Америка-Америка

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« Америка-Америка — томатный сок;
Америка-Америка — земли кусок.
Америка-Америка — страна чудес,
Там плавают в купальниках… и даже БЕЗ!
»
— Самая цензурная из переделок песни Африка Симона «Hafanana».

Прощай, немытая Россия! США — страна мечты! Там простые люди живут не в задрипанных многоэтажках, а в беленьких коттеджах с лужайками и с бассейном, ну, кроме ниггас из кварталов, которые слушают рэп и гасят пришлых снежков бейсбольными битами. Еще там у каждого своя машина, стоящая в удобном гараже с автоматической дверью, а не в ржавой «ракушке» или, того хуже, под окнами. Там вместо пошлого имени «Фёдор» можно зваться звучным именем «Альфре-е-ед» (или «Теодо-о-ор», или «Фредери-и-ик») если вы мужчина, или нежным «Мэри» вместо простецкой «Маши» — если вы женщина. Там не милиция, а полиция (упс, у нас теперь тоже… но их полиция — не то, что наша). А еще там играют в бейсбол, который гораздо лучше футбола, так как сборная России по бейсболу не так сомнительно прославлена. Там живут лучший писатель ужасов в мире Стивен Кинг и самые крутые режиссеры Стивен Спилберг, Джордж Лукас и Роберт Земекис. Там самые-самые справедливые законы, самые-самые удобные дороги, самые-самые красивые парни и девушки, и каждый, если действительно захочет, может стать успешным.

Вот! С этими сведениями можно садиться и писать рассказ, а то и роман, действие которого происходит в Америке с героями-американцами. Это гораздо интереснее, чем писать про унылую Россию с унылыми Ивановыми-Петровыми-Сидоровыми, чьи рожи вы и так видите каждый день. На Самиздате вам будут ставить плюсики.

Кощунственные мысли о том, что жизнь в США не ограничивается тем, что показывают в кино, что у американцев (как, впрочем, и у любых других народов) достаточно сложный менталитет, в который не мешало бы хоть приблизительно вникнуть, что, не имея таланта описывать даже родные реалии, глупо соваться в чужие, не посещают начписов и начкаков и большинство отечественных новеллизаторов зарубежной кинопродукции. Светлый образ Америки, созданный в их головах бездумным просмотром сотен фильмов и прочтением десятков паршиво переведенных книг, неудержимо влечет их. Новеллизаторов, которые в лихие 1990-е зачастую клепали новеллизацию одновременно с просмотром фильма на видеомагнитофоне, так как сроки поджимали, а кушать хотелось, еще можно понять (хотя и среди них находились блестящие исключения). Потуги же МТА, как правило, вызывают лишь глухое раздражение.

Родственный троп — ряженые под Запад, относящийся к кино. Но там косяки были вызваны объективными причинами, образы, благодаря мастерству режиссеров, оказывались достоверными, несмотря ни на что. Слепая же (во всех смыслах) любовь к Америке-Америке возникла уже после падения «железного занавеса» и по большому счету свойственна литературе.

Справедливости ради надо отметить, что, поскольку американофилия распространена во всём европейском (да и не только европейском) мире, троп встречается в произведениях отнюдь не только русских авторов. Начать с того, что он популярен во многих странах СНГ и бывшего соцлагеря (например, в Польше), а отдельные экземпляры встречаются и в Западной Европе: если что, знаменитая песня «Ты хочешь быть американцем» («Tu vuò fa l’americano») была написана в Италии в 1950-е и высмеивала именно такие настроения среди итальянской молодёжи. Впрочем, у авторов из стран, которые не были отгорожены от реальной Америки «железным занавесом», клюквы всё же меньше.

Надо сказать, что, как и любой китч, этот троп тоже можно отыгрывать со вкусом. В девяностые существовал своеобразный художественный стиль, сочетающий клюквенные российские реалии с не менее клюквенными американскими (Капитан Пронин против дона Корлеоне, Петька и Василий Иванович, ставшие рок-звёздами в Америке 60-х, и др.). Хотя, чтобы создать качественную пародию, всё же желательно хорошо знать настоящие реалии.

ВАЖНО!!! Эта статья — не о причине, а о следствии. Не о бездумной любви к Америке, а о бездарном использовании сеттинга.

Характерные признаки[править]

  • Клюковка, конечно же. Впрочем, необязательно, поскольку…
  • …сюжеты нередко содраны с самых избитых сюжетов американского кино, настолько шаблонны и примитивны, что даже клюкве места не находится. Последнему бездарю будет трудновато исковеркать реалии в очередной истории о том, как компания молодых людей-картонок поехала отдохнуть в домик в лесу, пользующемся дурною славой.
  • Выпячивание мелких деталей американского быта, которые самими американцами воспринимаются как должное и не удостаиваются внимания. Очень коварный момент: в эту ловушку попадаются даже неплохие авторы, искренне пытающиеся придать тексту достоверности. Результат, конечно же, получается противоположным.
    • У плохого же автора при описании американского быта между строк зачастую читается откровенная зависть.
  • Перенос в США отечественных реалий:
    • Герои, выросшие на маленькой ферме, поступают в университет. На какие деньги, интересно? Ах да, это ж США, страна мечты…
      Вполне реальные варианты для США поступления без денег:
      • отлично играл в американский футбол в школе, и колледж решил, что такой талант очень пригодится в футбольной команде колледжа (самый реальный для выросшего на ферме);
      • отличники могут получить грант от Сороса или иного фонда (конечно, трудно представить реднека учащегося на отлично, но всякое бывает — да и не каждый фермер есть реднек);
      • наконец, получить в банке кредит (который может оказаться кабальным, и его придётся выплачивать всю жизнь из-за постоянно набегающих процентов, да и вообще ХЗ, как такой кредит получить реднеку).
    • Студенты Колумбийского университета на каникулах подрабатывают официантами и полотёрами. (Перестроечный штамп, созданный при Горбачёве).
    • Врачи влачат жалкое существование на крошечную зарплату.
    • Это потому, что пациенты им никогда ничего не платят.
    • В школах все сидят попарно и жестко объединены в «буквенные» классы, а за ответы получают пятерки или двойки.
    • Обитатели Калифорнии мечтают слетать на море в Италию или Испанию.
    • Американцы регулярно едят суп на обед.
    • Полиция, в которой служат майоры и подполковники[1], проверяет у всех паспорта.
      • На самом деле внутренних паспортов в США нет. Обычно их роль играют водительские права. Но если американцу запрещено водить по тем или иным причинам или они просто не хотят сдавать на права, он может подать заявление на другое удостоверение личности — т. н. «штатская идентификация» (state ID), очень похожая на водительские права. А ещё можно получить паспортную карточку (обычная пластиковая карта стандартного размера), которая не позволяет летать за рубеж, но с ней можно летать внутри страны и пересекать границу с Канадой или Мексикой на машине.
    • А чтобы пойти работать в полицию надо отслужить в армии, ага.
  • Самые банальные и распространенные американские имена, либо, напротив, чересчур вычурные. Искать золотую середину МТА не умеют и не хотят. К тому же не редкость и спорная с точки зрения русского языка транскрипция: «Мери» вместо «Мэри», «Керри» вместо «Кэрри», зато «Фредди» почти наверняка станет «Фрэдди».
    • При этом распределение имен зачастую идет так — простые люди зовутся Джонами и Мэри, а богатые и влиятельные нарекают детей Ромео и Франсуазами, хотя в реальности такие пышные имена на Западе характерны как раз для социальных низов[2].
    • Что интересно, манера искажать написание имен (Jon вместо John, Leeza вместо Lisa) существует и в реальных США, но характерна для малоимущих афроамериканцев.
  • Герои выражаются, как дебилы. Полные. Тут немалая заслуга принадлежит и кустарным переводчикам зарубежного кино и литературы, не разбиравшимся в контексте и знавшим крайне мало значений каждого слова: у них американцы разговаривали точно так же. Начитанный МТА частенько не способен усвоить даже правила родной речи, а вот «находки» надмозгов, у которых «sweet» всегда «сладкий», а «lovely» — «любимый», перенимает молниеносно. Все это обильно пересыпается всевозможными «о`кей» (а иногда и «о`кэй»), «хэлло» («хелло», «хеллоу»).
    • Либо разговаривают чересчур искусственным канцеляритом.
    • Либо разговаривают точно так же, как низшие слои российского общества.
  • Ужасный язык, похожий на пересказ школьником американского фильма. К тому же вместо музы над сочинителем порхает Капитан Очевидность, вдохновляя на такие перлы, как: «Увидев занесенную над нею бензопилу, Энн поняла, что её ждёт невыносимо страшная мучительная смерть, и обреченно закрыла глаза». Впрочем, это же МТА! Про родные просторы они пишут не лучше.

Где встречается[править]

  • «Архимаг» — действие в нашем мире начинается в Америке. При этом автор не знаком со многими американскими реалиями и подменяет их российскими.
  • Большинство новеллизаций 90-х (выпущенных под американскими псевдонимами). Особенно эпичные примеры, кстати, принадлежат белорусам:
    • «Пятница, 13-е» братьев Адамчиков (под псевдонимом «Бетси Палмер»!).[3]
    • Их же «Кошмар на улице Вязов» под именем самого Уэса Крейвена!
    • Цикл книжек про Черепашек-Ниндзя — дичайше трэшовые кроссоверы Черепашек с героями и сюжетами популярных боевиков и фильмов ужасов.
    • В принципе, нечто похоже наблюдалось и с книжками про Тома и Джерри, правда для младшей целевой аудитории.
    • Дикие, гнусные новеллизации «Последнего киногероя» и «Полицейской академии», с похабной отсебятиной. Причём если в «Последнего киногероя» её добавили совсем чуть-чуть, то в «Полицейскую академию» — во все поля.
    • «Твин Пикс» от целого коллектива авторов под псевдонимом «Джон Томпсон». Разумеется, ящик стола или шкафа везде в тексте назван «шуфлядой», на чём и палятся пиратские новеллизаторы из Белоруссии.
    • А ещё там майор Бриггс в молодости столкнулся в джунглях с Хищником, о чём написал в дневнике, который читает его сын. И да, это подробный пересказ соответствующего эпизода из «Хищника».
  • Трилогия «Один дома» под тем же именем «Джон Томпсон».
    • Под названием «Один дома 3» сюда добавлена столь же самопальная новеллизация комедийного фильма Remote (1993, был создан в подражание «Один дома»). Только главного героя в книжке заменили на Кевина Макалистера — якобы это новое его приключение. С другой стороны — получилось даже справедливо: раз создатели Remote спёрли сюжетную концепцию и образы персонажей из «Одного дома», было вполне логично вернуть её Кевину. Вор у вора дубинку украл…
    • На фоне предыдущих примеров трилогия еще ничего…. Но в то время, как американцы читали добротную новеллизацию Тодда Штрассера, нам приходилось поглощать наивняк вроде: «Скоро здесь появится волшебный Санта-Клаус с огромным мешком разноцветных блестящих свертков. И будет исполнять самые заветные желания».
  • Многие фанфики.
  • На литературных конкурсах, особенно посвященных хоррору. По словам кого-то из самих авторов, «про соотечественников писать неинтересно». Увы, про иностранцев в подобном исполнении ЧИТАТЬ неинтересно. Ну разве что с целью поржать.
    • Писать им неинтересно в основном по той причине, что характерные штампы западного хоррора (а без кучи штампов МТА писать не в силах) очень плохо сочетаются с отечественными реалиями — старых домов у нас боятся разве что из-за отсутствия горячей воды и протекающей крыши, а вожатых в летних лагерях убивают все больше плохой самогон и пьяное купание ночами.
      • Автор правки как-то читал пособие для рекламщиков на тему различия в культурных кодах. В качестве одного из примеров рассматривался роман «Куджо» Стивена Кинга: для американца «мой автомобиль — моя крепость»; запертая в автомобиле протагонистка и не выпускающая её бешеная собака — кошмар!; для европейских же читателей градус кошмарности намного ниже, а скуки — выше.
  • 50 дней до моего самоубийства Стейси Крамер — автор русская МТА, неплохо распиаренная издательством.
  • Внезапно, «50 оттенков серого». Автор — британка, в некоторые американские реалии не врубается и спокойно пихает в текст британские — видно, думает, что Штаты все еще английская колония.[4]
  • Гривадий Горпожакс (коллективный псевдоним Григория Поженяна, Василия Аксёнова и Овидия Горчакова) — зигзаг. Один из авторов, Горчаков, был профессиональным разведчиком и прекрасно разбирался в реалиях США, но нарочно помогал набивать текст романа-пародии «Джин Грин — неприкасаемый» «Америкой-Америкой», чтобы в конце громко разоблачить… ну или чтобы привлечь побольше советских школьников.
  • Отметилась Мариэтта Шагинян с романом-сказкой «Месс-Менд, или Янки в Петрограде». Описания Нью-Йорка срисованы с Германии начала ХХ века, где до Первой Мировой писательница училась в университете.
  • Александр Лазаревич «Червь» — первая часть романа писалась для конкурса киносценариев и представляет собой нечто вроде пересказа «Терминатора» одноклассникам, причём фильм смотрел не рассказчик, а его старший брат. Во второй части человечество обамериканивается до утраты связной речи и устраивает-таки апокалипсис — а последние правильные русские коммунисты переселяются на Марс, где устраивают робокоммунизм.

Где НЕ встречается[править]

  • Как ни странно, во многих фанфиках. Все потому, что в поисках всей имеющейся информации о своих любимых героях многие фэны поневоле начинают худо-бедно разбираться и в окружающих героев реалиях.
    • Немалое число фэнов в этой Америке даже живет.
  • Новеллизации Ивана Сербина, выходившие в серии «Бестселлеры Голливуда» под псевдонимами «Арч Стрентон», «Джон Беркли» и «Артур Кварри».

Примечания[править]

  1. Будете смеяться — но в некоторых штатах — да, служат!
  2. Французские имена, например, нежно любимы чернокожими. Не путать с пафосными британскими именами — такие вполне может носить какой-нибудь WASP-мажор
  3. Имя актрисы, сыгравшей маньячную мамашу Джейсона.
  4. А что вы хотели от книги, которая начинала жизнь как фанфик «Сумерков» с уклоном на БДСМ, да ещё и набитый на «Блэкберри». (Этот, что ли?)