические Дюпоникс и Дюпонникс появились всего раз («Астерикс у бельгов»). Шарж на двух тупых сыщиков из сами-знаете-какого бельгийского комикса. Кадр с ними пародирует манеру рисовки («чистую линию»), характерную для Эрже. Предыдущий кадр, на глазах изумлённых героев, постепенно, но быстро перекрашивается «а-ля чистая линия», когда герои услышали забавные голоса двух вестников.
  • В 7-м томе можно видеть изображение диковинного зверя Марсупиламикса (у нас бельгийская комиксовая франшиза Marsupilami засветилась исключительно своими двумя адаптациями — малоизвестным мультсериалом и относительно популярной приставочной игрой).
    • В 34-м томе Ариэль Высокая задумала одеть Астерикса в маскарадный костюм «под Марсупиламикса».
  • В 10-м томе показана битва при Тапсе, и появляется Метелл Сципион (95 до н. э. — 46 до н. э.). Не путать со Сципионом Африканским.
  • Также Помпей (106 до н. э. — 48 до н. э.), предводитель сил, враждебных Цезарю в гражданской войне 49-45 гг. Он несколько раз упоминается в комиксах, а в «Астерикс и Латравиата» появляется лично и злодействует. В описываемом мире он, оказывается, не до конца умер, когда его убивали… ну, или и вовсе ускользнул от убийц (если только не перевербовал их, уболтав). В «мирах Астерикса» — по крайней мере в комиксовой вселенной — Цезарь арестовал Помпея только осенью 46-го года и… Нет, не казнил (чтобы не взъярились родичи и колеблющиеся?), а отправил в ГУЛАГ поднадзорным рабом в одну из африканских колоний (см. 31-й том комикса). А последних помпеевцев Цезарь будет долго и нудно добивать в Иберии — как и IRL, в 45-м году (см. 14-й том комикса).
  • И — эпизодически, в сцене капитуляции, повторённой в 1-м и 11-м томах — мятежный галльский вождь Верцингеторикс (82 до н. э. — 46 до н. э.). И не менее мятежный и реальный Кассивелаун. владыка Британии — в начале 8-го тома (заявляет, что римляне «не джентльмены»).
  • В 21-м томе «в роли» юной галльской девицы Инфлюэнцы (велящей именовать себя «Заза», потому что «Цаца» звучит некрасиво) нарисована Сильвия Удерзо — дочь художника. Эта же девица появляется в двух коротких кадрах мультфильма «Астерикс и викинги».
  • Не ищите в 13-м и 34-м томах камео Алека Гиннесса, Элеоноры Дузе, Лоуренса Оливье или Жюля Рэмю. Чего нет, того нет. Только имена использованы (Дузе и Рэмю — в оригинале комикса, Оливье и Гиннесса — в официальном английском переводе).

Тома канонического комикса[править]

По некоторым признакам, действие может происходить и не в том порядке, в каком выходили тома. С хронологией тут вообще тарарам, причём, похоже, намеренный — вся серия стёбная.

Госинни и Удерзо[править]

1959—1964[править]

Том 1: «Астерикс из Галлии»[править]

1959, фр. Astérix le Gaulois, англ. Asterix the Gaul. Римляне пока не знают, по какой же причине жителям последней незавоёванной галльской деревни удаётся с такой лёгкостью, голыми руками колотить римских легионеров, не пуская захватчиков за частокол. Чтобы разузнать секрет галльской мощи, центурион Кайус Бонус засылает в деревню шпиона — Калигулу Минуса, слабейшего и мнимо глупейшего из римских солдат…

  • В первом томе Астериксу и Обеликсу по 35 лет (см. 32-й том, где это специально уточнено).
  • Обеликс тут не более чем эпизодический персонаж. И он ещё не до конца растолстел. Его начнут развивать со второго тома. И уже там он окончательно откормится.
  • В отличие от большинства выпусков, Какофоникс в финале не связан и не заткнут. Он — за столом вместе с остальными и поёт им. Но сидящий справа (Полуавтоматикс?) недоволен, сидящий слева (похоже, Автоматикс) ругается на барда, а все остальные просто не слушают.
Том 2: «Золотой серп»[править]

1960, фр. La serpe d’or, англ. Asterix and the Golden Sickle. Сломался волшебный серп Панорамикса! Без него друид не может отправиться на ежегодный Совет Друидов, и даже не может готовить Зелье Силы, а это значит, что римляне могут наконец вторгнуться в Последнюю Деревню…

  • «Круглосуточная гонка бычьих упряжек в Суиндинуме» — это пародия на «24 часа Ле-Мана». В этой гонке «участвует» один из друзей Госинни и Удерзо IRL.
  • В парижской лютецианской «пробке», где все друг другу хамят, появляется знаменитый Бен Гур собственной персоной, но какой-то паризий ему орёт: «Кем ты себя возомнил — Бен Гуром?!».
  • Впервые появляется то, чего потом будет много в пятом томе: французские региональные особенности. Овернец арверн Арверникс говорит с шепелявым акшэнтом (в английской версии исчезнувшим), а марселец массилиец Массиликс, нарисованный с киноактёра Жюля Рэмю, употребляет характерные словечки (восклицание Té! вместо tiens или hein; peuchère вместо dommage; fada вместо fou). Массилийца имеет смысл переводить на русский «южными», одесскими словечками, только не местечковыми, а украинскими («тю!», «шкода», «скаженый/сказился»). А из английской версии всю страничку с массилийцем вообще выпилили!
  • В одном русском переводе из криминального авторитета Блатникса (Avoranfix в оригинале, Navishtrix в английской версии) — у которого околоитальянская внешность — сделали еврея Абрамикса и добавили в текст местечкового юмора («кадухис» и пр.). Вот это уже лишнее. Достаточно, если Блатникс и его шестёрка Жлобикс в русском тексте будут говорить «рвём когти» и т. п.
  • Сюжет — пародия на такого рода криминальные романы (и остросюжетные фильмы), в финале которых выясняется злове-ещая личность и таи-инственные мотивы «пахана над паханом».
  • С этого выпуска началась добрая традиция связывания и затыкания барда (на пир его вообще не пустили). Отныне — если не указано иное — это делают в каждом выпуске.
Том 3: «Астерикс и германские варвары»[править]

1961, фр. Astérix et les Goths, англ. Astérix et les Goths. Панорамикс всё-таки отправился на Совет Друидов. Между тем германцы намерены похитить друида, которого на Совете объявят сильнейшим, и с помощью его магических искусств покорить и Галлию, и Римскую державу, и вообще всю Европу

  • Заодно жирное «На тебе!» в отношении «прусского духа» и Ordnung’а.
  • Посмеялись над многовековой раздробленностью Германии.
  • И даже ухитрились посмеяться над холодной войной.
  • Первый случай, когда глупышу Обеликсу пришла в голову «бизнес-идея» (см. также 11-й том, а особенно 23-й). Хорошо, что Панорамикс не слыхал…
Том 4: «Астерикс — гладиатор»[править]

1962, фр. Astérix gladiateur, англ. Asterix the Gladiator. Римский префект желает преподнести Цезарю в подарок одного из легендарных Непримиримых Галлов. Поскольку ни один другой галл «не ловится», римляне решают выкрасть барда Какофоникса… Не самая лучшая идея…

  • В предыдущих выпусках показано, что Обеликс любит заключать пари (что несколько раздражает Астерикса). Здесь, на почве очередного пари, здоровяк пристрастился собирать шлемы побеждённых им врагов (это превратится в постоянную шутку, из тома в том; проникнет и в адаптации).
    • Древние галлы действительно, по обычаю, забирали себе шлемы побеждённых ими воинов.
  • Первое появление Ветераникса. Первое появление пиратов-неудачников.
  • Корабль финикийского купца Экономикризиса — сатира на ЗАО и ТОО.
  • Астерикс здесь, отправившись вызволять барда, впервые в своей жизни побывал в Риме (явно более ранние события мультфильма «Двенадцать подвигов Астерикса» — не в счёт, это был только сон), смог и город посмотреть и себя показать. Обстёбан современный Рим как «Мекка туризма».
  • Сцена «тренировки», а потом «выступления» гладиаторов — пародия на фильм С. Кубрика «Спартак» (1960). А раз в сюжете фигурирует гонка на колесницах — без пародии на «Бен Гур» (1959) тоже не обошлось.
Том 5: «По всей Галлии, или Подготовка к великому пиру»[править]

1963, фр. Le Tour de Gaule d’Astérix, англ. Asterix and the Banquet. Римляне, раз уж не получается покорить последнюю галльскую деревню, намерены по крайней мере не выпускать непримиримых галлов за пределы её частокола, чтобы те не распространили свои мятежнические идеи по всей Галлии. Заодно это попытка «удушить бунтовщиков экономически», чтобы они впредь питались только тем, что у них в деревне растёт. Тогда Астерикс клянётся: «Обойдём с Обеликсом все галльские земли по очереди, добудем в каждом регионе его особенный продукт, которым славны тамошние жители! А римляне пусть попробуют нам помешать, если зубам в устах тесно. А по нашем возвращении Вождикс закатит еще невиданный доселе пир!».

  • Префект Луциус Лопайлотус (инициатор пари), который ходит скрючившись — кажется, карикатура на какое-то реальное лицо (политика?).
  • Первое появление пёсика Идефикса. Он бежал за героями от самой Лютеции, но они заметили его только в родной деревне, на пиру, и дали косточку. Обеликс в конце концов назвал его «своей собакой» и трогательно к нему привязался (см. следующий том).
  • Приколы основаны на французских региональных стереотипах: нормандцы велиокассы всегда отвечают на вопросы очень уклончиво; в Париже Лютеции яблоку негде упасть, а отдыхать парижане паризии ездят в Ниццу Никейю; в переулках Лиона Лугдунума легко заблудиться; жители Марселя Массилии постоянно в разговоре преувеличивают просто в миллиардной степени! И т.п.
    • Есть русский перевод, авторы которого решили, что читатели не поймут прикола с велиокассами и перепутают их с евреями, и вместо сверхуклончивых ответов заставили их многословно нести всякий вздор и сообщать массу ненужных подробностей, а также говорить на манер гробовщика Безенчука «Туды его в качель!».
    • Герои обошли Галлию по часовой стрелке: север > восток > юг > запад > снова север. В Иль-де-Франс земле паризиев они купили ветчину; в Артуа земле западных нервиев — мятные леденцы; в Шампани земле ремов — их знаменитое вино; в Лотарингии земле медиоматриков — ничего (их там чуть не сдали); в Лионнэ земле сегусиавов — мясные шарики; на Лазурном берегу в Лигурии — салат с анчоусами; в Марселе Массилии — похлёбку буйабес (или только ингредиенты для её варки?); в Окситании — сосиски; в Аженуа земле нитиобригов — чернослив (и там опять нашёлся предатель); в Аквитании (а конкретно в земле западных вибисков) — устрицы и вино бордо; в Бретани Арморике — ничего (они уже практически дома). В Овернь Арвернию — родную землю Верцингеторикса, расположенную «в центре кольца» — не заходили: побывают там в 11-м томе.
  • А часть приколов будет просто непонятна, если вы незнакомы с творчеством Марселя Паньоля, культового во Франции (особенно на её Юге, откуда он и родом) автора. В массилийском кабаке четыре странных типа: Стаканикс (красноречивый хозяин заведения), Пьяникс (пожилой, лысый и носатый лавочник), Фели́кс (здоровенный моряк, фанатеющий с игры в шары) и Бруникс (заезжий купец из Лиона Лугдунума, коротышка-тихушник, который попытался было не выпить вместе со всеми) — это шаржи именно на паньолевских персонажей: Сезара, Панисса, Феликса и Брэна. Есть русский перевод комикса, где их речь излишне евреизировали: она должна бы быть таки немножко «как у одесситов», но с уклоном более в украинизмы и южноруссизмы, чем в «ой-вей».
  • Мимоходом — сатира на жуликоватых торговцев подержанными автомоби… ну-у… колесницами.
Том 6: «Астерикс и Клеопатра»[править]

1963, фр. Astérix et Cléopâtre, англ. Asterix and Cleopatra. Цезарь смеётся над коптами и не верит в их таланты? На карте — репутация царства Кемт! Сможет ли египетский зодчий Номернабис построить чудесный дворец в рекордно короткий срок, как бы ему ни пакостил его конкурент Гоблинус?.. Сможет, если чудесные галлы помогут. Госинни утверждал, что за время разработки этого выпуска они с Удерзо выпили столько пива, сколько никогда прежде.

  • Конфликт двух зодчих символизирует конфликт между традиционалистской и модернистской архитектурой в 1960-х. В сюжете оба зодчих в конце концов вынужденно объединяются (злодея-искусника заставили послужить малоспособному добряку, а потом он и сам с ним подружился, что можно предполагать и в мультфильме, но чего не было в киноадаптации), и получается великолепный дворец, соединяющий в себе черты обоих стилей.
    • Но вряд ли получилось бы настолько хорошо, если бы Панорамикс не исправил вовремя чертежи Номернабиса (деталь, в экранизациях пропущенная, а в комиксе подчёркнутая).
    • Конечный результат заставляет предположить, что Номернабис — талантливый зодчий, просто не верил в себя (одна из любимых тем у Госинни).
    • И, конечно, сыграло роль то, что Номернабис (как сам признаётся) мастер строить пирамиды, а «жилые дома — это не его». В комиксе и мультфильме показано, что жилые дома, построенные Номернабисом — это просто ужас (ещё и разваливаются на глазах). А готовый дворец в своём дизайне «кое-что взял от пирамиды».
  • После того, как Обеликсу в виде исключения споили три капли Зелья Силы, он проламывает собой стену (как от него и ожидалось), а потом произносит меметичную фразу «Что-то я не чувствую разницы до зелья и после…»[18].
  • «Что-о? Эту хреновину — посреди галльского города?! Было бы некрасиво! И никогда этого не будет!» ©. В XIX веке у Бонапарта Людовика XVIII будет другое мнение…
  • Панорамикс не прочь немного покосплеить Бонапарта: «С высоты этих пирамид, Обеликс, на нас смотрят двадцать столетий!». Только Бонапарт, по понятным причинам, говорил не «двадцать», а «сорок».
  • «Понадобится прорыть канал между двумя морями — сразу зовите нас, галлов!..» Суэцкий канал действительно прорыли французы. Но к тому времени в Египте уже было очень мало коптов, зато дофига арабов.
  • Именно Обеликс виновен в том, что Великий Сфинкс Гизы навсегда остался без носа.
  • Когда Цезарь увидел, что Клеопатра вот-вот выиграет своё пари — у него хватило ума начать разрушать почти готовый дворец с помощью своих осадных орудий. Герои оперативно (что невозможно было бы без зелья) нажаловались Клеопатре, та пришла во гнев, обвинила Цезаря в нечестной игре — и у нашего Великого Стратега попросту не осталось шансов выиграть спор. В итоге дворец был закончен в срок — а царица ещё и обязала Цезаря, чтобы он руками своих солдат помог отстроить всё то, что разломал (деталь, пропущенная в экранизациях).
Том 7: «Битва вождей»[править]

1964, фр. Le Combat des chefs, англ. Asterix and the Big Fight. Римляне намерены организовать кулачный бой непримиримого вождя Вождикса с соседским вождём-коллаборационистом. Только надо особо позаботиться о том, чтобы Вождикс был не под зельем!

  • Именно в этом выпуске Панорамикс, получив по голове менгиром, тронулся умом и забыл свои навыки, так что деревня осталась без Зелья Силы.
  • Авторы немного поугорали над психоаналитиками и психиатрами.
  • И гораздо злее — над коллаборационистами, сервилистами и ассимиляторами.
    • Местный мелкий квислинг и прославленный кулачный боец, который в оригинале носит имя Aplusbégalix, в английской версии зовётся Кассиус Керамикс, то есть назван, в некотором роде, в честь Мохаммеда Али, который Cassius Clay. Но на ринге характерные штучки Мохаммеда Али — например, бегание от противника, чтобы его измотать — применяет Вождикс против Керамикса, а не наоборот.
    • Кассиус заставляет своих подданных ходить в тогах, хотя в Арморике для этого холодноват климат. IRL те из галлов, что были очарованы Римом и стремились ему подражать (жившие, правда, гораздо южнее Арморики), действительно поскидывали свою традиционную одежду и стали носить тоги. Реальный Юлий Цезарь называл этот феномен Gallia togata (галлы в тогах).
    • В подражание римским обычаям Кассиус дал своей деревне название Линолеум. Окрестные галлы наверняка считают его безумцем, а Линолеум — прóклятым селением: ведь исконная галльская традиция запрещает давать названия деревням.
  • Этнический пьемонтец (т. е. человек, который сам не знает, француз он или итальянец) Удерзо, ненавидящий Муссолини, не удержался и вывел его в облике оручего центуриона.
  • «Сарматские горки» (аттракцион), на которых покатались герои, в нашей стране именуются «американскими», а за её пределами — «русскими».

1965—1970[править]

Том 8: «Астерикс в Британии»[править]

1965, фр. Astérix chez les Bretons, англ. Asterix in Britain. Фанатский русский перевод полон неловкой отсебятины, искажает смысл реплик и, несмотря на все усилия, не передаёт и половины «лингвистических», а также всяких прочих шуток. В частности, запорот момент после конфискации бочек, когда Астерикс говорит «Чем тратить силы на гнев…»
Юлий Цезарь завоевал Британию! (Правда, лет на семь позже, чем IRL.) Отважный бриттский вождь Патриотикс — вассал всебританского вождя Кассивелауна — посылает в Галлию своего гонца Красовакса (фр. Jolitorax, англ. Anticlimax), чтобы попросить друида Панорамикса о великом даре — Зелье Силы. Так и оказались Астерикс и Обеликс среди невозмутимых водохлёбов — бриттов…

  • Начинается с пародийного «Их там много»: пираты видят вдалеке один корабль, который принадлежит римлянам (капитан пиратов очень радуется, что не галлам). Но только он даёт команду напасть, как видит, что за кораблём движется целый флот.
  • Цезарь смог покорить Альбион (aka Великий Остров) и Эйре (aka Гибернию aka Ирландию) только потому, что начал коварно мудро атаковать бриттов именно в часы файв-о-клока (чайных листьев пока не ведают, дуют пустой кипяток, разве что с молоком) и в выходные дни. В это время они небоеспособны.
  • Красовакс и Астерикс — не случайно родные кузены: Красовакс — кельт-бритт с острова Альбион, Астерикс — кельт-армориканин с континента. Оба народа друг другу сильно сродни.
    • Историческая справка (Астерикс воспринял бы её как пророчество): спустя несколько веков, в 440—600 от Р. Х., бритты будут массово переселяться с Альбиона в Арморику, что и сформирует её новое лицо — средневековую и современную Французскую Бретань (от бриттов пойдёт и её новое название, а по-французски и «древние альбионские бритты», и «французские бретонцы VI в. или позже, до наших дней включительно» называются одинаково — les Bretons, и только по контексту можно понять, о каком из двух народов речь).
  • Вождь бриттской деревни Патриотикс (фр. Zebigbos, англ. Mykingdomforanos — чисто англо-французские примочки, пародирующие их написание имени Cassivelaunos), который родом с юга Альбиона, «составлен» из черт Уинстона Черчилля и Гарольда Уилсона.
    • К тому же в начале повествования эпизодически появляются два советника Патриотикса (друзья Красовакса) — каледонский скотт Мак-Айвсметаникс (фр. Mac Anotérapix, англ. McAnix) и гиберниец О’Птимистикс (фр. O’Torinolaringologix, англ. O’veroptimistix). У древних бриттов IRL действительно попадались имена на -акс (Госинни дал такие имена почти всем своим бриттам), а у их знати встречалось и «материковое» окончание имени -икс (через пролив то и дело плавали туда-сюда за невестами), так что тут аверсия тропа «Микротрещины в канве». IRL одного бриттского кланового вождя звали Сеговакс, а другого — Сингеторикс.
  • Лондиниум (ныне Лондон) в описываемом мире построен на целый век раньше, чем в нашем
  • Обыграны всевозможные стереотипы о современной Великобритании. Британские читатели не оскорбились — они пришли в восторг. Спародирована и британская флегма (Красовакс и Релакс очень хладнокровно, сдержанно и лаконично гневаются на римлян; а позже на примере Тиктакса можно посмотреть, как скупо бритты выражают радость), и британская пунктуальность (вор Воровакс ведёт список всего, что он украл), и шотландская скупость («Заказываете одну чашу вина на троих? Полагаю, вы скотты?»). Нашлось место и левостороннему движению, и академической гребле, и дартсу в пабах, и газонам, и совершенно одинаковым коттеджам в районах «для среднего класса», и отвратительной сырой погоде, и зонтикам, и даблдекеру, и насмешке над шляпой-котелком, и пр. и пр.
  • «Британская кухня — просто объедение!» — говорит Красовакс. По мнению французов XX века, она омерзительна. В комиксе показано, что древние галлы разделяли это мнение…
    • Пресловутое «тёплое пиво» — это эль сорта «биттер». Его действительно не принято охлаждать (Удерзо признавался, что это приводит его в ужас, как и варёное мясо, мятный соус и обилие соли в пирогах). А красное вино в Британии как раз охлаждают, тогда как современные французы (а значит, и госиннические галлы) его подогревают.
  • Выпуск содержит множество «бонусов для лингвиста». Когда делали английский перевод, их пришлось заменять другими, которые изобретались переводчиками на коленке. В основном эти «замены» сгущают и пародируют разговорные и «элитарные» британнизмы по отношению к нормативному и/или американскому английскому.
    • В оригинале основной юмор извлекается из «рафинированной», церемонной речи бриттов, а также из буквальной передачи английского синтаксиса и английских же идиом французскими словами (в русском варианте комикса можно и русскими, там, где это катит). Например, обыграно то, что по-английски говорят не «пожать руку», а to shake hands with smb.; следовательно, Красовакс в хорошем переводе так и должен говорить: «потрясти руку», а вместо «рукопожатие» — «рукотрясение» (handshake).
      • Бритты начинают некоторые фразы с «Оу!» (фр. Aoh!, англ. Oh!). Другие бриттские перлы: «…не так ли?» в конце фраз (…isn’t it?); «Это так!»/«Он таков!» (It is!/He was!); «…а?» (…what?); «если угодно» (please); «Чудесно!» (marvelous!); «Восхитително!» (splendid!); «Конец Недели» в значении «выходные» (уикэнд); «Шокирует!» (Shocking!); «скорее так!»/«лучше так!»/«пожалуй что так!» (rather); «и все подобные вещи» вместо «и так далее» (and all that sort of thing); «я бы сказал» (I say); «кусочек удачи» (a bit of luck); «прошу вашего прощения» (I beg your pardon); «я не хотел бы быть какой-либо досадой вам» (I don’t want to be any trouble for you); «весёлый славный парень» вместо «хороший человек» (a jolly good fellow); «идея весьма недурна» (a jolly good idea); «Надлежит!» (We have to); «Твоя верхняя губа должна оставаться твёрдой» вместо «Сохраняй хладнокровие» (Keep a stiff upper lip); «Да он в орешки рехнулся!» (He is going nuts); «Я был вне моего ума от беспокойства» (I was out of my mind with worry); «Было чудесно видеть тут вас» (It was great to have you).
      • К сожалению, одну из главных фишек невозможно отыграть при русском переводе: во французском языке прилагательные чаще в постпозиции (un guerrier vaillant), а бритты, «говоря по-общекельтски», ставят их ВСЕГДА в препозицию, как привыкли в своём английском бриттском (a valiant warrior). Обеликса они этим совсем запутали… Облом получается оттого, что в русском языке прилагательные уже в препозиции: отважный воин. См. также 26-й том — там, когда дело касается уже не инглиша, а иврита, русский язык как раз даёт возможность сделать языковую отсылку (воин прехрабрый), которая, увы, исключалась во французском тексте. Находка русского переводчика, призванная заменить фичу с прилагательными: бритты ст*р*анно п*р*оизносят «*р*» (как лорд Бэкингем в фильме «Д’Артаньян и три мушкетера»), из-за этого Обеликс, желая подчеркнуть, что он галл, начинает эту согласную рррычать.
    • «Мой портной богат» — пародия на меметичную фразу из Assimil, популярного аудиоучебника английского языка для французов (издавался на виниловых грампластинках в 1950-е — 1960-е годы). Когда Красовакс начинает втирать про «огород своего дяди» и «шлем своего племянника» — это ещё одна такая пародия (кстати, упомянутый племянник появится в 30-м томе). Отсюда же происходит и постоянно упоминаемый «утлый чёлн» (фр. frêle esquif, англ. little jolly-boat). Есть и ещё одна шутка в том же духе — фраза воинственного бритта «Мой садик меньше, чем Римская империя, но моё копьё гораздо твёрже, чем твоя плоть!»
  • После налёта галлов на римскую галеру побитый легионер, говорящий «оп!» — копиркин персонажа по имени Ахилл Пята (Achille Talon)[19], антигероя из юмористических комиксов бельгийца Грега.
  • Красовакс произнёс нечаянное пророчество: IRL с тоннелем под Ла-Маншем очень долго возились, его закончили только в 1994 году (но проект был разработан ещё в 1957-м, к нему и делается отсылка). Кстати, Обеликс придумал такой тоннель независимо ни от кого — но Красовакс сказал, что идею бритты уже родили.
  • Подсвечена неграмотность Обеликса и его простодушно-хитрая попытка её скрыть. Но Астерикс почему-то до сих пор думает, что его друг грамотен.
  • Узнав, что в Британии система мер не метрическая и расстояния измеряют «Ногами» (футами), Обеликс говорит своё привычное «Сдурели эти бритты!». А когда позже Красовакс начал расписывать ужасно сложную и не-десятичную денежную систему — это пародия на английскую систему XIX и первых двух третей XX века (до 1971 г.), согласно которой в одном фунте 20 шиллингов, а в одном шиллинге 12 пенсов, а есть ещё всякие гинеи, соверены и прочая байда.
  • Пьяный Обеликс, пока его везут, орёт кусочек филка, явно собственного сочинения. И филк этот — на похабную песню. В «семейном» комиксе. Совсем сдурели эти авторы…
  • На стене в доме Боудикки — надпись Foyer, Doux Foyer (Жилище, Милое Жилище). Это забавная французская калька с Home, Sweet Home.
    • У неё же на коврике у входа написано «Просим» (пародия на Welcome). А её муж Флегматикс читает газету «Времена» (высеченную на мраморной доске!) — пародию на «Таймс».
  • Две команды регбистов — пародии соответственно на «Колчестер Юнайтед» («ребята из Камулодунума») и «Дувр» («парни из Дуровернума»).
    • «Турнир Пяти Племён» — пародия на Кубок Шести Наций по регби (в 1965 году это пока что был Кубок Пяти Наций, без Италии).
    • Обеликс восхитился регби (ещё бы, такая жёсткая игра, практически с тумаками!) и предложил завести такую же забаву и в Галлии. Гораздо позже так и случится: регби, изобретённое в Британии, очень полюбят французы.
    • Диалог двух санитаров, несущих на носилках покалеченного регбиста — пародия на «британский чёрный юмор».
  • Так вот кто научил бриттов пить на файв-о-клоках не просто кипяток с молоком, а отвар сушеных китайских листиков… Это сделал Астерикс…
Том 9: «Астерикс и норманнские викинги»[править]

1966, фр. Astérix et les Normands, англ. Asterix and the Normans. В Деревню прибывает, во-первых, юный мажор Шалапутикс (племянник Вождикса), а во-вторых, полный драккар норманнов, которым срочно надо выяснить один вопрос…

  • Если сравнить между собой этот том и его экранизацию («Астерикс и викинги»), а также 22-й и 37-й тома комикса и живой фильм «Астерикс и Обеликс в Британии» — высветятся факты, говорящие о том, что норманны ярла Олафа, скорее всего, вовсе не современники Астерикса. Детальнее см. ниже в описании этого и 22-го тома.
  • Анахронизм: клянусь Тевтатом и Белизамой, мажор-то в джинсах. Прошу прощения… в штанах из синей парусины. Из 29-го тома читатель узнает, что таким штанам присвоено восточное название «джинн-с».
  • Мажорская колесница Шалапутикса изготовлена «в Медиолануме». Именно в Милане в XX веке собирали спорткары «альфа-ромео».
  • В комиксе Шалапутикс восхитился пением Какофоникса — ему показалось, что похоже на рок-исполнителей. В мультфильме Какофоникс играет традиционную кельтскую музыку, она бесит мажора, и он грубо толкает барда, чтобы тот прекратил играть.
  • «Ярл изволит кушать треску со сливками… Ярл изволит кушать пикшу со сливками… Ярл изволит кушать сливки со сливками…» (с) Насмешка не только над скандинавской, но и над франко-нормандской кухней. И вообще Госинни смеётся не только над клюквовикингами и тропом «Враги в рогатых шлемах», но и над обычаями французской провинции Нормандия (жители которой частично от тех самых викингов и происходят, а частично от кельтского племени велиокассов, см. 5-й том комикса, инцидент в городе Руане Ротомагусе). Например, считается, что нормандцы стараются не давать прямых и чётких ответов на вопросы (у нас такое рассказывают о евреях).
    • Вдобавок, шутки ради, норманнские викинги в этом приключении Астерикса пьют кальву (яблочную водку, ныне кальвадос), как велиокассы (ныне французские нормандцы); обязательно принимают стаканчик между двумя блюдами, как велиокассы (так называемая «нормандская дыра»); сходят с ума по сметане и сливкам, как велиокассы… Нет, не из дней Астерикса они. Они типа попаданцы в прошлое, века так из IX нашей эры — из «эпохи скандинавских вторжений», когда они, надо полагать, активно похищали велиокасско-франкских девиц. А судя по игрофикациям, в сеттинге творится хронокаша, с множественными порталами в другие миры и времена, так что ничего удивительного… А ярл Олаф еще и прикидывается пророком: «Мы не воевать к вам, галлам, пришли. Этим займутся наши потомки». (Собственно, именно так во Франции, уже при Каролингах, и появилось герцогство Нормандское в начале X века.)
    • А откуда эти норманны знают общекельтский пиджин? Да только от велиокассов и/или их потомков!
    • И, чтобы стало совсем весело: кальва действует на норманнов примерно как зелье Панорамикса на арморикан. Только чуть послабее. И убивать острым оружием они ещё как могут (в том и разница). Но от их ДРОБЯЩЕГО оружия вряд ли кто когда помрёт или сильно расхворается (см. сцену избиения норманнами римлян).
  • Именно бард в финале всех спас. Поэтому на пиру связали и заткнули не барда, а… кузнеца! Бард не поёт, а пляшет на столе, и кажется, совсем неплохо.
Том 10: «Астерикс — легионер»[править]

1966, фр. Asterix legionnaire, англ. Asterix the Legionary. Могли ли вы представить себе Астерикса в роли римского солдата?.. (Тут ещё и карикатура на Иностранный легион). Трагикомикс, жених Фальбалы, призван — точнее, его загребли — в римскую армию. Безутешная невеста просит о помощи своих друзей — Астерикса и безнадёжно влюблённого Обеликса… Фальбалу можно понять — в римской армии служат по 20 лет.

  • Сатира на тему «В любой регулярной армии столько же порядка, дисциплины и чёткости, сколько в охваченном пожаром борделе». Вдобавок сатира на военную бюрократию. И вообще, кто в армии служил, тот в цирке не смеётся. (Рене Госинни вырос в Аргентине, но военную службу проходил во Франции. Римские офицеры в этом томе списаны с его тогдашних реальных французских командиров.)
  • Время действия — несомненно март-апрель 46-го года до н. э.: Цезарь сражается в Африке против Сципиона и его союзников — Юбы Нумидийского и легата Афрания. А в финале читатель узнаёт, какую именно роль в битве при Тапсе сыграли Астерикс с Обеликсом.
  • Сюжет — оммаж фильму Лорела и Харди «Летающая парочка, или Новобранцы» (1939, The Flying Deuces).
  • Наёмник-бельг Гастрономикс зачёсывает свои светло-рыжие волосы в чуб, «как принято у бельгских великих воителей»!
    • Этот же бельг показан как назойливый и однообразный анекдотчик (черта, стереотипно приписываемая бельгийским обывателям в XX веке).
  • Критики «Астерикса» с восторгом отзываются об образе египтянина-мажора Тениса, уверенного, что он не в армии, а в увеселительном туре, организованном турфирмой.
    • Когда Тенис всё время упоминает «волосатые [руки, уши, нос, брови и т. п.]» — это популярная в Европе детская игра «Подбери рифму».
  • Авторы продолжают угорать над британской кухней. В армии кормят просто жуть как скверно — а наёмника-бритта вкус подобной пищи искренне восхищает, он аж пальчики облизал.
    • Когда армейский повар-ворюга, кормящий солдат всяким дерьмом, восклицает «Клянусь Вестой!» — это не только вполне аутентичная божба именем покровительницы домашнего очага (особенно подобающая именно повару), но и авторская отсылка к французскому вредному бичпакету 1960-х под торговой маркой «Vesta». Поэтому на русский стоило бы перевести как «Клянусь Вестой и Доширакусом…».
  • Пираты после кораблекрушения. Картина Репина «Приплыли»! Нет, не Репина. Другого художника. А именно — Теодора Жерико.
  • Кайус Гиппопотамус (Пьер Черня) — легат на совете у Цезаря. Цезарь объясняет ему диспозицию.
  • На финальном пиру бард, по обычаю, связан и заткнут… а Астерикс на пир не пошёл: он никак не может прийти в себя от благодарного поцелуя, который подарила ему Фальбала.
Том 11: «Щит великого вождя»[править]

1967, фр. Le bouclier arverne, англ. Asterix and the Chieftain’s Shield. Немного послабее, чем предыдущие десять выпусков. Пародия на детектив. Однажды, вскоре после битвы при Алезии, какой-то ушлый римлянин спёр артефактный щит Верцингеторикса. В скольких руках этот щит потом побывал! И вот на каком щите, оказывается, телохранители всё время носят Вождикса… А спустя несколько лет у Вождикса разболелась печень, и отправился он с двумя телохранителями в Аквэ Калидэ (ныне — Виши)…

  • Опенинг не в начале серии — пародия на троп.
  • Одна из гурманско-запьянцовских «мудрых» поговорочек Вождикса («Будет аппетит — всё будет!») — прямая цитата из песни «Сладкие мечты», которую Обеликс сотоварищи спел в мультфильме «Астерикс и Клеопатра» (эту мультадаптацию как раз готовили к выходу на экраны, и Госинни решил приколоться).
  • Опять много региональных французских приколов, как в 5-м томе. В английской версии решили не передавать — или не знали, как передать — юмор, связанный с овернским арвернским шепелявым акцентом (сцена в доме торговца Бутыликса, когда его жена угощает «гоштей шупом», а отрок «приношит шошишки»), и заменили эти шутки несколькими натужными каламбурами.
    • В этом выпуске есть римляне Коклю́с (бывший легионер, а ныне видный промышленник) и Финтифлю́с (римский губернатор Арвернии). В произношении Бутыликса из их имён получается «Коклюш» и «Финтифлюш».
    • И с Вождиксом, и с Бутыликсом случается истерика на тему «Не знаю и не желаю знать, где эта Алезия! НИКТО не знает, где эта самая Алезия!!». Здесь отсылка к двум фактам: 1) французские националисты в XIX и XX веках демонстративно заявляли, что «не знают и знать не желают, где находится [вставить любое название населённого пункта, близ которого французская армия терпела поражение]»; 2) историки и археологи очень долго спорили, «где была эта самая Алезия», потом вроде бы установили, что близ современного Дижона.
  • Насмешка над дорогими санаториями. Симулянту втереться туда проще простого — главное, плати денежки.
  • Памятник Цезарю (в Немессосе) стоит там же, где в реальной жизни памятник Верцингеториксу (в Клермон-Ферране). А «фирма по производству колёс» — там же, где в наши дни производят автомобильные шины Michelin.
    • Оказывается, Обеликс вон ещё с каких пор мечтал разбогатеть на поточном производстве менгиров, стать крутым бизнесменом… См. 23-й том.
  • Сачкующий легионер-алкаш-метельщик Каюс Раздолбаюс, которого не стоило засылать в качестве шпиона — дружеская пародия на Гастона Лагаффа, антигероя из локально-знаменитых бельгийских комиксов Андрэ Франкена. Позже сняли два фильма по их мотивам (в 1981 и 2018 годах).
    • Когда этого тупого римлянина для его шпионской миссии переодели арверном — на него надели длинноволосый парик с такой же причёской, как у Лагаффа. У последнего, впрочем, волосы свои.
  • Центурион-алкоголик Набухалус (ещё одна живая антиреклама спиртного), «старая военная косточка», разговаривает канцеляритом. И наслаждается им.
  • Бард участвует в финальной пирушке! Молча сидит, жрёт мясо. Зато на председательском месте нет Вождикса: Бонминь и сама не пошла пировать, и его не пустила.
Том 12: «Астерикс на Олимпийских играх»[править]

1968, фр. Astérix aux Jeux olympiques, англ. Asterix at the Olympic Games. Эффект опухания сиквелов растаял без следа, перед нами опять шедевр! В Элладе проходят очередные Олимпийские игры, и римляне подготовили своего атлета для выступления там. А галлы с лёгкостью уделали этого чемпиона в двух видах спорта! Что же теперь будет?.. А будет их попытка принять участие в Олимпиаде — где их ждёт неприятный сюрприз…

  • Авторы здесь посмеялись, в частности, над употреблением допинга в профессиональном спорте.
  • Выпуск комикса приурочен к Олимпиаде-68 в Мехико. Также есть отсылки и к предыдущей Олимпиаде-64 в Токио.
  • Со всей очевидностью, в комиксе подразумеваются Олимпийские игры 48-го года до н. э., а в адаптации (вольной экранизации с живыми актёрами) — следующие, 44-го года до н. э. Иначе никак не сходятся даты.
  • Стереотип гласит, что Греция XX века пропитана кумовством и блатом. Обыграно.
  • В сцене танцевального триумфа Ветераникса пародируется оскароносный фильм «Грек Зорба» (1964).
    • Благодаря этому выпуску можно вычислить год рождения Ветераникса: он родился в 141 г. до н. э. То есть он старше Цезаря на добрых четыре десятка лет.
  • Греческий петух кукарекает «Кукарекос!». Похожим образом лаял латышский пёс Шарикас в русском анекдоте: «Гавс, гавс!».
  • В финале Астерикс уступает золотую пальмовую ветвь «тому, кому она нужнее», учитывая, что сам победил практически хитростью. В экранизации Астерикс и не думал что-то кому-то уступать, поскольку туда добавлена линия Брута, который, как и его холуй-атлет, никаких уступок не заслуживает.
  • Бард опять пирует в финале — при условии, что не станет петь. Ветераникс сидит рядом с ним и нахваливает ему молодых гречанок.
Том 13: «Полный котёл серебра»[править]

1968, фр. Asterix et le chaudron, англ. Asterix and the Cauldron. И опять налицо эффект опухания сиквелов… Еще одна пародия на детектив. И насмешка над манией обогащения. Хотя соседский вождь — подлипала римлян, ему не хочется платить налоги, и он является в Непримиримую и просит Вождикса: «Спрячь у себя на время мою денежную заначку, ведь к вам мытари не заходят…»

  • Э-эх, нало-оги, муть да туман…
  • Вождь-коллаборационист Релятивикс (фр. Moralélastix, англ. Whosemoralsarelastix) отмазывается так же, как отмазывались французы в конце 1940-х: «Я брал с захватчиков вдвое против цен, которые запрашивал с сограждан!».
  • Госинни скокетничал. Обеликс: «А что если брать с народа деньги за рассказы о наших приключениях…» Астерикс: «Я ничего не понимаю в бизнесе, но одно знаю точно: люди не заплатят за это и ломаного гроша!».
  • Мимоходом — еще и сатира на модернистский (экспериментальный) театр. Это была «фишка» с 1960-х по 1980-е (см. также отечественный мультфильм «Пиф-паф, ой-ой-ой», новелла «Экспериментальная постановка»). Но здесь спародированы и более старые театральные направления, и доподлинно известно (в том числе из Слова Божьего), какие именно: «Новая драма», «Театр Жестокости» и «w:Рассерженные молодые люди».
    • Внимание! Не верьте интернету: в 13-м и 34-м томах нет ни камео Лоуренса Оливье, ни камео Алека Гиннесса. Имена «Лаурентоливиус» (Laurensolivius) и «Алекгинус» (Alecginus) — отсебятина Антеи Белл и Дерека Хокриджа, которые переводили комикс на английский. В оригинале имена формально отсылали к итальянской актрисе Элеоноре Дузе (хотя имя, «склеенное» из её имени и фамилии, в оригинале носит персонаж-мужчина — режиссёр «римского экспериментального театра») и французскому актёру Жюлю Рэмю. Но в любом случае все перечисленные актёры тут совершенно ни при чём. Эти два персонажа пародируют каких-то французских театральных деятелей 1960-х гг., и пока не удалось установить, каких именно; внешность, соответственно, скопирована с этих прототипов и ничуть не напоминает ни Дузе, ни Рэмю, ни Оливье с Гиннессом. Рене Госинни наименовал этих двух сатирических персонажей «от балды» (видимо, с точки зрения франкофонов и англофонов это очень забавно[20]), и потому ни одно из вышеприведённых четырёх имён не рекомендуется воспроизводить среди русского перевода: русскоязычные просто не поймут прикола, у наших читателей немного другой менталитет. Вряд ли стоит также называть режиссёра именем наподобие «Фаинус Раневскиус» или «Анатолиус Эфросус» (и т. п.), а эпизодического крепыша-актёра переименовывать, скажем, в «Эугениуса Леонуса»; такой странный юморок в наших краях тоже «не взлетит». Существует русский перевод, где режиссёра обозвали «Самаэлус Беккетус» (а он и с лица немного похож), а актёра — «Котурнус Гистрионус».
  • Камео авторов комикса: в амфитеатре перед началом спектакля Альбертус о чём-то беседует с префектом, а Ренасцитус петросянит перед своими соседями. В реале Госинни был большим шутником и анекдотчиком.
  • Решительная реплика Астерикса «Ограбим какого-нибудь римского мытаря! Рим нас грабит, а грабить награбленное — не зазорно!» — пародия на знаменитую «экспроприацию экспроприаторов».
Том 14: «Астерикс в Иберии»[править]

1969, фр. Astérix en Hispanie, англ. Asterix in Spain. Поскольку Иберия не желает подчиняться Цезарю, римляне похитили сына и наследника иберийского верховного вождя, чтобы держать в качестве заложника

  • На дворе 45 год до н. э.
  • Сцена, в которой Цезарь таскает своих легионеров за уши — карикатура на Наполеона, который любил поступать со своими солдатами именно так.
  • Вскоре после начала этой истории Цезарь буквально почивает на лаврах.
  • Пение Какофоникса ЧУТОЧКУ напоминает иберийские песенные традиции.
  • В любом иберийском населённом пункте круглый год праздник?!
  • В 1960-е годы считалось, что испанские дороги и испанские автомастерские ни к чёрту не годятся. Обыграно.
    • Как и кастаньеты, туризм, религиозные процессии, пылкий нрав, горячие танцы, цыгане-сингарос, «Но пасаран!», отважный воитель, сражающийся с ветряными мельницамиИ «дома на колёсах».
      • Это именно здесь Обеликс научился иберийским танцам, которые он покажет американским индейцам в 22-м томе. «Кочевые бродяги», с которыми он пляшет — это домба, предки нынешних цыган (хотя им и их табору нарочно приданы современные черты).
  • Так вот кто приохотил иберов — будущих испанцев — к корриде…
  • Астерикс ненароком изобрёл концепцию магазинов самообслуживания.
  • И да, это первый комикс, в котором галлы дрались рыбой. Потом это стало одной из «визитных карточек» эпопеи.
  • На финальном пиру бард, как обычно, связан, а поёт Обеликс. У Автоматикса от этого болят уши (у барда, похоже, тоже), и кузнец умоляет дать ему рыбу, чтобы кинуть ею в рожу Обеликсу.
Том 15: «Немирье, или Провал римского агента»[править]

1970, фр. La Zizanie, англ. Asterix and the Roman Agent. «Эх ты, Цезарь, какую-то жалкую деревушку завоевать не можешь. Не способен навести порядок на уже захваченных землях! — сказали сенаторы. — Не получишь денег на новые военные кампании!». А ближний круг Цезаря сказал: «Зелье Силы? Ну и что? А стравливать суперсильных галлов между собой — пробовал? При правильном подходе они же сами и сделают за тебя всю работу…».

  • Сюжет родился у Госинни после того, как он крупно поссорился, а затем помирился с Удерзо.
  • Цезарь заслал в Непримиримую Деревню заколдованного/проклятого тайного агента, который есть воплощённый Раздор (как бес Дуля в «Как казаки на свадьбе гуляли»); где он появится — там люди начинают ссориться. Чуть ли не единственный «символический персонаж» во всей франшизе.
    • Агента зовут Луциус Туллиус Детригнус. Потом он появится в коротком комиксе в рамках старой версии 32-го тома (значит, отмазался), а также в фильме «Астерикс и Обеликс против Цезаря», снова в милости у Цезаря (на начало фильма). В обоих случаях у Детригнуса уже нет этой абилки — ссорить людей.
  • На этот раз рыбой дрались женщины!
  • Цезарь подумывает сделать Вождикса одним из римских сенаторов. Исторический Цезарь так и поступал с некоторыми вождями завоёванных племён: варвары после этого прекращали бунтовать.
  • Обеликс, по жизни пропитанный Зельем, получил удар со всей дури тяжеленной деревянной дубиной по голове — но воспринял это как шлепок ладонью по макушке.
  • Какофоникс мечтает о таком пире, на котором он один сидел бы за столом, а все односельчане лежали бы связанные и заткнутые. Но и эта грёза не радует барда, потому что в реальном селе все перессорились со всеми.
    • В финале он сидит вместе со всеми за столом — но связанный и заткнутый. Пирует вприглядку.
Том 16: «Астерикс в Гельвеции»[править]

1970, фр. Astérix chez les Helvètes, англ. Asterix in Switzerland. Панорамикс должен спасать всякую жизнь, иначе он не друид! Он согласен помочь высокопоставленному римлянину, которого отравили. Но важнейший ингредиент, нужный для противоядия — цветок «серебряная звезда» (эдельвейс) растёт только в Гельвеции, и нигде более…

  • У нас необычайно медленными считают эстонцев, а во Франции — швейцарцев. Обыграно. Как и швейцарские часы, банки, сыр, йодли, Вильгельм Телль, джазовый фестиваль в Монтрё, пунктуальность, потрясающая чистота на улицах и в домах, Красный Крест, Зимние олимпиады, альпинизм (еще одно изобретение Астерикса!), нейтралитет и «мирный съезд всех вождей».
    • Часы с кукушкой ещё не изобретены, и хозяевам гостиниц приходится куковать самостоятельно, чтобы жильцы, не просыпаясь, переворачивали песочные часы.
  • В сцене римской оргии спародирован фильм «Сатирикон Феллини» (1969). По этому случаю упоминается и «ресторатор Феллинус, спонсировавший оргию».
  • В оригинале сломанное колесо героям починил галл Антарикс — IRL маскот сети бензоколонок и станций техобслуживания Antar. А в английской версии это сделал Бибендум — маскот «Автомобильных шин Michelin».
  • Бард не приглашён на пир. Он не заткнут, но привязан к дереву. Благоразумно помалкивает.

1971—1973[править]

Том 17: «Земля Богов»[править]

1971, фр. Le Domaine des Dieux, англ. The Mansions of the Gods. Римляне решили извести леса, окружающие Непримиримую Деревню — источник силы друида Панорамикса! — и выстроить там супергород под названием «Земля Богов». Это к тому же попытка римской культурной экспансии — и она почти сработала! Сатира много на что: на унифицированные мегаполисы, на циничную технократию, на человеческую алчность, на рекламу…

  • И горькая отсылка к майским событиям 1968 года во Франции.
  • И сатира на дельцов, пытавшихся построить в 1970-71 годах в окрестностях Парижа «второй Париж».
  • Профсоюз… рабов?! «Рабы стали лучше работать с тех пор, как им начали платить. А подумайте, какая экономия на кнутах и плетях!» ©
    • Солдатский профсоюз — тоже миленько. А значит ли это, что возможны и солдатские… забастовки?
  • Мероприятие на арене ведёт известный французский телеведущий.
  • В финале Какофоникса не стали связывать и затыкать, а усадили с собой за стол — ведь он, как ни крути, совершил подвиг ради своего племени. (В мультэкранизации показано, как именно. А в комиксе мы видим только последствия.)
Том 18: «Астерикс и лавровый венок»[править]

1971, фр. Les Lauriers de César, англ. Asterix and the Laurel Wreath. Уязвленный тем, что его шурин Гомеопатикс его богаче, Вождикс в пьяном виде похвастался, что он может добыть то, чего не купишь за деньги: лавровый венок с головы самого Юлия Цезаря…

  • Посмеялись над европейским средним классом XX века. И над судебной системой.
  • У черноволосой служанки Гомеопатикса какой-то очень провинциальный акцент. Гасконский… то есть племени южных вибисков?
  • Астерикс вновь посетил Рим. Правда, события 18-го тома немного конфликтуют с событиями 4-го (после которых служители римского цирка просто обязаны были запомнить на всю жизнь и Астерикса, и Обеликса). Мультиверс или просто условность? Или некоторые принародные деяния пользователей Зелья потом забываются народом?
  • Жирно подчёркивается аверсия тропа «Унылая непобедимость», с капелькой деконструкции: и под дозой Зелья, и между этими дозами ты трудноповреждаем, особенно тупым оружием — но тебя ничего не стоит зарубить, заколоть или застрелить (пронзающим снарядом — скажем, стрелой, а надо полагать, и пулей). Это если успеют ударить, и если попадут, стреляя. Но когда ты плотно окружён толпой копейщиков и мечников (да ещё, как намекает Астерикс, особо навороченных) — ударить УСПЕЮТ, и не раз. И от тучи дротиков Зелье тоже не спасёт.
    • Изучение сеттинга показывает, что у Цезаря и Брута есть слуги-маги (см. киноадаптации и игрофикации). Так что есть кому побаффать личную охрану.
    • Собственно, это объясняет, почему галлы до сих пор не свергли Цезаря, а только сочиняли про это сказки (см. «Двенадцать подвигов Астерикса»), и почему в первом фильме Астерикс так настаивал, чтобы казну, отнятую у квестора, галлы не присваивали себе, а вернули Цезарю. В том же фильме прямо показано, что Карнутский Круг Друидов, предводительствуемый Информатиксом, не разрешает напоить зельем многотысячную орду галлов и выкинуть римлян из Галлии с её помощью (возможно, от попытки столь крупного чародейского вмешательства в историю зелье потеряет свои свойства).
    • Госинни говорил: «С помощью зелья не дозволено целиком освобождать от Рима ни одну из провинций, и Галлия не исключение» (правда, мэтр не уточнял, по какой именно причине нельзя). Удерзо добавлял: «Даже с зельем галлы не могут оказать существенного влияния на историю Европы. Не могут победить Рим. Однако могут посмеяться над имперской властью и доказать всем, что она не всесильна».
  • Когда герои оказались на невольничьем рынке, один из кадров — пародия на полотно Г. Буланже «Рынок рабов» (1882).
    • Раб-атлет косплеит четыре классических статуи: роденовского «Мыслителя», «Аполлона Олимпийского», «Лаокоона» и «Дискобола».
    • Элитный работорговец Тифус — предположительно карикатура на какое-то реальное лицо (киноактёра?).
  • Когда Цезарь взял в плен пиратов Рыжей Бороды — это второй такой случай в его биографии. Первый был в пору его молодости (75 г. до н. э.), и тогдашним пиратам повезло куда меньше… точнее, совсем не повезло. Но показанный в данном томе «триумф по случаю успешной очистки морей от пиратов» в реальной истории неизвестен, поэтому неясен год, в который могло бы происходить действие.
  • Угораем над финальным текстом в финальном кадре. Оказывается, галлы гораздо более виноваты в последующем упадке Римской империи, чем могло показаться… Астерикс ведь, пытаясь отыграть Повара-катастрофу, НЕЧАЯННО изобрёл лекарство от похмелья, значит бухать будут всё больше и больше… Приводится полный рецепт, но не повторяйте это дома: без уникальной ауры, присущей описываемому миру, вы этим «лекарством» только отравитесь…
    • Гомеопатикс получил по роже (заслуженно) и «улетел» с пира. Приземлился он прямо рядом со связанным, но не заткнутым Какофониксом. Купец лежит в полуотрубе, а бард у него спрашивает: «Вы что, тоже певец?».
Том 19: «Астерикс и прорицатель»[править]

1972, фр. Le Devin, англ. Asterix and the Soothsayer. Здесь действует мошенник Прохиндикс, выдающий себя за предсказателя (см. также мультфильм «Большой бой Астерикса» и фильм «Астерикс и Обеликс против Цезаря»). Сатира на всяческих эзотериков — и на человеческое суеверие и легковерие.

  • Есть кадр, в котором Прохиндикс пародирует «Вечного Жида» Гюстава Дорэ. И лицо его должно быть знакомо каждому специалисту по американскому кино. А в сцене «гадания по рыбе» спародирована картина Рембрандта «Урок анатомии доктора Тульпа».
  • Есть очень необычное камео: в сцене, в которой фантазёры воображают себе дома́ будущего, их воображение рисует им не только парижский шлакоблочный микрорайон квартал Дефанс, но и… личную дачу виллу самого Удерзо — коттедж, построенный «а-ля галльская хата времён Цезаря».
  • Цезарь официально запретил галльских прорицателей. У опциона синдром вахтёра, он дословно следует инструкциям: если Прохиндикс настоящий провидец, он будет арестован, а если шарлатан — тогда пускай гуляет на воле.
    • Кроме того, этот опцион разговаривает канцеляритом, как и офицер из 11-го тома (Госинни любил пародировать этот троп). Но, в отличие от того офицера, данный кадр всё время нагромождает языковые ошибки, по крайней мере когда произносит длинный доклад.
  • В финале разоблачённый Прохиндикс не сходит с ума (в отличие от мультадаптации), но восклицает: «Мне неведомо, что будет завтра, но одно я знаю точно: с ремеслом прорицателя я завязываю! И если я однажды нарушу этот зарок — да обрушит Таранис [бог грома] небо мне на голову!». И тут как раз гром, молния (нет, не в Прохиндикса) и ливень. Прохиндикс в ужасе убегает.
  • Связанный и заткнутый Какофоникс сидит в отдалении от пира, и ему мерещится, что он выступает на эстраде под овации.
Том 20: «Астерикс на Корсике»[править]

1973, фр. Astérix en Corse, англ. Asterix in Corsica. Началось с того, что в Непримиримую — на празднование годовщины со дня важнейшей победы Верцингеторикса — съехались персонажи многих предыдущих выпусков, которым Астерикс помогал в прошлом. А кончилось гордым заявлением корсиканского вождя: «И передай Цезарю, претор: Корсика никогда не признает какого бы то ни было „императора“! Если, конечно, он сам не окажется родом с Корсики…».

  • Корсиканцы, вернее древние корсы — нифига не кельты. Они то ли ветвь иберов, то ли вообще не пойми кто (учёные не в курсе дела). Почему же авторы дали им имена, на кельтский манер оканчивающиеся на -икс? Видимо, потому, что Корсика входит в состав современного Французского государства.
  • Битва при Герговии, в которой победил Верцингеторикс, была в 52 г. до н. э. Скорее всего, празднуют семилетие со дня этой победы (семь у кельтов было одним из священных чисел); если так, то на дворе 45-й год, то есть мир с Цезарем заключён заново (после того, как мир в первый раз заключили в 27 томе и нарушили ко времени 30 тома).
    • Обеликс ругает римских солдат за то, что они «не уважают национальные традиции своих новых друзей-галлов, не чтят галльские праздники, не хотят в эти дни быть битыми — подло и в полном составе сбегают из своих военных лагерей, якобы на манёвры».
  • На праздник в Непримиримой Деревне приехали: Швейцарикс с супругой (см. 16-й том); вождь Тортилья-и-Хамон с женой и сыном (см. 14-й том); ресторатор Рестораникс (см. 4-й том); Красовакс, Патриотикс, Мак-Айвсметаникс, О’Птимистикс и Релакс (см. 8-й том); диссидент Кастрюликс с супругой из Лугдунума, кабатчик Стаканикс и его жена Гидрофобия из Массилии и капитан-холостяк Нептуникс из Гезокрибатума (см. 5-й том); шепелявящая чета из Арвернии — Бутыликс и Отора (см. 11-й том).
  • Гиппопотамуса (см. вступительную сцену в римском лагере) понизили до центуриона… Пить меньше надо!
    • Ага-а… А начальство навязывало Гиппопотамусу корсиканского пленника (столь настойчиво и именно в этот праздничный день) как раз затем, чтобы таким образом подстроить побег корсиканца? Иначе с его подданными-островитянами будет ЕЩЁ больше хлопот?..
  • Пародия на троп «Ненамеренное коверкание имён»: некоторые персонажи никак не могут запомнить имя Впоходсобраликса, вождя корсиканского клана Катаринета. Астерикс ненароком назвал его «Поравпутикс», декурион Рвениус Карьерус — «Далекоходикс», а Рыжая Борода — «Какнынесберикс».
  • Всемерно обыгрывается стереотип, согласно которому корсиканцы 1) неимоверно ленивы, в частности любят сиесту; 2) очень агрессивны, мстительны и круты.
    • Гиппопотамус готов тайком отпустить Впоходсобраликса из плена, но тот не уходит — ему сначала надо поспать.
    • Впоходсобраликс нашёл в Обеликсе родственную душу: могучий галл ленив, прожорлив, любит поспать, а честь толстяка легкоуязвима, и он скор на гнев.
    • Корсиканский друид Патологикс «собирает» омелу не на дереве и не с серпом. Он лежит под деревом и ждёт, пока омела сама упадёт.
    • Римский солдат, по происхождению корсиканец (корсиканским пленным): Для вас есть работа! Один из пленных: Мало того, что предатель, так ещё и пачкаешь язык грязными словами!
  • Когда Астерикс и Обеликс прибыли в Массилию, чтобы сесть на корабль и отправиться на Корсику — они уже во второй раз видят игру в шары около кабака «У Нового порта» (в пьесах Паньоля и фильмах по ним это заведение называлось «У Старого порта»). В игре участвуют знакомые по 5-му тому Пьяникс (Фернан Шарпен — крайний справа, что-то вещающий лысый и носатый мужик) и Фели́кс (Поль Дюлак — невозмутимый пузатый морячок в рогатом шлеме, стоящий как раз под вывеской). Ещё раз пересмотрите фильмы «Мариус», «Фанни» и «Сезар».
  • Ну и какая же Корсика без каштанов, старичков на лавочках, зарослей-маккья и сыра касу марцу! По его запаху вождь Впоходсобраликс всегда поймёт, в какой стороне родная Корсика — совсем как Наполеон, который мог её унюхать даже с острова Эльба (если верить ему самому). Пары, источаемые этим сыром, взорвались, когда в каюту внесли зажжённый факел.
    • Четырёх старичков, периодически комментирующих действие, зовут Палеонтологикс (Paléontologix), Песоксыпикс (Vestigix), Маразматикс (Ramollix) и Мораликс (Réprimandix).
  • Когда Впоходсобраликс прибывает в родное село, его встречает помощник Физкультурикс (Carferrix). Их диалог — отсылка к стереотипу, согласно которому на Корсике XX века ни одни выборы не обошлись без мухлежа с голосами.
  • Корсиканцы удивляются на Идефикса: как собака может быть настолько крохотной? На острове-то держат огромных пастушьих псов кане-корсо.
  • На протяжении тома неоднократно — сатира на саму идею клановой вражды.
  • А Рыжая Борода, оказывается, стукач…
  • В финале Впоходсобраликс торжественно клянётся: «На Корсике никогда больше не будет этих глупых, бесплодных междоусобиц!». Поторопился вождь с клятвой. Проотвечался… Кабы он только знал, ЧЕМ там будут полны все последующие столетия!..
  • Идефикс нахватался корсиканских обычаев.

1974—1979[править]

Том 21: «Подарок от Цезаря»[править]

1974, фр. Le Cadeau de César, англ. Asterix and Caesar’s Gift. Решил как-то Цезарь пошутить и «наградил» выходящего в отставку алкоголика-легионера Тременса Делириуса — официально подарил ему Непримиримую Деревню![21] А алкаш, не найдя чем расплатиться за выпивку, вручил этот «подарок» кабатчику-галлу Ортопедиксу… Ну тому и показалось, что теперь он вождь деревни… Причём сам-то он не особо упорствовал — а вот его супруга Ангина ему на эту тему весь мозг вынесла…

  • Начиная с этого выпуска, комиксы больше не выходят «в журнале с продолжением, а потом отдельной книгой». Только книгами.
  • Камео:
    • Здесь — в начальных кадрах — Пьер Черня не в своей обычной роли. Здесь он другой персонаж — рядовой легионер без речей, готовящийся выйти в отставку вместе со своими сослуживцами (крайний слева в шеренге). Постойте… Или роль всё та же, просто действие происходит позже 24-го тома?..
    • Уже говорилось, что тут есть Ив Монтан (нарисованный «в роли» легионера, который так и не смог освоиться с мирной жизнью и вернулся на службу). Но вдобавок какое-то реальное лицо явно окарикатурено под видом центуриона Тонзиллитуса (фр. Tohubohus, англ. Tonsillitus).
  • Есть отсылка к Зорро. И к «Трём мушкетёрам» (Делириус хвастается, что служил «в охране Верховного Жреца», а авторская сноска гласит, что это «всё равно что гвардеец кардинала»). И к «Сирано де Бержераку» (в англоязычной версии это превратили в не очень-то уклюжую отсылку к «Гамлету»).
  • Больно пнули политиков, особенно избирательные кампании. И конкретно президентские выборы во Франции 1974 года.
  • В финале Какофоникс не просто приглашён на пир — он, сидя за столом, любезничает с какой-то красивой девушкой.
Том 22: «Астерикс завоёвывает Америку»[править]

1975, фр. La Grande Traversée, англ. Asterix and the Great Crossing. В отличие от большинства выпусков — не бог весть какая история, но как филлер сойдёт. Всё началось с того, что океан временно перестал приносить несчётную рыбу, и у Антисанитарикса раскупили все запасы. А ведь без рыбы, как ингредиента, не сваришь Зелье Силы… Выписывать новую рыбу из Лютеции?.. Так ведь протухнет по дороге; да и медленно ползут эти бычьи упряжки, а зелье нужно срочно. Поэтому герои деревни должны наловить рыбы далеко в открытом море, как бы трудно это ни было… А кончилось всё тем, что Астерикс и Обеликс оказались в Новом Свете, задолго до Лейва Счастливого и за много столетий до Христофора Колумба.

  • Постебались и над «индейкой в день Благодарения», и над статуей Свободы, и над Покахонтас. И вообще над стереотипами о североамериканских индейцах.
    • Судя по тому, что Обеликс предпочитает, чтобы индейку фаршировали — события 26-го тома были раньше, чем события 22-го.
  • Во французском оригинале: Обеликс «побывал в прериях и кое-что узнал, например, научился говорить „Yep!“ [Обеликс произносит „с галльским акцентом“ — как „Ouaip!“]». Пасхалка-отсылка к Счастливчику Люку — это его вербальный тик, пародирующий манеру говорить «Да!» у многих персонажей классических вестернов.
  • Викинги тут — да́ны (римляне сказали бы «кимвры»). Но почему они прибыли на тысячу лет раньше, чем надо? Выглядят они никак не на I век до н. э., а скорее на конец первого тысячелетия от Рождества Христова. Они хронопопаданцы? Или это Астерикс с Обеликсом «попали»?.. Ведь в 37-м томе появляются аутентичные кимвры, такие, какими они должны быть в дни Цезаря — с длинными мужскими косами, заплетёнными от макушек. На этом основан ряд шуток про Данию.
    • «Кøнечнø, перед тøбøй твøй кøрøль. А ты думåл — русåлøчкå?».
    • Гафгафсен, пёс капитана Подпаруссена — породы «датский дог».
  • Подпаруссен, капитан корабля, косплеит космонавта Нила Армстронга: «Øдин шåг на этøт берег — øгрøмный скåчøк для всегø челøвечествå!». Его спрашивают: «Øткудå эти слøвå?». Он отвечает: «Сåм тøлькø чтø придумåл».
    • Он же в некий момент изрекает: «Быть или не быть, вøт в чём вøпрøс!».
    • Данский король Первоклассен предвосхищает Шекспира: «Нелåднø чтø-тø в нåших дåнских землях…»
  • В английской версии — шанти «Кåк мы с пьяным моряком викингøм пøступим».
  • Астерикс жалуется: «Не понимаю язык этих моряков». А Обеликс подхватывает: «Они задолбали этими своими „ø“ и „å“!». И это при том, что Обеликс неграмотен. Да и то сказать, он реплики данов, по идее, не читает, а слышит. Видимо, его раздражает именно фонетика.
  • Даны — явно из будущего (с точки зрения Астерикса), но у них в королевской избе… галльский пленник-трэль Периферикс. Что за хронокаша там творится? И что это за странный туман, сквозь который плыл и Подпаруссен и позже Астерикс? (В мультфильме «Астерикс и викинги» появляется такой же туман, как бы намекая на подобную же хронокашу.) Обратим также внимание на то, что рыба друиду нужна была срочно, а Астерикс и Обеликс плавали явно очень долго, а зависали сначала в Новом Свете, потом в данском плену ещё дольше — но в Галлии, очевидно, прошло совсем немного времени…
    • Ха, так это что ж получается — в 9-м томе (и в его экранизации «Астерикс и викинги») норманны тоже не современники Астерикса, а приблизительные современники этих данов?! То-то они во французском оригинале комикса всё поминают «свою милую Нормандию», а не «Норску» и не «Норланд»… Выходит, ярл Олаф Наелсяроллоф, его дочь Абба (появляющаяся только в мультике) и вся эта долбанутая дружина, «мечтавшая познать страх» — уже из тех времён, когда ярл Ролло(н), он же герцог Робер(т) Первый (860—932), правил Нормандией, бывшей землёй велиокассов?! Или только собирался начать ею править. То-то викинги в комиксе показаны как нахватавшиеся велиокасских обычаев… А ранее, в 5-м томе комикса, подчёркнуто, что к северо-востоку от паризиев (т. е. в будущей Нормандии), в том числе в городе Ротомагусе (будущем Руане), живут одни только велиокассы, без каких-либо норманнов, как оно и должно быть в I веке до н. э. В таком случае — храни нас всех Беле́н! — в мультике юный Простопникс Шалапутикс женился на хронопопаданке
      • И, видит Белизама, в этом томе Астерикс и Обеликс нифига не понимают «язык дåнøв», но в 37-м томе они понимают «язык свøих сøвременникøв, кøсåстых кимврøв», грåфически передåвåемый тåк же… И это не случайно, видит Тевтат…
  • Какофоникса пригласили на финальный пир, но только он попытался, сидя за столом, спеть, как сидящий рядом Автоматикс отоварил его молотом по башке. Антисанитарикс на пир не пошёл, сидит в отдалении. Его жена подносит ему рыбу на блюде — а он воротит нос. Но не потому, что рыба тухловата (он привык), а потому что в драке её немного подрастерзали, используя как дубинку.
Том 23: «Корпорация Обеликса»[править]

1976, фр. Obélix et Compagnie, англ. Obelix and Co. Римляне хитроумны. На этот раз они попытались развратить — и таким образом покорить — Непримиримую Деревню, поощрив её ввести у себя капитализм!

  • Когда галлы временно перестали бить римлян, римские гарнизоны, окружающие Деревню, совсем разложились.
  • Знаменитая сцена забытого дня рождения Обеликса («…вся потеха тебе одному»).
  • Мало где ещё так ядовито высмеян монетаризм! Гарри Гаррисон наверняка обзавидовался!
    • Тем более что Кайус Несуразиус не развивает реальную инфраструктуру Галлии, не создаёт действительного улучшения жизни варваров. Он просто искусственно вбрасывает в их быт «левое», стороннее бабло: Цезарь решил не ограничивать госсредств, вкладываемых в аферу Несуразиуса. А бабло-то добыто внеэкономическим путём — римскими завоеваниями, силовой экспансией… Ну вы поняли…
  • Идефикс укусил Обеликса, когда тот был неправ. Это опять отсылка к тинтиновскому Снежку: тому случалось укусить хозяина, когда тот был одурманен врагом. Обеликс здесь тоже, можно сказать, одурманен врагом (и собственной глупостью).
  • Устами Панорамикса делается ироническая отсылка к тому факту, что историки с археологами и в XX—XXI веках озадаченно чешут себе репу: а нафига кельтам, собственно, были менгиры? Какие-то ритуальные цели или где?.. Поэтому в сюжете менгиры — в чистом виде ненужные предметы роскоши, «статус» которых искусственно раздут.
  • Замечательный языковой гэг (на которые Госинни был большой мастер): Несуразиус порой вспоминает, что не нужно говорить с Обеликсом бизнесменским канцеляритом, и начинает пытаться объяснить дикарю «экономические понятия» языком Халка. Обеликсу показалось, что последнее и есть «язык важных деловых людей» — и вскорости языком Халка заговорило полдеревни. А потом и половина римского гарнизона…
    • Далее — уморительная сцена, в которой Несуразиус поначалу пытается ездить по ушам самому Цезарю, не знающему экономики, но вскоре и с ним переходит на язык Халка (ведь Цезарь не врубается)...
  • Реклама — то есть создание псевдопотребностей на пустом месте — тоже не ушла неотпинанной.
  • Но экономика — палка о двух концах… Разумеется, затея Несуразиуса вскоре начала подрывать и метрополию тоже…
    • Недовольные римские изготовители менгиров перегораживают дороги, совсем как французские забастовщики XX века. И вообще грянул мировой менгирический кризис и обвал франка сестерция.
  • То, что произошло в 7-м томе с Панорамиксом, ещё можно списать на личные сверхспособности волшебника-друида… Но финальный кадр «Корпорации Обеликса» (обратите внимание на барда…) не оставляет места сомнениям: если регулярно принимать Зелье Силы — тело постепенно становится очень твёрдым и получает регенерацию, вкупе с элементами мультяшной физики. (Позже в живых фильмах подтверждено.)
Том 24: «Астерикс у бельгов»[править]

1979, фр. Astérix chez les Belges, англ. Asterix in Belgium. Цезарь решил всерьёз заняться Бельгикой (опять же, значительно позже, чем IRL, где он с ней закончил ещё в 54 г. до н. э.). Он пророчески изрек: «Приду, увижу, победю!» © Завоевав Бельгику, Юлий объявляет (в строгом соответствии с исторической правдой), что не было никогда у него противников храбрее, чем бельги. «Как это?! — возмущается Вождикс. — А мы, непримиримые галлы из Последней Незавоёванной Деревни?!». И Астерикс с Обеликсом отправляются в Бельгику, чтобы выяснить, какой же народ круче…

  • Пиррова «победа» Цезаря над Бельгикой показана как «Без проблем заняли территорию, расположились гарнизонами, а там понемногу началось…»
  • У римлян, передислоцирующихся в Арморику (в окрестности ТОЙ САМОЙ деревни) — весёлые песни в строю, и радости полные исподники. Чему они радуются? Триумфу над бельгами? Нет, отправке в окрестности ТОЙ САМОЙ деревни. Ибо по сравнению с Бельгикой она — всё равно что курорт! Когда Вождикс об этом узнал — пришёл в ярость.
  • Унылый, слегка усталый, поседевший рядовой Гиппопотамус в одиночку пошёл «в лес погуляти» (кажется, нарочно, чтобы повстречаться с Астериксом) — и получил оплеух от Обеликса. После этого он поприветствовал обоих героев как старых знакомых (а они ему такие и есть) и рассказал им важные новости. Тут-то и кончилась его военная карьера (в комиксах он больше не появится, если, конечно, не засчитывать 21-й том, действие которого могло происходить и позже).
  • Вождикс ненароком предсказал, что спустя многие века Арморика Бретань станет приманкой для туристов.
  • Астерикс: «Приключение только началось, пировать ещё рано!».
    • И Обеликс туда же: «Если у истории плохой конец — значит, в финале не накормят кабанятиной!». В 27-м томе так и случится, хотя там скорее плохой хороший конец — героям всё удалось и даже с Цезарем замирились, но Непримиримая сожжена.
  • Обеликс: «А помните, как власти пытались взять с нас плату за проход через перекрёсток? [Власти были, конечно, римские, и подразумевается, что Обеликс „заплатил“ им люлей.] Наверное, пройдут века, прежде чем эта штука опять будет в ходу!». Намёк на платные перекрёстки на французских шоссе XX века.
  • Бельгицизмы в речи. Первый же бельг, встреченный героями в Бельгике (вождь Хлебникс), говорит им: «А ну отвечайте разок, кто вы такие!». «…Разок…» (…une fois…) — характерное валлонское слово-паразит в Бельгии XVIII—XX веков. Если во французском анекдоте выведен бельгиец — он обязательно говорит «…разок…», как наши анекдотические чукчи своё «…однако…».
    • Другое слово-паразит, особенно в конце фраз — «…знаешь ли» (tu sais).
    • Бельги говорят «умею» вместо «могу» (например, «je sais le faire» вместо «je peux le faire»), как современные бельгийцы.
    • И по-особому произносят числительные: «семь десятков» (septante) вместо «семьдесят» (soixante-dix), «девять десятков» (nonante) вместо «девяносто» (quatre-vingt-dix).
    • И начинают фразы с «ага» (ah oué). И обращаются (или добавляют в конце фраз) «парень» (fieu или m’fi). И обзываются «жлобами» (castars), и хвалят словом «дока» (опять-таки castar).
    • И говорят «дребедень» (carabistouille) вместо «ерунда»; «пышет» (blinque) вместо «сверкает»; «приборка» (reloquetage) вместо «уборка»; «давай, как задумано» (tire ton plan) вместо «действуй», и т. д., и т. п.
    • И обязательно «пойдёмте-ка» (venez avec), а не «пойдём» (это от них и Обеликс подхватил). И «весь этот балаган» (tout le bazar), а не «все эти дела».
    • Им случается сказать в духе товарища Хлебовводова «Если ты умеете лучше…» (Si tu sais faire mieux vous autres… — при обращении к группе). И в стиле товарища Камноедова: «Ты мне это прекрати…» (Ça te faut pas…).
    • «Ну, поцелуемся!» (On se fait la baise!) — это тоже бельгийская фразочка и древний общекельтский (но особенно бельгский) обычай.
  • «Неделями в рабстве нас держали…» — это отсылка к первой строчке гимна современной Бельгии: «Веками в рабстве нас держали…».
  • Бельгика — плоский край, там «только и гор что крепости». Отсылка к песне Жака Бреля про современную Бельгию («…в этом плоском краю только и гор что соборы»).
  • Хлебникс из племени валлонов восточных нервиев и Ван-Де-Хвастуникс из племени фламандцев менапиев — это намёк на франко-фламандский языковой конфликт в современной Бельгии. Когда эти два вождя не могут поделить кабаний язык (самый лакомый кусочек, по их мнению), Бонанца говорит: «Опять между этими двумя жлобами языковой конфликт!».
    • Слово Божие гласит: «До конца понять весь юмор может только тот, кто в теме. Французы любят прикалываться над франкоязычными валлонами, и те и другие — над фламандцами, но это всё любя, а так все три народа искренне дружны и всегда поддержат друг друга».
  • А бельги-то справляются без всякого зелья, на одном пиве и отваге! В 35-м томе это повторится с пиктами — те тоже на одной самогонке и отваге.
  • В сцене доклада легату — жестоко высмеяна манера древних «приписывать нолики», когда один корабль выдают за «целый флот», а горстку человек — за «целую армию». И да, Идефикс сошёл за «целую свору свирепых, кровожадных псов».
  • Бельгия Бельгика знаменита капустой (даже римский сенатор предлагает не воевать, а разводить этот овощ), и вообще своей кухней. И кружевом (пригодилось, когда Астериксу-парламентёру потребовался белый флаг).
  • «А чего это наш мальчик всё бегает писать? Он что, пиво наше тайком дует?»(с). Истинный маленький бельг!
  • Герои поприсутствовали при закладке Брюсселя! Хоть он пока и не назван так. Но намёк оставлен.
  • В этом выпуске, пожалуй, больше всего отсылок к литературной классике — тут тебе и Плутарх, и Гюго (см. далее), и Антуан Клесс (в устах Хлебникса, когда он перечислял бельгские племена), и собственный труд Юлия Цезаря «Записки о Галльской войне». А в английской версии — цитаты из Шекспира, Мильтона и Байрона.
  • В финале пародируется битва при Ватерлоо (1815). И поэма В. Гюго под названием «Возмездие» (1853), в которой речь всё больше о Третьем Наполеоне (без малейшего восхищения), но описывается и поражение Первого (Гюго его очень почитал, за что «неистового Викто́ра» не жаловал Госинни), каковой фрагмент и передразнивается. В частности, у Гюго наполеоновская гвардия «в один голос вскричала „Слава императору!“», а у Госинни гвардия Цезаря, когда увидела, как месят римлян бельги при поддержке пришлых арморикан, точно так же в один голос возопила «Да ну нафиг, бежим!».
    • Кадр, в котором Цезарь медленно едет верхом во главе своих офицеров — это пародия на картину Жана-Луи-Эрнеста Месонье «Кампания во Франции 1814 года». На обоих изображениях небо затянуто тучами, что как бы намекает: впереди у этого полководца позор, а не слава.
    • Римскому легату ещё и лавры Пьера Камбронна покоя не дают: «Легионы умирают, но не сдаются!». И позу он принял как у памятника Камбронну в Нанте.
    • А когда Цезарь принял Астерикса за своего легата Вольфгангамадеуса — это отсылка к тому факту, что во время той же битвы при Ватерлоо Наполеон I принял пруссака Блюхера за своего маршала Груши (см. опять же «Возмездие» Гюго).
  • «И в бельгийской деревне устроили победный пир…» Пародия на картину Питера Брейгеля-старшего «Крестьянская свадьба».
  • Госинни умер во время разработки этого выпуска в 1977 году. Удерзо заканчивал всё в одиночку, по требованию тираничного спонсора. То-то в финальном кадре, когда галлы снова пируют (уже дома), заяц в тоске бродит рядом с подписью Госинни — вот-вот разрыдается. И все сцены, сделанные уже без участия Мэтра Рене, нарисованы затемнёнными, с небом в тучах. Бельгийские читатели, впрочем, восприняли это еще и как отсылку к «типичной бельгийской погоде».
    • Удерзо был в таком горе, что даже объявил было о завершении эпопеи. Но чуть менее чем пол-Франции (и треть Бельгии) начала умолять художника «Ради Бога, не останавливайтесь! Зачем умирать ещё и Астериксу?!». Письма приходили и из Британии (где Астерикса так любили, что помещали его и в рекламу, и «на каждый утюг»), и даже из США. Наконец Удерзо сдался — и сразу после издания «Астерикса у бельгов» (против которого он возражал) начал-таки работать над следующим томом.

Удерзо по наброскам сценариев, оставшихся после Госинни[править]

Удерзо любит фэнтези, поэтому фэнтезийных элементов впредь будет больше.

Том 25: «Глубокий ров»[править]

1980, фр. Le Grand Fossé, англ. Asterix and the Great Divide. В одной из соседних деревень случилось двоевластие. Мелкие вожди Революционикс (избранный на свой пост) и Сепаратикс (упирающий на своё право рождения) рассорили между собой жителей. Деревню делят пополам глубоким рвом — и политически и физически (отсылка к Берлинской стене и вообще «двум лагерям», а также к «левым» и «правым»). И на этом фоне разыгрывается история местных Ромео и Джульетты — Мыльноперикса, сына Революционикса, и Мелодрамы, дочери Сепаратикса… Но, по счастью, заканчивается гораздо лучше, чем opus magnum Шекспира…

  • А у Сепаратикса ничего себе заявочки: «Деревня — это я!». И поза у него в этом кадре — как на известной картине Гиацинта Риго, изображающей Людовика XIV.
  • Сепаратикс и его подлый помощник Триметиламинурикс — пародия на короля Теодена и его двуличного советника Гриму Змиеуста. Аналогия довершается тем, что Триметиламинурикс продался римлянам и к тому же вожделеет Мелодраму (Эовин была Теодену не дочерью, а племянницей).
    • Однако сей пахнущий рыбой злодей не столько собственно продался римлянам, сколько рассчитывал использовать их в своих целях. Просчитался.
  • Мыльноперикс (фр. Comix, англ. Histrionix) — тонкая пародия на образ идеализированного романтического героя. Один критик назвал этого могучего красавца «Трагикомиксом, только с усами». Однако Мыльноперикс всё же гораздо серьёзнее, чем «взрослое дитя» Трагикомикс. Удерзо потом говорил: «Я сделал Мыльноперикса даже чересчур серьёзным, да и внешне нарисовал его слишком уж пропорциональным, и впредь похожей ошибки не повторю».
  • Мелодраму (фр. Fanzine, англ. Melodrama) Удерзо рисовал «с одной знакомой» ©. Героиня вроде бы и прекрасна, но её черты чуть-чуть, неуловимо неправильны.
  • Анилина, няня Мелодрамы — пародия на образ Анжелики, няни шекспировской Джульетты. В английской версии няню так и назвали — Анжелика.
  • Мимоходом Удерзо пнул также рабовладельчество и явления, похожие на него.
  • В прологах традиционно говорится, что у Панорамикса имеются, кроме Зелья Силы, и другие рецепты в запасе. Читателю показали один из них — Эликсир Восстановления: выпьешь — и мигом заживают все раны, а также забываешь все события последнего (изрядного!) времени… вот только не следует после этого эликсира пить Зелье Силы. Поверьте мне: так будет лучше.
Том 26: «Астерикс и каменное масло»[править]

1981, фр. L’Odyssée d’Astérix, англ. Asterix and the Black Gold. Существует русский перевод Р. Шабанова, но он очень дрянной, хоть не без пары интересных находок; составлен человеком, плохо знающим и сеттинг и язык.
Астерикс совершает путешествие на Ближний Восток. Высмеяна «нефтяная истерия» наших дней (а в дни Астерикса «каменное масло» не очень-то ценится). Мимоходом пародируются истории о Джеймсе Бонде, а также делаются иронические отсылки к библейским сюжетам. Например, герои ночевали в Вифлеемском хлеву, а потом таскались по пустыне тридцать дней и ночей.

  • Правительство Израиля особо и лично попросило Альбера Удерзо отправить Астерикса приключаться в Землю Обетованную. «В Иудее великий галл еще не бывал. Непорядок». © Менахем Бегин
  • В описываемом мире у Цезаря всё затягивается, и если бы не наши герои, плохо бы ему пришлось (см. другие выпуски, а также адаптации). Действие данного выпуска, вероятно, происходит году этак в 48-м, но, судя по реплике Юлия, w:Первый триумвират ещё существует и докучает ему (IRL триумвират прекратил своё существование ещё в 53 г. до н. э., потому что погиб Красс; а здесь, стало быть, Красс всё ещё жив?).
  • Непереводимая шутка: в напарники Нольнольшестиксу дали разумную муху. Дело в том, что французы дразнят шпионов «мухами» (mouches).
  • Секретные послания, которые самоуничтожаются после прочтения. Прям как в «Миссия невыполнима». Знаменитые голливудские фильмы из этой франшизы ещё не существовали — но уже существовал телесериал (на котором они основаны), в котором была та же фишка.
  • Супер-колесница, набитая разными гаджетами — пародия на джеймсбондовский «Астон-Мартин». И конечно, у Бонда Нольнольшестикса всегда при себе бутылка с «каледонским декоктом — Солодовой Водой», то есть виски. Жаль, что этого напитка не оказалось под рукой, когда Панорамикс получил менгиром по темечку (7-й том и мультфильм «Большой бой Астерикса»), ибо clavum clavo retundit
  • Мольеровский «мем» в устах римского моряка: «Кой демон понёс меня на эту галеру?!».
  • Экономикризис: «Вот земля обетованная, в смысле — обещанная земля».
  • Попутчик героев до Иерусалима — еврей по имени Иешуа. Нет, не тот. Тот ещё не родился.
  • Единственный способ правильно перевести каламбур, который невольно произнёс Обеликс, когда вырубил Нольнольшестикса около иерусалимской стены: «Эй, хорош хныкать! Эта стена — не для плача!».
  • Авторский ляп: вряд ли Иешуа прямо высказался бы «Клянусь Яхве!». У евреев — монотеистов — как раз существовала заповедь «Не именуй понапрасну». Стоило бы перевести как «Бог Единый мне свидетель…»
  • Еврей-купец Самсон говорит прямо как ашкенази XX века: «Ой-йой-йой-йой…».
    • Некоторые евреи в Римской империи, от греха подальше, берут себе христианские италийские имена. «Моя настоящая фамилия таки не Громкопевус, а Розенблюментале́вич». Пародия, опять же, на ашкеназские фамилии XX века (отсылка, в частности, и к польскому еврейству). В реальной Иудее тех времён вы долго искали бы такое родовое имя — и так и не сыскали бы.
    • Кроме того, в русском переводе стоило бы не только придать речи евреев лёгкую местечковость, но и в обязательном порядке ставить прилагательные в постпозицию: стены городские, Море Мёртвое, тело человеческое и т. д. Это было бы очень в тему, и очень по-госиннически; см. хотя бы 8-й том, где похожим образом пошутили над британским английским. Во французском оригинале 26-го тома невозможно было отыграть этот ивритский гэг, потому что по правилам французского языка прилагательные УЖЕ в постпозиции.
  • Еврей Шарон бен Покати (фр. Saül Péhyé, англ. Saul ben Ephishul), приказчик Самсона, провожавший героев от Иерусалима до Мёртвого моря — ещё одно камео самого Госинни (и оммаж покойному мэтру). И вы не поверите, сам Госинни IRL был тоже таки да (из украинско-польских евреев по фамилии Госцына), разве что не иудаист, а христианин.
  • Серия натебеек, высмеивающих военные конфликты XX века на Ближнем Востоке. Шумеры обстреляли галлов, потому что приняли их за аккадов; аккады приняли их же за хеттов; те — за ассирийцев; те, в свою очередь — за мидян… В общем, дурдом. (Если вы историк — посмеётесь дополнительно.)
  • В английском переводе допустили просто идиотский ляп. Астерикс никогда и ни за какие коврижки не назвал бы каменное масло ни «жидким золотом», ни «чёрным золотом». Нефть в то время совершенно не ценилась (разве что друидами, но об этом не осталось свидетельств), и никто не стал бы её так называть. Во французском оригинале ничего подобного нет. А в английском аж в название вынесено!
  • Нольнольшестикс, нанося свой решающий удар, произносит однострочник в духе Джеймса Бонда: «Я бы не был так уверен!».
  • Когда птица видит в море — и ощущает на себе — нефтяное пятно, она в отчаянии кричит: «Вы что, решили начать эту фигню уже теперь?!». Птичка-то у нас пророк… В год выхода комикса ещё очень свежа была память об обширном разлитии нефти в море близ Бретани (можно сказать, «в родных краях Астерикса»).
  • Маршрут Астерикса: Арморика (дальше морем) — Геркулесовы столбы — Тир — Сидон (ныне Сайда) — Библ (Гебал) — Арад (дальше сушей) — Вифлеем — Иерусалим — пустыня — Мёртвое море — снова Тир (дальше морем) — Арморика.
  • Способ, каким наказали Кабинетуса и Нольнольшестикса… бр-р
  • Обеликсу понравилась еврейская манера фаршировать пищу, и он пытается внедрить этот передовой опыт в Арморике.
Том 27: «Астерикс и дитя»[править]

1983, фр. Le Fils d’Astérix, англ. Asterix and Son. Астериксу под дверь подбросили младенца. Неужели его собственного сына?! Оказалось, что всё-таки нет…

  • Действие происходит, по-видимому, в апреле или мае 46 года до Р. Х.
  • Дополнительные пугающие признаки лёгкого слабоумия Обеликса (см. также выше Непримиримая Деревня > Главные персонажи): 1. Он, будучи почти 39 лет от роду, не исключал, что детей приносят аисты («Я же приношу менгиры заказчикам, так почему бы и аистам не приносить детей!»). 2. Он собрался было накормить грудного младенца кабанятиной. 3. Он, мало того что не умеет доить коров — еще и вообще не знает, как это делается. Стоит около коровы, ждёт, когда из неё само польётся молоко, и устно «поощряет» корову к этому, как ребёнка поощряют пописать: «Пис-пис! Давай!». (Живя в деревне, наверняка пару раз видел, как доят коров, но не связал одно с другим, «мало ли зачем их таскают за эту штуку».)
    • Ну и набулькать младенцу молока во фляжку, в которой оставался добрый глоток Зелья Силы — это мог только Обеликс…
  • Микротрещины в канве. Панорамикс успокаивающе твердит: «Пример Обеликса доказывает, что детям это зелье не противопоказано»… но почему же он тогда сам запрещал детям его пить, и 32 года назад Астериксу и Обеликсу пришлось пробираться к котлу тайком?.. Да и Обеликсов обмен веществ скорее пугает, чем радует (последнее, впрочем, можно списать на купание в зелье, а также на передоз — см. книжку «Как Обеликс упал в котёл с зельем, когда был маленький»)…
    • Скорее всего, дело в том, что дети на это зелье подсаживаются, а взрослые — нет. Пример Обеликса — на фоне всего остального сеттинга — доказывает это со всей отчётливостью.
    • Увидев, что дитя (которое всё ещё под зельем) вышибает в деревне дверь за дверью, Обеликс растрогался: «Ну прям как я в его годы!». Толстяк врёт… ну скажем так, фантазирует. Не делал он так «в его годы».
  • Идефикс выпил друидского Зелья Силы (см. 6-й том) — и приобрёл склонность выть по выкорчеванным деревьям как по покойнику, а также полюбил спать под деревьями. Младенец выпил Зелья Силы — и полюбил спать под деревьями. Совпадение? Навряд ли.
    • Клеопатра обещает, что для её сына изготовят несколько деревьев из чистого золота. Вряд ли они порадуют Цезариона.
  • Буколикс говорит перестилизованной «крестьянской» речью («Ты, сударь, чаво с коровушкой-то сотворил, ась?»; в английской версии — нечто среднее между провинциальным британским диалектом и трёпом хиллбилли). А у легионера Разорёнуса фраза-паразит «…как бы это сказать…» (в английской версии «y’know», вкупе с «…like…» и «…sort of…»).
  • Когда префект Юлиус Кактус переоделся «кормилицей Розой» — он пытается убаюкать малыша исключительно солдатскими песнями, подразумевается, что римскими, но использованы аналогичные французские XX века (в том числе похабные, но без собственно похабных цитат). В английском переводе прикол безнадёжно запорот.
  • Брут всё время по чужим словам, как блоха по… солдатским телам. «Проиграна битва, но не война» — Шарль де Голль, лето 1940 года. «Мы победим, потому что мы сильнее!» — французский министр Поль Рейно, 10 сентября 1939 года, вскоре после начала войны с Германией. Что характерно: Брут проорал эту фразу за секунду до того, как получил по морде.
  • Вопреки запрету на сталь, один из галлов бросается в бой с топором. Очевидно, он рубил им исключительно щиты.
  • А Бонминь-то, оказывается, переживает, что у неё нет собственных детей. Вон как она защищает этого младенца. Как своего!
  • В оригинале пираты делают отсылку на стихотворение Жака Превера «Барбара» — и песню из репертуара Ива Монтана с этим же текстом. Не-французу отсылка ничего не скажет, поэтому в английском переводе её заменили парой-тройкой каламбуров.
  • Ох и рассердились фанаты на Удерзо: «Вы не показали в финале пир в деревне галлов? Как вы могли?!». А между прочим, у автора уважительная причина: деревню разрушили и сожгли, какой уж там пир. Однако галлы вместо этого «малым обычаем» пируют на галере Цезаря в честь официального подписания мира. Император произносит тост. Бард связан и заткнут (иное сочли бы за оскорбление величества).
    • Прямо за столом Астерикс пытается объяснить Обеликсу механизм оплодотворения. Пародируется способ, каким чопорные европейские обыватели XX века объясняли это своим маленьким детям (пчёлки, пыльца и т. п.).
    • У знатоков истории в финале будет улыбка сквозь слёзы: непримиримые галлы спасли жизнь Птолемея Цезариона только затем, чтобы его спустя полтора десятка лет всё же казнил Октавиан Август… И нет указаний, произошло ли это и в данном мире тоже, так что каждый читатель волен думать что хочет. Ну, хоть повод возник для замирения Цезаря с Деревней (в комиксовой вселенной), и то хорошо.
    • Удерзо рассчитывал, что этот выпуск будет финальным — но потом передумал.

Удерзо один-одинёшенек[править]

Некоторые говорили об общем ухудшении качества. Остальным норм.

1987—1996[править]

Том 28: «Астерикс и ковёр-самолёт»[править]

…или Сказка тысячи и одного часа.
1987, фр. Astérix chez Rahàzade ou Le compte des mille et une heures, англ. Asterix and the Magic Carpet. Не успели восстановить Непримиримую Деревню после событий «Астерикса и дитяти», как героям уже пора в Индию, помочь факиру Онкто и его стране… Пародируется не столько что-либо связанное с Индией, сколько «Тысяча и одна ночь» и киноадаптация — фильм «Арабские ночи» (1942).

  • Том начинается с битловской строчки про синее небо и зелёное море (из Yellow Submarine), переведённой на французский. А в английской версии — строчка из другой популярной песни: Oh, what a beautiful morning, oh, what a beautiful day…
    • На дворе, видимо, июнь 46-го года до н. э.
  • У французов есть поговорка «От твоего пения сейчас дождь пойдёт!» (т. е. «ты плохо поёшь»). Удерзо решил в этом выпуске отыграть литералЭто работает даже в закрытых помещениях…
    • Одна из песен Какофоникса (которую он споёт позже, уже во время полёта в Индию) — отсылка к арии из «Фауста» Ш. Гуно, которую в «Приключениях Тинтина» обычно поёт Бьянка Кастафьоре.
  • Злодей Чьихрукде (фр. Kiwoàlàh 'это ещё кто?', англ. Hoodunnit) заявлен в сеттинге как близкий родич пародийного антизлодея из другого комикса, Iznogoud (от художника Жана Табари), сценаристом которого был Госинни. И Чьихрукде тоже хочет «стать раджой вместо раджи», как Изноугуд хотел «стать калифом вместо калифа».
  • В оригинале Онкто назвал Обеликса pachyderme, но в русский перевод это вряд ли стоит тащить: по-русски не говорят «пахидерм», а слово «толстокожее» не вызвало бы у Обеликса никаких непоняток. Рекомендуется заменить на «хатхи» ('слон' на хинди, каковой язык в его теперешнем виде оформится только спустя 1000 лет — но санскритское pilu тут не прозвучит) — это отлично «взлетит», неоднократно и органично обыграется по сюжету.
  • В этом выпуске — первый и последний случай, когда нам показали, о чём думает Идефикс (он мысленно прохаживается насчёт Какофониксового «остроумия»). Опять пародия на тинтиновского Снежка.
  • Когда княжна приказала служанке следить, не возвращается ли ковёр-самолёт — она употребила почти традиционное сказочное «Не видать ли кого, не летит ли на чём?» (вместо «не идёт ли кто, не несёт ли чего»).
    • Ответ служанки «Не видать никого, только солнце краснеет да небо синеет» — это отсылка к сказке о Синей Бороде.
  • Когда пьяный факир Онкто во французском оригинале напевает «Ohé, ohé!» — это не просто междометия. Это он пытается продолжить петь французскую песенку про маленький кораблик. Филк на неё он начал орать чуть раньше.
  • «Рыбья икра — пища бедняков!» © В те времена так и было…
  • Маршрут ковра-самолёта: Арморика — Прованс Провинция Романа — Италия — Греция — Финикия — Месопотамия — Персия — долина Ганга.
    • Важно для общего понимания сеттинга: этот полёт на ковре — не условность. То и дело указывается, сколько времени занял перелёт от того или иного пункта до следующего, и время это — «типа реалистичное». Все эти, в общей сложности, 8200 км ковёр преодолевает со скоростью 18 км/ч — то есть за три недели, если без привалов.
  • Возможно, Обеликс перепутал индийцев с индейцами — последние на его памяти выглядели иначе (см. 22-й том).
  • Индийские лекари демонстрируют комическую псевдоучёность, сыплют абсурдным навалом медицинской терминологии (современной) и ЛАТИНСКИМИ изречениями.
  • Когда Обеликс оказался в джунглях — пародируется и «Книга джунглей» Киплинга, и её вольная диснеевская мультэкранизация. Кроме того, весь том вообще — оммаж мультфильмам 1950-х и 1960-х годов.
  • Бард по уважительной причине не явился на финальный пир, и поэтому кузнец сидит не за столом, а в сторонке, и откровенно тоскует. (Когда бард в начале тома отправлялся на квест — кузнец признавался, что уже заранее скучает.)
Том 29: «Астерикс и секретное оружие, или Роза и меч»[править]

1991, фр. La Rose et le Glaive, англ. Asterix and the Secret Weapon. Существует очень плохой русский перевод (кажется, он делался с польской версии), не доверяйте ему.
Мишени для сатиры — феминизм, равно как и мужской сексизм, и вообще «тёрки» между полами; а заодно — и помешанность на идее «чудо-оружия, которое позволит уконтрапупить всех врагов». К тому же Удерзо решил развить одну из идей своего старого мини-комикса конца 1960-х («Астерикс, каким вы его ещё не видели», см. 32-й том-сборник, версию 2003 года).

  • Слово Божие: «У каждого меча две стороны. Я не могу принять ни сторону „мужских шовинистических свиней“, ни сторону феминисток. Посмеиваюсь над обоими лагерями».
  • Итак, новая абилка Какофоникса — вызывать дождь своим плохим пением — это уже немножко слишком для деревни (засухи-то нет и не предвидится, тут вам не Индия), и тогда Вождикс решает уволить Какофоникса и просит у Гильдии Бардов (подчиняющейся Карнутскому Кругу Друидов) нового барда, чтобы было, в частности, кому учить деревенских детишек… А дальше началось такое, чего никто не мог предвидеть…
    • Женщина-бард Маэстрия (фр. Maestria, англ. Bravura) — внешне стереотипная «буч». Она сильна физически, с необычными чертами лица и большого роста (выше даже Ариэль Высокой). Играть предпочитает на барабане. Но при всём при этом она не чужда миру моды — знает всех модельеров Лютеции.
    • Какофоникс: «Женщина-бард — это что-то немыслимое! Так нельзя! Если будут бардессы… будет бардак!»
  • Сюжет этого выпуска содержит много стёбных и даже, пожалуй, самопародийных отсылок к предыдущим томам. (Например, Какофоникс избил Автоматикса, после того как тот попросил его спеть.) А некоторые идеи этого тома были развиты и в последующих.
  • Мужчины деревни, возмущённые мятежом феминисток, кричат: «Один за всех! И все за одного!».
  • В финальном кадре Маэстрия приносит извинения Какофониксу и обещает взять его с собой в Лютецию и представить там великому импресарио. В оригинале сделана отсылка к парижскому организатору зрелищных мероприятий Бруно Кокатриксу (1910—1979) — французы его до сих пор помнят, а его фамилия мало того что просто просится в сеттинг «Астерикса», так еще и переводится 'куролиск'. Ну а в переводах прикалываются кто во что горазд, отсылая к своим родным знаменитостям, или вовсе удаляют отсылку (что-нибудь вроде «…приглашаю вашего барда выступить в Лютеции, на ярмарке!»).
    • Бард так и не простил Маэстрию — он нарочито от неё отворачивается.
    • И убойный финальный аккорд. На пир издали смотрят двое детей — младший сын Антисанитарикса и дочь одной из «амазонок». Мальчик: «Хотю сковее вывасти, стобы тозе пивава́ть!». Девочка: «И я… стобы стать ва́сым воздём!».
Том 30: «Невзгоды Обеликса»[править]

1996, фр. La Galère d’Obélix, англ. Asterix and Obelix All at Sea. Какие-то умники взяли манеру кропать «сокращённые русские переводы» этих комиксов, срезая все приколы, без которых «Астерикс» не «Астерикс». А именно этот выпуск и вовсе изуродовали, в стиле «Лодка и музыканты».
Восставшие рабы во главе с греком Спартакисом (sic) захватили личную галеру Его Величества Юлия Цезаря…

  • Бытует перевод названия «Галера Обеликса». Он неправильный. Хотя в сюжете действительно речь о судне типа «галера» (не принадлежащем, впрочем, Обеликсу), автор подразумевал фигуральное значение слова galère — 'муки, невзгоды, тяготы' (сравнимые с теми, которые претерпевали, сидя на вёслах, галерные рабы).
  • «Меня окружают идиоты!» — Цезарь обрушивает на префекта флота (т. е. адмирала) именно эти слова.
  • В начале, когда повстанцы на галере спорят, где именно причалить, они различаются этническими особенностями речи. У гота смищной аксэнт. Лузитан добавляет к фразам «с твоего разрешения». Мавританский негр — «…явно…», «скажи-ка», «вот!» и «да-да!». Бельг не может без «всё-т’ки», «знаешь ли», «разве ты не умеете» (вместо «не можете»), «балаган», «прям на диво», «парень», «скажи ты» и «разок». У бритта (племянника самого Красовакса, см. 8-й том) речь «рафинированная» и с «английским» синтаксисом, и конечно же, он говорит «идея весьма недурна» (вместо «хорошая мысль») и «мозговой шторм». Ибер обращается к мужчинам «омбре» ('мужчина'), каковую иберийскую манеру нам показали ещё в 14-м томе.
  • Когда Клеопатра подкалывает Цезаря — «над тобой будут смеяться, ведь ты так и не смог завоевать Галлию целиком!» — император вдруг обращается «как бы в камеру», то есть прямо к читателю, и шёпотом говорит «Историю пишет Цезарь! Потомки ничего не узнают!». Отсылка к циклу его исторических книг «Записки о…» (Commentarii de…), среди которых есть и «Записки о Галльской войне». Вот только зря он был так уверен (см. 36-й том).
  • Фраза Обеликса «Мы больше не имеем отношения к тем, кто вступает в сговор с врагом!» — это слова какого-то известного политика XX века (кажется, де Голля).
  • Именно из этого комикса читатель узнаёт, что будет, если Обеликс на достаточно сытый желудок выпьет более чем три капли волшебного зелья. См. ниже «Что ещё здесь есть».
  • Автор мимоходом постебался над излишне замудрённой и «высокой» кулинарией (Специалистус, личный повар его превосходительства).
    • Нежелательно сохранять в русском переводе слова Специалистуса «Клянусь Апицием…!». Русские в массе своей не знают, кто такой Апиций, и вряд ли оценят такой юмор: в описываемое время оставалось ещё 20 лет до рождения знаменитого древнеримского кулинара Апиция, которого (и написанные им кулинарные книги) во Франции помнят до сих пор.
      • Имело бы смысл перевести как «Клянусь Вестой, я такого не готовлю! Кушать кабана — это свинство!». В 10-м томе армейский повар уже клялся Вестой (хотя там была ещё и отсылка к французскому вредному бичпакету 1960-х под торговой маркой «Vesta»). Коренные италийцы в дни Юлия Цезаря действительно не ели кабанятину: она быстро портилась на жаре и плохо поддавалась засолке. (Отсылка к этому есть и в фильме «Астерикс и Обеликс против Цезаря»: «Кабанятина — для варваров, а тебе дадут барашка!».)
  • Да, да, мы уже поняли, что Альбер Удерзо по жизни терпеть не может варёное мясо… См. на эту тему также 8-й и 20-й тома.
  • «В роли» Атлантиды выступили Канарские острова.
  • Жители Атлантиды владеют секретом вечной молодости, но они с ним слегка переборщили — у всех у них (и у людей, и у кентавров) организмы вечных детей. Только правящий ими теократ — зрелый, лысый и усатый.
  • Козлиный рог вам в бок, на Атлантиде водится нечто вроде склиссов. «Тут корова вдруг взвилась…». В этот миг галлы наверняка поклялись забыть привычку говорить «хорошо, что коровы не летают», когда на них покакает птичка. А Обеликс вслух пожалел, что тут нет летучих кабанов.
  • Астерикс заключил… договор с пиратами Рыжей Бороды?! Правда, этот прожжённый морской шакал всегда норовит надуть.
  • Астериксу прилетело по затылку чугунным ядром из баллисты. Потерял сознание, потом маялся мигренью, но недолго. Череп даже не треснул, шея тоже цела.
  • Адмирал, оправдываясь, произносит «Видимо, я несу ответственность, но я не виноват». Отсылка к меметичной фразе Жоржины Дюфуа (бывшего министра соцобеспечения и здравоохранения Французской Республики), которую она произнесла, когда её судили в 1991-м: «Я признаю, что несу тяжкую ответственность за те события, но виновной себя не признаю, поскольку тогда, в 1985-м, в контексте ситуации, наши решения представлялись нам верными». Над этой фразой с тех пор не постебался только ленивый, её цитировали авторы текстов песен и т. п.
    • Имело бы смысл в русском переводе вместо этого сделать отсылку к фильму «Берегись автомобиля»: «Я виноват, но… я не виноват!».
  • Несовместимая с жизнью жадность и Участь хуже смерти — судьба адмирала в финале. Передозировка, однако.

2001—2009[править]

Том 31: «Астерикс и Латравиата»[править]

2001, фр. Astérix et Latraviata, англ. Asterix and the Actress. Российские умники, упомянутые в предыдущем разделе, обкорнали и этот выпуск.
У римлян возникла очень плохая идея — похитить родителей Астерикса и Обеликса! (Старый Обелодаликс — центуриону: «Ты что, давно по башке менгиром не получал?»). В истории также замешана актриса Латравиата, подозрительно похожая на Роми Шнайдер («Да, я трагическая актриса, и не надо делать из этого драму!»).

  • Обеликс так и не бросил свою привычку коллекционировать римские шлемы.
  • Действие начинается в день рождения обоих героев, осенью 46 г. до н. э.: Римская гражданская война ещё не кончилась (это произойдёт в следующем, 45-м году), но битва при Тапсе (см. 10-й том) уже позади, и Трагикомикс с Фальбалой уже муж и жена. Стоп, а почему тогда Гней Помпей живёхонек, хотя IRL уже два года как убит?.. Мультиверс во все поля. Красс наконец помер (как сообщает Астерикс), хоть и с запозданием.
  • Так вот почему Астерикс и Обеликс не живут каждый со своими родителями!.. Множество приколов основано на том, что мамы «строят» их обоих как хотят, не обращая внимания на солидный (под сорок) возраст сыночков.
  • Возвращение Тременса Делириуса (см. 21-й том).
  • Центурион упоминает «Мессию»… Он этнический еврей? Судя по чертам лица — не исключено.
  • «В ролях» потенциальных невест Астерикса и их почтенных матерей нарисованы сплошь сотрудники журнала «Пилот», мужчины в женских ролях, в том числе Госинни, Удерзо и Черня. Госинни — это та малолетка (или просто коротышка?) с куклой, которую ведёт за руку одна из мамаш.
  • Почему Помпей так дорожит своим золочёным шлемом и парадным мечом? Они артефактные, волшебные? Они критичны для свержения Цезаря? Во всяком случае, ему не стоило являться с ними в Арморику, где легионеры воруют, а менгиры летают…
    • Да нет, просто они хорошо узнаваемы, и если попадутся на глаза кому-нибудь, кто верен Цезарю — Помпея сразу вычислят.
  • Декурион Горлопанус (фр. Motussébouchecousus, англ. Coughlinctus) не только говорит вместо «помпеевцы» — «портупеевцы», но и в целом не владеет грамотной речью, барагозит на каком-то захолустном диалекте (что-то вроде: «Повинуюся, центуриён, но дозвольте обратицца: а как распознавать портупеевцев-та?», «Са-алдаты, банда лодырей, лихоманка вас зажри! Пр-рачесать сектор, разыскать усех портупеевцев, доставить и доложить, во!»). В английском переводе говор почти не стилизован.
  • Один пир происходил в самом начале, по случаю приезда родителей героев. Бард там сидел за столом, но его сосед-кузнец многозначительно говорил ему «Нишкни!». В финале же бард привязан к дереву и заткнут, рядом с ним на ветке висит парик Латравиаты, в котором она выдавала себя за Фальбалу, тут же лежат пришедшие в негодность шлем и меч Помпея, и около всего этого (стало быть, и около барда) красуется табличка «Продаётся недорого».
    • А Идефикс нашёл себе подружку!
Том 32: «Астерикс и Обеликс возвращаются за парту»[править]

2003, фр. Astérix et la rentrée gauloise, англ. Asterix and the Class Act. Сборник коротких комиксов — своего рода рекап-эпизод. Те из них, что созданы ещё при жизни Госинни (и обычно с его участием), печатались в «Пилоте». Существует два французских издания: полное и сокращённое (старое, 1993 года); в последнем, разумеется, нет некоторых мини-комиксов. Англоязычная версия переводилась с окончательного издания 2003 года. Здесь перечисляются главки в том порядке, в каком они идут в британском издании.

  • Пролог. «Пресс-конференция» Вождикса — даже в плане мизансцены — явно пародирует одну историческую пресс-конференцию Шарля де Голля.
  • «Новый учебный год» (1966, фр. La rentrée gauloise, англ. Asterix and the Class Act).
    • Астерикс недоумевает, где девочка нахваталась феминистических обзывательств («Мужской шовинистический кабан! Женоненавистник!»). Набралась она этого от таких, как Маэстрия, но не от самой Маэстрии: действие происходит до событий 29-го тома.
    • Мальчик, которого волокут учиться, вопит лозунг французских юных неформалов второй половины 1960-х с их «культурой протеста»: «ОСТАВЬТЕ В ПОКОЕ МОЛОДЁЖЬ!».
    • Обеликсу подсказали (ошибочно или чтобы его потроллить) совсем не тот год. Нужный год — 52-й до н. э. (см. ниже «Что ещё здесь есть» > Абсурдный юмор). А с задней парты какой-то малец прошептал «MDXV». Это 1515 год от Р. Х., когда имела место битва Франциска Первого при Мариньяно.
  • «Рождение Астерикса [и Обеликса]» (1994, фр. La naissance d’Astérix, англ. The Birth of Asterix):
    • Благодаря этой главке можно вычислить точный возраст Астерикса и Обеликса. В 45 г. до н. э. им обоим стукнет по сорок лет.
    • Автоматикс, Антисанитарикс, Какофоникс, Левикс и Правикс родились лет на 5-6 раньше, чем Астерикс и Обеликс. А Вождикс сын Диктаторикса — на все 9-10.
    • Вирога, жена Диктаторикса (и мать Вождикса) — вот мегера так мегера! Бонминь, когда вырастет и станет её невесткой, будет ангелочком по сравнению с ней.
    • Нам показали самую первую в истории деревни драку рыбой, с участием Диктаторикса и Инфекционикса! Причина: Полуавтоматикс (в ту пору ещё не пополневший) заочно нахамил Диктаториксу, а маленький Вождикс накапал на него отцу.
      • У Полуавтоматикса, судя по его акценту и манере отвечать на вопросы, есть родня среди велиокассов.
    • В финале маленький Какофоникс смотрит на колыбельки будущих героев и говорит: «Когда я вырасту, я буду петь им хвалу», а стоящий рядом маленький Автоматикс с деревянным молоточком агрессивно возражает: «Дэ?.. Ну это мы еффо пофмотрим!».
  • «За полвека до Христа» (1977, фр. En 50 avant J.C., англ. In 50 BC). «Ознакомительный» мини-комикс. Видимо, действие происходит всё же не в 50-м году, а, скажем, в 48-м: ведь у Обеликса уже есть Идефикс.
    • Идефикс удерживает на носу менгир сам, без помощи Обеликса (которую тот оказывал в одном из томов)?! Опять напоили пса Зельем Силы…
    • 'Побитый легионер: «Подумать только: ещё XVIII лет до дембеля!». В римской армии действительно служили по 20 лет.
  • «Шантеклерикс, галльский петух» (2003, фр. Chanteclairix, le coq gaulois, англ. Chanticleerix, the Gaulish Cockerel). Отважный петушок одерживает победу над разбойником Имперским Орлом — символом Рима (и нацистской Германии). Побитый орёл матерится, в том числе, и символом «свастика».
  • «Под омелой» (1967, фр. Au gui l’an IX, англ. For Gaul Lang Syne). Вот с каких пор, оказывается, уже известен был обычай целоваться под этим растением.
    • Оказывается, Галантина росла в Непримиримой Деревне — или в одной из ближайших соседних — и была подружкой Фальбалы. А может быть, и училась с ней вместе в Кондатуме и/или Лютеции. Галантина поцеловала Обеликса под омелой (Обеликс туда пришёл, чтобы его поцеловала Фальбала). И только позже — отчаявшись добиться толку от Обеликса? — молодая толстушка уехала в Лютецию и вышла замуж за Гомеопатикса (см. 18-й том). Галантину туда увезла Бонминь, и она-то и познакомила будущих супругов?
    • Обратите внимание: у Обеликса уже есть Идефикс. Значит, действие этой главки происходит позже 5-го тома. Возможно, это непосредственный приквел «Астерикса и Клеопатры» (зима на дворе). В таком случае и действие этой главки, и действие 6-го тома происходит в 47-м году, что объясняет «год Девятый» в оригинальном названии — это как раз девятый год наместничества Цезаря в Галлии. Но «год Девятый» — это ещё и пародия на то, как после Великой Французской революции (1789) обозначались года: счисление «от Рождества Христова» решили было отменить и говорили «год Первый» (новой революционной эпохи), «год Второй» и т. п., однако просуществовало это новшество недолго. Lancette, laitue, rat (l’an Sept les tuera)!
      • А к тому же «l’an IX» здесь каламбурно означает не только «l’аn Neuf» (Девятый год), но и «l’An neuf» (Новый год, солец., устар., разг.). Так что датировка однозначна: это рубеж 48 и 47 годов (в более позднее время Галантина уже была замужем за богатым братом Бонминь и, надо полагать, ни с кем кроме него уже не целовалась… уж всяко не с Обеликсом).
  • «Мини, миди, макси…» (1971, Mini, midi, maxi…). Женщины. Моды. Галлия. Очередная драка, в которую вовлекается вся деревня.
  • «Астерикс, каким вы его ещё не видели» (1969, фр. Astérix tel que vous ne l’avez jamais vu, англ. Asterix as You Have Never Seen Him Before). Удерзо прикалывается, показывая, как можно изобразить «Астерикса» в разных графических стилях. На одном рисунке пародируется «отрастившая бороду» графика (а заодно и «рыцари в ржавых доспехах», обилие огнестрела и нарочито грубые реплики во многих американских комиксах и подражаниях им); на другом комикс Peanuts; на третьем стиль комиксов про Флэша Гордона; на четвёртом — псевдоинтеллектуальные комиксы, в которых много заумного трёпа и мало действия; на пятом — психоделия битловского мультфильма Yellow Submarine. А под конец Астерикс и Обеликс категорически отказываются одеваться под Тинтина.
  • «Олимпийская Лютеция» (1986, фр. Lutèce olympique, англ. The Lutetia Olympics), отсылка к тому, что Париж в 1986—1992 годах боролся за право проведения в нём очередной Олимпиады.
    • Действие этой главки происходит, видимо, в 45-м или 44-м году до н. э., в преддверии новых Олимпийских игр. Увидеть, как галлы зажигали на предыдущих (в комиксовой вселенной), можно в 12-м томе.
    • У Цезаря уже новый глава спецслужбы — Клавдиус Позорус. Видно, не удержался Кайус Кабинетус на своём кресле (см. финал 26-го тома)… Впрочем, Позорус в итоге тоже не удержался.
    • Здание «Национальной галльской ассамблеи» — пародия на w:Бурбонский дворец.
    • Деревянная «Эйфелева башня» (голубятня) в Лютеции — это сильно.
  • «Галльская весна» (1966, фр. Le Printemps gaulois, англ. Springtime in Gaul). Одолеет ли весна зиму? С галльскими-то героями да не одолеть!
  • «Талисман части» (1968, фр. La Mascotte, англ. The Mascot). В полном издании этот комикс дополнен. Римляне похищают Идефикса, чтобы сделать его своим маскотом.
  • «Эт цетера, эт цетера… или Латиномания» (1973, фр. Etc, etc… ou Latinomanie, англ. Latinomania). Одностраничная шутка о том, как Панорамикс призывает не засорять галльский язык латинизмами — но сам это делает. Пародия на кампанию, которую Морис Дрюон вёл против засорения французского языка англицизмами.
  • «Род Обелисков», sic (1963, фр. Obélisc’h, англ. The Obelix Family Tree), о потомках Обеликса.
  • И под конец — шуточный комикс о том, как Госинни и Удерзо обсуждали будущие комиксы в кафе (со всеми этими внутрисюжетными «раздачами тумаков») и якобы дообсуждались до того, что за ними приехала дурка.
  • Полное издание — на поверку не такое уж и полное: при переиздании удалён мини-комикс «Антиквар» (L’Antiquaire), который в краткой версии 1993 года присутствовал (а это значит, что его английской версии не существует в природе). В Непримиримой Деревне появляются под чужими именами Детригнус (15-й том) и Несуразиус (23-й том) и что-то мутят. Это происходит явно позже событий 15-го тома, но до событий 23-го (Несуразиус только присматривается к деревеньке). Не совсем понятно, почему никто не узнал в лицо Детригнуса — может, это какая-то его секретная абилка, которая на тот момент ещё работала (навык ссорить людей у него уже отрубился). События фильма «Астерикс и Обеликс против Цезаря» — или похожие на них — однозначно ещё не успели произойти.
Том 33: «Небо падает им на головы»[править]

2005, фр. Le ciel lui tombe sur la tête, англ. Asterix and the Falling Sky. Вот и упало небо! Галлы этого так боялись… На самом деле просто прилетели инопланетяне. С планеты Тудсилеони (анаграмма от «Уолт Дисней»), центра одноимённой звёздной системы. Удерзо не только выражает своё почтение Диснею, но и насмехается над тем, в каком состоянии находится массовая культура — и французская, и заокеанская. А заодно и над американским вторжением в Ирак в 2003 году («Я конфискую ваше зелье, оно — оружие массового поражения в руках дикого, варварского народа!»).

  • Критики этот том буквально заклевали. На продажи это не повлияло: в первые же два месяца — 2,4 млн копий!
  • Удерзо посвятил этот выпуск своему старшему брату Бруно (1920—2004), без которого никогда не стал бы знаменитым, всемирно признанным художником.
  • Инопланетный космонавт Мульт (Toune) — визуальный оммаж Микки Маусу.
  • Панорамикс, оказывается, знает китайское проклятье «Чтоб ты жил в эпоху перемен!».
  • Пародия на троп «Нечеловеческая психология». Мульт — Астериксу: Странно, у каждого из вас совершенно особая внешность, не такая, как у других! У нас на Тудсилеони все выглядят одинаково! Так легче узнавать друг друга!
    • А потом ещё раз: "Мы из Пятизвёздочной Галактики. Звёздных систем в ней ровно пятьдесят, и они никогда не воюют между собой…». Ещё и отсылка к пятидесяти штатам США?
  • Галактический Совет Мудрых — отсылка к Толкину, одному из любимейших писателей Альбера Удерзо.
  • Удерзо не удовлетворился карикатурой на Муссолини в 7-м томе. Центурион Вперёднародус — ещё одна такая карикатура.
  • Злодей-монстр Нагма с планеты Гмана — попытка Удерзо выразить свою горячую нелюбовь к манге и аниме. Броня Нагмы… смотрели Saint Seiya? Роботы Нагмы — киберкрысы класса «Голдурак» (фр. Goelderas, звучит как gueules de rats, 'крысомордые', англ. Cyberats) — вербальная отсылка к Goldorak, а также визуальная пародия на далеков из «Доктора Кто». Кстати, о Goldorak: обратите внимание на форму корабля Нагмы.
    • В одной из реплик Нагмы содержится отсылка к любимому фильму Удерзо — «Разиня» (1965). Это в оригинале, а в английской версии — к короткометражке Лорела и Харди «Ещё одно чудесненькое дельце» (Another Fine Mess, 1930).
    • Без доспехов Нагма напоминает толкиновского Голлума, с патлами как у мелкого орка.
  • Лишний раз подтверждается, что пользователи Зелья Силы приобретают иммунитеты или устойчивости ко многим атакам и отрицательным эффектам. Поле Мульта парализовало всех жителей деревни, кроме Астерикса, Обеликса, Панорамикса и Идефикса — все четверо как раз в этот момент были под действием дозы Зелья. Позже Нагма применил против Обеликса и Идефикса летальный дезинтегратор — но Идефикс (который порой пивал Зелье, но на которого к этому моменту уже перестала действовать выпитая доза) всего лишь стал невидимым, а может, и бестелесным, однако «дух» пса в любом случае остался где был а потом пёсий организм вернули в прежнее состояние; Обеликсу, по жизни пропитанному Зельем, и вовсе НИЧЕГО не сделалось; а вот свежие трупы кабанов, которые Обеликс держал под мышками, перманентно расточились на незримые глазу частицы.
  • Мы помним, как Ветераникс засматривался на посторонних женщин. Но стоит Ариэльке засмотреться на посторонних мужчин — и старичок вместо режима «подкаблучник» включает режим «белокожий Отелло»!
  • Миновало три четверти истории. Уже, казалось бы, начался традиционный финальный пир, на котором бард отсутствовал вовсе… и тут…
  • Внезапно почерневший Мульт (вскоре «перекрашенный» Панорамиксом опять в нормальный цвет) — это, вероятно, пародия на самый первый выпуск комикса про Смурфиков. Астерикс ещё и делает отсылку к каноническому цвету штанов Микки Мауса: «А чёрное на тебе не так уж плохо смотрится!».
  • Финал подмигивает классическому тинтиновому приключению «Рейс 714 на Сидней»: инопланетяне пошуровали с памятью героев, и вся эта история героям памятна не будет! Галлы не помнят, каков повод для пира, поэтому пируют просто так.
    • На окончательном пиру Какофоникс связал и заткнул кузнеца и рыботорговца, а сам поёт-заливается в своём домике на вышке. Причём, если верить авторской сноске — поёт филк. Вождикс приносит подданным извинения за то, что барда не заткнули.
  • Комикс завершается посвящением: «Этот том — мой низкий поклон великому тудсилеону… виноват, великому Уолту Диснею, который, будучи прославленным друидом-чудотворцем, позволил мне и нескольким моим коллегам упасть в котёл с зельем, секрет которого знал лишь он один».
Том 34: «День рождения Астерикса и Обеликса, или Золотая книга»[править]

2009, к 50-летнему юбилею всей франшизы; фр. L’Anniversaire d’Astérix et Obélix — Le Livre d’or, англ. Asterix and Obelix’s Birthday: The Golden Book. Сборник коротких комиксов и всяких прочих приколов. Удерзо настаивал, что это полноценный 34-й том канонической серии. И сам же на все лады обстебал в нём собственную сагу. Действие происходит позже всех прочих выпусков…

  • На дворе 1-й год нашей эры, все герои уже старенькие. Один из сыновей Автоматикса — изобретатель. У Вождикса притворная подагра. Антисанитарикс почти оглох. Какофоникс добавил к своему ужасному голосу ещё и стариковскую скрипучесть (а сил, чтобы вызывать дожди, ему уже не хватает). Панорамикс всё ещё жив!
    • Супруга Ветераникса не всегда будет похожа на фотомодель — спустя много десятилетий она поседеет и наберёт лишний вес. А самого Ветераникса ничто не берёт, он и к тому времени не переменится! Он что, в итоге прожил более чем 150 лет? И пережил свою супругу?..
    • Идефикс давно помер, но кругом бегают многочисленные пёсики, от него произошедшие.
    • У 85-летнего Астерикса (вдовца?) единственный сын и пять внуков. А Обеликс то ли овдовел, то ли так и не женился, и семьи при нём не видно (но его род не пресёкся, даже если продолжился через бастарда — в 1960-е годы жил его потомок по прямой линии, см. 32-й том).
  • А потом в кадре появляется сам Альбер Удерзо, хвастается тем, что он, один из немногих в мире комиксов, рассказал народу о старости героев… и получает за это по лицу от Обеликса. И обещает больше так не делать.
  • И — плёнка назад! Действие переносится в пятидесятый день рождения Астерикса (35 г. до н. э., хоть везде для прикола по-прежнему и указан то «50-й до Р. Х.», то «1-й н. э.»), праздновать который собрались персонажи самых разных томов. Ариэль Высокая — Маэстрия помогла ей выучиться на модельера? — демонстрирует разные модели одежды (из разных эпох) для Обеликса, а для Астерикса она придумала маскарадный костюм марсупилами. Панорамикс наконец-то научил Обеликса читать! Ну, почти. Номернабис дорвался-таки до строительства пирамид, он счастлив, о чём и сообщает Астериксу в открытке. И даже пираты поздравили Астерикса (Хромой — на латыни). А их корабль называется «Титаникс».
  • Ветераникс завидует обоим героям и детально разбирает их необычную анатомию. Попутно Обеликса рисуют под «Витрувианского человека» (знаменитый рисунок Леонардо да Винчи), а Психоаналитикс (7-й том) изобретает зелье с рентгеновским эффектом.
  • Далее купец Экономикризис дарит Астериксу путеводитель для туристов. Следует длинная пародия на таковой, сочинённая Рене Госинни ещё в 1966 году. Какофоникс дарит Обеликсу несколько музыкальных сборников (обложки — пародии на Abbey Road и пр.)
    • Из «путеводителя» мы, в частности, узнаём, что однажды Астерикс с Обеликсом побывали в Мутине (ныне Модена) и посетили там мастерскую делателя колесниц Ферраруса, которую показывал им их приятель, римский офицер Альдус Папаверус. Подробнее см. выше в «Больше камео богу камео!». Для Удерзо вопросы, касающиеся «Феррари», были очень острыми: разбогатев на «Астериксе», он полюбил коллекционировать крутые тачки.
  • К пятидесяти годам ни Астерикс, ни Обеликс ещё не женаты. Бонминь, Маэстрия, Ариэль, Фальбала и Инфлюэнца начинают перемывать им косточки, споря, каких жён надо героям.
  • Далее пародируется Парк Астерикс (его спланировал зодчий Занозикус, см. 17-й том).
  • Друид-бельг Синусикс (см. 3-й том и видеоигру Asterix and Obelix XXL 2) изобрёл много новых волшебных зелий. Их эффект показан очень образно.
    • Этот старичок — человек учёный и старается избегать бельгских слов-паразитов, но разок один раз он всё же сказал «…прям на диво…».
  • Театральный режиссёр-экспериментатор, мельком появившийся в 13-м томе, мечтает поставить великую пьесу об Астериксе и Обеликсе (больше похожую на киносценарий). И чтобы в ролях двух главных героев выступили актёры Госиннирикс и Удерзорикс.
    • Видимо, сразу после событий 13-го тома Цезарь помиловал этого режиссёра и не стал скармливать его львам, даже несмотря на «крамольный» спектакль с участием галльского варвара. Исторический Цезарь иногда поступал именно так — широким жестом миловал приговорённых (неоднократно отражено в саге об Астериксе).
  • Прохиндикс опять за своё. Он сулит героям великое будущее — и, в частности, Музей искусств, построенный в их честь. По этому случаю на полотнах:
    • жена Антисанитарикса косплеит «Свободу» Делакруа (тема молочных желёз не раскрыта);
    • Баба́ изображает «Крик» Мунка;
    • Шалапутикс — «Отчаяние» Гюстава Курбе;
    • парадный портрет Астерикса сделан в манере Джузеппе Арчимбольдо и пародирует его картину «Ваза с овощами» (1590), которая оказывается портретом, если её перевернуть;
    • Клеопатра выступает в роли «Олимпии» Мане (тема и тут не раскрыта);
    • Юлий Цезарь делает вид, что он «Наполеон на перевале Сен-Бернар» Жака-Луи Давида.
  • Цезарь тоже приглашён на празднование (не хотел ехать, но Клеопатра заставила). Призвав своего аптекаря Ядовитуса, он попытался испортить галлам праздничный пир… С помощью oleum ricini. Исполнителями он назначил комендантов четырёх военных лагерей, окружающих деревню: центурионов Помалуса (25-й том), Укушуса-старшего (12-й), Тонзиллитуса (21-й) и Дуракауса (19-й). Но Панорамикс был начеку… В результате — немного туалетного юмора.
    • Минутку, минутку. Так Цезарь в этой вселенной пережил те кинжальные удары?! Добрый же тут сюжет: и Помпей «уполз» после тех вероломных ударов в 48-м году, и Цезарь поправился после покушенияИли, в случае с Цезарем, дело даже вовсе не дошло до ножей (см. фильм 2008 года «Астерикс на Олимпийских играх»)?.. Много ли Брут «навоевал бы» в качестве галерного раба?
    • А Неваляюс Дуракаус, стало быть, заново сделал карьеру и от рядового опять поднялся до центуриона… Вот что значит мотивация!
  • На финальном торжестве кого только не было. А кузнец предупреждал барда: не пой!

Ферри и Конрад[править]

Том 35: «Астерикс и пикты»[править]

2013, фр. Astérix chez les Pictes, англ. Asterix and the Picts. Русский перевод от издательства «Махаон» не так запредельно ужасен, как другие переводы поздних томов, но всё же… Неизвестно, что хуже — откровенный надмозг или формальный толмач-ремесленник, который просто упрощает или выкидывает все тонкости, чтобы не париться. Но и надмозговости хватает: «Это очень суеверные слова…» (следовало бы: «Хватит уже этих доисторических суеверий!»), и т. п. А уж делать перевод с одной лишь английской версии, без учёта французского оригинала — это и вовсе позор.
Астерикс и Обеликс снова посетили Альбион — на сей раз путь их лежит не на юг острова, где живут бритты-водохлёбы, а на север, в суровую Каледонию, к пиктам…

  • Все жители Непримиримой Деревни стали старше, особенно это заметно по женщинам.
  • Ветераникс в молодости был моряком. А может, и пиратом, учитывая, какой он воинственный. Фанон добавляет, что Рыжая Борода — его бастард от какой-то норманнской девушки.
  • Римский чиновник-статистик говорит канцеляритом.
  • Быт пиктов и стереотипы о них, показанные здесь — скорее шотландские.
  • А ведь пикту помогло очнуться имя его невесты — когда Панорамикс, не глядя на пациента, произнёс, говоря сам с собою: «Настой ромашки, сиречь камомиллы…».
  • Первое, что выдавил из себя замёрзший пикт Мак-Арон из клана Мак-Лох (фр. Mac Oloch, англ. MacAroon), когда Панорамикс вернул ему дар речи — это битловскую строчку Ob-La-Di, Ob-La-Da! (во французском оригинале), и позже выясняется, что это ещё и пиктский матерок; для француза это чуть ли не первая ассоциация на слова «британская популярная песня». В английской версии битлов решили не обижать и написали Picts Wha Hae!Пикты бок о бок [с Уоллесом бились]…», вместо первой строки патриотической шотландской песни «Скотты бок о бок…», Scots Wha Hae wi' Wallace Bled).
    • Панорамикс сказал, что, возможно, так звучит перистальтика пикта.
    • Мак-Арон знает галльский язык (или какой-то общекельтский пиджин), но пока не может его вспомнить. Другая его «пиктская матерная» фраза звучит точь-в-точь как «Jingle Bells!». Тут Обеликс вспомнил странное словцо Панорамикса (друиды ведь знают много интересных слов) и громко поинтересовался, не звучит ли опять из пикта «перестаньте-ка».
    • Позже пикт «нецензурно» выразил свою радость по поводу того, что его проводят домой, строчкой из гимна «Oh Happy Day!» во французском оригинале. В английской версии комикса — «Ye’ll take the high road…» (строчкой припева шотландской песни The Bonnie Banks o' Loch Lomond).
    • Дело в том, что Мак-Арон после холодового шока иногда временно теряет рассудок и начинает «этнически» материться, вместо того чтобы осмысленно говорить (его даже приходится поить специальным эликсиром от Панорамикса, чтобы не было этой проблемы). «Маты» пишутся древнеанглийским шрифтом; в англоязычной версии комикса текст, разумеется, отличается. Другие «пиктские крепкие выражения» — это:
      • «Bad Vibrations» ('плохая аура', из жаргона мошенников-экстрасенсов). В английской версии вместо этого «Oh Waly Waly» — начало ещё одной шотландской песни, и конечно, надмозг перепёр это как «Вали, вали»;
      • «Hip-hop» (в обеих версиях), по контексту понятно, что употребляется в значении «херня»;
      • «Stayin' Alive» (из песни британской группы Bee Gees). В английской версии — «Twas brillig, and the slithy toves…», то есть «Варкалось, хливкие шорьки…»;
      • «Night Fever!» (опять Bee Gees). В английской версии — «Och aye!» (то, что шотландцы говорят вместо Oh yes!);
      • «Be-bop a Lu-lah, She’s My Baby!» (это из Литл Ричарда; Мак-Авей принял это за колдовское заклятье). В английской версии — «Water, Water Everywhere!» (из морской песни).
      • Панический возглас: «Help Help!» (в обеих версиях).
  • Мак-Арон так рад, что наконец может полноценно говорить на понятном его новым друзьям языке, что не затыкается, рассказывая галлам свою биографию, всё то время, пока вместе с галлами избивает пиратов Рыжей Бороды. Когда он дошёл до истории своей любви — один из пиратов растрогался до предела (прямо внутри борцовского захвата Мак-Арона).
  • Озеро, около которого родился Мак-Арон, называется Лох-Энролл.
  • В английской версии гигантского подводного ящера мудро переименовали в Nessie, поскольку в оригинале имя Afnor, хоть и звучит по-древнекельтски, представляет собой отсылку к какой-то французской аббревиатуре (над этим и ржут).
  • «Магическое зелье», которым синеносый пиктский друид поит своих односельчан, чтобы те успешно били римлян — это «Солодовая Вода», то есть… обыкновенный виски. Самогонка, проще говоря. Правда, неизвестно, что он туда добавляет, учитывая, что пиктов можно бить брёвнами без особого вреда для их здоровья, а один их воин долгое время жил в анабиозе внутри ледяной глыбы
    • Кто изобрел игру в гольф? Пиктский друид Мак-Робиотикс.
  • Злодея зовут Мак-Авей (то есть почти Маккавей). И да, он из клана Мак-Авеев. И конечно же, он спелся с римлянами. И в их присутствии именует себя «царём Маккавеусом», что заставляет вспомнить сервилиста Кассиуса Керамикса из 7-го тома.
    • Черты его лица — карикатура на одного известного французского киноактёра. А цветом лика своего он обязан тому факту, что клан Мак-Лох («хорошие») пьёт Солодовую Воду с оглядкой, а вот Мак-Авеи («плохие») дуют её без всякой меры. Но у них, коллаборационистов, не нашлось друида, который, готовя Солодовую Воду, «улучшал» бы её магическими добавочками…
  • Римский пароль — «Отвага и честь». Один голодный легионер расслышал как «Немного поесть», это и начали использовать в качестве пароля.
  • Обеликс полагал, что любого барда можно невозбранно бить.
    • Каламбур, которым пиктский бард отвечает на заботу своего товарища-музыканта, непереводим на русский. Тут надо извернуться и придумать что-то «своё», учитывая также, что этот бард — карикатура на покойного Джонни Холлидэя, у которого есть песня «Моя морда» (Ma gueule, к которой отсылает и диалог и даже само имя барда — Mac Keul). Например, такой русский перевод диалога: «Мак, морда у тебя немного опухла от этих ударов…» — «Что? Я не „Мак-Морда“, а Мак-Мурдо! Но всё равно спасибо за заботу».
  • Самопародия для знатоков старых томов комикса: Автоматикс сердится на чиновника-статистика в том же стиле, в каком он в ранних комиксах сердился на Какофоникса.
  • Косяки махаоновского перевода продолжаются. Мак-Авей по версии надмозга: «Да, у меня жилище достаточно центральное». Следовало бы: «Да, оно достаточно мажорское».
  • Ближе к финалу, в сцене выборов пиктского короля — немножко пародий на предвыборные речи, в очень госинническом духе: «независимый кандидат» не состоит ни в одном из пиктских кланов; еще один пиктский политик говорит языком Черномырдина и обещает своему народу «путь… то есть свет в конце тоннеля» (обоих «прокатили», причём пиктским методом — ушибли бревном). «Великий Белый Пикт» политически нейтрален — ещё бы, с Красным-то Крестом.
  • Королева Камомилла не прочь учредить среди пиктов матриархат.
  • На финальной трапезе заткнутый Какофоникс опять пирует вприглядку (как в 15-м томе). Но может недлинно разговаривать сквозь кляп. Петь не может.
Том 36: «Астерикс и пропавший свиток Цезаря»[править]

2015, фр. Le Papyrus de César, англ. Asterix and the Missing Scroll. Том высмеивает цензуру и информационные войны, а также «переписывание истории» и утаивание «неудобных» фактов. Как сюжет — не ах, не на общем уровне, скорее филлер. Исполнение тоже не очень, многие сцены «провисают», в них попросту слишком мало приколов, а те, которые есть, не особенно и смешат.

  • Нумидийский переписчик Разболтата (Bigdatha), у которого отрезан язык и который тем не менее слил «неудобный» свиток журналисту вестнику — это очевидный намёк на таких информаторов, как Эдвард Сноуден и Челси Мэннинг.
  • Судя по репликам Вождикса, 45-й год до н. э. уже позади — он упоминает мир, подписанный с Цезарем.
  • Тонко пародируются современные гороскопы, публикуемые в прессе. Да, в описываемом мире в описываемое время выходят периодические издания. Печатные, Карл. Не рукописные. Астрологикс (Apollosix), разумеется, использует «древесную астрологию» — систему друидов (он и сам друид), а не западную зодиакальную и не восточную.
    • Пародийная аверсия тропа «Статичный сеттинг»: в 9-м томе Почтовикс ещё доставлял письма в виде каменных табличек с выцарапанным текстом, и в 10-м — 11-м томах клерки в офисах возюкались с такими же табличками; а теперь, через несколько лет, гляди-ка чё — печатные матрицы и бумажные газеты! И это при том, что заглавный «свиток Цезаря» сделан из папируса.
  • Развесёлая римская оргия отсылает, во-первых, к фактам реальной истории (римские патриции и матроны именно так и веселились — по-идиотски), а во-вторых, к 16-му тому.
  • Вестник Скандаликс, доставивший свиток в Галлию — уже второй безусый галл в сеттинге (первым был Трагикомикс).
  • В списке «Содержание» [главы, содержавшей неприятную правду и за это выброшенной из книги Цезаря] — отсылки к сюжетам 5-го, 11-го, 14-го, 15-го, 17-го и 20-го томов.
  • «Секретная» поездка Кампаниуса — это вроде как «выезд Клеопатры МАЛЫМ обычаем, практически инкогнито» в 6-м томе.
  • У Кампаниуса фобия: он боится ходить по траве. Отсылка к чему-то? Или просто карикатурная изнеженность?
  • Какофоникс изобрёл экспериментальные музыкальные инструменты: бренчаниум (помесь арфы и лютни, снабжённая усилителем звука), одурину (помесь карникса со змеевиком) и гудофон (тоже на основе карникса, но с несколькими трубящими «головами»). Карниксы священны — и гудофон, если верить барду, священен тоже, в него, к счастью, нельзя часто трубить.
    • Впоследствии в сцене с трубением в гудофон («передай дальше!») пародируется «101 далматинец». Как и чуть ранее в фильме «Астерикс на Олимпийских играх», только там перекликались исключительно животные.
  • Панорамикс в молодости был большой приколист и пранкер и очень докучал своим учителям (на уровне современного «подкладывания канцелярской кнопки на стул»).
  • Археоптери́кс, которому много веков, всё время забывает, как на самом деле зовут Панорамикса.
  • Иногда пресловутая «галльская устная традиция» здорово напоминает игру в «испорченный телефон».
  • На финальном пиру бард хотел трубить в гудофон, но кузнец указал ему, что негоже будить спящего друида.
  • В постскриптуме лично сами Госинни и Удерзо (в ролях самих себя) сидят в открытом парижском кафе и слушают рассказ старика — потомка многих поколений друидов — о Непримиримой Галльской Деревне… Вот так и возникла серия комиксов про героя-коротышку!
Том 37: «Астерикс и ТрансИталика»[править]

2017, фр. Astérix et la Transitalique, англ. Asterix and the Chariot Race. Критики ругают, но распродать удалось не менее 5 млн копий.
Всё началось с того, что сивилла предсказала Обеликсу: «Будешь ты великим возничим, победишь в колесничной гонке…».

  • В самом начале, в речи римского сенатора: французский оригинал — отсылка к статье Эмиля Золя «Я обвиняю!»; англоязычная версия комикса — «У меня есть мечта…» (знаменитая цитата из Мартина Лютера Кинга). В русском переводе стоило бы заставить сенатора пафосно воскликнуть: «Что делать? И кто виноват?».
  • Колесница, на которой участвуют в состязаниях Астерикс и Обеликс, сделана в виде петуха. Русские, отставить ржать, это всего лишь задиристая птица, символ галльской нации!
  • Нубийке очень нравится Идефикс — а Обеликс принимает это на свой счёт.
    • Астерикс вынужден растолковывать своему толстому большому другу, что говорить следует не «нубка», а «нубийка».
  • Женщина в окне косплеит Мону Лизу. Бесполезно спрашивать дорогу у этой италийки — она только загадочно улыбается.
  • Некоторые реплики сарматов — авторская (не персонажей!) насмешка над марксизмом.
  • Крезус Люпус, обращаясь к Астериксу и Обеликсу, косплеит дона Вито Корлеоне: «Я сейчас сделаю вам предложение, от которого вы не сможете отказаться».
  • В целом — явная отсылка к 5-му тому. По принципу «теперь в Италии».
  • В финале Какофониксу связали руки и завязали рот.

Оммажи, литературные приквелы и прочий фансервис[править]

Приквелы к «Астериксу и дитяти»[править]

Не комиксы, а иллюстрированные рассказы. Удерзо сочинял (при участии Пьера Черня) и рисовал их для стороннего издательства.

  • «Гадкий Жутикс» (1983, L’Abominable Horrifix).
  • «Иерихоникс» (1983, Jericocorix).
  • «Гонка на колесницах» (1983, La course de chars).
  • «Яблочный огонь» (1983, Le feu des pommes).
  • «Дети за отцов не в ответе» (1983, фр. Marmaille et pagaille, англ. Kids and Chaos). История о том, как подружились галльские детишки из Непримиримой и дети офицеров-римлян из укреплённого лагеря. Дружбе не страшны ни распри родителей, ни столкновение различных культур!
  • «Вода с небес» (1983, L’eau du ciel).
  • «Пираты» (1984, Les pirates).
  • «Суперзвезда Белькантус» (1984, L’Illustrissime Belcantus). В Арморику приехал Белькантус, известнейший в Римской Империи певец. Римляне из военных лагерей сходят по его голосу с ума, а галлам Непримиримой Деревни его бельканто мешает спать. Но они знают, как избавиться от нежданной напасти…

Остальное[править]

  • Неканонический, редко переиздававшийся комикс «Астерикс покоряет Рим» (1976, фр. Les 12 Travaux d’Astérix, англ. Asterix Conquers Rome) — комиксизация неканонического же мультфильма «Двенадцать подвигов Астерикса».
    • В сцене, когда Астерикса и Обеликса чуть не сбил поезд метро (это не опечатка!), на стене метрополитена красуется постер, на котором Госинни рекламирует какой-то товар. Насмешка над тем, что по обе стороны Ла-Манша из Астерикса и Обеликса сделали звёзд рекламного бизнеса.
  • «Астерикс и его друзья» (2007, фр. Astérix et ses amis, англ. Asterix and His Friends). «Безномерной» том, состоящий из множества коротких комиксов — кроссоверов с сюжетами других популярных во Франции рисованных историй.
  • Иллюстрированный рассказ (не комикс) о детстве героев: «Как Обеликс упал в котёл с зельем, когда был маленький» (фр. Comment Obélix est tombé dans la marmite du druide quand il était petit, англ. How Obelix Fell into the Magic Potion When He Was a Little Boy). Здесь показано, что Обеликс в детстве был рыхлым пухликом, мечтательным тормозом, неспособным драться трусишкой и объектом буллинга, а Астерикс нещадно бил морды — даже и без помощи волшебного зелья! — мальчишкам, смевшим обижать толстяка. А в семь лет Обеликс — с подачи Астерикса — решил выпить немного магического зелья, чтобы наказать своих обидчиков… свалился в неполный котёл и выдул всё… и вот с тех пор его уже никто не смел задевать.
    • В год, когда шестилетние Астерикс и Обеликс пошли в школу, юный Вождикс уже правил деревней (очевидно, его отец Диктаторикс недавно умер).
    • В финале юный (10-11-летний) Какофоникс, будущий бард, уже связан и заткнут.
    • Подробно описывается школьная программа в галльской деревне (не без пародийности, но в общем реалистично). Однако при её описании не упоминается, что детей учили грамоте. И не случайно: галльский язык был бесписьменным (при необходимости писали латиницей, заимствованной от Рима), а друиды культивировали устную традицию (обстёбано в 36-м томе комикса) и кельтское суеверие, что проклят будет каждый, кто станет проводить МАССОВЫЕ уроки грамоты или присутствовать на них. Друиды внушали кельтам, что грамота священна, и если и учиться ей, то только индивидуально, у своего грамотного отца (или хозяина, личного наставника, любой патернальной фигуры), а девочкам — у грамотной матери или заменяющей её женщины. Кроме того, было массово распространено мнение, что воину, крестьянину, ремесленнику и слуге грамота ни к чему, вот купцу, жрецу, барду или вестнику — другое дело. Тем не менее воин Астерикс грамотен (видимо, его научил его отец Астрономикс).
      • В 36-м томе неграмотный Обеликс, узнав, что Юлий Цезарь написал книгу «w:Записки о Галльской войне», изумляется: «А разве Цезарь умеет писать? Я думал, он воин…»
      • В 34-м томе (действие происходит позже 36-го) пятидесятилетний Обеликс не может прочесть открытку от Фальбалы — и потому просит Панорамикса научить его читать. И друид учит его по азбуке, которая в качестве школьного учебника не используется, а считается чем-то вроде священной книги.
      • Если посмотреть все тома подряд — станет ясно, что Панорамикс и предшествовавший Какофониксу бард (а позже и сам Какофоникс) учили в этой школе детей семи языкам: 1) родному армориканскому наречию; 2) общекельтскому пиджину на основе галльского; 3) кельтиберскому пиджину (иберы с пиктами да корс[иканц]ами — это не кельты, а не более чем соседи кельтов, перенявшие часть их обычаев); 4) латыни (и очень тщательно); 5) торговому жаргону на основе эллинского; 6) торговому жаргону на основе арамейского (чтобы и евреи и финикийцы понимали); 7) торговому жаргону на основе персидского (как вариант — пункты 5, 6 и 7 могут быть одним и тем же жаргоном, хотя не факт). И всё это — заведомо без письменностей! Неплохо… То-то Астерикс однажды похвалялся, что он полиглот.
  • Книжки-картинки для младших школьников — The First Asterix Frieze (знакомит ребёнка с внешним видом основных локаций и персонажей) и Find Asterix (головоломка, где среди огромной толпы персонажей нужно искать Астерикса; пародия на серию головоломок Мартина Хендфорда Where is Wally?).

В каком порядке смотреть экранизации?[править]

Вообще-то можно почти в любом. Уже говорилось, что хронология в данной франшизе довольно условна. Но если кто-то непременно хочет «восстановить примерный порядок событий» (опираясь и на комиксы тоже, насколько возможно) — тогда рекомендуемый порядок просмотра такой:

  • «Двенадцать подвигов Астерикса» — своего рода вводная, она же и полнейший неканон, потому что представляет собой внутримировой вымысел, где Цезаря показали прямо мраккультистом каким-то[22], с замашками Темного властелина (в каноне он не таков). В начале — эффектное «знакомство» с персонажами франшизы. В данном вставном сюжете римляне пока ни сном ни духом о Зелье Силы. «Нулевой» (а не первый) фильм, если можно так выразиться. Однако Идефикса нам показали (в нескольких первых комиксах он отсутствует), из чего можно заключить, что уже после событий «Астерикса и Клеопатры» бард травит небывальщину, хронологически отнесённую ко временам до событий «Астерикса из Галлии».
  • «Астерикс из Галлии» — действие происходит в 50 г. до н. э. Каноничное начало сюжета. Римляне разузнали про Зелье Силы. В кадре отнюдь не случайно отсутствует Идефикс: он ещё не приблудился.
  • «Астерикс и Клеопатра» (мультфильм) — действие происходит в 47 г. до н. э. (IRL Цезарь в это время действительно находился в Египте, причём уже заканчивал Александрийскую войну и мог себе позволить поотвисать с Клеопатрой; а в начале мы видим, что в Арморике зима, как и в мини-комиксе «Под омелой», датировка которого однозначна — рубеж 48 и 47 гг.). У Обеликса уже есть Идефикс. Герои отправляются в Египет, помогать Номернабису.
    • «Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра» (живой фильм) — практически та же история, но с живыми актёрами.
  • «Астерикс против Цезаря, или Великое празднество» (мультфильм). Зрителю впервые показали, что Идефикс очень расстраивается, когда губят деревья. Впервые зрителю представлена линия Фальбалы. Время действия — 46-й год до н. э., но чуть позже событий экранизируемого комикса («Астерикс — легионер»): в комиксе Цезарь только участвует в битве при Тапсе, а в начале мультфильма его готовятся чествовать как триумфатора именно по случаю его победы в этой битве.
  • «Астерикс: Земля Богов». Тревога Идефикса за деревья показана зрителю как нечто уже знакомое.
  • «Астерикс завоёвывает Америку» — действие происходит в 45 г. до н. э. (слушайте реплики Обеликса). Но не позже, потому что деревня ещё не превращена в официальный «оффшор». Есть камео Фальбалы, как уже знакомого лица. Впервые появляется толстый центурион с итальянским акцентом (Неваляюс Дуракаус из 19-го тома), которого будет много в истории с лжепредсказателем Прохиндиксом.
  • «Большой бой Астерикса, или Менгиром по голове» — собственно история с лжепредсказателем. В финале он сходит с ума, а толстый центурион с итальянским акцентом разжалован в рядовые.
    • «Астерикс и Обеликс против Цезаря» (живой фильм). Действие происходит в 45 г. до н. э. (в финале с большой помпой празднуют сорокалетие Обеликса). В начале нам показывают, что Цезарь с войсками специально прибыл в Арморику, чтобы переплыть пролив и вторгнуться в Британию (IRL он это уже лет десять как сделал). Параллельная — даже по отношению к обоим основным канонам[23] — вселенная: Прохиндикс тут в ясном разуме, и деревня впервые с ним знакомится. Кроме того, Прохиндикса тут сопровождают два подручных, которых не было ни в комиксах, ни в мультфильмах. И более того, во вселенной этого фильма Астерикс и Обеликс ещё ни разу не бывали в Риме и не видали Цезаря, они знакомятся с ним в начале ленты. Но и тут случилось то же, к чему в конце концов пришёл основной канон: Цезарь мирится с галльской деревней и официально дарует ей свободу, т. е. впредь отказывается от попыток её «показательно завоевать». А линия Фальбалы получает эффектное завершение: красавица наконец-то официально — и очень ласково и понимающе — отказала Обеликсу.
      • Необходимо учесть, что почти весь фильм — это сборная солянка из разных деталей канона, надёрганных то там, то сям. «Единство времени» и «единство действия» отсутствует, за это фильм даже ругали западные фанаты франшизы.
  • «Астерикс в Британии» (мультфильм). Герои помогают Патриотиксу и Красоваксу — соратникам Кассивелауна — защитить Британию от римлян. Внимание! Хронологическое расхождение между вселенными: в комиксах герои несомненно побывали в Британии до 46-го года (до казни Верцингеторикса), до появления Прохиндикса и до окончательного заключения мира, а в мультфильмах и живых фильмах — после всего этого.
    • «Астерикс и викинги». Cудя по комиксам, это прямое продолжение событий «Астерикса в Британии».
    • «Астерикс и Обеликс в Британии» (живой фильм) — кроссоверная адаптация этих двух мультфильмов комиксов. Параллельная вселенная, где вместо Кассивелауна в Британии, заменяя в сюжете заодно и Патриотикса, правит Верховная Королева Корделия (неужели дочь Мак-Лера?), а инцидент с викингами произошёл несколько раньше, чем надо бы. К тому же Шалапутикс (ака Идунарикс ака Простопникс) тут кудрявый шатен, а в каноне он блондин с длиннющими прямыми волосами.
  • «Астерикс на Олимпийских играх» (живой фильм). Видимо, подразумевается античная Олимпиада 44-го года до н. э. Стоит учесть и фразу Цезаря «Цезарь всего достиг, всех покорил!» (в гражданской войне Цезарь победил в предыдущем 45-м; завоевания новых провинций к этому году тоже завершились). Галльская деревня уже явно наслаждается завоёванной свободой. А в финале мы узнаём, почему покушение Брута на Цезаря в данной вселенной так и не состоялось. По этому вопросу см. также 34-й том комикса, где показано, что в 35-м году до н. э. Цезарь всё ещё жив — хотя IRL он скончался в 44-м от передозировки стали в организме.

Полнометражные мультфильмы[править]

Часть высоколобых фанатов умного оригинального комикса презрительно фыркают на эти мультики (делая исключение разве что для «Двенадцати подвигов Астерикса», над которым Госинни работал лично). Но простым людям ничего, зашло.

Маленький совет: если есть такая возможность — смотрите эти мультфильмы ТОЛЬКО в дубляже (на первые два, кажется, дубляжа не существует).

По времени выхода (но не по хронологии событий):

«Астерикс из Галлии»[править]

1967, фр. Astérix le Gaulois, англ. Asterix the Gaul. Экранизация самого первого тома комиксов. Анимация, увы, пока не на высоте: рывками. Но посмотреть можно — хотя бы из интересу, «с чего всё началось».

  • Комикс перенесли на экран практически дословно — сцену за сценой, реплику за репликой, только вставили песню торговца скотом да внесли пару мелких изменений. Авторы комикса не одобрили такого буквализма.
  • Это единственная из мультэкранизаций «Астерикса», где у людей по четыре пальца на руке. Против этого резко возразил Госинни («Астерикс вам не Микки Маус!»). С тех пор Госинни и Удерзо лично приглядывали за производством полнометражных мультфильмов про Астерикса, и во всех сиквелах у людей уже по пять пальцев.
  • Молодец против овец — римские легионеры, поголовно. Когда Калигула Минус был под действием зелья и настучал им по башке, боялись даже встать на ноги, но когда эффект зелья исчез, набросились на него всей толпой.
  • Хуцпа — поведение Астерикса около палатки, перед двумя часовыми (подробнее см. в этой статье).
  • Запрыгнуть на руки — именно так проявилась паника у одного из часовых, когда он увидел Астерикса прямо посреди римского военного лагеря.
  • Смехотворные пытки (как и в комиксе-первоисточнике).
    • Мастер пыток: Мучитель в римском лагере, второй тип. Для него это просто работа, хоть и любимая. Искренне расстраивается, когда ему приказывают прервать (не успев начать) пытки Астерикса, но в целом совершенно незлобивый парень.

«Астерикс и Клеопатра»[править]

1968, фр. Astérix et Cléopâtre, англ. Asterix and Cleopatra. Экранизация шестого тома, который был бешено популярен и переиздавался несчётное число раз. Раздосадованные «посредственными качествами»(с) предыдущего мультфильма, Госинни, Удерзо и Черня на этот раз сами приглядывали за действиями съёмочной группы. Правда, непонятно, почему они позволили (и поощрили?) существенно исказить внешний облик Рыжей Бороды — сделав его даже не бородатым! — и его пиратов. Во всех последующих адаптациях — и анимационных, и живого действия — пиратская банда уже идеально каноничная, внешне повторяющая комиксовую.

  • Запрыгнуть на руки — пародия на троп. Египетский корабль плывёт по морю, на его флаге изображён стилизованный сокол (аватара Ра?), которому молится столь же стилизованный человек. Вдруг напали пираты. Египетская команда паникует. Нарисованный (вышитый? вытканный?) сокол тоже паникует — и запрыгивает на руки нарисованному (вышитому? вытканному?) человеку.
  • Сила без ума — лев Клеопатры. Тут прямым текстом говорится поётся: «Сила сотни человек, а ума как у блохи». С его участием есть несколько гэгов.
    • Следует также учесть, что в ряде регионов, включая Египет, в древности словом «лев» называли ещё и барса (пантеру), а не только собственно льва. Так что, может быть, этому котяре никто не состригал гриву; может, её и не было.
  • Момент губастого аллигатора — Санта-Клаус, изображённый на стене внутри египетской пирамиды. В 47 году до н. э., Карл.
    • Ещё подходит музыкальный номер, названный «Сладкие мечты». Обеликс жалуется, что ему надоела чечевица, которую они вынуждены есть в Египте и он хочет кабанов с пивом. После этого обстановка становится очень сюрреалистичной, и они с Астериксом начинают петь о том, чего бы они сейчас сильно хотели. В процессе, к ним присоединяется половина персонажей мультфильма и один новый (говорящий одногорбый верблюд синего окраса). Но по окончанию песни всё возвращается к прежнему.
      • В оригинале хор поёт: «Когда по пустыне идёт верблюд, все удивляются его неприхотливости в еде и питье», а верблюд вдруг говорит «Да не верблюд я, а дромадер, у меня всего один горб! Задолбали уже!».
  • Злодейская песня — её поют Гоблинус с приспешником, когда готовят отравленный торт. Мышке услышавшей эту песню, с подробным описанием различных ядов, уже стало нехорошо.
  • В комиксе у Гнидиса, личного шпиона Цезаря, была неправдоподобно убедительная маскировка. А здесь он мастер маскировки, хоть и сказочно-пародийный.
  • Кармический Гудини — в финале Гоблинус и его приспешник как ни в чём не бывало пируют с остальными египтянами, прямо во дворце Клеопатры. Никакого наказания в этой версии истории они не получили (приспешник даже не давал свою клятву не брить голову — и потому не оброс волосами). В частности, никто не был скормлен ни личному льву Клеопатры, ни священным крокодилам (хищники даже устроили демонстрацию протеста по этому поводу).
  • Мастер-ломастер — когда Номернабис показывает галлам свои здания, то видно, что многие из них кривые, косые, а то и вовсе разваливаются на глазах. И при этом Клеопатра называет его лучшим архитектором Александрии. Мама дорогая, кто же у них тогда худший… Однако, при помощи галлов и волшебного зелья, дворец получился действительно великолепный (пока его не разрушила римская армия).
    • Да не лучший он, это ясно. Похоже, Клеопатре вместо лучшего архитектора подсунули полного и беспросветного бездаря — чтобы она уж точно не выиграла. Цезарь — великий стратег, вы не знали? В качестве доказательства можно привести жилище Гоблинуса — оно, по крайней мере, на куски не разваливается.
      • Может, Номернабис там лучший после Гоблинуса?.. В фильме с живыми актёрами (см. ниже) показано, что Гоблинус почти во всех вопросах доверенный помощник Клеопатры… кроме случая, когда нужно очень срочно и в пику Цезарю построить дворец. Этого Клеопатра Гоблинусу принципиально не доверяет; она как будто заранее уверена, что мутный Гоблинус мигом продастся Цезарю и намеренно «сольёт» её пари, а простосердечный Номернабис, каким бы лохом ни был, никогда так не поступит (а подключит свои обширные связи, и авось-либо боги будут милостивы… как оно, собственно, и вышло). Стоит добавить, что в оригинальном комиксе друид Панорамикс ещё и СУЩЕСТВЕННО отредактировал чертежи Номернабиса и сокрушённо произнёс «Ох, что бы было, если бы я этого не сделал…». Стоит также добавить, что за производством и мультфильма (1968), и живого фильма (2002) с начала и до конца пристально наблюдали Альбер Удерзо и Пьер Черня, а за съёмками мультфильма ещё и Рене Госинни, так что какой-либо фатальный неканон, левота или сюжетное кое-какерство попросту не проканали бы.

«Двенадцать подвигов Астерикса»[править]

1976, фр. Les Douze travaux d’Astérix, англ. The Twelve Tasks of Asterix. Режиссёрами были сами Госинни и Удерзо, они же и написали сценарий, причём при участии Гиппопотамуса Пьера Черня (который также читает текст от автора). Намеренный неканон, но весело. Потом вышла иллюстрированная новеллизация — и даже комиксизация (см. выше «Оммажи… и прочий фансервис»), которая, однако, традиционно не засчитывается как «номерной» том.

  • Диссонирующее спокойствие и морда кирпичом: военный чиновник Кайус Пупус (англ. Гаюс Тидлус, рус. Канцеляриус), которого Цезарь приставил к героям, дабы фиксировать результаты их подвигов и объяснять им суть заданий. Явная отсылка к образу Друпи. А судя по чертам физиономии — еще и портретная карикатура на какое-то реальное лицо. Нет, не на Жискар д’Эстена (или всё-таки на него, постаревшего?).
    • Цезарь очень упирает на «редкостную честность» этого деятеля. Опять-таки намёк на реальное лицо?
    • Этот персонаж — обладатель очень штатского телосложения и забавной походки — одет в форменную зелёную легионерскую тунику, подобающее военное исподнее и солдатские сандалии, но не носит ни балтеуса, ни доспеха, ни оружия. Зато писарская дощечка и стилус всегда при нём. В реальном Риме так ходили армейские писари, интенданты и прочая «смазка для клинка». Для них существовало специальное воинское звание — иммун.
  • Камео — индеец Умпа-Па (из другой серии комиксов от Госинни и Удерзо[24]) в стойбище, куда прилетело копьё перса Азиза. Самые внимательные и начитанные осознали, что Умпа-Па — персонаж из XVIII века… Нет, Азиз вряд ли владеет хрономагией. Просто перед нами мультфильм сон и/или бардова байка, где могло случиться и не такое.
    • И префект Гиппопотамус (Пьер Черня) в «учреждении, где сходят с ума». И красиво раздетая[25] Брижит Бардо на Олимпе, «в роли» богини Венеры.
    • И дополнительное — если рассматривать в рамках всей франшизы — камео самих авторов (помимо их привычных комиксовых Альбертуса и Ренасцитуса, весёлых римлян). В этой полнометражке вождя на щите носят два галла, непохожие на изначальных комиксовых щитоносцев: долговязый Левикс (фр. Gauchix, англ. Leftix) и низенький плотный Правикс (фр. Droitix, англ. Rightix). Ростом и комплекцией они напоминают Удерзо и Госинни соответственно, а лицами… не очень, разве что «если хорошо загримировать». Из-за того, что они разного роста, Вождикс порой перекашивается и чуть не падает со щита. Щитоносцы у вождя меняются (работают посменно?)[26], но именно эти два телохранителя потом появятся еще в трех мультфильмах: «Астерикс против Цезаря, или Великое празднество», «Астерикс: Земля Богов», «Большой бой Астерикса».
      • И в комиксах, начиная с 21-го тома. В 22-м они не появляются лишь потому, что, по сюжету, отравились рыбой Антисанитарикса.
  • Вор сильнее воина — Обеликс ничего не смог сделать мастеру боевых искусств.
  • Вклиниться в чужой спеллкаст — египетский колдун-псионик пытается, загипнотизировав Астерикса, внушить ему, что тот является диким кабаном. В итоге колдун пострадал сам… Подробнее см. в этой статье.
  • Злобный смех — пародийное применение тропа. Раз Цезаря здесь, вопреки канону, показывают как Тёмного властелина — он просто обязан устрашать сенаторов своим «бу-а-га-га-га».
  • Обжора — одним из испытаний было съесть все изысканные блюда, которые приготовил повар Брюсселикс (включая жареного верблюда и целиком запечённого слона!). Обеликс всё слопал и по-прежнему был голоден. Да что там блюда! Судя по всему, он и некое страшное чудовище съел.
  • Пасхальное яйцо — блуждая по пещере Чудовища, герои вдруг оказываются на станции парижского метро «Алезия», где их чуть не сбивает поезд. Дважды. «Что это было?» — спокойно интересуется Обеликс. «Понятия не имею», — равнодушно отвечает Астерикс.
  • В Бизанте: На тебе!, Псих с топором, Анахронизм, Фрейд был прав.
    • Ещё один анахронизм, довольно тонкий — когда Астерикс психанул на Поле Призраков (вдумайтесь в его жест…).
  • Сцена подъёма в гору (особенно когда прилетела крупная и агрессивная птица) — тонкая пародия на комикс «Тинтин в Тибете».
  • Горный Мудрец пародирует назойливую рекламу стирального порошка на французском телевидении 1975 года.
  • Далее — отсылка к вышедшему за шесть лет до того комиксу «Немирье, или Провал римского агента». В римском цирке галлы, напившись Зелья Силы, готовы устроить распрю прямо перед лицом врага: «Кого ты назвал дураком?!» — «А ты кого назвал толстым?!». Их удерживает от междоусобицы только авторитет вождя, присутствие друида и общая ответственность момента.
  • А в финале — эпичное разрушение четвёртой стены (в комиксизации — тоже, только там прямо в кадре герои упоминают не «мультфильм», а «комикс»). Это намёк на то, что весь сюжет мультфильма — ватсонианская неправда, практически шоу внутри шоу.

«Астерикс против Цезаря, или Великое празднество»[править]

1985, фр. Astérix et la surprise de César, англ. Asterix Versus Caesar. По сюжету — комбинация «Астерикса-легионера» (10-й том) и «Астерикса-гладиатора» (4-й). 46 год до нашей эры. В честь военного триумфа Цезаря официал Гай Подхалимус устраивает в Риме грандиозное празднество — с демонстрацией мощи Рима (шествием рабов из покорённых провинций), с гонками, гладиаторскими боями и «жертвоприношением Юпитеру» (людей мятежников бросят львам)…

  • Автор сценария и голос от автора — Пьер Черня.
  • Никак ку-ку! — так Астерикс поначалу думает про своего большого друга. До того, как узнал, что тот влюбился.
  • Шутка-бумеранг — в начале фильма Астерикс отчитывает своего друга, когда тот побил римлян вместо того, чтобы просто спросить, и заявляет, что иногда надо проявлять вежливость. Но потом, когда часовой не пропускает его в военный штаб, Астерикс выдаёт тому мощную оплеуху. Обеликс же задаётся вопросом «Ну и чем вежливость Астерикса отличается от моей?». Сцена взята напрямую из оригинального комикса.
  • Пародия сразу на два тропа — Сержант Зверь и Сержант Кремень. В период службы Астерикса и Обеликса в римской армии декурион Противникус очень хочет отыграть первый или хотя бы второй из этих двух тропов. Но не получается ни тот ни другой: уж такие ему достались подчинённые.
  • Различие между вселенными… В комиксе Астерикс и Обеликс прослужили в армии аж до самой битвы при Тапсе, а уволились только после её окончания (Цезарь дозволил им это в особом порядке, «за подвиг великий»). А в мультфильме битва уже позади (Цезаря собираются чествовать в Риме именно за победу в ней), и Астерикс с Обеликсом завербовываются позже неё, а затем в некий момент просто дезертируют из легиона, потому что судьба Трагикомикса пошла не тем путём, что комиксовая, да к тому же и Фальбала угодила в армейский обоз и едва не была изнасилована офицерами (в комиксе она в безопасности, всю дорогу ждёт в деревне и присматривает за Идефиксом; а в мультфильме наши «солдатушки» взяли пёсика с собой в армию).
  • Трагикомикс и Фальбала (она же Панацея) — стереотипные «добрый молодец и красна девица», непокорные, несгибаемые, несломленные, до пародийности. За это Цезарь хочет бросить их львам. Кабы не Астерикс с Обеликсом — пиши пропало.
  • Спародировано и обыграно знаменитое подбрасывание монетки из фильма Scarface (1932).
  • На Великом празднестве — диктор со смешным голосом.
  • В сцене гонки на колесницах спародирован фильм «Бен Гур» (1959).
  • Чёрный юмор:
    • То, как Противникус «уволился» с должности тренера (уже в школе гладиаторов), очень напоминает попытку самоубийства. Если так, то неудачную.
    • Служитель, объявляющий номер круга. Его снова и снова сбивают колесницей. В конце концов он уже в гипсе и на носилках… но его опять сбивают.
  • Короткий кадр: перед самым выступлением гладиаторов арену подметает еврей-метельщик в синем хитоне. «В роли» метельщика нарисован Рене Госинни.
  • Конечно же, именно Обеликс виноват в том, что в стене Колизея появился знаменитый пролом.
  • Лицемерие — это смешно. «Милосердие Цезаря не знает границ!.. Ну, почти». Сказав так, Цезарь чуть не столкнул Гая Подхалимуса в пасть к голодной львице, причём намеренно.
  • Просто они не герои — внезапно Трагикомикс и Фальбала. Несмотря на свой чуточку пародийный героико-романтический ореол, большую часть сюжета эта парочка обречена безропотно страдать, попадая из одной неприятности в другую. Чтобы потом, в финале, быть спасёнными настоящими героями (Астериксом и Обеликсом, соответственно).
  • Бафос — сразу после красивого жеста Цезаря его лавровый венок съезжает ему на глаза.
    • А в финале пресловутая манера кельтских вождей ходить во время пира прямо по накрытым столам… привела к конфузу.

«Астерикс в Британии»[править]

1986, фр. Astérix chez les Bretons, англ. Asterix in Britain. Экранизация восьмого тома комикса. Разница: в мультфильме галлы взяли с собой в Британию своего пёсика, а в оригинальном комиксе — нет.

  • Их там много — каноничное начало комикса повторено и здесь. Но здесь в него добавили молодого рыжего пирата Салагу.
  • Сцена с рукопожатием Обеликса и Красовакса кажется странной лишь потому, что в русском дубляже старались «выпрямить» речь бриттов, сделать её «нейтральной и нормальной» (и совершенно напрасно!) и потому «замылили» связанные с ней приколы, сводящиеся к тому, что бритты в сеттинге, говоря на любом языке, кроме бриттского, «пересказывают чужими словами» свои привычные бриттские выражения. Например, по-английски фактически говорят не «пожать руку», а «потрясти руку» (to shake hands) — и в сеттинге прикол именно в том, что бритты так на всех языках и говорят «потрясти руку», потому что по-бриттски так. Именно этим вызван гэг, когда Красовакс предложил Обеликсу «рукотрясение» (рукопожатие) — ну Обеликс, простая душа, и потряс немного…
  • Стрелок Чехова — историю с чайными листьями немного усложнили. В мультфильме Астерикс получает их не от своего друга-друида, а от алчного и пройдошливого финикийского купца Экономикризиса (который трижды появлялся в комиксах, но не в этом томе).
  • В мультяшной вселенной Обеликс — тоже автор идеи туннеля под Ла-Маншем. Высмеянной Астериксом.
  • Микротрещины в канве: римляне в этом мультфильме обычно отдают честь совсем не на римский манер… Но когда генерал легат велит пробовать конфискованные вина — его опцион отдаёт честь правильно.
  • Идефикс, хлебнув Зелья Силы, прогнал злого бульдога — это отсылка к тому, как он в комиксе «Астерикс и Клеопатра» одолел пустынного волка (в обеих экранизациях «…Клеопатры» сцена с волком отсутствует).
  • Антиреклама спиртного — Обеликс попытался «методом проб и ошибок» отыскать затерявшуюся среди тысяч бочек с вином ту, в которую было на самом деле налито зелье Панорамикса. Бедняга и себя в пылу хмельного неадеквата подвергал опасности, и друзьям своим хлопот с тем, как его, буйного, спрятать от посторонних глаз, тоже изрядно доставил.
  • Много отсылок к американскому фильму «Самый длинный день» (1962): реплика Цезаря на подходе к Британии; звук, с которым срабатывают напрасно активированные катапульты; сцена высадки римлян в Британии; Стоунхендж на заднем плане в сцене прибытия Астерикса на Альбион; условный стук и пароль Красовакса перед заходом в таверну. Другие отсылки к чему ни попадя:
    • Дрожащие руки Патриотикса — отсылка к наставлению, которое Уинстону Черчиллю однажды дал его отец (Патриотикс нарисован именно с Черчилля).
    • Упившиеся римляне орут «А он был парень из Рима…» на мотив «Наш друг — весёлый парень».
    • Фраза воинственного бритта «Мой садик меньше, чем Римская империя, но моё копьё гораздо твёрже, чем твоя плоть!» — пародия на фразу из популярного учебника английского языка для французов. Взято напрямую из оригинального комикса. Интересно, а много ли люлей выхватил от легионеров этот бритт после такого дерзкого заявления? Или декурион велел солдатам «не обострять, устно предостеречь и убраться»?
    • Повторён гэг из оригинального комикса — надпись Foyer, Doux Foyer (забавная французская калька с Home, Sweet Home).
    • И дополнительная отсылка к «Марсельской трилогии» М. Паньоля, в комиксе отсутствующая. Там, в оригинале (как и в живом фильме), таверну «У галльской амфоры» содержит некий бритт Релакс. А в мультфильме — некто Эскартефикс из Массилии (в английской и немецкой версиях переназван по-другому), которого посетители-бритты называют для простоты «Галликс». Он горбонос, лыс, усат, пузат, крепок, низкоросл и ни на секунду не затыкается. Обыгран паньолевский толстячок-моряк Феликс Эскартефиг, каким его сыграл Огюст Мурьес в фильме «Фанни» (1932).
      • Когда римляне ставят Галликса на грань разорения, конфискуя все его вина, он кричит меметичную фразу Эскартефига «Ты разрываешь мне сердце!» (в варианте «Вы разрываете мне сердце!»).
      • Галликс «поселился в Британии, чтобы открыть своё дело»(с) (у Паньоля персонаж-прототип охотно посещает питейные заведения, но сам ни одно не содержит). Увы, Обеликс ужрал у него в погребе все мясные запасы… Но Галликс настолько не любит римлян, что простил бы мятежным соплеменникам и большее.
  • Постоянная шутка — когда центурион приходит к легату, чтоб сообщить тому «плохие новости», то каждый раз спотыкается и ломает тому очередную статую. Обыграно так, что когда он сообщает хорошую новость, статуя остаётся почти целой.
    • В комиксе Цезарь назначил в Британию штатского губернатора — претора Каюса Понукаюса Британникуса (фр. Caius Roideprus, англ. Encyclopaedius Britannicus). В мультфильме функции губернатора выполняет легат Мотус (военный комендант юга Альбиона), он же и занимает роскошные губернаторские покои (пародия на Букингемский дворец, как и в комиксе).
  • Волшебство было в тебе — финальный твист.

«Большой бой Астерикса, или Менгиром по голове»[править]

1989, фр. Astérix et le coup du menhir, англ. Asterix and the Big Fight. По сюжету — комбинация «Битвы вождей» (7-й том) и «Астерикс и прорицатель» (19-й), таким образом, это появление лжепровидца Прохиндикса (Prolix) в «анимационной вселенной». Этого жулика в нашей стране все запомнили по фильму 1999 года (см. ниже Фильмы с живыми актёрами). А упомянутый в названии «большой бой» Астерикс вёл не с римлянами, а с глупостью и легковерием своих же соплеменников.

  • Синдром Болванщика — форма, в какой протекает безумие Панорамикса.
  • Музыкальный анахронизм. Сошедший с ума Панорамикс не только восхищается пением Какофоникса, которого ощущает как рок-звезду, но и самого себя воображает — и прямо в присутствии изумлённых односельчан называет — рок-звездой.
  • Вывих мозга — метаморфозы, которые происходили с римским солдатом, когда на нём испытывали «левые» зелья. В комиксе всё было с прикрученным фитильком. И радостный отлёт этого солдата в небеса в финале.
    • И видения друида (показывают то, как он стал воспринимать окружающее после удара по голове).
  • Ласковое прозвище и Неловкое прозвище — оказывается, в первые годы совместной жизни Бонминь прозвала своего супруга «Поросёночек». В оригинальном комиксе Астерикс с Обеликсом не устают над этим ржать, и это бесит вождя. Здесь они тоже его этим конкретно разозлили.
  • OOC — это серьёзно — троп пародируется, чтобы подчеркнуть необычность и ненормальность ситуации. Левикс и Правикс идут в лес сами по себе, без вождя, слушать «пророчества» Прохиндикса, и несут на щите не своего начальника, а огромный торт — угощать «провидца». Вождикс тоже топает в лес с той же целью (а потом и обратно в деревню из леса) сам по себе, в кои-то веки своими ногами.
  • Получилось страшно — то, что творится с котлом друида ближе к финалу мультфильма. И то, что творится с Панорамиксом, когда он глотнул/вдохнул какую-то жуткую эманацию ЭТОГО (даже «зельем» назвать язык не поворачивается!). Правда, после этого Панорамикс наконец пришёл в ясный разум.
    • И ещё одно «зелье», действие которого испортило воздух во всей деревне.
  • Эвкатастрофа — перед финалом, когда на почве затянувшейся нефункциональности друида начал твориться сущий уже катаклизм, Обеликс решил намеренно сбросить на Панорамикса менгир, авось клин клином вышибет… О ужас, неужели повторится то, что случилось в Tom and Jerry: Nit-Witty Kitty, только уже не в фарсовом, а в трагическом ключе? Неужели друид, которому отрава неожиданно вернула рассудок, опять рехнётся (камень-то прилетел уже позже)?! Но нет, обошлось. «Настоящий» Панорамикс всё равно с нами.
    • А также, когда Обеликс кидает менгир в Прохиндикса, но тот якобы падает на Идефикса. Потом оказывается, что камень упал куда нужно.
  • Стремящийся в главгады — толстый центурион Дуракаус попытался отыграть этот троп. Получилось убого.
  • Чих — это палево — если бы Прохиндикс не чихнул, Бонминь его не обнаружила бы.
  • О, мой зад! — Дуракаус пострадал от копья Бонминь.
  • Анахронизм — Прохиндикс, не зная, что ещё сказать Дуракаусу, требующему от него прорицаний, ляпает «Когда вы станете цезарем (sic), вы очень прославитесь в качестве салата!». Отсылка к популярному блюду североамериканской кухни. Названному, впрочем, не в честь какого-либо из римских императоров, а в честь повара по имени Цезарь Кардини (1920-е гг.).
    • Вряд ли в 1-м веке до Р. Х. уже существовал танец живота…
    • Отсылка и бонус для взрослых, а в русскоязычном издании — вкупе с Надмозг и Не знает матчасти. Когда опцион в финале выгоняет спятившего Прохиндикса из военного лагеря, он говорит шарлатану: «А все эти штучки в стиле нью-эйдж (New Age) оставь при себе!». Авторы русского дубляжа явно не знали, что такое нью-эйдж; они перевели как «А все эти штучки из новой эры…». Чтобы сохранить и смысл, и юмор, следовало бы перевести как «А все эти оккультные штучки оставь при себе!».
  • Это не просто мельница! — а ведь у Прохиндикса, похоже, действительно есть пророческий дар, только он его в себе не развивал, раз не верил в него… Сбылось кое-что из того, что он предсказывал на наитии (а не с холодным носом). «Ни орёл, ни решка»? Ставим галочку. Деревня будет загазована и непригодна для жизни, и спасти свои шкуры можно будет только вовремя эвакуировавшись? Ставим галочку. Спустя много веков изобретут салат «Цезарь»? Ставим галочку.
    • А ещё получается, что своим предсказанием насчёт ядовитого газа он спас всю деревню!

«Астерикс завоёвывает Америку»[править]

1994, фр. Astérix et les Indiens, англ. Asterix Conquers America. Впервые снимали не во Франции и не в Бельгии, а в основном в Германии. Очень вольная экранизация 22-го тома. Мультфильм ругали за то, что здесь почти всё в лоб, мало подтекста (которым так славятся оригинальные комиксы про Непримиримую Деревню).

  • Название-пранк: Астерикс в Новом Свете ничего не завоевал, кроме симпатий коренных американцев.
  • Из того, что в одной сцене говорит Обеликс, можно сделать вывод, что время действия — 45 год до н. э.
  • Намеренные анахронизмы:
    • Один из римских сенаторов упоминает… христиан.
    • На праздновании дня рождения Рыжей Бороды пираты едят шоколад, а имениннику дарят резиновый надувной круг.
    • Откуда — разрази меня Тевтат! — Астерикс знает сказку про гадкого утёнка?
    • А основной злодей этого фильма — Пухлус (фр. ориг. Tumulus), и в английской версии его переименовали в «Лукулла», и очень напрасно: исторический Лукулл уже 11 лет как на том свете, да и рожа у него была не настолько противная. Есть русский дубляж, где персонажа назвали «Луциллус».
  • Камео — в начале есть вставная сцена, никак не влияющая на сюжет. В ней центурион Неваляюс Дуракаус (19-й том комикса и мультфильм «Большой бой Астерикса») по-всякому муштрует своих солдат. Он ещё не разжалован — значит, это приквел по отношению к «Большому бою…».
  • Бонус для гениев — один из римских солдат утверждает, что у него «болезнь легионеров». Судя по его виду, он просто перетрусил. Но такая болезнь действительно существует — это легионеллёз[27], разновидность инфекционной пневмонии.
    • Во время праздника в индейском стойбище на заднем плане краснокожий воин предлагает индианке еду, которую он сам приготовил из собственной добычи. Это — реально существующий (даже и поныне) обычай предложения руки и сердца в некоторых племенах коренных американцев.
  • Поджог, убийство и переход на красный свет: «Рим является величайшим городом во всём известном мире. Это родина самых передовых достижений цивилизации — сената, Колизея и… макарон, похожих на ракушки».
  • Отсылки:
    • Панорамикс утверждает, будто в окрестностях римских военных лагерей развешаны знаки «В нарушителей стреляем, и это не шутка!». Намёк на популярную американскую табличку «Trespassers will be shot» и пародийное дополнение к ней (в мультфильмах и прочих сатирических произведениях) «…and we ain’t kiddin’». Но интересно, из чего бы римляне могли стрелять в нарушителя? Из катапульты, что ли? Луки не состояли на вооружении римской армии. Легионер мог разве что дротик метнуть.
    • Акула лыбится точно так же, как в мультфильмах 1960-х годов про Тома и Джерри (от Чака Джонса и его друзей).
    • Уморительная пародия на барельеф горы Рашмор.
    • Индейский шаман читает заклинание — якобы на индейском языке — в ритме «Песни о Гайавате». Потом он разговаривает уже без ритмизации. Среди его «лексики» — «Манитоба», «Ниагара», «Миннегага», «Понтиак», «Мик-Мак», «Миннесота», «Чаттануга», «пепси-кола», «Чикаго», «Майами», «гашиш», «энчилада» (такая мексиканская лепешка). А в устах его соплеменников — «Чингачгук», «чемодани».
    • В одной реплике Астерикса содержится аллюзия на знаменитый фильм «Римские каникулы» (1953).
  • Ай, молодца, злодей! Астерикс и Обеликс так увлеклись очередной междоусобной распрей, что если бы Пухлус их из чистой вредности не окликнул — они бы и не заметили ни его, ни его корабля, и не узнали бы, кто, когда и куда повёз друида.
  • Абсурдный юмор — Пухлус нашёл очень интересный способ мотивировать галерных рабов-бриттов, чтобы они интенсивнее гребли… Клянусь Беленом, это надо видеть и слышать! Отсылка к двум реальным современным британским университетам, обстёбанным ещё в 8-м томе комикса: «…племя оксбриджей, славное прежде всего своими гребцами… Оно делилось на два клана — Оксфордов и Кембриджей, которые каждый год состязались в умении орудовать вёслами».
  • Бог из машины — дельфин. Находка создателей мультфильма; в комиксах об Астериксе раньше такого не было. Удерзо потом применил этот ход в 31-м томе комикса, вышедшем гораздо позже.
  • Похорошеть в адаптации — просто сравните дочь индейского вождя, которая в комиксах, с дочерью вождя, какова она в этом мультфильме.
    • Но и там, и там это пародия на Покахонтас, только разными методами.
  • Антиреклама наркотиков — галлюциногенная курительная дрянь, которой шаман одурманил героев. Сцена безумия Обеликса очень затянута и выглядит неприкрытым моралитэ на тему «Не курите, дети».
  • Чёрный юмор — финальная участь Пухлуса.

«Астерикс и викинги»[править]

2006, фр. Astérix et les Vikings, англ. Asterix and the Vikings. Экранизация 9-го тома, с опорой и на 22-й.

  • В русском дубляже Йопт In Translation — имечко юного мажора-неформала переведено просто отвратно. Какой ещё нафиг «Простопникс»?! Подробности см. выше, «Постоянные или особо значимые персонажи» > «Галлы».
  • Музыкальный анахронизм — Шалапутикс врывается на помост, отталкивает музыканта Какофоникса, тем самым прервав ненавистную древнекельтскую музыку, и начинает отрываться под клубняк. Неизвестно откуда звучащий. Не голубка же Эсэмэска его синтезирует! Хотя как знать…
  • Некоторые движения (а в оригинале и некоторые интонации) Шалапутикса заставляют предполагать пародию на Джастина Тимберлейка. Но облик не содержит никаких отсылок к Тимберлейку — скопирован из комикса-первоисточника.
  • В этом мультфильме можно полюбоваться на самоуверенного, слегка козлистого Океаникса, отца Шалапутикса (в комиксах сей муж лишь упоминается; в английской и немецкой версиях он переназван по-другому).
    • И особый респект экранизаторам, что они не стали вырезать молодого римского воителя Грегориуса Тупициуса Энтузиастуса, который является несомненной удачей авторов в 9-м томе.
  • Да кто вы такие? Откуда взялись? — Абба, дочь ярла, которой не было в оригинальном комиксе. Вроде бы штампованная «мечта феминистки»… Но образ любопытный.
    • То же касается Криптографа и его сынка-дебила, которого, как и ярла, зовут Олаф. Сюда и же и жену ярла, мать Аббы, носящую имя Викея (хе-хе) и помешанную на мебели.
  • Бафос: драккар плывёт в Галлию по неспокойному морю. Сейдман (жрец) по имени Криптограф стоит у борта, и поначалу кажется, что у него прихватило сердце, однако тут же выясняется, что желудок.
  • Придурковатый сынок сейдмана намеренно нарисован под молодого Шварценеггера (Удерзо терпеть не может этого актёра). Парняга даже говорит в одной сцене «Аста ла виста, бейби!».
  • Адские тренировки: троп пародируется. Да ещё и под Eye of the Tiger (под который тренировался Рокки Бальбоа) в качестве музыкального сопровождения.
  • Иронические отсылки и тут есть. В сцене отплытия Астерикс паразитирует на тексте французской военной присяги. А в русском дубляже — на тексте пионерской клятвы: «Перед лицом своих товарищей торжественно клянусь…». В той же сцене Панорамикс провожает героев в Норланд фразой «Да пребудет с вами Сила!». Не в Нормандию. В неё… то есть в землю велиокассов… плыть было бы ни к чему. Она-то рядом, можно было бы дойти по суше (в 5-м томе комикса Астерикс и Обеликс так и поступили). Только там пока нет никаких норманнов, разве что грабить иногда приплывут сквозь время (см. начало мультфильма)… То-то на морском пути Астерикса и Обеликса столько странного тумана (см. также 22-й том комикса)…
  • Камео: дважды на короткое время появляется Инфлюэнца, она же Заза — женский персонаж из 21-го тома комиксов, нарисованный с родной дочери Альбера Удерзо. Здесь она немного потанцевала под клубняк с мажором, а в финале, когда он сочетался браком с Аббой, разносила гостям кабанятину.
    • А у входа в избу ярла можно заметить датского дога Гафгафсена, с которым Идефикс подружился в 22-м томе. Дог не лает на галлов и не кусает их — относится к ним по-человечески.

«Астерикс: Земля Богов»[править]

« В последние годы своей жизни Цезарь разработал обширную программу реформ. У него был план переселить военных ветеранов и городскую римскую бедноту в новые общины по всей империи. »
— Учебник истории

2014, фр. Astérix — Le Domaine des Dieux, англ. Asterix: The Mansions of the Gods. Экранизация 17-го тома, с некоторой опорой и на 23-й. Впервые в этом цикле — трёхмерный компьютерный мультфильм, а не двухмерный рисованный.

  • Ляпы русского дубляжа:
    • Это ж надо было додуматься — назвать этого персонажа «старостой»! Он ВОЖДЬ деревни, а не её «староста» — в каноне это неоднократно подчёркивается.
    • В то время область Галлии, в которой находится Непримиримая Деревня, ещё не называлась «Бретанью»! Можно было сказать как подобает — «Арморика» (опять же, в каноне так). Поопасались «загрузить» российского зрителя?.. В мультфильме «Астерикс против Цезаря» (см. выше, это где Астерикс поначалу служил в римском легионе) Арморику назвали правильно — и ничего, никто из зрителей не умер.
    • Переводчики, что с вами? Бывало, вы в явно эллинских сеттингах (у Диснея, например), обзывали Геракла по-римски «Геркулесом». А теперь в римском сеттинге вы заставили римлян говорить «Геракл», словно они эллины какие! Уж не поопасались ли вы, что зритель перепутает героя с овсяными хлопьями?..
  • В мультэкранизации галлов сделали менее суровыми: они не спешат сразу громить Землю Богов, понимая, что пострадают (или хотя бы напугаются) дети, а также мало в чём повинные взрослые обыватели. Кроме того, жена Нолиминуса — Дульция — в экранизации моложе. В комиксе у этой четы детей не было, а в экранизации у них маленький сын Проказникус, и добавлена линия его дружбы с Обеликсом.
  • Много отсылок:
    • Титры здесь похожи на титры «Жития Брайана» (1979).
    • Гладиаторы на арене двигаются в сло-мо, как в телесериале «Спартак».
    • Иронически-пародийная отсылка на «Гарри Поттера», с выворачиванием классического хода наизнанку (Лили Поттер, как известно, кричала Тёмному Лорду «Делай со мной что хочешь, только не тронь дитя!»). Обыватель Нолиминус — Обеликсу (который, как кажется Нолиминусу, представляет угрозу): «Забирай ребёнка, только нас не трогай!».
    • В одной сцене Проказникус направляет Обеликса (дёргая за каденеты) так, как крыс Реми в «Рататуе» направлял Лингвини.
    • Вид на горы (в сцене, когда Нолиминус и Дульция ищут своего сына Проказникуса) — пародия на логотип Paramount.
    • Есть сцена, в которой Обеликс косплеит Кинг-Конга.
    • А в другой — Панорамикс косплеит Гэндальфа (кричит римлянам: «Вы не пройдёте!»).
      • Жанровая смекалка и разрушение четвёртой стены — римлянин замечает одну из отсылок (говорит друиду «тоже мне, Гэндальф нашёлся!»). А когда вернувший силы Обеликс застаёт того за варкой зелья силы — римлянин отвечает: «Нет, не дам. Тебе даже свои его пить запрещают». От последующих ударов это его, однако, не спасло.
    • Обеликс загибается от голода, и римляне кажутся ему кабанчиками. Точь-в-точь как в «Крабе с золотыми клешнями», где Хэддок загибался от жажды (и от желания выпить спиртного), и Тинтин казался ему бутылкой.
    • Вождикс не прочь закосить под Вито Корлеоне: «Вы приходите в мой лес, но вы не уважаете меня».
      • И под Шарля де Голля: «Я вас понял».
    • Курица глотнула Зелья Силы, атаковала центуриона… а в финале она, всё ещё наказывающая этого римского вояку, заставила его поневоле косплеить Супермена. Бонус за красный плащ.
  • Лицемерие — это смешно. Прямо на трибунах римского цирка маленький сынок играет в куколки бойцов, разыгрывая крайне жестокий поединок, а его отец искренне недоумевает, откуда дитя набралось этой тяги к насилию. Меж тем на арене начинается гладиаторский бой, и тот же самый папаша неистово «болеет», вопя «УБЕЙ!!».
  • Не бедный раб — во всей красе. Зря, ох зря Астерикс понадеялся, что невольники поднимут восстание…
  • Шутка с двойным дном. «Работать по ночам?! Да кто вообще работает по ночам?..» — «Ночные бабочки!».
  • Билингвальный бонус и Определённо не для детей (подобные хамские шуточки совершенно не в духе оригинальных комиксов и большинства ранних рисованных мультфильмов):
« Затем мы требуем, чтобы нас отпустили — Опустили? — Нет, отпустили »
— Диалог рабов и центуриона. Как было в оригинале, автор правки не знает
  • Несколько «На тебе!»:
    • Сатира на срежиссированные, от начала до конца «поставленные» и подставные рестлерские бои наших дней.
    • И на бюрократическую волокиту. Подсвечено Занозикусом: «Да, бюрократия, сынок».
    • И на «лобовой», безудержно алчный капитализм, который на поверку не развивает, а разрушает экономику и инфраструктуру, особенно в слаборазвитых странах.
    • И на фальшивый «антиквариат».
    • И на ипотеку.
    • И на культурную ассимиляцию (кстати, любимый объект сатиры авторов комикса-первоисточника!).
    • И на глупых завоевателей, которые пытаются «на всякий случай» ещё и зачистить «дикарей», которые, казалось бы, уже успешно ассимилированы.
    • Цезарь: «Пришёл, увидел… и не победил. Подумаешь! Историю всегда можно переписать!» (В 36-м томе комикса читателю показали, как он попытался это сделать.)

«Астерикс и тайна волшебного зелья»[править]

Ожидается в 2019; фр. Astérix: Le Secret de la Potion Magique, англ. Asterix: The Secret of the Magic Potion. Похоже, сценарий — не переработка какого-то из томов, а написан специально, «по общим мотивам».
Надмозги сильно потрудились над официальным прокатным названием. «Астерикс и тайное зелье» — это надо было ещё додуматься… Тем более что в сеттинге к описываемому моменту про это зелье и принцип, по которому оно действует, знала, наверное, уже половина римских официалов, а также многие в «кельтском интернационале»! Нихрена себе «тайное».

  • Вроде всё было как всегда. Среза́л Панорамикс на дереве омелу — да вдруг как брякнется вниз. Буквально рухнул с дуба. Тут-то он и осознал, что дряхлеет и что пора ему искать себе преемника. А преемнику нужно будет передать рецепт Зелья Силы…

Фильмы с живыми актёрами[править]

  • Третий том «Мёртвых душ» — на рубеже 1960-х и 1970-х хотели реализовать кинопроект, в котором Луи де Фюнес сыграл бы Астерикса, а Лино Вентура — Обеликса. К сожалению (или к счастью), ни одного фильма в те времена так и не сняли. А задумывали целый цикл…
  • Стопроцентное внешнее попадание — Клавье-Астерикс и Депардье-Обеликс. К последнему эта роль даже прилипла.

«Астерикс и Обеликс против Цезаря»[править]

1999, фр. Astérix et Obélix contre César, англ. Asterix & Obelix Take On Caesar. Сначала Цезарь хочет захватить непокорную галльскую деревню, и герои отбиваются. Но потом объявляется настоящий злодей Детригнус, который хочет свергнуть Цезаря. Галлы помогают Цезарю сохранить власть, и благодарный диктатор официально объявляет деревню свободной.

  • Произошло это, по-видимому, в 45-м году до н. э.: ведь на начало саги (т. е. в 50 г. до н. э., когда Цезарь завоевал ПОЧТИ всю Галлию) и Астериксу и Обеликсу было по 35 лет (они ровесники), а в финале фильма соплеменники торжественно празднуют сорокалетие Обеликса и пригнали ему вместо тортика со свечками… сорок римлян с зажжёнными свечами на шлемах. Нет, именинник не будет их жрать, он их отлупит. Если вам покажется, что римлян в кадре больше чем сорок — так это потому, что Жерару Депардье в 1998 году, когда снимался фильм, стукнуло ровно пятьдесят.
    • Эта сцена в киновселенной — отсылка к сцене в 23-м томе комикса (явно мультиверс), где в день рождения Обеликса (про который он и сам забыл было), ещё до заключения мира, односельчане спровоцировали центурию римлян напасть на деревню, а Обеликсу сказали: «Это тебе подарок. Бей! Вся потеха — тебе одному». Разница в том, что в фильме мир уже заключён, и Обеликсу пригнали четыре десятка «праздничных» римлян с одобрения Цезаря. На лицах пригнанных — мужественное смирение и суровая решимость.
      • И тут же OOC: трудно себе представить, чтобы канонический Обеликс начал колотить беззащитных и покорных (не пытающихся атаковать) римлян. Правда, и в фильме он просит Каюса Бонуса: «Сначала ударь меня ты!».
  • Режиссёр Клод Зиди (маститый комедиограф, постановщик многих фильмов с участием группы Шарло, а также Колюша и Луи де Фюнеса). В ролях:
    • Астерикс — Кристиан Клавье
    • Обеликс — Жерар Депардье
    • Панорамикс — Клод Пьеплю
    • Вождикс — Мишель Галабрю
    • Бонминь — Марианна Сегебрехт
    • Какофоникс — Пьер Пальмад
    • Автоматикс — Жан-Роже Мило
    • Антисанитарикс — Жан-Жак Дево
    • Ветераникс — Сим
    • жена Ветераникса — Ариэль Домбаль
    • Фальбала — Летиция Каста
    • Трагикомикс — Харди Крюгер младший
    • Мафусаликс (невероятно старый друид, прадед Панорамикса; в русском дубляже ошибочно транслитерирован буквально: «Матузаликс») — Жан-Ив Тюаль
      • В комиксах этот персонаж звался Археоптери́кс.
    • фальшивый провидец Прохиндикс (появлялся в 19-м и 34-м томах комикса, а также в мультфильме «Большой бой Астерикса») — Даниэль Прево
    • Замесикс (1-й подручный Прохиндикса, красноносый крепыш) — Жак Делапорт
    • Анорексикс (2-й подручный Прохиндикса, задохлик) — Оливье Ашар
    • Гай Юлий Цезарь — Готфрид Джон
    • Луциус Туллиус Детригнус (персонаж из 15-го тома комикса) — Роберто Бениньи (стопроцентное внешнее попадание)
    • Аппиус Троллейбус (римский офицер, недруг Детригнуса) — Беппе Клеричи
    • Клавдиус Гайморитус (персонаж из 16-го тома — квестор, приехавший для сбора налогов) — Мишель Мюллер
    • Кайус Бонус — Жан-Пьер Кастальди
    • Брут — Дидье Коши

Тропы в первом фильме[править]

  • Грызть реквизит — все персонажи до единого. Это фишка такая. В остальных трёх фильмах смягчено и более дозировано.
  • OOC — Астерикс вышел чересчур истеричным и громким (в оригинале он обычно сохранял спокойствие и невозмутимость — но мог и вспылить, если его достанут), а Панорамикс вдруг стал очень суровым. В сиквелах исправились и стали ближе к оригинальным образам.
  • Детям это смотреть нельзя!. Вернее, особо отвязному подростку это, может быть, и можно показать, а вот малому ребёнку — точно нет. Потому что Какофоникса Астерикс обозвал «евнухом» (которым тот не является), а Обеликсу объяснил, что тот не может «быть с Фальбалой вместе, ну ты понимаешь, в физиологическом смысле». Ну и грубо-пародийную сцену пыток (см. ниже) тоже нельзя сбрасывать со счетов. И полоса препятствий тоже, знаете ли…
  • Принять оскорбление как комплимент: на меткую характеристику Детригнус реагирует в стиле «Охохо, ну ты и льстец!».
  • Мальчик для битья — Гаюс Бонус здесь панически боится Астерикса и особенно Обеликса. И есть за что: они его уже полгода регулярно колотят.
  • Во вселенной фильма Каюс Бонус, видимо, или вообще не был приговорён к высылке в Монголию (события первого тома комикса), или Цезарь впоследствии отменил приговор, не успев привести его в исполнение.
  • Великолепный мерзавец — лже-колдун Прохиндикс (Prolix): вместе с двумя подручными заявился в галльскую деревню накануне приезда сборщика податей, надоумил галлов отобрать римскую казну, потом накормил Астерикса галлюциногенными грибами и спровоцировал драку, а сам под шумок убежал с золотом. Правда, это ещё вопрос, что будет дальше с тремя жуликами, завладевшими целой римской казной.
    • Похоже, этот сюжетный ход с казной — еще и отсылка к диалогу в начале 13-го тома комиксов: «Нет, наша деревня не платит Риму. К нам как-то приехал римский мытарь, попытался собрать налоги… Ах, как мы повеселились! После этого случая Цезарь освободил нас от их уплаты».
  • Стремящийся в главгады — Детригнус. И ведь у него, благодаря Обеликсу, почти получилось!
  • Смехотворные пытки — упс!.. аверсия. Это в первом выпуске комикса в похожей сцене они были смехотворные. А тут вместо этого — чёрный юмор, пополам с очень грубым включением мультяшной физики. До чего же эластичны тела Панорамикса, Астерикса и… пёсика Идефикса! Побочка от зелья, не иначе.
  • Всё пошло слишком так — план спасения Панорамикса из лап римлян подразумевал, что Обеликс войдёт в роль римского легионера Обелуса (будем считать, что похож), а когда услышит кодовую фразу, то снова станет самим собой. Простодушный Обеликс всё сделал так, как и договаривались: в бытность Обелусом помог Детригнусу свергнуть Цезаря, а потом смотрел, как Астерикса чуть не съели дикие звери (видимо, думал, что у Астерикса всё под контролем).
    • Не надо думать, что все римляне слепцы, не замечавшие, что «Обелус» ходит в римской форме и при этом с косицами и с усами. В одном из комиксов дан чёткий обоснуй такой реакции, вернее отсутствию реакции (там римский патруль встретил переодетых Астерикса и Обеликса, принял их за легионеров, а после их ухода командир сказал: «Ну и обнаглели эти навербованные из местных. Ходят с косами, с усами… Не по уставу! Наказание им обеспечено!»). А в данном случае все, включая офицеров, думали: «Да это любимчик какого-то начальника, может даже самого Детригнуса. Ему небось и не такое позволяется. Зачем я буду зря нарываться? Мне что, больше всех надо?».
  • Получилось страшно — чудище вида ужасного, которое чуть не задушило Астерикса в конце полосы препятствий. Ах да: это человек.
  • Против монстра врукопашную — педаль в асфальт: Обеликс поднимает слона за бивни и втыкает его в землю!
  • Ксерокс-армия — кульминация: римляне пробили оборону деревни, кажется, что всё пропалои тут навстречу им выходят по дюжине Астериксов и Обеликсов. Эффект потрясающий.
  • Отсылка. Астерикс: Смотри, человек в железной маске! Обеликс: А разве про него уже сочинили? (Дополнительный прикол — в том, что в вольной адаптации этого сюжета Дюма, снятой в 1998 году, Депардье сыграл Портоса.)
  • Кармический Гудини:
    • Хитрый лже-провидец, наделавший галлам бед, сумел сбежать с римской казной.
    • Детригнус за попытку госпереворота чуть было не лишился головы, но соблазнил Цезаря важной информацией о предателях в его окружении, и тот решил Детригнуса не казнить (пока).
  • Откровение у холодильника:
    • Детригнус — в штате Кайуса Кабинетуса? Очень внимательно смотрим 15-й том, а также 32-й (старую версию, мини-комикс «Антиквар») и 34-й (финальный разворот).
    • Детригнус, засевший на осадной туре и хлебнувший Зелья Силы, гневается на своих солдат. А за что, казалось бы? Ведь он сам же отказался дать им хоть капельку зелья!.. И, когда легионеры отлетают от деревни, отброшенные галлами — узурпатор встречает их апперкотами, косплея этакий «заградотряд из одного человека»… Детригнусу нравится бить собственных солдат не меньше, чем ему нравилось бы бить галлов… Боги, да этот человек попросту безумец!
      • Это-то факт, но вдобавок не прослышал ли Детригнус о том, что это зелье может потерять силу, если им поить большие организованные армии?
    • А в финале Детригнус обещает предостеречь Цезаря от лицемерных друзей и членов семьи (в дубляже неправильно переведено «братьев»), которые «так и ждут случая вонзить нож в спину»(с)… Так вот кто сдал Цезарю заговор Брута! Так вот по какой, в частности, причине Цезарь выжил во всех канонах «Астерикса», дожил до старости, вместо того чтобы быть зарезанным! Так вот почему Брут спустя некоторое время (см. фильм «Астерикс на Олимпийских играх») даже не пытается пустить в ход нож, а вместо этого изобретает другие способы покуситься на политическое убийство — но Цезарь начеку и заслоняется дегустаторами! А всех тех, кто IRL был наиболее опасными сообщниками Брута, здешний Цезарь явно обезвредил загодя. Спасибо Детригнусу.
  • Ужас у холодильника: во время потасовки рыбой Антисанитарикс использовал меч-рыбу вместо метательного копья (перед этим, видимо, хлебнув волшебного зелья). Чудом никто не пострадал. А если бы пострадал? Меч-рыбой и убить можно!
    • Как раз если хлебнул, то скорее всего никто бы не пострадал — удар, нанесенный с использованием зелья, не способен причинить большой вред.
    • А что стало со слоном, которого Обеликс бивнями воткнул в землю?
  • Музыкальный анахронизм — под конец фильма галлы пытаются напевать что-то вроде рока.

«Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра»[править]

2002, фр. Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre, англ. Asterix & Obelix: Mission Cleopatra. Клеопатра обещает Цезарю, что египтяне за три месяца возведут дворец, и поручает его строительство архитектору Номернабису. Тот обращается за помощью к Астериксу и Обеликсу. Хэппи-энд.

  • Пожалуй, это лучший из четырёх (на данный момент) фильмов про Астерикса. Может показаться, что он почти слово в слово повторяет оригинальный комикс (культовый 6-й том) и его мультадаптацию 1968 года, но на самом деле в фильм добавили множество новых приколов; а канву менять никто и не позволил бы. Режиссёр Ален Шаба. В ролях:
    • Астерикс — Кристиан Клавье
    • Обеликс — Жерар Депардье
    • Панорамикс — Клод Риш
    • Гай Юлий Цезарь — Ален Шаба
    • Клеопатра — Моника Белуччи
    • добрый зодчий Номернабис — Жамель Деббуз
    • Отис (от слова «аутист», хотя скорее притворяется), писец Номернабиса, персонаж, периодически несущий забавную ахинею — Эдуар Бэр (радиозвезда)
      • В русском дубляже его ремесло транслитерировано как «скриб» (scribe, с обоснуем «скребёт пером по папирусу…»), чтобы избежать Эффекта голубого щенка.
      • Отис неоднократно пародирует французского телеведущего Стефана Берна.
      • Отис изобрёл лифт, это отсылка к Элише Грейвсу Отису (1811—1861), изобретателю лифта.
    • злой зодчий Гоблинус — Жерар Дармон. До того коварен и злобен (пародия), что даже иногда шипит по-змеиному прямо посреди речи. Это не Зззззмеиная речь: шипящие он не растягивает.
    • Некуксис (приспешник Гоблинуса) — Эдуар Монтут (играл инспектора Алена в «Такси»)
    • легат Кайюс Соплюс — Дьёдоннэ
    • центурион Кайюс Антивирус — Жан-Поль Рув
    • Брут — Виктор Лукьяненко
    • Тектовморис (капитан египетского корабля) — Самсон Легесс
    • Рыжая Борода (пиратский капитан) — Бернар Фарси
    • Ариана, дочь Рыжей Бороды — Софи Ноэль
    • Хромой (пират-старпом; в русском дубляже Triple-Patte 'на трёх ногах' неправильно переведено как «Трёхпалый») — Мишель Кремадес
    • Баба́, чернокожий слуга пиратского капитана — Мусс Дьюф
    • Малыйпрокис (заказчик) — Жан Бенгиги
    • Билайнис (предводительница стачки) — Изабель Нанти
    • темнокожий тюремщик (не поверивший, что галлы сейчас покинут камеру) — Пату
    • шпионка Гнидабус — Шанталь Лоби
    • художник, пишущий портрет Клеопатры (камео) — Клод Берри (известный режиссёр, продюсер и актёр)
      • Художник говорит «Модернизм я отвергаю», а у самого Клода Берри IRL в особняке огромная коллекция модернистской живописи!
    • личный дегустатор Клеопатры — Доминик Бенеар
    • Гивмиэкис, фрейлина Клеопатры, в которую влюбился Астерикс — Ноэми Ленуар (фотомодель)
    • Ирискискис, её товарка — Марина Фуа
      • Обе фрейлины — пародия на Хармиану и Ирас (исторических лиц) из пьесы Б. Шоу «Цезарь и Клеопатра» и её экранизаций.
    • охранник-фейсконтроль на пиру «Вас нет в списке!» (камео) — Матье Кассовиц (известный режиссёр, постановщик «Багровых рек»)
    • Кайюс Гиппопотамус, присутствующий в шатре Цезаря при докладе Гнидабус (а также голос от автора в течение всего фильма) — Пьер Черня

Тропы во втором фильме[править]

  • Здесь неканоничным, в плане внешности, вышел уже Цезарь. Но он метросексуален и обаятелен. Это ж Ален Шаба.
  • Окрутеть в адаптации — Номернабис тут достаточно отжигной, да ещё и врезать может. В оригинальном комиксе (и мультфильме) он плаксивый тютя.
    • В киноадаптации поменяли местами профессионально-творческие почерки Номернабиса и Гоблинуса. В комиксе и мультфильме Номернабис — традиционалист, а Гоблинус — модернист, а здесь — наоборот.
  • Похорошеть в адаптации — Некуксис, приспешник Гоблинуса. В комиксе и мультфильме малорослый тощий человечек с длинным носом (шарж на Луи де Фюнеса). Здесь же он мужчина нормального роста и пропорций.
  • Анахронизм — например, галльский друид в 47 году до н. э. — египетскому скульптору: «Доллары принимаете?».
  • Житель Страны Эльфов — Отис, который периодически любит делиться своим потоком сознания с окружающими. Он ещё и Профи с причудами, поскольку искусный писец, толковый советник (см. начало фильма) и, без преувеличения, гениальный изобретатель.
  • Мисс Фансервис — Клеопатра. Ее придворные дамы тоже не отстают.
  • Сменить пол в адаптации: вместо шпиона Гнидиса, который был в комиксе и мультфильме, явилась шпионка Гнидабус.
  • Отсылка: их тут много, чуть ли не до стадии «Голого пистолета». Если отсеять те из отсылок, которые вряд ли рассмешат не-французов и/или «замылены» в русском дубляже…
    • Во вступительной сцене разговора Клеопатры с Цезарем, который, насмехаясь над пирамидами, рисует в воздухе треугольник… В оригинале планировалась отсылка на «Криминальное чтиво»?
    • Крокодилы пожрали «бяшку»(с) точь-в-точь как в «Парке юрского периода» велоцерапторы — корову.
    • Гоблинус закончил свою речь словом «Вот!», как Мерлин в фильме Джона Бурмена «Экскалибур» (1981).
    • Когда Рыжая Борода предаётся самолюбованию на носовой фигуре своего корабля — это пародия на знаменитую сцену из «Титаника» («Я король мира!»).
    • Гоблинус, намереваясь подбивать рабочих на стачку, косит под Терминатора — говорит своему возничему «Я вернусь».
      • А во время своей речи к рабочим он не только пародирует «красных агитаторов», но и делает некоторые жесты Аденоида Хинкеля — карикатуры на Гитлера в фильме Ч. Чаплина «Великий диктатор» (1940).
    • В сцене стачки профсоюзная активистка Билайнис пародирует зажигательные речи Жана Жореса.
    • Легат Каюс Соплюс приветствует Цезаря «Аве, Цезарь! Почёт и процветание!». А надо бы — «Сила и честь!», как римские военные говорили исторически и как звучит в фильме «Гладиатор».
      • Этот же легат страдает наслаждается ненамеренным коверканием имён. И Номернабис тоже. Это популярный у франкоязычных народов гэг (вспомнить хоть французские комедии XVII—XIX веков или бельгийские комиксы про приключения Тинтина). А Номернабис еще и добавляет к некоторым словам «-м», как Геркулес в One Piece. Вперед-м, Астерикс-м!
    • Герои рвутся на волю из пирамиды-ловушки под меметичную музыку из «Шоу Бенни Хилла».
    • Обеликс в темнице: «Как я хочу есть… Хочу есть, хочу есть… ЕСТЬ ХОЧУ!!». Вполне в духе Обеликса, но одновременно и отсылка к фильму «Уран» (1990), где тот же Депардье играл алкоголика, сидящего в тюрьме и орущего «Как я хочу выпить… Хочу выпить, выпить… ВЫПИТЬ ХОЧУ!!».
    • Некоторые сцены в римском военном лагере отчётливо пародируют «Цельнометаллическую оболочку».
    • Легат Кайюс Соплюс душит провалившего задание центуриона Кайюса Антивируса, а затем под звуки имперского марша произносит: «Римская Империя несокрушима, и если враг атакует, империя наносит ответный удар»… Энакин Батькович, ты ли это? Эффект усиливается из-за чёрного плаща и большой литой бармицы на шлеме, благодаря которым Кайюс становится неотличим от Вейдера.
      • Непреднамеренное совпадение — недодушенный, помилованный Кайюс Антивирус случайно произносит фразу из русской классической пьесы: «Ведь он, дурак, рад до смерти задушить!».
    • А драка между Номернабисом и Гоблинусом пародирует «Матрицу». А ещё и Dragon Ball Z: Номернабис косплеит Гоку, а Гоблинус — Вегету. Заодно выстебан «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» и вообще фильмы-уся с «верёвочными» поединками. Номернабис при этом «мяучит» на манер Брюса Ли.
    • После битвы с римлянами Обеликс мельком появляется в кадре с довольной, благодушной улыбкой и стопкой римских шлемов в руках. Отсылка к комиксам, где у Обеликса была мания коллекционировать шлемы тех, кого он победил (особенно подсвечено в 4-м томе).
    • Русские дубляторы вышли из положения — переименовали Номернабисова ослика в «Козлопаса». Действительно неудобно: в оригинале осла зовут… Каннабис!
    • Когда дворец закончен, на нём красуется надпись Domus Quietus Domus. То бишь — Home, Sweet Home.
  • Билингвальный бонус — на открытии дворца Клеопатра перерезает шёлковую ленточку золотыми ножницами, после чего, вручая эти ножницы Цезарю, говорит «Na!» (в комиксе тоже). В русском дубляже фильма так и оставили: «На!». Но по-французски «Na!» означает не «Возьми», а что-то вроде торжествующе-издевательского «Бе-бе-бе!».
  • На тебе! — женщина-профлидер, беседуя с Номернабисом, вдруг начинает разговаривать с «пропаданиями звуков куда-то», как при некачественной мобильной связи, и это не брак фонограммы фильма, а насмешка над французской телефонной сетью, в честь которой профлидерша и названа. В русском дубляже это превратили в сатиру на российский Beeline, а профсоюзную активистку переименовали в Билайнис.
  • Сцена после титров — Гоблинуса никто не удосужился выковырять из стены.
  • Непонятки и/или откровение у холодильника — в этой версии Клеопатра отмораживает Гоблинуса (своего придворного зодчего! Человека подтверждённого мастерства и заслуженной репутации!!) от строительства дворца за трёхмесячный срок, и назначает на это ответственное задание какого-то хрена с горы не особо успешного Номернабиса. Лишь под тем предлогом, что её зодчий — классик, и ему «не хватает свежего взгляда». Неужели подозревала (мягко говоря) «нехорошую натуру» Гоблинуса и решила, что недотёпистый, но простой и честный Номернабис уж точно её не предаст? Или предполагала, что креативное мышление и обширные связи последнего помогут ему найти нестандартный выход из ситуации (в итоге так и вышло).

«Астерикс на Олимпийских играх»[править]

2008, фр. Astérix aux Jeux Olympiques, англ. Asterix at the Olympic Games. Поэт Полюбвикс влюблён в греческую царевну Ирину и пользуется взаимностью, но отец хочет выдать её за Брута. Чтобы оттянуть свадьбу, Ирина объявляет, что выйдет за победителя международных (по меркам тогдашней Ойкумены) Олимпийских игр. Конечно, Астерикс и Обеликс сделают всё, чтобы вопреки всем козням врагов победили галлы! Брут между тем постоянно пытается отравить папаню. Последнее угощение от сынули тот испробовал на леопарде. Надо было топить не Муму, а барыню травить не кису, а сына.

  • На момент выхода — самый дорогостоящий в производстве фильм за всю историю французского кино. Вскоре после начала проката получил издевательские призы «Кинематографический Жерар» (аналог американской «Золотой малины») и «Худший французский фильм года». Режиссёры: Фредерик Форестье и Томас Лангманн. В ролях:
    • Астерикс — Кловис Корнийяк. В актёре IRL 176 см росту. До каноничной Астериксовой низкорослости его «уменьшили» с помощью спецэффектов. Вот только Астерикс при этом получился кривоногим; в каноне у него ноги короткие, но прямые.
    • Обеликс — Жерар Депардье
    • Панорамикс — Жан-Пьер Кассель
    • Полюбвикс — Стефан Руссо
    • царевна Ирина — Ванесса Эсслер
    • царь Салагас (отец Ирины) — Були Ланнер
    • Вождикс — Эрик Тома
    • Бонминь — Доротея Джемма
    • Какофоникс (в русском дубляже назван «Консерваторикс») — Франк Дюбоск
    • Автоматикс — Эдуардо Гомес
    • Антисанитарикс — Тони Готье
    • Ветераникс — Сим
    • жена Ветераникса — Адриана Скленарикова, она же Адриана Карамбе (словацкая супермодель)
    • Гай Юлий Цезарь — Ален Делон
    • Брут — Бенуа Пульворд
    • Укушус (центурион, 1-й подручный Брута) — Александр Астье (известный юморист, продюсер и режиссёр полнометражных мультфильмов «Астерикс: Земля Богов» и «Астерикс и тайна волшебного зелья»).
      • Вероятно, персонаж — сын центуриона Укушуса-старшего, выведенного в 12-м томе.
    • Всегдамолчус (центурион, 2-й подручный Брута, у которого отрезан язык, поэтому он не может говорить, но почему-то может петь) — Михаэль Хербиг (почти не говорит по-французски, поэтому для него придумали немую роль).
    • Коновалус (колдун, приспешник Брута) — Сантьяго Сегура
    • Совсемкукус (безумный изобретатель) — Хосе Гарсиа
    • Альфа, Бета и Омега (трио эллинов — спортивных судей) — Люка Бизарри, Пауло Кесисоглу, Эли Семун
    • Кайус Бонус (теперь он начальник охраны Цезаря) — Жан-Пьер Кастальди
    • египетский зодчий Номернабис (камео) — Жамель Деббуз
    • Франсикс Голосикс (камео, бард, сидящий на трибунах рядом с Какофониксом) — Франсис Лаланн (певец)
    • «дегустатор зеркал» (камео) — Дани Брийан (певец)
    • служанка Ирины (камео) — Дельфина Депардье (племянница Жерара Депардье)
    • многочисленные камео спортсменов — см. ниже
    • голос от автора — Пьер Черня

Тропы в третьем фильме[править]

  • Золотое величие — величественный Цезарь предстаёт окружённый золотым сиянием.
  • Билингвальный бонус — личного ястреба Брута зовут Тити (в дубляже не переведено), то есть Гопник.
  • Шутка с двойным дном. Царь Салагас пытается принудить свою дочь Ирину к браку с Брутом — и прельстить её тем, что Брут-де добродетелен [ложь], храбр [допустим…], недурён собой [на любительницу; многие такую внешность назовут идиотской] и неутомимый наездник.
  • Смешно коверкает песню — в оригинале Брут, исполняя «свои» стихи для Ирины, изуродовал песню «Besoin de rien, envie de toi» (Ничего не нужно, а тебя хочу) дуэта Peter & Sloane. В русском дубляже он вместо этого предельно идиотским манером и на «отфонарный» мотив спел «Я на тебе, как на войне» Агаты Кристи.
    • А в следующий раз, когда Бруту приспичило читать стихи/петь (уже под балконом Ирины), он исполняет номер, однозначно переводящий фильм — по крайней мере русскую его версию — в категорию «определённо не для детей»: «Моя плоть — в твоей!..». В оригинале здесь пародируется «Как я люблю» (Que j’aime) Джонни Холлидэя.
  • Бонус для гениев. Брут: «Мама бы видела…». Цезарь: «О, не говори о ней, не говори о ней!..». Цезарь долгое время состоял во внебрачной связи с Сервилией Старшей, дарил ей дорогие подарки. Когда ей было 19 лет, она родила этого самого Брута. Цезарь бросил её в 48 году до н. э. (т. е. уже четыре года как).
  • Камео — специально, прикола ради, появляется египетский зодчий Номернабис из предыдущего фильма (и всё так же фанатеет с One Piece: добавляет «-м» к имени Астерикса). В ролях спортсменов удальцов-атлетов, съехавшихся на Олимпийские игры, снялись реальные звёзды спорта: боец Жером Ле Банне (в роли Корнедуруса), борец Натан Джонс (в роли великана Гумунгуса), автогонщик Михаэль Шумахер (в роли германского возничего Михаэля Шу́миха), бывший автогонщик, а ныне спортивный руководитель Жан Тодт (в роли его тренера). А в финале три атлета, которые шутят над Номернабисом — это теннисистка Амели Моресмо, футболист Зинедин Зидан и баскетболист Тони Паркер.
  • Литерал (приём комизма) — Брут потребовал от воинов, чтобы они построились «черепахой» (каре, со всех сторон прикрытое щитами). Оказывается, он имел в виду форму животного — округлого, с лапами и хвостом! Пришлось перестроиться.
    • До этого использовалось в мультфильме «Астерикс завоёвывает Америку» — только там сразу строились черепахой, а потом построились в пиццу.
  • На тебе! в сторону ЗВ — в лавке колдуна один из центурионов Брута случайно находит зелёный световой меч Люка Скайуокера, а затем по требованию своего начальника деактивирует «элегантное оружие цивилизованной эпохи» и осторожно кладёт его обратно.
  • Отсылка и Пасхальное яйцо — поскольку Цезаря здесь играет Ален Делон, в репликах содержатся намёки на знаменитые фильмы, в которых Делон играл гораздо ранее. «Цезарь всего достиг, всех покорил! Он — леопард! Он — самурай! Он ничего никому не должен: ни Рокко, ни его братьям, ни сицилийскому клану. Цезарь — из расы господ!». А перед тем, как Цезарь начал нести всю эту пургу, звучит как раз таки музыка из фильма «Сицилийский клан».
    • Также отсылки к фильмам:
      • «Быть или не быть» (Цезарь любит на «Аве Цезарь!» отвечать «Аве мне!», так же, как актёр в гриме Гитлера на «Хайль Гитлер!» отвечал «Хайль я сам!»);
      • «300» (Бруту снится, что легионеры метнули в него целую тучу копий);
      • «Тарзан» (заклинанием, которым Коновалус усмиряет великана-бойца, Тарзан усмирял слонов);
      • «Кемпинг» (фраза Астерикса «А что, Какофоникса не ждём?»);
      • «101 далматинец» (Идефикс перекликается с греческими собаками, спрашивая у них дорогу);
      • «Гладиатор» (тренер германского возничего проводит рукой по колесницам, а затем берёт в ладонь песочку «на удачу»);
      • «Заклинатель лошадей» (Астерикс шепчет на ухо лошадям, «а вдруг поможет»);
      • «Бен-Гур» (сцена гонки на колесницах);
      • «Крокодил Данди» (Обеликс: «Разве это удар?.. Вот это — удар!»).
    • Брут тщетно косплеит Александра Македонского, назвав своего коня Буцефалом.
      • А Цезарь с несколько большим успехом — Уинстона Черчилля, когда обещает публике «кровь, пот и слёзы». Но позвольте, Черчилль ведь говорил это совсем не в том смысле…
  • Похорошеть в адаптации — вместо смешного пожилого толстяка (см. комиксы и мультфильмы) Кайюс Бонус здесь представлен мужчиной средних лет, в довольно хорошей форме.
  • Сирано — Обеликс, помогающий Полюбвиксу придумывать стихи для Ирины. А сцена, когда Полюбвикс ночью стоит под балконом царевны и читает ей стихи, а Обеликс подсказывает ему строчки из-за куста, напрямую пародирует одну из сцен «Сирано де Бержерака». Обеликса играет Депардье, который в 1990 году сыграл Сирано. Более того: стихи Обеликса в этой сцене — это попросту стихи из той же самой пьесы «Сирано де Бержерак» (по крайней мере в русском дубляже фильма)!
  • Брут — Шумиху, издевательски: «Пока, немчура!».
  • Ненадёжный рассказчик — Номернабис в финале ОПЯТЬ пытается добиться внимания девушки и с этой целью напропалую ей врёт (в предыдущем фильме он, с этой же целью, очень натужно «острил», скорее тупил). Если верить ему — именно он выстроил Тадж-Махал (постройку 1632 года от Р. Х.!), а также Пизанскую башню (постройку 1173 года!), которая «получилась не очень прямой».
  • Усмешка над рекастом. Номернабис — Астериксу: «Знаешь, а ведь ты очень похорошел. И как-то помолодел…»
  • Не ищите в фильме иберийскую танцовщицу Эсмеральду в исполнении Моники Крус. Это камео было снято, но не вошло — его вырезали при окончательном монтаже.

«Астерикс и Обеликс в Британии»[править]

2012, фр. Astérix et Obélix: Au Service de Sa Majesté, англ. Asterix and Obelix: God Save Britannia. Сюжет основывается не только на 8-м томе, где Астерикс побывал в Британии, но и на 9-м, в котором норманнские викинги старались «раскрыть тайну страха» и выяснить, можно ли благодаря ему получить суперспособности (см. также мультфильм «Астерикс и викинги»).

  • Режиссёр Лоран Тирар (тот, что поставил кинодилогию «Маленький Николя» по детским книгам Рене Госинни). В ролях:
    • Астерикс — Эдуар Бэр, радиозвезда; ранее во втором фильме появился в роли Отиса. Внешне не очень соответствует роли Астерикса: и рост высоковат (Астерикс и Обеликс — одного роста?! это бардак!), и лицо немножко «не такое». Но актёр на 100 % использует своё умение с серьёзным и умным видом нести чушь. И свою уникальную душевность, в роли Астерикса совсем не лишнюю.
      • Альбер Удерзо: «Бэр в гриме напоминает черновую версию Астерикса — высокого, такого, которого я в 1959 году поначалу хотел нарисовать, да Рене отсоветовал».
    • Обеликс — Жерар Депардье
    • Вождикс — Мишель Дюшоссуа
    • Бонминь — Гаэль Жантэ
    • Шалапутикс (в русском дубляже назван «Идунарикс») — Венсан Лакост
    • Красовакс — Гийом Гальен
    • Офелия (невеста Красовакса) — Шарлотт Ле Бон
    • мисс Макинтош — Валери Лемерсье
    • Завоеваф (норманн в плену у Офелии) — Дани Бун
    • Гай Юлий Цезарь — Фабрис Лукини
    • Корделия, королева Британии — Катрин Денёв
    • Слуги королевы Корделии (камео) — Братья Талош (знаменитый бельгийский комический дуэт)
    • Воровакс (похититель телеги) — Мишель Кремадес (в «Миссия Клеопатра» играл пиратского старпома Хромого)
    • Луциус Крючкотворус (аудитор из Сената) — Жан Рошфор
    • Ученций (чиновник, которого Цезарь отправил послом к норманнам) — Никколо Сенни
    • Клавдиус Ляпсус (солдат, обнаруживший зелье) — Тристан Уллоа
    • ярл Олаф Наелсяроллоф (появлялся в 9-м томе комикса и в мультфильме «Астерикс и викинги») — Були Ланнер (в предыдущем фильме играл царя Греции)
    • Рыжая Борода (пиратский капитан) — Жерар Жюньо
    • Хромой (пират-старпом) — Жак Эрлен
    • Баба́, слуга пиратского капитана — Кристоф Дени
    • палач — Хавиви Гил
    • Четвёрка Патлатых (квартет бардов, камео) — группа BB Brunes (Адриен Галло, Феликс Эммен, Карим Ревейе, Беральд Крамб)

Тропы в четвёртом фильме[править]

  • Их там много — каноничное начало комикса повторено и здесь. Только на этот раз еще и пародируется сцена из фильма «Пираты Карибского моря: На краю света».
  • Отбеливание — пародия на троп. Каноничный Баба́ — чернокожий, но тут его играет белый. И без blackface. Нет, конечно, в одном мультфильме шутки ради показали, как Баба́ временно побелел от ужаса, увидев галлов. Но здесь уже совсем перебор…
  • Чёрный юмор — бедные собачки её королевского величества… И мультяшная физика: они, оказывается, от ТАКОГО воздействия не сдохли, только покрылись ссадинами.
    • И Астерикс, которого всё-таки приложило о раскалённые угли. Частые дозы зелья, видимо, настолько изменили его обмен веществ, что ему и это нипочем, не считая нескольких небольших ожогов. А вскоре он еще и отрегенерировал!
  • В киновселенной — свой особый источник чайных листьев: их привёз с собой индус Разбедняй.
  • На тебе! — новое время, новые шутки, Евросоюз! Нелегальный мигрант из Индии. И реплика римского патрульного: «Мы должны контролировать миграцию, чтобы обеспечить стабильность Империи!».
    • И реплика другого римлянина: «Мы здесь, чтобы продвигать ценности нашей великой цивилизации!»,
    • И реплика самого Цезаря: «Пришло время покончить с этой террористической деревней!»
    • И сцена, когда сенаторы уличили Цезаря в растратах госказны на личные нужды.
  • И племянник Вождикса, и Красовакс не сразу врубились, что Астерикс и Обеликс — не геи.
  • Шовинизм. Из учтивого диалога в лодке выясняется, что обе союзных стороны — бритты и галлы — неважного мнения друг о друге.
  • И часовню тоже он! — раз тут кроссовер двух разных томов комикса (экранизированных в виде двух разных мультфильмов), получилось, что и норманнов на галлов натравил тоже Цезарь.
    • Хронокаша: если пересмотреть этот фильм в свете 9-го, 22-го и 37-го томов комикса, а также мультфильма «Астерикс и викинги» — получится, что Цезарь отправил своего посла Ученция… в будущее, в конец I тысячелетия от Рождества Иисусова. Крут же маг Коновалус (см. предыдущий фильм и его игрофикацию)!
      • Предсказание — пародия на троп. Цезарь — точно зная от своих хроноходцев, которым открывал порталы Коновалус?! — предрёк и Столетнюю войну, и то, что его будут помнить и через пару тысячелетий. Последнее — пополам с манией величия, то есть с перебором: Цезарь как-то не так истолковал новое летосчисление… «От Р. Х.» значит «от рождества Христова», а не «от Римского Харизматика» но Цезаря просто ввели в заблуждение латинские буквы J. C.… Увы, Юлик…
  • Жанровая ошибка — Цезарю всерьёз кажется, что это он (а не Астерикс) тут главный герой.
  • Вместе мы сможем править Галактикой — Цезарь отыграл по отношению к Астериксу.
  • Я твой отец — нифига себе!!! Оказалось розыгрышем.
  • Опошленная ситуация — пародия на троп. Норманнам показалось, что нужными им качествами можно заразиться, как гриппом, и они все по очереди принялись целовать «чемпиона». Хорошо еще, что не в уста…
  • Смехотворная пытка — мисс Макинтош пытает дикаря-норманна… правилами этикета. Вернее, обучает его им. Но фактически пытает.
  • Замечены отсылки к «Заводному апельсину» Стэнли Кубрика (технические детали «урока хороших манер» дикарю-норманну) и «Инспектору-разине» Клода Зиди (Завоеваф не хотел убегать тайком, хотя Астерикс предоставил ему такую возможность).
    • В самых первых кадрах Рыжая Борода явно цитирует какого-то известного политика XX века: «Я знаю, что у нас были очень трудные времена. Но мы не опускали рук, когда надежды уже не оставалось». Один пират — другому, недоумевающе: «О чём это он?..»
    • Собачки Корделии — отсылка к собачкам Елизаветы Второй.
    • На этот раз Астерикс и Обеликс немножко поменялись функциями. В «Миссия Клеопатра» (и в комиксе-первоисточнике тоже) Астерикс запрещал Обеликсу брать пёсика с собой в Египет, а Обеликс провёз его «контрабандой». А здесь Астерикс настаивает «Возьмём пса с собой в Британию!», а Обеликс против. Отсылка к тому факту, что в оригинальном комиксе «Астерикс в Британии» пёсика с собой так и не взяли, он остался в деревне. И в этом фильме — аналогично. Только в мультфильме «Астерикс в Британии» (см. выше Полнометражные мультфильмы) нам показали, «что было бы, если бы поехали с собакой».
  • Великолепная пошлость — душу надо было обнажать перед девушкой, сэр Красовакс, ДУШУ!
  • Нас на бабу променял — упрёк Астерикса Обеликсу. Лучше бы наш герой помалкивал…
  • У страха глаза велики — одна из причин поражения римлян в финале. Ну, еще Обеликс.
  • Кви про кво — королева поначалу подумала, что Красовакс расточает комплименты ей, а не своей невесте.

Видеоигры об Астериксе[править]

Ну, наивную перескиновку 1983-го года для Atari 2600 можно не засчитывать. Нет тут ничего от «Астерикса», кроме грубо накаляканной морды героя. Изначально это называлось не Asterix, a Taz — но тасманский дьявол там не был нарисован, а появлялся только в виде торнадо. Брендовый фейк, в общем, и в том и в другом варианте. С таким же успехом это могло именоваться Tornado или Whirlwind — но кто бы тогда купил?..

  • В том же году и ещё что-то перескиновывали, и назвали Obelix. В итоге получилась одноэкранка про Обеликса, который ходит поверху и скидывает менгиры на римлян, чтобы не дать им обидеть Астерикса, стоящего внизу.

В 1985 году выпустили под DOS (только в Европе) очень примитивную и тормозную прыгалку Astérix et la potion magique. Популярности она не снискала, её даже на английский так и не перевели.

1986: большего успеха добилась Asterix and the Magic Cauldron под ZX Spectrum. Это попытка аутентично показать жизнь Астерикса, который ловит в лесу кабанчиков (и может их ням-ням, чтобы поправить здоровье), в деревне решает всякие проблемы, а в военных лагерях, окружающих деревню, колотит римлян.

А в 1987-м был текстовый квест Asterix and the Magic Carpet (ака Asterix chez Rahazade, по мотивам 28-го тома), под DOS и всякие домашние игровые компьютеры вроде Amiga и Commodore 64. Первый крупный финансовый успех. Там и графические мини-игры были, где Астерикс заперт на ограниченном пространстве с римлянами или кабанчиками и должен их побеждать (вернее, подставлять их под Обеликса).

Далее:

  • 1989 — Asterix: Operation Getafix. Под DOS. Игрофикация мультфильма «Большой бой Астерикса, или Менгиром по голове». Квест с поиском предметов. Астерикс может наносить удар кулаком, но битьё морд тут в основном фейковое, сделано только для провокации. Убирать с дороги римлян надо хитростью. Не рекомендуется кого-то колотить: зелья-то нет. Даже кабанчики могут покалечить Астерикса. В общем, почувствуйте себя псевдосупергероем, привыкшим к халяве, но в данный момент её лишённым.
  • 1991 — Asterix. Под Sega Master System. Ну и странные же круги и восьмёрки Астерикс должен нарезать по Европе, чтобы в конце концов вырвать Панорамикса из лап Цезаря… А геймплей — прыжки сверху на врагов а-ля Марио и уничтожение каменных блоков нитроглицерином бутылочками с эссенцией.
  • 1992 — Asterix. На игровом автомате. Классический мордобой от Konami, совсем другая игра, нежели предыдущий пункт. Разных приёмов боя гораздо больше, чем может показаться.
  • 1993 — Asterix. Под SNES. Обеликс обожрался и задрых, а римляне его, спящего, похитили. Бегай, Астерикс сын Астрономикса, прыгай, собирай призы, иногда бей — всё довольно банально и похоже на многие игры того времени.
  • 1993 — Asterix. Под NES. Упрощённая версия предыдущей игры.
    • Выходила и под чёрно-белый Game Boy, в ещё более упрощённом виде.
  • 1993 — Asterix and the Secret Mission. Под Sega Master System. У Панорамикса кончилось зелье, равно как и ингредиенты для него, и если Цезарь узнает — сразу заглотает деревню целиком и не подавится! Срочно за травами и кореньями, Умнейший и друг его Сильнейший!
    • Астериксу, чтобы разбивать камни, надо пить всякие химикалии, а Обеликс это может делать без какой-либо подготовки. Финальный босс — римский легат. Критики ругали игру за якобы фальшивую сложность.
  • 1993 — Asterix and the Great Rescue. Версия под Sega Master System. Хардкорные фанаты хвалят её даже больше, чем последующую мегадрайвовскую. Сюжет тот же: спасение друида Панорамикса из лап римлян, примерно как в первом комиксе и первом мульте, только гораздо комплекснее и с заходом во множество земель, заканчивая Римом.
  • 1993 — Asterix and the Great Rescue. Версия под Sega MegaDrive. Это не собственно мордобой, а преодоление одного «отрезка с препятствиями» за другим, а враги тоже играют лишь роль препятствий, в том числе ходячих или бегающих. Дизайн некоторых отрезков представляет собой вывих мозга, начинаешь задаваться вопросом, что такое пил Астерикс вместо зелья. Сюжет еле-еле обозначен, играешь не ради него, а только ради самого процесса продирания сквозь новые и новые преграды.
  • 1995 — Asterix and the Power of the Gods. Под Sega MegaDrive. Сюжет отсылает к 11-му тому, то есть дело касается щита Верцингеторикса. Цезарь шантажирует Астерикса, заставляя его добывать в разных краях всякие редкие артефакты… Про эту игру принято говорить с придыханием и величать её шедевром. По геймплею — сочетание красивого мордобоя и длинного путешествия с препятствиями. Из мегадрайвовской мультяшной графики выжали максимум. Сюжетная часть очень круто проработана, ощущение, будто играешь в комикс.
  • 1995 — Аsterix: Caesar’s Challenge. Под DOS. Набор миниигр.
  • 1995 — Asterix & Obelix. Под SNES (портирована также на Game Boy и Game Boy Color). Примерная игрофикация пятого тома комикса: Цезарь не велит выпускать непримиримых галлов из несдающейся деревни, а Астерикс с Обеликсом намерены ему доказать, что пойдут куда хотят и ни у кого не спросятся. Но события игры всего лишь начинаются так, а затем плавно перетекают в сцены, отсылающие к более поздним томам комикса, таким, как «Астерикс в Иберии» и т. п.
  • 1999, 2000 — Asterix (ака Asterix: Gallic War). Под первую PlayStation, а затем и под винду. А что тут делает стратегическая карта Европы Галлии? Это вообще «Астерикс» или какой-нибудь Centurion?.. Нет, показалось. Здесь очень много нужно шастать по прямым дорогам а-ля Antarctic Adventure.
  • 2000 — Asterix: Search for Dogmatix (Астерикс: В поисках Идефикса). Под Game Boy Color. Очень приятная шасталка, с минииграми, боссами и прочими прелестями. Только на одного игрока, но можно переключаться между ролями Астерикса и Обеликса.
  • 2000 — Asterix & Obelix Take On Caesar. Под винду и первую PlayStation. Игрофикация фильма 1999 года. Набор миниигр.
  • 2001 — Asterix: Mega Madness. Под винду и первую PlayStation. Мордобой с видом сверху, этакое «ретро» по геймплею, только с трёхмерными персонажами.
  • 2002 — Asterix & Obelix: Paf! Par Toutatis! (ака Asterix & Obelix: Paf Them All/Bash Them All). Под Game Boy Advance. Переработка Asterix & Obelix (1995) для SNES?
  • 2004 — Asterix & Obelix XXL (ака Asterix & Obelix: Kick Buttix). Под винду, PS2 и GameCube (и довольно убогий римейк на Game Boy Advance). Стукалка-собиралка, немного похожая по геймплею на Crash Bandicoot. Один из тех немногих случаев, когда римляне сожгли деревню и похватали всех её жителей (кроме двух главных героев и пёсика, которые как раз в этот момент охотились на кабанчиков).
    • Появляется шпион Кислотикс из 10-го тома комиксов. И переходит на сторону Непримиримой Деревни, поскольку после её покорения Цезарь его уволил.
  • 2006 — Asterix & Obelix XXL 2: Mission Las Vegum. Под винду, PS2, PS4, XBox One (и, по сложившейся недоброй традиции, отстойный мини-римейк под Nintendo DS). Сиквел стукалки-собиралки. По сюжету и атмосфере — неканон, параллельная «видеогеймерская» вселенная. В совершенно астериксовом духе пародируется множество разных популярных видеоигр. Здешние римляне совсем сдурели — хлеба у них достаточно, а вот зрелищ им мало. Что ж, vox populi, vox dei. Здешний Цезарь велел выстроить посреди Рима парк игр и развлечений «Лас-Вегум» (хе-хе). Панорамикс до того полюбил предлагаемые там игры и забавы, что даже сдал Цезарю своих коллег — бельгского друида, кимврского сейдмана и греческого чародея. А римский шпион (нет, уже не Кислотикс), подсмотревший эту сцену (и имеющий какие-то счёты к Цезарю), «слил» весь заговор Вождиксу. Астерикс и Обеликс бросились выяснять, в чём дело, причём Астерикс исходит из того, что всё это — не более чем какой-то хитрый план Панорамикса… Римляне, которые пытаются им помешать, косят под Марио, Соника, Крэша Бандикута, Рэймена, Пэкмена и персонажей Street Fighter.
    • Бритт (римский шпион) Сэм Шифер — пародия на Сэма Фишера из серии игр Splinter Cell.
    • Ещё один бритт (мужчина) Ларри Крафт пародирует расхитительницу гробниц.
    • В игре можно повстречать Donkey Kong’а, а также леммингов из Lemmings.
    • Кабак под названием «Slippis» — отсылка к Star Fox.
    • Различная символика — например, скульптуры и постеры на стенах — пародирует Bomberman, Bubble Bobble, Chu Chu Rocket, Crash Bandicoot, Jak & Daxter, Legend of Zelda, Mortal Kombat, Prince of Persia, Quake III Arena, Ratchet & Clank, The Sims, Sly Cooper, Soul Calibur, Soul Reaver, Space Invaders, Tekken, Unreal Tournament.
    • И даже стены, когда их разбиваешь, рассыпаются на тетрисные фигурки.
  • 2008 — Asterix at the Olympic Games. Под винду и PS2 (потом вышло и под Xbox 360, и сделали мини-римейк под Nintendo DS). Игрофикация одноимённого фильма того же года. Набор разных спортивных миниигр, сюжетно связанных между собой — метание копья, молота, прыжки в длину, бег наперегонки и тому подобное. Главный антагонист, разумеется, Брут: с Цезарем-то галлы уже замирились.
    • Снова появляется Сэм Шифер. То есть действие происходит во вселенной трилогии игр XXL.
    • Официально признано, что сюжет комиксов разворачивается в одном параллельном мире, мультфильмов — в другом, живых фильмов — в третьем, видеоигр — в четвёртом: маг Коновалус, прихлебатель Брута, получает возможность открывать порталы между различными мирами, и Брут пытается этим воспользоваться для захвата власти в Риме. Хоть в каком-то из Римов! Заодно становится понятно, откуда взяты все эти безумные видеоигровые образы, которых в XXL2 было дофига и больше. И откуда в лаборатории Коновалуса джедайский световой меч (см. фильм).
  • 2008 — Asterix: Brain Trainer. Под Nintendo DS. Какая-то головоломка (или викторина?), Белизама её ведает.
  • 2009 — Asterix: These Romans are Crazy! Под Nintendo DS (только в европейском регионе).
  • 2014 — Asterix: The Mansions of the Gods. Под Nintendo 3DS. Игрофикация полнометражного мультфильма от Александра Астье. Эту игру в наших краях кто-нибудь вообще в руках держал?..
  • Ожидается в 2019 — Asterix & Obelix XXL 3. Обещают нечто невероятно атмосферное и мордобойное.

Есть несколько игр на мобилу: Asterix: Rescue Obelix (2005). Asterix: Mega Slap (2013), Asterix: Total Retaliation (2013), Asterix & Friends (2016). Некоторые из них, возможно, сделаны на основе более ранних приставочных.

Настольные игры и прочее такое[править]

  • Три книги-игры по сеттингу:
    • «Астерикс спешит на помощь» (1986, Asterix to the Rescue) — римляне похитили Панорамикса, и его надо спасти.
    • «Операция „Британия“» (1987, Operation Britain) — добудь омелу, иначе не будет зелья.
    • «Несмотря ни на что» (1992, Against All Odds) — приблизительная игрофикация пятого тома комикса: нужно путешествовать по оккупированной Галлии.
  • А есть еще и ролевая система, именуемая «Alea jacta est!» (Кубик брошен!). Обычно предлагается играть в роли Шалапутикса, но если допилить с помощью хоумрулов — то можно и в любой другой роли. В 1988 году было издано четыре модуля: «Совет вождей» (фр. Le rendez-vous du chef, англ. The Meeting of the Chieftains), «Суперзвезда из Французской Бретани Арморики» (фр. La vedette armoricaine, англ. The Idol of the Gauls), «Операция „Фальшивые менгиры“» (фр. L’affaire des faux menhirs, англ. The Roman Conspiracy), «Большая игра» (фр. Le grand jeu; за пределами Франции, кажется, не издавалась).
  • И великое множество коробочных игр. Одних оригинальных, с «кинь-двинь» и ролевыми элементами — 15 штук. И это не считая десятков традиционных игр вроде «Монополии» и т. п., всего лишь косметически переделанных под сеттинг Астерикса.

Постоянные шутки франшизы[править]

  • Их тут множество. Чуть ли не половина их связана с Обеликсом.
    • Бард Какофоникс, связанный и с тряпкой во рту, чтобы не мешал праздновать. Тем смешнее, когда из правила делаются исключения.
      • Вдобавок в комиксах Какофоникс сочинил многие современные популярные песни задолго — прямо скажем, за тысячи лет! — до их «официального» появления. Да он чёртов гениальный поэт, клянусь Беленом! Но никуда не годный певец…
    • Конфликты Антисанитарикса и Автоматикса из-за несвежей рыбы.
    • Идефикс, кусающий кого-то за задницу (пародируется тинтиновский Снежок).
    • Идефикс то и дело ревнует Обеликса ко всем подряд, особенно к девушкам. Но не к Астериксу и не к Периклу (Пепе).
    • Астерикс и Обеликс иногда начинают друг с другом с*аться. Буквально нос к носу, осыпая друг друга укорами. Пару раз Обеликс даже врезал другу (было и в адаптациях).
      • Может комбинироваться с их традиционным с**чем или идти отдельно: «социальная и моральная уязвлённость» Обеликса. Толстяку не нравится, что через него отыгрывается троп «Оттенить героя простецом». Наш здоровяк-рабочий периодически начинает говорить что-то вроде: «Ну да, конечно! Мне никогда ничего не объясняют, меня не слушают, я просто бесплатное приложение к Астериксу!», «О да, гос-сподин Астерикс всё лучше всех знает, гос-сподин Астерикс большой начальник, гос-сподину Астериксу только бы покомандовать!». В 37-м томе пузан буквально возопил: «А почему главный герой всегда Астерикс?! Я тоже хочу!».
      • Обеликс втайне мечтает о богатстве и о повышении своего социального статуса. У пузана трижды возникали «бизнес-планы», и на третий раз (23-й том комикса) он действительно попытался стать бизнесменом. Чуть не привело к катастрофе.
    • Астерикс и Обеликс где-то в чужих краях пытаются постучать в незнакомую дверь — и Обеликс, не умея соразмерять силу, эту дверь ненароком ломает. А уж с каким удовольствием — и лёгкостью — он выносит двери, когда ему это разрешают/приказывают!
    • Если нужно, чтобы медленный, парусно-вёсельный корабль тех времён нёсся по воде с огромной скоростью — Обеликс… эмм… выступает в роли мотора.
    • Бзик Обеликса коллекционировать шлемы побеждённых врагов, в первую очередь римлян. Началось с 4-го тома.
      • По этому случаю в видеоиграх римские шлемы превращены во «внутриигровую валюту».
    • Упорное — и трогательное — нежелание Обеликса признать себя толстым. «Я всего лишь не тощий/крепкий/слегка упитанный!». А если римлянин что-то говорит о его толщине — этот имперец, считай, нарвался.
    • Упав во детстве в котёл с зельем, Обеликс им и нахлебался, и пропитался, и (в отличие от тех, кто начал его пить уже после совершеннолетия) навеки на него «подсел». В течение всей остальной своей жизни толстяк постоянно жаждет испить зелья — но ему нельзя, иначе будет беда. Мудрый друид не позволяет — и Обеликс изобретает всякие «хитроумные» (а на самом деле идиотские) способы обмануть старика, и каждый раз простодушно удивляется: а почему они не срабатывают?
    • Обеликсу, с его странным обменом веществ и впечатляющими габаритами, не всякая женщина подойдёт, да не всякая и согласится. Это отыграно трагикомически (типа «плата за силу»), на фоне его огромной чувствительности. Стоит лицу женского пола проявить к нему нежность, хотя бы чисто внешне — Обеликс жутко смущается и краснеет как маков цвет. Сюда же и его обречённая влюблённость в Фальбалу.
    • Обеликсу нельзя пить спиртное. Вот просто НЕЛЬЗЯ. Последствия обычно те ещё. (Это как-то связано с интоксикацией от зелья? Или ещё и с дурной наследственностью, см. привычки его отца в 31-м томе?.. Тут уж не шуткой пахнет. В мультфильме «Астерикс завоёвывает Америку» вдобавок показано, что курительную дурь нельзя никому, а Обеликсу особенно.)
    • У Обеликса мания дарить людям менгиры, как будто это легко носимые безделушки. Впрочем, для самого Обеликса так оно и есть.
      • Из этой шутки вытекает другая: Обеликс нередко таскает — и возит — с собой менгир, куда надо и не надо.
    • У Обеликса, обычно вроде бы глупенького (а на самом деле всего лишь по-детски непосредственного), периодически случаются краткие приступы мудрости. В экранизациях — тоже. Один из самых убойных философских моментов — это его фраза в фильме «Астерикс и Обеликс в Британии»: «Астерикс, пожалуйста, не называй это „жертвой“. „Жертва“ всегда напрасна! А то, что ты делаешь — не напрасно!».
    • Какую бы страну ни завоевал Цезарь — стабильно одна последняя деревня не желает ему сдаваться. Напоминает ситуацию из анекдота: «завоевали почти весь СССР, только в Свердловске [заменить на любой другой город по вкусу] торговцы не отдают рынок».
    • Повторяющиеся намёки на то, что Брут однажды грохнет своего папочку. В итоге никто никого не грохнул. В отличие от реальной истории.
    • Госинни и Удерзо постоянно пародировали претензии французских шовинистов на то, что Франция (как любят саркастически шутить уже русские про Россию и её амбиции) — чуть ли не «родина слонов». Действительно, Астерикс сотоварищи — это такой пострел, который вот прямо везде поспел, во всём поучаствовал, и то изобрёл и сё основал… Примеры ищите в комиксах сами, их полно.
    • В комиксах регулярно пародируется реклама призывных пунктов — и британская, и французская, и американская. Это делается одним и тем же способом: когда в римском военном лагере творится какой-нибудь трэш и угар — рядом оказывается солдат, громко сетующий: «А говорили, записывайся в римскую армию, тебя ждёт тёплая, дружеская атмосфера, братство, чувство локтя, ага…». «А говорили: вступай в армию, это путь настоящих мужчин и всякое такое…». «А говорили — стань солдатом, поглядишь мир…».
    • И герои и злодеи часто рыдают на груди друг у друга (а иногда злодеи — у героев). Буквально.
    • Когда римлянин получает смачный апперкот — он вылетает из собственных сандалий. Обычно таковые ещё и мгновенно разматываются подобно пружинам.
    • Неоднократно (например, в 1-м, 11-м, 27-м томах) римляне переодеваются галлами, чтобы внедриться в ряды последних. Римляне коротко стрижены и с бритыми лицами, и им приходится прибегать к гримировальным средствам — парикам и накладным усам. С этими принадлежностями постоянно случается что-то забавное.
    • Вождикс, блещущий своим ораторским искусством в торжественные моменты, в том числе на пирах.
    • Щитоносцы вождя (не только Левикс и Правикс) постоянно манкируют своими обязанностями. Они регулярно делают то, что им не подобает: то отвлекутся, то поклонятся, то зааплодируют, то в панике убегут… вариантов много. В результате Вождикс каждый раз падает со щита. А уж когда в 16-м томе он приказал Астериксу и Обеликсу быть щитоносцами…
      • За 12 лет у Вождикса нашлись и другие причины оттуда падать. И с высокого деревянного трона в своей хате — тоже.
    • Если Бонминь, находясь у себя дома и принимая там гостей, разгневается — она всегда кричит «Вон! Все вон! Немедленно!». Вождикс: «Дорогая, но я же тут живу…». «Неважно! И ты тоже!» — и бац мужа по башке метлой.
    • Шлем вождя, по галльскому обычаю, украшен перьями белого петуха. Курица принимает этот шлем за живого самца и пытается его завлечь.
    • Невезучие пираты — сами по себе шутка.
    • В традиционном предисловии к почти каждому тому год действия столь же традиционно упоминается как «50-й до Р. Х.». Так же и в авторском тексте на некоторых кадрах (см. 32-й том), и даже в реплике Панорамикса в 33-м томе (друид в дни Юлия Цезаря упоминает годы до Р. Х., ага). То же и в начале некоторых адаптаций. И это при том, что во всех томах, кроме самого первого (и, возможно, второго и третьего), действие совершенно очевидно происходит не в указанном году, а где-то в интервале между 49-м и 42-м годами. Это пародия на троп «Не в ладах с арифметикой». И на приблизительную (при нехватке или недостаточной надёжности источников) датировку в учебниках истории и энциклопедиях, определяемую как «около такого-то года».
      • Только в начале 14-го тома авторы честно признались, не обрекая читателя на сложные вычисления: «Время действия — 45-й год до Р. Х.».

Кроме того[править]

« Все галлы чрезвычайно набожны… »
— Юлий Цезарь IRL
  • Анахронизм — троп постоянно отыгрывается по приколу. Ну, и чтобы лишний раз напомнить нам, что это не наш мир. Например, в тамошней Европе за полста лет до Христа в большом ходу картошка. И помидоры.
    • А в мультфильме «Астерикс и викинги» мажор, отчаявшись быть услышанным, орёт «Может, у вас в ушах бананы?».
    • И в комиксе «Битва вождей», и в мультфильме «Двенадцать подвигов Астерикса» показан безумец, воображающий себя… Наполеоном. Попаданец или пророк?
    • Идефикс — охотничий и декоративный пёс породы вест-хайленд-уайт-терьер (westie). Только, видимо, полукровка, слегка бракованный — кончики ушей и хвоста чёрные. Но эта порода была выведена только в 1905 году!
  • Божба! С педалью сквозь всю планету. И главные и второстепенные герои, равно как и злодеи — древние суеверные люди. Это педалируется и пародируется (во многих пеплумах это было одним из основных способов «создания колорита эпохи»). Заповеди «Не помяни всуе!» персонажи пока не ведают, ибо не монотеисты. А значит, они чуть ли не через слово клянутся именами своих божеств. Галлы то и дело поминают Тевтата (Toutatis), Белена (Belenos) и Белизаму (Belisama; последнюю Стаканикс с Пьяниксом титулуют Доброй Матушкой, точно так же, как марсельцы XX века, их прототипы, титуловали Богоматерь); у римлян принято клясться Юпитером, а у самых пылких — ещё и Марсом и Юноной; египтяне постоянно призывают Осириса (Osiris) и Исиду (Isis); и т. п.
    • А скандинавские разбойники вместо «Боже мой!» орут «Великий Тор!». Воистину, у кого всё время боги на языке — у того демоны на сердце.
  • Бонус для гениев — почти в каждом томе комикса есть латинские цитаты и каламбуры/шутки на их основе.
    • А иногда Госинни принимался цитировать (или ещё и обстёбывать) западную литературную классику, в наших краях малоизвестную.
  • Говорящее имя — проще перечислить, у кого имя не говорящее. Троп, пожалуй, даже пародируется.
    • Игра слов — кровь и плоть данной франшизы. Сага об Астериксе без игры слов — как Непримиримая Деревня без драк. На этом, в частности, построены все имена персонажей. Из-за этого то и дело получаются тропы Бафосное имя, Символическое имя и Не повезло с ФИО. А некоторые персонажи просто наименованы «от балды, лишь бы в общем стиле». А у переводчиков не по-детски болят головы от такой ономастики.
      • А в диалогах — почти на каждой странице каламбуры, построенные на (обычно переосмысленных) идиомах, на игре значениями слов и выражений, на парономазии, на малапропизмах, на «оговорках по Фрейду», и т. п. Тоже серьёзный вызов переводчику.
  • Не в ладах с историей — троп отыгрывается регулярно и намеренно, на него делается опора. Например, мультфильм «Астерикс и викинги»; в соответствующем комиксе уточняется, что они конкретно норманны. Во времена Юлия Цезаря, ага. И нет, они не символизируют собой «все германоязычные народы вообще». Помимо этих норманнов, в комиксе показаны ещё и даны, будущие датчане (отдельно хронопопаданцы в 22-м выпуске — и отдельно современники Астерикса под своим римским названием «кимвры» в 37-м), и германские варвары (особо и неоднократно, в нескольких томах). Последние использованы как повод для традиционного французского подтрунивания над немцами — на грани шовинизма, но, к чести Госинни, без падения за эту грань.
    • Единая Греция во времена Цезаря. Тоже весело.
    • В описываемом мире Юлий Цезарь уже в 50—45 гг. до н. э. правит «империей», титулуется «императором» и ведёт себя как монарх (хоть и зависимый в той или иной мере от Сената). Но IRL «империю» придумали только при Октавиане Августе, а Юлий Цезарь был не более чем диктатором; IRL для него в 44-м году успели придумать титул imperator, но отпраздновать присвоение ему этого титула не успели: толпа заговорщиков его зарезала (чего не произошло в «Астериксе»)…
    • Викинги открыли Америку задолго до Колумба — это, положим, факт. Но до Лейва Счастливого еще тысяча лет…
    • Львиные ворота в Иерусалиме (в 26-м томе)? Серьёзно? За 1200 с лишним лет до того, как они были там построены?
    • Религия в Индии (28-й том) показана именно такой, какой и должна быть на том рубеже тысячелетий… Но какого ракшаса в тогдашней Индии делают факиры, которых там не могло появиться аж века до одиннадцатого? И почему там в ходу эллинская драхма, для которой тоже ещё не настало время? (Правда, там и торговля явно более развита, чем в нашем мире.)
    • После всего этого уже не удивляют Тауэр, Биг-Бен (с солнечными часами) и Букингемский дворец в Британии времён римских завоеваний. А в экранизации обнаружилась Верховная Королева Великобритании и Северной Ирландии Альбиона и Эйре, которой не было в комиксе. И которая обращается к своим рыцарям знатным воинам «сэр» — а ведь в нашем мире этот титул начали использовать только с 1066 года.
    • На всё есть отличный обоснуй. Вкупе с аргументом мультиверса.
  • Похищение. В большинстве комиксов, мультфильмов и фильмов — кого-то да похищают (обычно римляне), или берут в плен. А видеоигры по мотивам добавляют новых примеров.
  • Предсказание и Нечаянное пророчество — пародирование обоих тропов. Персонажи временами предсказывают грядущие исторические события, прекрасно известные авторам (и каждому культурному человеку наших дней). Цезарь в распоряжении которого есть хроноходцы: «Меня будут помнить и через два тысячелетия!». Клеопатра: «Однажды варварский Рим превратится в груду развалин, и еще более дикие варвары будут приезжать, чтобы на них полюбоваться! А египетские памятники сохранятся и до той поры, и будут в отличном состоянии!». И т.п.
  • Совпадающая неверная аббревиатура — в оригинале постоянно, с опорой на троп. В русском переводе желательно полностью удалять, заменяя какими-нибудь левыми шутками/натебейками (то есть вообще не тропом). Ну кто в наши дни в России (кроме, может, са-а-амых узких специалистов-страноведов) знает то, к чему тут отсылки?.. А нет узнавания — нет и смеха (а нет смеха — нет и «Астерикса»).
    • Но в мультфильме «Астерикс и викинги» имя голубки Эсэмэски (фр. Ésémès, англ. Shortmessageservix) внезапно перевели на русский в эталонно-госинническом духе: «Это моя Эсэмэска — Служба Моментальных Сообщений. Я посылаю Эсэмэску всем своим подружкам».
  • Стремящийся в главгады — как только какой-нибудь римский офицер почует силу (не обязательно напившись зелья, украденного у Панорамикса, но как вариант), он немедля начинает мечтать о том, чтобы свергнуть Цезаря и занять его место. Неоднократно в комиксах, несколько раз и в адаптациях. Такое ощущение, что под Цезарем вместо трона пороховая бочка (IRL дело примерно так и обстояло).
  • Так всё и было — множеством способов. В частности: если какой-то знаменитый памятник остался в памяти человечества в поломанном виде — будьте уверены, его сломал Обеликс (например, лишил обеих рук Венеру Милосскую).
  • Фобия — «Небо упадёт на наши головы!»
    • Многие восприняли это как отсылку к известной английской сказке о трусливых домашних птицах, использованной в полнометражном диснеевском мультфильме «Цыплёнок Цыпа» и нескольких старых американских мультиках. В мультфильме «Большой бой Астерикса» отсылка прямо подсвечена.
    • Когда в одном из (крайних по времени) выпусков в Непримиримую Деревушку прилетели инопланетяне — некоторые поселяне решили, что вот оно, случилось… Выпуск так и называется — «Небо упало им на головы».
    • У галлов действительно была такая фобия IRL. Сам реальный Цезарь рассказывал, что во время бурь галлы стреляют в небо из луков, в искреннем испуге крича «Не падай, свод, не падай!». Возможно, английская сказка опирается именно на этот исторический факт.
    • В компьютерной игре Asterix: Operation Getafix (1989) показано, что эту фобию можно внушить и римским военным. Большинство их тоже не бог весть какие образованные. Позже в 31-м томе комикса (2001) Удерзо решил сделать к этому отсылку.

Что ещё здесь есть[править]

  • Абсурдный юмор — изредка попадается. Пару раз в комиксах мы видим на персонаже наручные солнечные часы. На кой они такие вообще нужны?
    • Персонажи, живущие в 1 веке до н. э., пользуются… привычным нам летосчислением «до н. э.», с годами, идущими в обратном порядке. И воинственный Ветераникс орёт «Устроим им ещё один 52-й!» (год победы при Герговии), и Обеликс говорит «А в 46-м римляне были поживее!». Герои никак не могут знать, что эти годы так обозначаются — ведь Христос ещё не родился, «новая эра» ещё не началась. Не пророки же они все поголовно. Обоснуй: провокационно-клюквенная пародия на троп «Переводческая условность».
      • Своеобразный смысл в этом есть: в реальном Риме использовалось счисление «от основания Великого Города» (то есть «нулевым годом» был 753 год до н. э.), мало кому внятное в наши дни, а у реальных галлов был друидический лунный календарь, от сложности которого у современного человека может сломаться мозг.
  • Бафос — если в кадре есть Цезарь — значит, и бафос где-то рядом. Во-первых, Юлиус такой серьёзный, что уже смешно, а во-вторых, галлы его совершенно не боятся, и разве что немного уважают. (В мультфильмах реализовано проще, грубее, чем в комиксах и живых фильмах. Мультяшному Цезарю то ветер залепит лик географической картой, то лавровый венок на глаза сползёт.)
    • Нашим школьникам не так сильно изнасиловали мозг «варягами, призванными княжить», как французским детям — сценой, когда Верцингеторикс в 52-м году до н. э. торжественно сдаётся Цезарю, сдавая ему и Галлию, и кладёт своё оружие и доспех к его ногам. Эту сцену с младых ногтей знает каждый француз. Поэтому самый первый том «Астерикса» начинается с этой сцены… вот только показано, что ехидный галл бросил все эти железяки нарочно Цезарю в самые ноги (разумеется, по римскому обычаю голые). Поэтому Цезарь в этом кадре произносит не историческое «И вот, склонился предо мною ты, владыка арвернов; и милостив был я к тебе, ты же предал меня; и уроки мои применил ты, дабы грозить славе моей; и почтен был ты превыше легатов моих, но стыдный путь мятежа ты избрал». Цезарь в комиксе вместо всего этого произносит «ОЙ-ЁЙ-ЁЙ!!».
  • Береставляет пуквы — Госинни любил этот троп. Местами и Удерзо, в виде некоего оммажа, добавлял троп в поздние тома (например, в 33-м томе Мульт по ошибке сказал «комтупер»).
  • Билингвальный бонус. Кто владеет и французским и английским языком — обязательно читайте обе версии! А если кто задумает почти невыполнимое — сделать хороший, творческий литературный перевод на русский… право, стоит в равной мере опираться и на оригинал, и на официальный английский перевод (который местами в чём-то даже лучше — а местами всё-таки хуже оригинала).
  • Вечная загадка — почему Обеликсу нельзя волшебного зелья? Что произойдёт, если он его всё-таки выпьет?
    • В мультфильмах несколько раз показано — он просто станет ещё сильнее и от переполняющей энергии помчится вдаль, как всесокрушающее ядро. Всего от одной капельки.
    • А в 30-м томе комикса таки показано, что будет, если он примет не капельку, а хотя бы глоток… Последствия действительно жуткие (хорошо хоть, что обратимые), а друид намекает, что ему ещё повезло… Видимо, могло и разорвать в лоскуты… Случилось вот что: разъярённый вечными запретами Обеликс выхлебал чуть не котёл зелья. И окаменел. А при первой попытке расколдовать превратился в шести-семилетку (только телесно). В общем, устроил проблемы всем, начиная с себя.
      • В мультфильме «Астерикс: Земля Богов» друид собственноручно споил Обеликсу полчерпака зелья, и тот разрушил целый небольшой город, состоящий из небоскрёбов. И никаких скверных побочек! Неканон? Не спешите. Дело всего лишь в том, что Обеликс перед этим основательно наголодался.
    • Как выглядел Зверь из полнометражки «12 подвигов Астерикса»? От Обеликса известно только то, что Зверь был очень вкусный.
  • Война — это смешно. Учитывая, что в случае римлян против галлов это игра в одни ворота, а у галлов задача — проучить римлян, а не перебить.
  • Враги в рогатых шлемах — инверсия: небольшие рожки на шлемах носят многие галлы. Тот же Обеликс, например. С точки зрения римлян — он вполне себе троп.
    • А с точки зрения галлов — готы. Норманны — тоже.
  • Гурман-порно — в экранизациях не так сильно чувствуется, там в основном остался общекельтский и особенно Обеликсов аппетит на жареную кабанятину; но в оригинальных комиксах троп ставится во все поля, даже без особо красочных описаний яств (это ведь не проза). И Госинни любил покушать, и Черня по этой части был дока, и Удерзо это любит. Потому герои и злодеи смачно вкушают (или аппетитно жрут), от души перечисляют всякую снедь, а порой (как в 5-м томе, например), сюжет попросту строится на добыче еды. А если в кадре пирог или торт… в общем, у читателя могут потечь слюнки, даже если торт по сюжету отравлен (в конце концов, у Панорамикса всегда при себе набор противоядий).
  • Клюква и пародия на троп «Лжерусские» — в 37-томе у «сарматов» (под которых выряжены явные русские) нарочито клюквенные имена, оканчивающиеся на -ов.
    • Троп «Клюква» — и всевозможные национальные и региональные стереотипы как таковые — пародируется еще множеством способов. Например, у всех галлов и бельгов имена оканчиваются на -икс; у жителей Альбиона — на -икс, на -ос, но чаще всего на -акс; имена всех готов — на -ик (в русских переводах лучше заменять на -их); всех норманнов — на -аф; всех данов-мужчин (по римской терминологии они кимвры) — на -ен, -сон или -сен; почти всех римлян — на -ус/-юс (изредка на -кс или согласную); всех лузитанов (будущих португальцев) — на -эс; всех греков-мужчин — на -ас, -ес, -ис или -ос; всех египтян и многих египтянок — на -ис (в экранизациях местами еще и на -ус, очевидно ради подражания римлянам). Имена всех скоттов и пиктов начинаются с «Мак-»; всех гибернийцев (ирландцев) — на «О’». В реале такого однообразия, разумеется, не было. В мультфильме «Астерикс и викинги» однообразие дважды подсвечено самими персонажами.
    • Некоторые британцы и американцы полагают, что современные французы чуть ли не поголовно ходят с козлиными бородками, носят береты и питаются французскими батонами типа «багет». И что чуть ли не каждый второй француз — художник, если только не повар (см., например, цикл американских мультфильмов Gaston Lecrayon). Высмеяно в 32-м томе.
    • Вождикс моется только раз в год — и каждый раз его куда-то дёргают в разгар водных процедур. (В Европе — как минимум в Британии и Бельгии — в ходу стереотип, что французы редко моются.)
    • Чуть ли не большинство римлян в комиксах носят личное имя Кайус (Гаюс, Кай, Гай — это всё одно и то же; так зовут и самого Цезаря, но это как раз исторический факт).
    • У большинства эллинов тут «античный» нос и куполообразный лоб, а у всех корсиканских мужчин — выдающийся вперёд подбородок.
  • Коронная фраза — «Совсем сдурели эти римляне!» (Ils sont fous ces Romains!) Вариант перевода: «Эти римляне — чокнутые (просто психи)!». Или «…с ума посходили!». Регулярно произносится главными героями.
    • И не только римляне! Обеликс высказывается так о каждой нации, с которой сталкивается — очень уж непохожи их обычаи и манеры на галльские! Здесь пародируется не только наивная насмешка над «чужаками», балансирующая на грани шовинизма (как явление), но и привычный, многовековой настрой многих французских «дорожных записок», например, «Писем из Персии» Монтескье (1721). Судя по содержанию книги — даже странно, что Монтескье не приписал в качестве подзаголовка «Совсем сдурели эти персы!».
      • Когда Госинни и Удерзо специально для производства «Двенадцати подвигов Астерикса» основали мультстудию «Idefix Studios», они решили в качестве логотипа пародировать всем известную заставку MGM. Вместо рычащего льва Лео, разумеется, гавкает Идефикс, ну а вместо «Ars gratia artis» на лентах красуется эта самая надпись: «Delirant isti Romani!».
    • Кто бы ни думал о Клеопатре, обязательно скажет пару лестных слов о её носике. Это и в комиксе, и в мультфильме, и в живом фильме так. Причём в комиксах это началось, когда у Клеопатры ещё был её исторический длинный «носик» (в 6-м томе), и продолжилось в поздних томах, когда её нос каким-то чудом укоротился. А в адаптациях у неё нос с самого начала короткий и изящный — но фраза у поклонников (особенно у старого греховодника Панорамикса!) та же.
    • Рыжая Борода: «Козлиный рог [тебе в бок]!».
    • Астерикс, когда приходит в ярость: «Я сейчас беду сделаю!».
    • Вождикс: «Вчера было завтра для позавчера. Иными словами, завтра не придёт никогда».
    • Ариэль Высокая: «Ве́тик [Ветераникс], сейчас же вернись в дом! Простудишься!».
    • Автоматикс: «Дэ?!» (Ah ouais?!). Служит агрессивным ответом-переспросом на чьи-то слова. Переводится на общегалльский так: «Я те ща харю расквашу!».
    • Антисанитарикс: «Покупайте рыбу! Клянусь, она свежая!», «Я не даю рыбу напрокат!».
    • Какофоникс: «ВАРВАРЫ!».
    • Обеликс: «Нечестно!». (Несколько реже — а-ля Карлсон: «Я так не играю!») Он же, когда видит римлян, которых можно побить (или когда предстоит вкусная и обильная трапеза): «Классно-классно-классно-классно!».
    • Когда Обеликс спрашивает чьего-то разрешения (обычно Астерикса) на то, чтобы кинуться всех лупить — толстяк с радостным предвкушением произносит одно из трёх: 1. «Ну что, начали? (поехали?)» 2. «Двинем?»/«Двинули?». 3. «Можно?».
  • Любимый фанский пейринг — Шалапутикс (см. 9-й том) и Заза (см. 21-й том). Был так популярен, что Удерзо даже намекнул на него в 34-м томе (сцена прибытия гостей на 50-летие Астерикса и Обеликса). Намекнули на него и в мультфильме «Астерикс и викинги»: Заза станцевала перед юношей пару фигур. Но в этом мультфильме Шалапутикс женится всё-таки не на ней, а на Аббе дочери Олафа.
  • Мания величия — у Цезаря. Иногда он говорит о себе в третьем лице. Но к этому не сводится…
    • Цезаревское «о себе в третьем лице» — это ещё и отсылка к тому, как в то время полагалось писать книги о собственных деяниях. Реальный цезаревский цикл «Записок», который дописывали до конца уже друзья-редакторы вроде Авлуса Гирциуса Авла Гирция, написан именно в таком стиле: «Цезарь послал легатов донести Сенату…».
  • Мегатонный удар — сила волшебного эликсира варьируется, но при определённых условиях он может закинуть очень, очень далеко. В фильме «Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра» главгад Гоблинус от удара пробил своим телом половину толстенных стен недостроенного дворца, а в «Астерикс на Олимпийских играх» горе-бард Какофоникс после апперкота Обеликса летел вверх и падал несколько минут.
    • Насилие безобидно — жертвы богатырских ударов улетают под облака, но никогда травм страшнее синяков и выбитых зубов не получают. Слово Божие объясняет, что в этом суть зелья — на каждого, кого бьют с его использованием, накладывается магическая малоуязвимость. Ибо зелье предназначено не для убийств.
    • Однажды Обеликс нечаянно уронил менгир на Панорамикса. Старик выжил, правда, тронулся рассудком. И это на самом деле проблема: кто зелье-то варить будет? К счастью, всё вернулось в норму.
  • На тебе! — мультфильм «12 подвигов Астерикса». Одно из испытаний — жирное «На тебе!» в сторону бюрократов.
    • А комиксы просто набиты различными «На тебе!». Наряду с шаржами и отсылками.
      • По словам самого Удерзо, основной сюжет всех выпусков комикса (горстка непримиримых галлов противится Риму, хотя большинство их соплеменников уже смирилось) — это, во-первых, про нацистскую оккупацию Франции в 1941 году и Сопротивление ей, а во-вторых, про американскую культурную экспансию начиная с 1950-х, и французских националистов, которые против неё возражают.
      • В начале самого первого комикса (1959) показано, как изгнанные из Галлии германские варвары говорят: «Ну корошо, корошо, мы уходим… Но берекитесь! Мы бутем фернуться!». В будущем так и случится, да ещё и не один раз
      • В 7-м выпуске комикса римские начальники приходят с инспекцией в галльскую школу для мальчиков, на урок, который ведёт проримски настроенный галл-учитель Словарикс (Berlix). В оригинале он — на поверку — назван не в честь лингвиста Максимилиана Берлица, а в честь его внука, полиглота и уфолога Шарля: просто гляньте на внешность. Непонятно, за что здесь пнули этого самого Шарля, неужели он печально прославился своим проамериканским сервилизмом, о чём нет в Википедии?.. Но так или иначе, когда в класс коллаборациониста Словарикса входит римский опцион — один из мальчиков-учеников тянет руку на манер римского приветствия «ave!», в XX веке взятого на вооружение Гитлером. Римлянин удовлетворён. Но чуть позже выясняется, что ребёнок просто тянул руку, а не подлизывался к инспекторам, потому что мальчик стонет «Господин учитель, можно мне выйти?! СРОЧНО!».
      • Во французских школах XX века детей задолбали обязательным Виктором Гюго, не слабее, чем наших — Пушкиным. И это при том, что Гюго, при всех его достоинствах, как поэт всё-таки немного послабее Пушкина. Госинни, отнюдь не поклонник «неистового Виктόра», изложил в 24-м выпуске историю римско-бельгского сражения в стихах и штилем Гюго, более того — пародируя вполне конкретную поэму последнего. Как бы адекватно перевести? Учитывая, что Лермонтов тоже будет посильнее Гюго, но у наших школьников в печёнках сидит «Бородино» — наверное, допусти́м вот такой пересказ: «Хастаты с яростью на рожах, // Солдаты в кожаных поножах, // Принципии, велиты тоже — // Все побывали тут».
  • Отсылка — постоянно. Комикс крайне трудно переводим из-за множества отсылок к современным французским реалиям, известным песенкам, фольклору и т. д. Пародии на живописные полотна, прекрасно знакомые французам (классические в их культуре), тоже налицо. А в 16-м томе — довольно резкий шарж на один из фильмов Феллини.
    • Экранизации изо всех сил стараются соответствовать. Местами даже немного перебарщивают с отсылками.
    • Пополам с чёрным юмором: несколько раз римляне заочно назвали Астерикса с Обеликсом «толстяк и малыш». Это — прозвища, которые американские военные в 1945-м году дали атомным бомбам, сброшенным на Хиросиму (18-килотонный «Малыш») и Нагасаки («Толстяк» в 21 килотонну).
  • Реактивный громила — эффект от волшебного зелья.
  • Смищной аксэнт — постоянно. Германские варвары говорят с немецким акцентом, бритты — с современным английским, повар-бельг Брюсселикс в «Двенадцати подвигах Астерикса» — с современным бельгийским. А в комиксах акценты (или вовсе чужие языки), когда это уместно, передаются графически. Например, египтяне и нубийцы разговаривают иероглифами (заодно и пародия на троп «Билингвальный бонус»), эллины — греческим шрифтом (акцент), германцы — готическим (язык, который большинству галлов непонятен), во фразах скандинавов — прикøльные «å» и «ø», кåк в шведскøй, нøрвежскøй и дåтскøй øрфøгрåфии. А у скоттов и пиктов шрифт староанглийский. Скотты этим шрифтом разговаривают «по-каледонски», а вот пикты им исключительно матерятся, а говорят «на общекельтском». Пикты вдобавок оставляют на придорожных камнях ПИКТОграммы.
    • А у иберийцев вопросительные и восклицательные знаки ставятся не только в конце фразы, но и в её начале, в перевёрнутом виде. ¿Está claro? ¡Ciertamente!
    • В репликах сарматов — ЯUSSIAИ ЯヨVヨЯSAГ, то есть гэг, уместный только в латинице. При творческом переводе на русский — рекомендуется использовать тiпа старiннуюъ орѳографiюъ, для пущей клюквенности.
  • Странности в первой части — встречается в первом комиксе и первом же мультфильме. Многие персонажи выглядят несколько иначе; Обеликс ещё не полностью растолстел и таскает за поясом топор; волшебное зелье действует довольно долго; а самое главное — Какофониксу всё-таки иногда разрешают петь на пиру! Правда, соседи при этом на него ругаются. (Это только в комиксе. В мультфильме его всё-таки связали и заткнули.)
    • В первом мультфильме вдобавок в деревне совершенно нет женщин и детей. В комиксе одно дитё всё же появляется.
    • Слово Божие: «Первый комикс мы делали в большой спешке — сроки поджимали, на носу был выпуск стартового номера нашего журнала. Всё было „сырое“, персонажи до ума не доводились. Уже в „Золотом серпе“ мы решили отменить этот топор за поясом у Обеликса, чтобы толстяк не казался жестоким убийцей. Людей рубить сталью нельзя — это непререкаемое условие друида. А деревья наш пузан без труда корчует и голыми руками».
  • Темнее и острее — мультфильмы «Большой бой Астерикса» и «Астерикс завоевывает Америку». В первом из-за промашки Обеликса, уронившего менгир на Панорамикса, тот сходит с ума и забывает секрет волшебного зелья. В результате атмосфера в деревне становится всё более тревожной и гнетущей, а все жители (кроме главных героев) начинают верить предсказаниям лжепрорицателя, а потом и вовсе добровольно покидают свои дома. Во втором мультфильме, когда друида похищают и отправляют в Америку (римляне думали, что выкидывают того за край света) деревня галлов на полном серьезе оказывается разрушенной и разоренной, а (почти) все жители взяты в плен. Тем не менее, в обоих случаях всё заканчивается хорошо.
    • Кроме того, так воспринимались читателями 18-й, 19-й и 27-й тома комикса.
  • Умный плюс сильный — нужны ли комментарии? Они к тому же цуккоми и бокэ.
  • Фефекты фикции — у обоих сыновей Антисанитарикса. И у Автоматикса в детстве были (потом прошло; а в старости, когда он потерял последние зубы — опять появились). А у сыновей Автоматикса таких проблем как раз нет.
    • Обеликс в детстве шепелявил. После купания в зелье (ему было лет семь) перестал. Когда несчастный случай обрёк его на временное нахождение в семилетнем теле (30-й том комиксов) — шепелявость не вернулась. Но она иногда возвращается (порой также осложняясь береставлением пукв), если он нахлещется спиртного (вместо своего обычного козьего молока).
    • В 37-м томе шепелявить начал Ветераникс, после того как ему вырвали зуб. Но в постканоне он не шепелявит. Кузнец вставил ему железный?
    • «Расовая» картавость у Баба. По п’явому бо’ту ка’абль! А иногда к этому добавляется еще и приобретённое (временное) заикание. «Ко… ко… ко…» — «Что ко-ко-ко?!» — «Ко… ко’абль! А на нём га… га… га… галлы!!».
    • Кроме того, неподражаемый арвернский акцент кажется штороннему шеловеку фефектами фикшыи. Из английской версии полностью выпилено (разговаривая по-английски, шепелявят некоторые ирландцы из глубинки, которые могут страшно обидеться).
  • Хроническое невезение: в большинстве случаев — римляне. И пираты Рыжей Бороды. И ещё Какофоникс, которому соратники позволяют петь в своё удовольствие, лишь когда нужно оглушить/деморализовать противника (или устроить соратнику оздоровительный шок), но в остальные моменты вдохновения, будь добр, повиси-ка на деревце со связанными руками и кляпом во рту.
  • Чёрный юмор — то и дело попадается, поскольку это одна из фишек Госинни и Удерзо. А в адаптациях — пуще того, даже местами с перебором. Но это не мешает франшизе быть ОЧЕНЬ доброй.

Наиболее убойные реплики[править]

В комиксах[править]

  • «Кто вас атаковал?!» — «Галлы…» — «Сколько их было?!» — «Их было… один…»
  • Римский легионер: Мы двое столкнулись с превосходящими силами противника — двумя готами…
  • Астерикс: Мы не знаем их языка. Поэтому ни в коем случае не разговаривай с готами! Обеликс: Но бить-то их можно?!
  • Психоаналитикс: Что же с ним [Панорамиксом] случилось? Моральная травма? Обеликс: Да… менгиром.
  • Обеликс о самом себе: «„Толстяк“ тут только один, и он НЕ ТОЛСТЫЙ!».
  •  Римляне (в панике): Спасайся кто может! Один из римлян: Не знаю, могу ли я — но попробую!
  • Астерикс: А ну, лодырь, подъём! Петушок пропел давно! Шалапутикс: Ну и, значит, я ему уже ни к чему. Дайте поспать, варвары!
  • Один викинг: Смотрите же, ярл приказал привести его [Шалапутикса] живым! Другой викинг: Опять эти тонкости…
  • Центурион — римским солдатам: А ну к порядку! Дис-цип-лин-ка! Убивать и калечить будете строго по уставу! Ат-ставить изыски причудливой фантазии!
  • Обеликс на таможне при пересечении гельветской границы. — Что имеете заявить? — Кушать хочу. — (солдат указывает на его огромное брюхо, заподозрив, что в штанах что-то спрятано) А тут у вас что? — Яма желудка!
  • Один корсиканец — другому: Опять римский патруль! Порыбачить спокойно не дают, каждые полгода одно и то же!
  • Претор Паскудиус — римским солдатам: Бунтовать?! Я ваш предводитель! Как вы смеете заставлять меня предводительствовать!
  • Ветераникс: Пойми меня правильно: я ничего не имею против чужаков. Среди моих лучших друзей есть чужаки. Но именно вот эти вот чужаки — не из наших!!
  • Вождикс: Я вам всем докажу, что из всех народов Галлии самые храбрые — арморикане самый храбрый — я!
  • Обеликс — Вождиксу: В общем, иди один [на квест в Бельгику], если хочешь, но мы идём с тобой!
  • Рыжая Борода: Мы мирные, нейтральные пираты…
  • Обеликс: Римляне дерутся между собой! Я так не играю! Астерикс (римлянам): Как вам не стыдно бить друг друга! Обеликс: И без нас! Первый римлянин: Галлы, вы чё лезете? Второй римлянин: Не ваше собачье дело! Астерикс (влепляя апперкот): «Лезут» на дерево! «Собачье дело» — у Идефикса! Обеликс (влепляя апперкот): А наше дело — раздавать вам тумаки!
  • Панорамикс: Это эллины и римляне используют письменную речь, а у нас, галлов, в ходу устная традиция… Бонминь: То есть — только болтать и умеете? [сказано не без смердяковщины, ибо она и сама галльская женщина]

В экранизациях[править]

Мультфильмы[править]

  • Ветераникс: Никто не встанет между мной и насилием!
  • Обеликс: Я очень ранимый! Я уже настроился разрушать — а теперь что?!?!
  • «Вот что я называю низвергнуть диктатора» — один из носильщиков щита, когда Обеликс случайно опрокинул Вождикса на землю.
  • «Чем лучше армия, тем хуже в ней кормят. Голодный солдат будет злее в бою. Теперь я понял, почему римская армия непобедима» — Астерикс, когда узнал, как питаются римские легионеры.
  • «Слушайте мой приказ. Задержать двух галлов, одного бритта, бочонок с зельем и мааленькую собачку» — Римский генерал (то есть легат) Мотус.
  • «Таверна „Весёлый кабан“, говоришь? Как этот кабан может веселиться, после того, что с ним сделали?» — Обеликс высказывается о кухне бриттов.

Живые фильмы[править]

«

— Этот Гоблинус просто гиена. Гиену видели? Она и Гоблинус буквально на одно лицо. К тому же у него много талантов. — Такой гениальный? — Богатый. У него золотые таланты. Талант — это египетская монета. — А вот у нас самые талантливые всегда самые бедные!

»
— Диалог Номернабиса с галлами, «Миссия Клеопатра»
  • Малыйпрокис безуспешно запугивает Номернабиса: «Номернабис, у меня есть друзья, они со связями, работают в правительстве, крупные шишки!». Номернабис (ехидно и беззаботно): «И крупные воришки!».
  • «Здесь будут очень узкие проходы. Кто толстый, втянуть животы (лжегид Некуксис)» — Никто тут тут не толстый! (Кто бы вы думали? Обеликс, конечно)"
  • Он же: Новые римляне летают куда лучше. Видимо, это из-за более обтекаемой формы шлема.

Образцы поэзии Обеликса[править]

Моё ты солнце, Фальбала.
Всегда ты краше всех была.
Ты снишься мне из ночи в ночь,
и мне становится невмочь.

Нет чудесней этих славных,
этих галльских вечеров!
Как приятно чуять запах
этих дивных кабанов!

Ты меня поцеловала —
сразу краска мне в лицо,
и душа затрепетала
и разбилась, как яйцо.

Бочки круглые у них —
Вот и знай британцев!
Это край людей смешных —
Вот и знай Бри-та-ни-ю…
(Это филк на очень грубую IRL-ную песню, напоминающую отечественные матерные частушки: «Шляпы круглые у них, вот и знай бретонцев! Это край м**ей стальных — вот и знай Бретань!».)

(Троллит Какофоникса:)
О отважный наш поэт!
Он сейчас как запойэт…

На что опирались авторы[править]

  • Одним из источников их вдохновения послужила популярная юмористическая книга Уолтера Селлара и Роберта Йетмана (с иллюстрациями Джона Рейнольдса) «1066-й год и всё такое прочее» («1066 and All That», 1930) — пародия на традиционный стиль преподавания истории в британских школах. То есть нечто вроде «Всемирной истории, обработанной „Сатириконом“», только на британской почве.
  • Авторы утверждали, что они фанаты Стэна Лорела и Оливера Харди (и на внешности Харди частично основана внешность Обеликса), а также Бастера Китона и Чарли Чаплина, и их фильмы, мол, оказали некоторое влияние на комиксы.
  • Псевдоисточник: к 1959 году, когда появился Астерикс, уже существовали франкоязычные комиксы про галльских героев (не стёбные, а серьёзные и патетические, порой до оскомины): «Аликс» от Жака Мартена, «Авиорикс» от Марселя Моникэ и «Тоторикс» от Жана Ноэна и Полеона. «Аликс» потом завоевал немалую популярность, хоть и несравнимую с Астериксовой, даже мультсериал позже сняли (на русский пока не переведён). Но Госинни и Удерзо уверяли, что к 1959 году не читали ни одного из этих комиксов, только мельком слышали названия.

Подражания «Астериксу», пародии на него и отсылки к нему[править]

  • Украинский цикл мультфильмов «Как казаки…». Хронокаша и весёлая неразбериха с приметами эпох и тут налицо.
  • Болгарские комиксы «Хитрый Пётр и Разбей-Скалу». Подражание на сей раз просто лобовое: в 1-м веке до н. э. на древнюю Фракию — дославянскую пра-Болгарию — нападают бестолковые римские солдаты во главе с крикливым и глупым легатом Львом Левием, и тогда на помощь Хитрому Петру (болгарскому фольклорному персонажу-трикстеру), его ослу Марко и невысокому богатырю Разбей-Скалу (герою болгарских героических сказок) прилетает инопланетянин Гипер со своими гаджетами.
    • Хитрый Пётр и осёл Марко в данном случае хронопопаданцы: фольклорные истории, которые болгары рассказывают об этих двух персонажах, всегда помещают их в эпоху османского владычества над Болгарией (1396 от Р. Х. — 1878 от Р. Х.). Разбей-Скалу тоже хронопопаданец — действие сказок о нём традиционно разворачивается в эпоху болгарских царей (919—1396).
  • Французские пародии — «Алкоголикс» (Alcolix) и «Невероятные приключения Истерикса» (Les Invraisemblables aventures d’Istérix, сборник карикатур и пародийных мини-комиксов). Последняя огорчила Удерзо, и он пнул её в «Астерикс и его друзья» (см. выше «Оммажи… и прочий фансервис»).
  • Первый французский искусственный спутник запустили в 1965-м и назвали Astérix-1. Кроме того, два астероида получили названия 29401 Asterix и 29402 Obelix. Благо по-гречески asteriskos — звёздочка.
  • В одном из номеров советского журнала «Колобок» (за 1970-е или за 1980-е годы) был опубликован мини-комикс, где фигурировал низкорослый злодей по имени Джо Кондор. Прямо из головы у него росли два крылышка, а весь облик его был явно содран с Астерикса.
  • Мишеля Рокара — премьер-министра Франции в 1988—1991 годах — дразнили «Астериксом» за маленький рост, мудрость и некоторое сходство черт лица («Усы бы ему…»).
  • В апреле 2017 года французский Национальный фронт призывал не голосовать за Марин Ле Пен. Одним из её предложений был выход Франции из зоны евро — после чего, как предостерегали её противники, цены на все товары наверняка взлетят до небес. И вот Париж запестрел плакатами, на которых Астерикс, стоя у лотка Антисанитарикса, восклицал: «Что?! Десять тысяч сестерциев за рыбу?! И ради этого мы вышли из зоны евро?».

Поминальник: чем славен Мэтр Рене[править]

Не комиксы: серия просто уморительных рассказов для всей семьи, о маленьком Николя (1959—1965). Автор идеализировал собственное детство, он так и говаривал, косплея Гюстава Флобера: «Николя — это я!». В 1970-х годах их хотела издать советская «Детская литература» (под названием «Маленький Ник»), но потом всплыли какие-то антисоветские высказывания Госинни, и издание так и не состоялось. Дело не зашло дальше пробных журнальных публикаций в «Пионере» и «Науке и жизни», причём автора там упорно именовали то «Госкини», то «Госцини». А в «Науке и жизни» его даже обозвали «Семпе Госцини» (Семпе, вернее Сампэ — это фамилия художника, иллюстрировавшего эти книжки в оригинале).

  • В англоязычной версии действие за каким-то фигом перенесено в Великобританию, и почти все мальчики и девочки переименованы.
  • Если вы полагаете, что собрали полный цикл об этом мальчике — подумайте ещё раз. Уже в новом тысячелетии родственники Госинни нашли в архиве ещё несколько рассказов, дотоле неизданных.
  • Уже дважды экранизировано, и не худшим образом: «Маленький Николя» (2009) и «Каникулы маленького Николя» (2014).

Комиксы. Помимо еще пяти малозначительных, сочинявшихся «чисто для ха-ха» циклов (1955—1967), вот по-настоящему знаковые сюжеты, созданные Рене Госинни:

  • «Счастливчик Люк». Очень весёлая и тонкая пародия на вестерн. А особенно тонкой она стала с приходом Госинни (художник Моррис поначалу — то есть с 1946 по 1954 год — и сценарии сам сочинял, и это было неплохо, но «ещё не торт»).
    • Госинни с удовольствием оттоптался на неприятном ему штампе про «смышлёного зверька, помощника главного героя». Удерзо настоял, чтобы у Обеликса был умный пёсик Идефикс?! А у Люка будет идиотичная псина по имени Рантанплан (франц. «трах-тарарах»)!
    • Экранизации в основном фокусируются на борьбе Люка с четырьмя братьями-бандитами Долтонами мал мала ниже ростом. В 1970-е вышло два полнометражных мультфильма — «Дейзитаун» и «Баллада о Долтонах», причём второй — от самого Госинни. В 2007 году появился и третий (Go West!). Есть две живые экранизации — одна с не очень каноничным, но душевным Теренсом Хиллом (1991), развёрнутая потом и в мини-сериал; а вторая — стёб и настоящий фансервис, во всех смыслах слова (2009). Есть и спинофф, тоже с живыми актёрами, посвящённый четырём братьям Долтонам (2004), с Тилем Швайгером в роли Люка.
    • И несколько видеоигр, очень различных по качеству.
  • «Индеец Умпа-Па» (1958—1962). Рисовал тоже Удерзо.
    • Именно этот могучий индеец в «Двенадцати подвигах Астерикса» бил одного индейца другим.
    • Госинни мечтал снять на Idefix Studios мини-мультсериал про этого индейца и его бледнолицего побратима-аристократа. Но не срослось.
  • И конечно, блистательный «Астерикс», сабж статьи.
  • «Изноугуд, или Калиф на час», с 1962 года. Стёб над стилистикой ближневосточных сказок. Рисовал Жан Табари (1930—2011), создатель комиксов про Тотоша и про Коринну с Жанно.
    • Экранизация в 2005 году.
    • И видеоигра на первой Playstation.

Удерзо утверждал, что при создании своих комиксов Benjamin et Benjamine, Jehan Pistolet и Luc Junior он всемерно опирался на идеи своих друзей Рене Госинни и Пьера Черня.

Примечания[править]

  1. Именно так. Увидите на каком-нибудь безграмотном сайте написание «Госкинни» или «Госцинни» — немедленно исправьте, если есть такая возможность. Нет там звука «к» и быть не может, равно как и звука «ц». В эту ошибку даже журнал «Пионер» вляпался в 1970-е годы, когда публиковал рассказ о маленьком Николя.
  2. Подразумевается не памятник, а опять-таки типографский знак. Но Обеликс в сюжете действительно имеет дело с памятниками: он по профессии обтёсывальщик и с-места-на-место-перетаскиватель каменных менгиров. Иногда может треснуть кого-нибудь одной из этих каменюг.
  3. К образу этого неунывающего ковбоя тоже приложил руку Рене Госинни.
  4. В комиксе эта деревня со скрупулёзной точностью показана на карте тогдашней Европы — в том месте, где сейчас океанские воды. И что бы вы думали?.. В 1993 году на этом самом месте произвели подводные археологические изыскания — и обнаружили, что там действительно была галльская деревня!
  5. Например, именно статус «галло-римлян» позволил главным героям и ещё одному галлу из деревни принять участие в Олимпийских играх
  6. А то почему они не стали каждого первого в чан окунать? Не прокормить будет столько суперсилачей.
  7. Линия Вождикса и Бонминь в «Двенадцати подвигах Астерикса» начинается с уморительной сцены: Бонминь нагло «позаимствовала» щит-транспорт мужа и обоих его щитоносцев, утверждая, что ей надо в магазин. А порой она взбирается к мужу на щит, чтобы щитоносцы несли одновременно правителя и «первую леди».
  8. «На тебе!» в отношении вызывающего поведения многих «первых леди» в европейской истории. Особенно Ивонны де Голль, хотя Бонминь внешне на неё почти не похожа.
  9. Когда одна сакральная фигура (кузнец) поднимает руку на другую сакральную фигуру (барда) — никто не получает проклятья.
  10. Видимо, это сделал Панорамикс и его ученики. В одном из выпусков комикса показано, что СВЕЖАЯ рыба обязательно должна входить в состав Зелья Силы.
  11. Ветераникс вовсе не домашний тиран. В фильме он, в предвкушении боя, орал на неё «Отстань, не то как двину щас!». Но он никогда её не бьёт (он её обожает), и в комиксах показано, что, когда он не в боевом задоре и не имеет причин ревновать, он исполняет каждое её желание.
  12. Заключительный фильм поставил сам Паньоль. Он ещё и кинематографист.
  13. Разновидность испанского супа, любимое блюдо Пьера Черня.
  14. Если русская Википедия заявит вам, что он «Черния» — так вы не верьте, это не так произносится. Да и настоящая фамилия у него была Черняховский. В телепостановке «Три мушкетера» (1959), где д’Артаньяном был молодой Бельмондо, Черня сыграл графа Рошфора.
  15. Это их реакция на то, что галлы объявили себя «римлянами» (раз они формально подданные Цезаря!), чтобы быть допущенными на Игры.
  16. Бисмарк упорно вводил в современной ему Германии метрическую систему мер, наложив запрет на привычные многим «фунты», «локти» и «гроссы».
  17. Это именно он написал бодрую заглавную тему для мультфильмов об Астериксе. Этим бравурным и весёлым музыкальным триппером можно сполна насладиться, например, в «Астерикс из Галлии» и «Астерикс и Клеопатра». Там-тарам-тата́рам, там-тарам-тата́рам!..
  18. Так же и в фильме с живыми актёрами. А в мультфильме 1968 года капля была всего одна, и эту знаменитую фразу Обеликс не сказал. Вместо этого он произнёс: «А ещё капельку можно?».
  19. В английской версии он зовётся Walter Melon. Про него и мультсериал есть.
  20. Возможно, он намекал, что этот режиссёр и этот актёр — по жизни претенциозные и тщетные wannabe.
  21. Легионерам-отставникам действительно дарили земельные наделы в завоёванных провинциях — это исторический факт.
  22. «Цезарь заключил союз с Силами Мрака!» — фраза, сказанная в этом мультфильме друидом. А на самом деле эту фразу приписал друиду ненадёжный рассказчик, т. е. бард.
  23. Комиксовому и мультяшному.
  24. Выходила с 1958 по 1962 год, насчитывает всего пять томов. В 1970-е, к сожалению, не сняли мини-мультсериал, хотя и планировали.
  25. Это не единственная причина, почему данную полнометражку детям лучше не смотреть. И в пещере Зверя призраки и монстры довольно жутенькие, и в Бизанте безумцы слишком уж криповые, и на Острове Наслаждений у жриц довольно бесстыдный имидж и откровенные движения. Последнее намекает, что Астерикс с Обеликсом там не только плясали и вино хлестали…
  26. В 16-м томе комикса Вождикс навсегда уволил двух из них (ноунеймов примерно одинакового роста), разозлённый тем, что они его то и дело роняют.
  27. Название заболевания связано с тем, что в 1976 в Филадельфии состоялся cъезд Американского легиона, среди участников которого вскоре произошла вспышка пневмонии (221 человек заболел, 34 умерло).