Алиса в Стране чудес

Материал из Posmotre.li
(перенаправлено с «Алиса в Стране чудес»)
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Alice's Adventures in Wonderland. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Всё чудесатее и чудесатее »
— Ощущения главгероини от сеттинга
Алиса Лидделл собственной перосоной

«Алиса в Стране чудес» (полное название — «Приключения Алисы в стране чудес», англ. Alice’s Adventures in Wonderland, сокращенно Alice in Wonderland) — сказочно-юмористическая повесть Льюиса Кэрролла (псевдоним; наст имя — Чарльз Лютвидж Доджсон), одна из первых оставшихся в памяти на века сказок, сочинённых специально для детей, как раз в эпоху, когда развивался специальный подход к детям. Более 150 лет назад она получила феерическое признание, оказала значительное культурное влияние на детскую литературу и породила первый в мире фан-клуб. Интересно, что некоторые утверждали: книга слишком глубока для детей и не стоит давать её читать детям.

Имеет сиквел — «Алиса в Зазеркалье» (англ. Through the Looking Glass, and What Alice Found There). Множество авторов пыталось написать или снять триквел, но ни один не дотянул до уровня оригинальной дилогии[1].

В России до революции была подвергнута резкой критике (и «болезненным бредом» обзывали, и ещё хуже), в советское время появились нормальные переводы и обширный фэндом.

Сюжет[править]

В Стране чудес[править]

Семилетняя девочка Алиса (сам автор рекомендовал менять имя в переводах, но русские переводчики, кроме анонимного «Соня в царстве дива» 1879 года, а затем Набокова, не послушались) засыпает на коленях старшей сестры и видит во сне белого кролика, который говорит человеческим голосом «Ай-ай-ай! Я опаздываю!», глядя на часы (!), вынутые из жилетного кармана (!). Кролик убегает, Алиса пытается его догнать и падает в кроличью нору, которая оказывается входом в Страну чудес — безумный и беспорядочный мир, где всё не на своём месте и все ненормальные. Поначалу там страшно и до слёз обидно, в финале Алиса разрушает все авторитеты, морально побеждает злую королеву, отмахиваясь от совсем нестрашных карт… и просыпается, увидев, что игральные карты были листьями с дерева. А её сестра закрывает глаза и видит то же самое.

Главный креатив сюжета — Алиса раз за разом меняет размер, становится то больше, то меньше, иногда очень непропорционально. В середине сюжета она получает способность этим управлять, но в финале рост опять выходит из-под контроля, что становится решающим для моральной победы.

В Зазеркалье[править]

Семи-с-половиной-летняя девочка Алиса засыпает в кресле у камина и видит во сне, как она проходит сквозь зеркало и попадает в Зазеркалье, не менее безумный мир, где «всё наоборот» (впрочем, логики в Зазеркалье намного больше). Поначалу там интересно и весело. Затем Алиса вступает в игру антропоморфных шахмат в роли белой пешки на d2. Третье поле в вертикали она проходит «на поезде», что иллюстрирует первый ход пешки на два поля. Дойдя до линии d8, пешка становится королевой, морально и реально побеждает злую королеву… и в процессе этого просыпается. А потом задаётся вопросом, кому же это всё приснилось, если ей снился Король Чёрных, который спал и ему снилась она сама. Вопрос завершает книгу.

Главный креатив сюжета — сеттинг «зеркального отражения», в котором всё «не в ту сторону», включая буквы и течение времени. Из первой книги заимствованы три персонажа (Шляпник, Мартовский заяц и сама Алиса), финальный мотив победы над злой королевой, которую Алиса к тому времени существенно превосходит в размерах, и деление на 12 глав.

Тропы[править]

Про Алису[править]

Алиса — девочка из состоятельной семьи викторианской эпохи. Намного умнее своего возраста, в своём роде паладин — добрая, вежливая, честная, смелая, но если столкнётся с прямой несправедливостью, то держись!

  • Говорит сама с собой — почти кодификатор. В основном она пытается сама себя воспитывать. Получается плохо. Обычно её постоянные разговоры — конфликт между «разумным» и «чувственным», а психологи и литературоведы находят ещё вагон и тележку скрытого смысла.
  • Дать герою своё имя. А точнее, имя близкой знакомой и первого слушателя. Реальную девочку звали Алиса П. Лидделл. Кэрролл дружил с ней, как и с другими маленькими девочками. И фотографировал их.
    • Более того, героиня — аватара скорее не Алисы Лидделл, а самого автора!
    • Автор также вставлял в обе книги самого себя в виде Додо, Чеширского Кота и Белого Рыцаря.
  • Заезжий нарушитель спокойствия для Страны чудес и Зазеркалья. Педаль в недра кроличьей норы во многих экранизациях.
  • Любитель кошек — в первой части Алиса неоднократно упоминает свою кошку по имени Дина, во второй — возится с её котёнком Китти.
  • Прощай, Алиса — тема взросления подана косвенно и завуалированно, но подана. Особенно отличился момент во второй книге, где Алиса-пешка прощалась с Белым Рыцарем (в образе которого, по общепринятому мнению исследователей, автор изобразил себя), прежде чем перейти на последнюю горизонталь и стать королевой. «Как увидишь, что я доехал до поворота, махни мне платком. А то я боюсь совсем упасть… духом».
  • Сочиняет слова — есть немножко. Не столько новые слова, сколько детские неправильности словообразования. Например, знаменитое «curioser and curioser» («всё чудесатее и чудесатее», а в более поздних редакциях того же перевода — «всё страньше и страньше», в других переводах — «всё чудесится и чудесится», и даже «ой, заначиналось!»).
  • Хорошая девушка — классический пример. Но с некоторыми персонажами поступает очень жестоко.
  • Ужас у холодильника — Чеширский Кот был прав, когда говорил, что Алиса ненормальная? Подробнее в соответствующей статье.

В обеих книгах[править]

  • Кандибобер — знаменитый цилиндр Болванщика/Шляпы с надписью «10/6».
  • Любитель каламбуров — собственно, автор, так что в обеих книгах они на каждом шагу («Мы называли его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком»). Такое ощущение, что просто, так сказать, «деталь пейзажа».
  • Ментор: Чеширский Кот в Стране чудес (ментор-трикстер) и Чёрная Королева в Зазеркалье (злой ментор). В этой функции выступает и Комар, ещё один трикстер Зазеркалья. А в Стране чудес ещё и Червяк/Шелкопряд/Бабочкина Куколка/Гусеница.
  • Пародия — здесь их огромное множество. Большая часть юмора построена на пародировании.
  • Сочиняет слова — этого тоже очень много[2].
    • Есть новые слова, составленные по образцу существующих: например, uglification (по аналогии с beautification).
    • Есть случаи, когда устойчивое выражение становится реальным объектом: например, если черепаховый суп варят из черепахи, то, наверное, есть животное Черепаха Квази (Mock-Turtle — она же Мак-Тартля, она же Суповая Черепаха), из которого варят квази-черепаховый суп. Выглядит этот спутник Грифона как черепаха с телячьими ногами, рогами и хвостом (по версии канонического иллюстратора, в тексте описания внешности нет). Современному читателю был бы, очевидно, вполне понятен образ Палочкового Краба, выглядящего, как треска на деревянных крабьих ногах и с деревянными фальшивыми клешнями? Так вот, mock turtle — это суповой набор для «черепахового супа», по факту состоящий из телячьих мозгов да копыт, отдалённо напоминающих при разварке черепашатину.
    • Хороший аналог есть в ранней версии перевода Демуровой — зверь Под-котик, из меха которого шьют шубы и муфты «под котик».
    • Есть слова-«кошельки», составленные из нескольких обычных слов: например, «хливкий» означает «хлипкий + ловкий».
  • Педаль в асфальт топит Шалтай-Болтай: он произвольно присваивает новые значения уже существующим словам — «Когда одному слову так достаётся, я всегда плачу ему сверхурочные» (чем он им платит, осталось вечной загадкой).

Страна чудес[править]

  • Безумная клёвость — все ДО ЕДИНОГО обитатели Страны чудес. «Все мы здесь не в своём уме».
  • Вечная загадка. В версии Заходера Шляпа спросил, какая разница между пуганой вороной и письменным столом, в версии Демуровой — Болванщик спросил, чем ворон похож на конторку. (В оригинале — he [the Hatter] said «Why is a raven like a writing-desk?»)
    • Вроде как Слово Божие, которое не предполагало разгадки поначалу: «Меня так часто спрашивают о том, что можно найти в ответ на загадку Болванщика, что мне следует, пожалуй, запечатлеть здесь вариант, который мог бы, как мне кажется, быть достаточно приемлемым, а именно: „С помощью того и другого можно давать ответы, хоть и плоские; их никогда не ставят не той стороной!“. Впрочем, это мне приходило в голову уже позже; загадка поначалу не имела отгадки».
    • Разумеется, это не остановило читателей в их попытках придумывать свои ответы. Один из самых известных — каламбур знаменитого головоломочника Сэма Ллойда «Because Poe wrote on both», т. е. Эдгар По писал о вороне («Никогда!») и на письменном столе. В английском языке оба эти действия могут быть описаны с одинаковым предлогом, и получается каламбур.
    • «Оба тёмного цвета»? Конторки обычно в яркие/светлые тона не красили.
    • Разгадка Олдоса Хаксли (в духе нонсенса): «В обоих есть „Б“ и нет „Н“» (адекватно переводится на русский). Если кто не понял: этот ответ абсолютно правдив, но не имеет отношения к ворону и конторке. Есть «Б» и нет «Н» в слове «обоих».
    • В издании, что попалось автору правки, был дан ответ: «На обоих есть перья». На вороне свои, а на конторке (там был вариант «письменный стол» — соответственно, писчие.
    • Автор правки читал книгу с комментариями от автора, в предисловии была похожая загадка: «Длинное, зеленое, висит на стенке и стреляет, что это?» Ответ - полотенце. Почему стреляет? А чтобы труднее отгадать было.
  • Волшебные грибочки — пожалуй, первое появление в литературе: «One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter».[3]
« Алиса: Хи-хи-хи! Гриб! Грибочек! И какой симпатичный! »
— Аудиоспектакль Герасимова и Высоцкого
  • Глупый король — Червонный Король. Глупый и добрый — всех, кого приказывает казнить Королева, он милует. И к тому же король-подкаблучник — милует втайне от жены. Не во всех экранизациях Король есть.
  • Грифон — грубый и невоспитанный, но в целом дружелюбный тип.
  • Закадровая телепортация — почти все так могут, один раз даже сама Алиса телепортируется (из подземелья на луг недалеко от дома Белого Кролика). Море слёз, очевидно, телепортируется вместе с ней — а чего, ДНК в них её. Обоснуй — во сне и не такое увидишь.
  • Злая и крутая (на этот раз — в смысле крутого нрава: свирепа, люта, ни с кем не нежничает, никого не щадит) королева — Червонная Королева.
    • Считает, что все преступления одинаковы. «У Королевы был только один метод разрешения любых проблем, даже самых малых. „Отрубить ему голову!“ — рявкнула она, даже не обернувшись». «Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно дикий зверь, на неё глазами, завопила во весь голос: — Отрубить ей голову!». Приговорить садовников к смерти за не тот цвет роз? Звучит разумно. Впрочем, эти приговоры не приводились в исполнение: Король всегда пользовался своим правом помилования!
    • Неправый суд — им завершается книга. Валет невиновен, а ему хотят отрубить голову за пирожные, которые он якобы украл. Пирожные тут же, в тарелке на столе.
  • Игры азартные и не очень — среди персонажей есть игральные карты, а ещё идёт игра в крокет, в которой вместо молотков используются фламинго, а вместо шаров — ежи.
  • Капитан Очевидность — ироничная игра с Кэпом:
    • «— Начинай сначала, — строго сказал Король, — и продолжай до тех пор, пока не дойдёшь до конца: тогда и остановись!».
    • «Если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идёт кровь; если разом осушить пузырек с пометкой „Яд!“, рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание».
  • Кошки:
    • Чеширский кот — кавайная нэко, волшебный кот, жуткая кошка и кот — умник в одном флаконе.Трикстер и наставник для Алисы.
    • Известен своей улыбкой. Она обнажает пасть, полную острых зубов, и внушает Алисе немалые опасения. В адаптациях это обычно убирают и рисуют коту человеческую улыбку, иногда зря. В оригинале, кстати, эта улыбка обозначается словом grin («оскал» или «ухмылка»), ни разу не smile. С последним словом связан один смешной случай: надмозг-переводчик перепутал «grin» и «green», и у него получилось: «Скажите, почему ваш котик такой зелёный»?
  • Ловушка для любопытных — знаменитые надписи, которые привлекли Алису: «Съешь меня», «Выпей меня».
  • Любитель каламбуров — в пересказе Яхнина вообще едва ли не все, кроме, понятно, самой Алисы.
  • Ментор — Чеширский Кот (ментор-трикстер) и Червяк/Шелкопряд/Бабочкина Куколка/Гусеница. Оба учат Алису кое-каким местным правилам.
  • Неправый суд — им завершается книга. Валет невиновен, а ему хотят отрубить голову за пирожные, которые он якобы украл. Пирожные тут же, в тарелке на столе.
  • Пнуть собаку — какого чеширского Алиса выбрасывает Тритона Билля из трубы пинком?! Ему, между прочим, было очень больно, а в другом сеттинге мог бы реально умереть. Какого чеширского она перед этим произносит речь на тему «мне тоже неудобно, но я хоть пнуть его могу»?! Какого чеширского она в зале суда отбирает у того же Тритона Билля скрипящий грифель?! Какого чеширского она там же сажает его на место вниз головой, а переворачивая, говорит: «Всё равно, что так от него мало толку, что этак»?! (Совместно с тропом Что за фигня, автор? Да, автор может заставить свою героиню поступать с некоторыми очень жестоко, вразрез со всем её образом).
    • Или это На тебе! и прототип Билля — кто-то особенно Льюису Кэрроллу ненавистный, которого хотя бы здесь можно отпинать?
  • Свидетель — их вызывают «от фонаря», не думая об их причастности к делу, и угрожают казнью. Последняя свидетельница (сама Алиса) устраивает бунт и разрушает зал суда вместе со всем миром своего сновидения.
  • Синдром Болванщика — Болванщик, тропнеймер, чистый и ничем незамутнённый образчик.
  • Сон во сне — Алисе во время падения в колодец снился сон, в котором она интересовалась у Дины, ела ли та когда-нибудь летучих мышей. Потом она что-то бормотала, иногда путаясь в словах — Do bats eat cats? (в версии Заходера — «Скушает мышка летучую мошку?», Демуровой — «Едят ли мошки кошек?»)
  • Страна Чудес — gохоже, кодификатор, и уж точно тропнеймер.
  • Супер-РАСТИШКА — пирожок у стеклянного столика, пузырёк в доме Белого Кролика и одна из частей гриба, на котором сидел Червяк. Другая часть гриба, печенье Белого Кролика и пузырёк на стеклянном столике имеют противоположный эффект.
    • Гигантская женщина — Алиса становилась ею. При посещении дома Белого Кролика она вырастает до таких гигантских размеров, что её руки и ноги стали торчать из окон и дверей.
      • Белому Кролику в подземелье, Голубке в лесу и всем картам в финале (вместе с присяжными) хватило и других случаев. Хотя последний момент — увеличение Алисы не до громадного роста, а до своего собственного. Из уменьшенного состояния.
    • Волшебные грибочки — пожалуй, первое появление в литературе: «One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter».

Зазеркалье[править]

  • Глаза не на том месте — Шалтай-Болтай говорит Алисе: «Вот если бы у тебя оба глаза были на одной стороне, а рот на лбу, тогда я, возможно, тебя бы запомнил».
  • Глупый король — Белый Король. Чёрный Король тоже совершает большую глупость: засыпает в решающей для него партии, да ещё в лесу на сырой траве. Логичные непонятки: как он вообще там оказался и где его свита?
  • Закадровая телепортация: каждая клетка доски — отдельная реальность, и над ручейками установлены порталы. Обоснуй — во сне и не такое увидишь.
    • А королевы (Белая и Чёрная) телепортируются и за кадром, и прямо в кадре. Сама Алиса, став королевой, тоже получает эту абилку, но чуть промахивается и вместо тронного зала оказывается перед его закрытой дверью. Которую ей до-о-олго не открывают. С другой, стороны Алиса как пешка может шагнуть на одну клетку за ход (Е2-Е4 — исключение), а королевы как ферзи на значительно большее расстояние.
  • Кавайная нэко — здесь у Дины уже есть два котёнка: белая Снежинка и чёрная Китти.
  • Коронная фраза — у Труляля и Траляля. У первого — «Ни в коем разе!» («Nohow!»), у второго — «Задом наперед, совсем наоборот!» («Contrariwise!»)
  • Красное зло — Чёрная Королева. Почему? Тьма не есть зло, но тем не менее чёрные фигуры в шахматах в английском языке именуются «красными», и для понятности в переводе на русский Красную Королеву переименовали в Чёрную.
  • Крокодилушка — Морж, которому до слёз жалко устриц, но он их тем не менее с аппетитом съедает на пару с Плотником.
  • Крутая королева — став королевой, Алиса сметает всю оппозицию одним рывком со скатерти и с Чёрной Королевой, «откровенно говоря, поступает жестоко» (см. выше). Сама она восхищается крутизной Чёрной Королевы, пока не приходит момент схватить ту за шиворот и поставить чёрным мат.
  • Любитель каламбуров — Комар. Что характерно, Алиса его каламбуры не оценивает.
  • Ментор — Чёрная Королева (злой ментор). В этой функции выступает и Комар, ещё один трикстер Зазеркалья.
  • Мистер Экспозиция — Чёрная Королева. Даёт Алисе мешок информации о том, что ей встретится на её пути проходной пешки.
    • На самом деле это хитрый план играющего чёрными: позиция их почти безнадёжна, но если белые оставят свои фигуры и начнут проводить проходную пешку, у черных появится шанс. Вот только на Королеве всё и кончается: Чёрный Король засыпает, его фигуры начинают тупить, а белые делают по нескольку ходов сразу.
  • Наказание до преступления — в Зазеркалье вообще многое происходит наоборот.
« — …Возьмём, к примеру, Королевского Гонца. Он сейчас в тюрьме, отбывает наказание, а суд начнётся только в будущую среду. Ну, а про преступление он ещё и не думал!

— А если он не совершит преступления? — спросила Алиса. — Тем лучше, — сказала Королева… — Не правда ли? Возражать было нечего.

»
— Глава V, «Вода и вязание»
  • Непонятно кто пополам с Неизвестность пугает больше — Jabberwock (в версии Демуровой — Бармаглот, в версии Орла — Умзар), если судить по тому, что он летит и изрыгает огонь, наверное, всё-таки дракон. Но прямо это не сказано. И на канонических иллюстрациях что-то не вполне драконообразное. Во всяком случае, собою он крупен (скорее длинен), злобен и свиреп (вы в глаза ему посмотрите), и его челюсти могут кусать (bite), а когти — хватать (catch). Отрок-протагонист, вышедший на Бармаглота с мечом, пусть и артефактным («светозарным», vorpal), нешуточно рисковал жизнью. Отец, давая герою наставление в дорогу, ничуть не преувеличивал.
    • Демурова приводит теорию, что поэма о Бармаглоте является переложением германского народного предания «Пастух с гор великанов», где крестьянский юноша сразил огромного грифона. Но то, что изображено на канонических иллюстрациях (см. также видеоигру Dragon’s Lair II: Timewarp, где Бармаглот с них и срисован) — это и не грифон, а нечто одновременно несуразно-пародийное, всерьёз страшное и ни на что в особенности не похожее… в общем, сабж.
    • А ещё в том же стихотворении, равно как и в стихотворении Кэрролла «Охоте на Снарка»[4], упоминается Брандашмыг (Bandersnatch), о котором мы вообще знаем только то, что он «злопастный исполин» и склонен «рымить» (т. е., видимо, рыскать и дымить), и птица Jubjub, которая в переводе Орловской вообще пропала. Кто такой сам Снарк, тоже неизвестно. А Буджум — та ещё хтоническая НЁХ, способная буквально стирать жертву из реальности.
    • Туве Янссон предложила свою версию: её снорки — явный (и не единственный) оммаж Кэрроллу. (Откровение у холодильника: получается, что Муми-тролль — Буджум?!)
  • Обыкновенный Дон Кихот — вероятно, Белый Рыцарь.
  • Толстяк на журавлиных ногах — Шалтай-Болтай зачастую изображается таким.
    • Химера — он же подробно разбирает троп специально для Алисы, задавая мастер-класс со всевозможными «хливкими шорьками» с такой скоростью, что у бедной невинной девочки мозг трещит и вскипает за десять секунд. Впрочем, это её штатное состояние в её приключениях.
  • Похожие имена у близнецов — Труляля и Траляля (Tweedledum and Tweedledee). Автор напрямую называет их братьями («the two brothers gave each other a hug»), а канонический иллюстратор решил, что им полагается быть зеркальными близнецами. Они тоже толстяки:
    • Как правило, в адаптациях — милые.
    • В некоторых альтернативных продолжениях (компьютерная игра, минисериал 2009 г.) — мерзкие.

Тропы вокруг книг[править]

Иллюстрация Ральфа Стедмана
  • Аллюзия:
    • О.Генри, роман «Короли и капуста». Книгу предваряет авторская «Присказка Плотника», а переводчик К. Чуковский написал введение, в котором разъяснил смысл аллюзии. В «Алисе в Зазеркалье» есть стихотворение «Морж и Плотник», которые среди прочего обещают рассказать «…О башмаках и сургуче, / Капусте, королях, / И почему, как суп в котле, / Кипит вода в морях». О.Генри выполняет это обещание. Так, в книге есть глава «Башмаки», в которой фигурируют сургуч и некоторые другие из этих тем. Короли же (президенты) и капуста (в значении капустных пальм) появляются в первом же рассказе.
    • Есть версии, что Толстой кое-что позаимствовал у Кэрролла: золотой ключик, потайную дверцу (у Кэрролла она была за ширмой), девочку с «бзиком» на воспитании и хороших манерах, а еще (ТА-ДАМ!) имя Алиса!
    • «Посмотри в глаза чудовищ» — название «Cat of Cheshire».
    • «Матрица» — Вачовски любили Кэрролла страстной любовью:
      • Белый кролик на плече эпизодического персонажа и Кроличья нора, девушки Дюжур.
      • Призыв Тринити за этим кроликом следовать.
      • Эпичные фразы Морфеуса: «Чувствуешь себя Алисой, падающей в кроличью нору?» «Примешь синюю таблетку, и сказке конец. Ты проснёшься в своей постели и поверишь, что это был сон. Примешь красную таблетку — войдёшь в Страну чудес. Я покажу, глубока ли кроличья нора».
      • Рука Нео в «Зазеркалье» и несколько других аллюзий.
      • Идея использовать зеркало как портал в другой мир.
    • Бэтмен/Приключения Бэтмена и Робина/Новые приключения Бэтмена — в серии «Безумный как Шляпник» (Mad as a Hatter) показано становление злодея. Джервис Тетч, с одной стороны, сумасшедший фанат сказки Кэрролла, с другой — влюблён в секретаршу Алису.
    • «Папины дочки» — Женя: «Сноуборд, это мои сёстры. Сёстры, это мой сноуборд». Ср. «Алиса в Стране чудес». «Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса!»
    • «Маша и Медведь», серия «С любимыми не расставайтесь» — эпизод, когда гигантский кролик берёт Машу на ладонь.
    • «По ту сторону изгороди» — в диалогах и в жителях волшебного мира несомненно влияние «Алисы в Стране чудес».
    • «Ария» (манга) — среди героев есть Алиса Кэрролл.
    • «Обитель зла» — главную героиню зовут Элис (Alice), хотя зритель узнаёт об этом только из финальных титров, а центральный компьютер называется «Красная королева»).
    • Надписи «Выпей меня» и «Съешь меня» на продуктах (а они бывают в реале) непременно вызовут подозрение, потому что встречались там, где выполнение этих указаний приводило к существенному изменению роста.
    • Fran Bow — в комнате Фрэн можно найти фотографию, где она стоит рядом с девочкой, которая держит плюшевого улыбающегося кота. Девочку зовут Алиса, она рассказывала Фрэн, что бывала в волшебной стране.
    • И ещё много, много…
  • Бонус для современников — обе сказки переполнены кучей отсылок и На тебе! в адрес современных автору учёных и даже политиков. Из последних чаще всего доставалось Гладстону и Дизраэли (последнего, ставшего прототипом карикатурного Единорога с иллюстраций, вполне помнят и сейчас, но больше как острослова). Ныне, без соответствующих указаний, всё это проходит «мимо кассы».
  • Заимствование: историю о девочке, меняющей размеры и попадающей в страну чудес, первым рассказал Гофман. Она называется «Щелкунчик и Мышиный Король». Кэрролл читал её. Что там есть:
    • Сновидение, которое вплетается в реальность.
    • Уменьшение и увеличение героини вместе с её проводником.
    • Сочетание «страшное + абсурдное + смешное».
    • Страна чудес (хотя у Гофмана эти два слова не рядом стоят, но в одном абзаце и в одном описании).
    • Мышь как «опасность» и «двигатель истории».
    • Живая девочка, ставшая прототипом героини с таким же именем (да, у Гофмана была знакомая Мари).
    • Изображение автора в виде старого эксцентричного персонажа-изобретателя, помогающего юной героине.
    • Нестандартные зеркальные отражения.
    • Корона королевы как награда за пройденные испытания.
    • Наконец, героиня, которой воображаемый мир гораздо роднее реального общества.
  • Самоирония: персонаж Додо назван по прозвищу самого автора, а прозвали его так из-за заикания — он представлялся: «До-до-доджсон».
  • Шоу внутри шоу — стихотворение Jabberwock, которое в каноническом переводе Дины Орловской, создавшей вслед за Кэрроллом кучу неологизмов, стало называться «Бармаглот» и вошло в перевод Демуровой. Это непонятно кто. Если судить по тому, что он летит и изрыгает огонь, наверное, всё-таки дракон. Но прямо это не сказано. Во всяком случае, собою он крупен (скорее длинен), злобен и свиреп (вы в глаза ему посмотрите), и его челюсти могут кусать (bite), а когти — хватать (catch). Отрок-протагонист, вышедший на Бармаглота с мечом, пусть и артефактным («светозарным», vorpal), нешуточно рисковал жизнью. Отец, давая герою наставление в дорогу, ничуть не преувеличивал.
    • Сам автор трактовал его как Чужеродное чудовище, которое хуже, чем ужасно, и просил иллюстратора Тенниела его не рисовать. Тенниел возразил, что если такой ударный момент оставить без иллюстрации, то не поймут-с, и Бармаглота нарисовал. У него вышло что-то не вполне драконообразное. Результат впечатлил Кэрролла настолько, что он выразил художнику своё восхищение и признал, что был неправ. Издатель тоже был впечатлён настолько, что решил поместить иллюстрацию на фронтиспис (лист, предшествующий титульному). Теперь уже Кэрролл забил тревогу: такая картинка запросто могла отпугнуть юного читателя одним своим видом. Был проведён небольшой соцопрос среди родителей, по итогам которого Бармаглота с обложки убрали (оставив иллюстрацию рядом с соответствующей балладой).
    • А наш современник Александр Шахгелдян изобразил Бармаглота-Змеегрыча няшным монстром (см. последнюю иллюстрацию).
    • Демурова приводит теорию, что поэма о Бармаглоте является переложением германского народного предания «Пастух с гор великанов», где крестьянский юноша сразил огромного грифона. Но то, что изображено на канонических иллюстрациях — это и не грифон, а нечто одновременно несуразно-пародийное, всерьёз страшное и ни на что в особенности не похожее… в общем, сабж.
    • Альтернативное мнение: И. Галинская показала, что на самом деле «несуществующие» слова этой баллады (кроме первой строфы, сочиненной раньше и подробно разъясненной в «Алисе в Зазеркалье») построены на корнях древнего англосаксонского языка и, таким образом, переводятся вполне однозначно. «Бармаглот» — пародия на староанглийскую поэзию (вроде того же Чосера)?
    • Ещё в том же стихотворении упоминается Брандашмыг (Bandersnatch) — о котором мы вообще знаем только то, что он «злопастный исполин» и склонен «рымить» (то ли «утробно рычать», то ли «рыскать и дымить», тайна сия велика есть), и птица Jubjub, которая вообще пропала в переводе Орловской (Так что многие отечественные зрители удивлялись, откуда он взялся в фильме Бёртона).
  • Эффект альфы — Кэрролл известен по дилогии об Алисе. «Охота на Снарка» едва-едва её догоняет. А уж про его математические работы если и слышали, то в лучшем случае как пересказ анекдота о конфузе английской королевы, потребовавшей после «Алисы» принести ей «все книги этого автора!»
    • Про тот факт, что Кэрролл был НЕ ТОЛЬКО математиком, но ещё и отличным фотографом (по мнению некоторых критиков, одним из лучших в XIX веке) и художником, а также выдумал кучу полезных вещей (дорожные шахматы с отверстиями если не использовала, то видела добрая половина читателей статьи), вообще молчать приходится.
    • К вопросу о Снарке. Абсурдная поэма «The Hunting of the Snark» имеет общих героев с «Бармаглотом» — Jubjub, которому посвящёна целая глава-«припадок», и Брандашмыг, который напал на Банкира, и тот сошёл с ума от ужаса. А вообще-то охотники были осведомлены о том, что некоторые снарки могут оказаться буджумами. И потенциальная жертва таки оказалась буджумом — той ещё тварью, способной стирать из реальности незадачливого охотника, — и продемонстрировала эту свою способность на одном из героев, незадачливом Булочнике. Охота прекратилась. Кэрролл, как и в случае с Бармаглотом, был против того, чтобы эту тварь изображали на иллюстрациях, и смог настоять на своём.
    • Туве Янссон предложила свою версию: её снорки — явный (и не единственный) оммаж Кэрроллу. (Откровение у холодильника: получается, что Муми-тролль — Буджум?!)
    • Дж. Даррелл использовал строки из поэмы как эпиграфы к главам своей книги «Путь кенгурёнка». Советский переводчик поэму не читал, прочитать не потрудился, и в этих эпиграфах вообще ничего не понял (что и неудивительно, ибо знатный вывих мозга). В результате стихи Кэрролла были «переведены» абсолютно левыми фразами схожей грамматической структуры. Переводчик даже название поэмы ниасилил, передав его как «Охота Ворчуна» — то есть чужеродное чудовище Снарк превратилось в некоего непонятного «Ворчуна» (а его наиболее опасная разновидность Буджум и того хуже, в «Мычуна»), одновременно трансформировавшись в охотника из объекта охоты.
  • Эффект большой крокодилы: в обеих книгах есть множество стихотворных пародий. Например, Алиса пару раз пытается прочесть наизусть тогдашние нравоучительные стишки, но выходит только уморительная каша. Кашу сейчас помнят, но большинство оригиналов давно и прочно забыты.
    • В переводах-пересказах Набокова и Заходера Алиса переиначивает русские стихи. И оригиналы пока что вполне узнаваемы (по крайней мере, для взрослого, образованного человека) — «Птичка божия» («Крокодилушка не знает ни заботы, ни труда» — Набоков), «Как ныне сбирается Вещий Олег». Экранизация Пружанского взяла (вслед за ранней редакцией перевода Демуровой) свой английский стишок, и тоже пока что известный: «дом, который построил Джек Жук».
    • По этому же ведомству проходят Труляля и Траляля. Кто сейчас, кроме специалистов, вспомнит, что они фигурировали в известной эпиграмме, написанной более чем за сто лет до «Алисы»? А их кэрролловское воплощение (и процитированный в «Алисе» детский стишок про сломанную погремушку) знают почти все.
  • Я не Зельда — мелкая, но очень распространённая англоязычная ошибка (присутствующая, например, в фильме Бёртона): монстра из «Алисы в Зазеркалье» зовут не «Jabberwocky», а «Jabberwock». «Jabberwocky» — название поэмы о нём (значит примерно «Бармаглотиада»).

Переводы[править]

Новые появляются до сих пор.

  • Канонический переводчик:
    • «Алиса в Стране чудес» — конкурируют Борис Заходер (у которого — не перевод, а пересказ!) и Нина Демурова.
    • «Алиса в Зазеркалье» — тут однозначно Демурова. И в адаптациях почти всегда используются её переводы
    • Относительно нормальные переводы у Александра Щербакова (особенно сцена суда), Юрия Нестеренко (особенно комментарии) и Льва Яхнина (впрочем, у него скорее пересказ — зато в 1994 г. награждён Международным дипломом имени Андерсена).
  • Надмозг — перевод «Зазеркалья» от Владимира Орла. Wool and Water — «Пух-перо» (!). Чёрная Королева, когда Алисе хочется пить, по правилу «всё наоборот» предлагает в оригинале сухарик, а тут — воблу (!), да ещё завернутую в газету (!!), которую извлекает из-под мантии (!!!). Получил клички Тоже-Птица; Укушенный Бармаглотом; Воблер/Любитель Воблы. «Алису в Стране чудес» Орёл тоже переводил. Не лучше… (хотя… а вдруг лучше? Кто читал?)
    • Перевод «Страны чудес» от Владимира Набокова, когда появился, был хорош, а по нынешним меркам Набоков не только надмозг, но даже сам себе надмозг.
    • Перевод Николая Старилова — сюда же. Даже стихи не в рифму!
    • Перевод Андрея Кононенко — аналогично. Очаровательный Минтакраб и скамейка не спасают.
  • Транссексуал in translation — «Алиса в Стране чудес» Демуровой. Почти всё общество Страны чудес мужское (а редкие исключения, как правило, носят как минимум герцогский титул) — это одна из причин, почему Алиса там себя чувствует, как воробей, сдуру влетевший в тир. Викторианская эпоха-с. Нестеренко упомянул эту проблему, но в своём переводе не стал исправлять (а позже написал статью на эту тему, обосновывая оправданность смены пола в данном случае). Только один переводчик нашёл подходящий перевод для Dormouse — Сурок. Зверь, конечно, крупнее мыши и тупо не поместится в чайник, но вызывает нужную ассоциацию «спать как сурок», в отличие от бурундука, хомяка и прочих грызунов.
    • У варианта Демуровой (Мышь-Соня) есть обоснуй: реальным прототипом Dormouse была старушка-гувернантка, с которой Кэрролл пил чай в доме Лидделов.
    • Однако попытка Болванщика предложить Алисе портвейну указывает, что ей пытаются довольно грубо намекнуть на неуместное попадание в чисто мужское общество: викторианская традиция предписывала после ужина, при предложении подать портвейн, дамам покидать обеденную комнату, чтобы дать джентльменам возможность обсудить «скучные» мужские дела.
    • Смена пола гусенице добавляет больше безумия происходящему, особенно в советском мультфильме Пружанского. Благообразная тётушка, курящая кальян, даже в Стране чудес, для времени написания — уже перебор.
  • Устоявшийся неточный перевод: имя «Шалтай-Болтай» мало похоже на оригинальное Humpty-Dumpty, но всё же перевод явно удачнее, чем локализация «Петрушка» или «Желток-белток». Конкретно этим именем отличился Самуил Маршак: если стих переведён и хорошо известен, не напрягали Дину Орловскую, брали как есть.
    • Красная Шапочка in translation. Hoffmann: «Если кто-то хочет сюда вставить Шалтая-Болтая и Бармаглота в качестве устоявшегося неточного перевода, то пусть укажет, какой должен быть точный перевод „Humpty Dumpty“ и „Jabberwock“, а до тех пор я это уберу».
    • Собственно, сабжем является традиционное русское название второй книги: в оригинале говорится о проникновении «сквозь зеркало», а не о названии страны. Теоретически это может быть тем же миром, что и Страна чудес, поэтому фильмы Бёртона и прочие кроссоверы в адаптациях не такой уж и неканон.

Иллюстрации[править]

  • Канонический иллюстратор «Алисы в стране чудес» — Джон Тенниел. Что интересно: Алиса Лидделл была брюнеткой; Кэрролл, однако, послал художнику для образца фотографию другой своей знакомой девочки, тоже Алисы[5], но Тенниел вообще отказался рисовать с натуры. На его иллюстрациях у Алисы светлые волосы. Кроме того, Тенниел вовсе пошёл против канона, изобразив Алису с длинными вьющимися волосами — книжная Алиса описывает себя уже во второй главе: «Во всяком случае, я не Ада! У неё волосы вьются, а у меня нет!». Читавшие книгу с каноническими иллюстрациями недоумевали.
    • Впрочем, в оригинале у Ады, в отличие от Алисы, есть ringlets — локоны-кудряшки. У Алисы на иллюстрациях волосы слегка вьются, но ringlets у неё всё-таки нет.
  • Одной из главных работ в карьере Ральфа Стедмана считается работа над иллюстрациями книг про приключения Алисы.
  • Иллюстрации Шахгелдяна сделаны светлее и мягче, иногда слегка в разрез с описанием автора. Его Алиса Лиддел больше напоминает современную английскую школьницу, т. е. даже ближе и понятнее целевой аудитории.

Это же бред![править]

  • Антисеттинг — образцово-показательно. Поэтому обвинять авторов продолжений сказки (дилогия Т. Бёртона, канадский мини-сериал и пр.) в том, что у них сюжет получился идиотским — заведомо проигрышное дело. Логика, физика и прочее в Стране чудес и Зазеркалье работают не так, как у нас.
  • Антисюжет — пожалуй, можно считать основоположником направления. Аналогично и адаптации.
    • Впрочем, есть и другие альтернативные продолжения сказки (фильмы, сериалы), в которых более-менее нормальный сюжет при по-прежнему безумном сеттинге.
  • Вывих мозга — логика нашего мира в мире Кэрролла не действует. Там все ненормальные, но только Чеширский Кот об этом знает. По крайней мере, в XIX веке книги воспринимались именно так, это потом люди попривыкли.
    • А вот советский аудиоспектакль «Алиса в стране чудес» кажется ещё большим вывихом. При том, что старается быть более близким советскому слушателю, чем чисто английский первоисточник.
  • Жизнь есть сон — кодификатор. Этот сюжетный ход используют в двух целях: либо разграничить сон и реальность, («Алиса в Стране чудес»), либо слить их и поднять философский вопрос о том, что мы, собственно считаем реальностью («Алиса в зазеркалье»). Нередко виденное героем во сне оказывается своеобразной проекцией реальности на мир фантазий, где герой видит все, что его окружает в жизни, в «истинном» свете.
  • Единственный нормальный человек. Для жителей Страны чудес и Зазеркалья все странности их миров обыденны и привычны. А вот Алиса — человек нашего мира, и для неё всё происходящее очень странно.
  • Житель Страны Эльфов — много тут таких, но особенно выделяется Шалтай-Болтай.
    • И даже Алиса. На пустом месте такое не приснится, в книге ясно показано, насколько героиня не вписывается в реальный мир и для чего она постоянно что-то придумывает, импровизирует и говорит сама с собой.
«

— Видишь ли, этого все равно не избежать, — сказал Кот, — ведь мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная. — А почему вы знаете, что я ненормальная? — спросила Алиса. — Потому что ты тут, — просто сказал Кот. — Иначе бы ты сюда не попала.

»
— Разумно, не правда ли?
    • А вообще-то Кэрролл вложил это в образ своей Алисы от самого себя: он был Жителем Страны Эльфов в реальной жизни.
  • Ужас у холодильника — Алиса-то действительно ненормальная… Подробнее в основной статье.
  • Я не страдаю безумием, я им наслаждаюсь — очень многие персонажи, включая самого Шляпу и Чеширского Кота.

Адаптации[править]

«

— Думаешь, я сошла с ума? — Так оно и есть: ты сошла с ума, спятила, чокнулась. Но открою тебе один секрет: безумцы всех умнее.

»
— «Алиса в Стране чудес» Бёртона

Обе книги очень много раз экранизировались, игрофицировались, пародировались и всеми способами интерпретировались. Всеобщее свойство — оригинал и сиквел смешиваются. Пожалуй, только в советских мультфильмах Ефрема Пружанского этого не происходит. Частое явление — книга по игре по книге, например игрофикация фильма или его новеллизация (о как!).

Практически любая современная экранизация «Алисы в Стране чудес» сопровождается костюмным порно — каждый раз, растая или уменьшаясь, она остаётся голой, и каждый раз находит, во что одеться. Точнее, ей шьют или дают наряды окружающие. Или при уменьшении она использует часть собственной одежды для создания новой.

В первой книге, как бы безумны персонажи ни были, все они нейтральны, за исключением от Червонной Королевы. Она как бы злая — приказывает всех казнить, но король всех милует. Последний часто страдает проблемой Тома Бомбадила. При адаптациях, а особенно при альтернативных продолжениях сказки из одних и тех же персонажей делают то прислужников королевы, то революционеров. Обычно королева спустя некоторое время после событий сказки устраивает настоящий антинародный режим. Противостоит ей Алиса (не всегда та, которая была в сказке) и еще кто-то из местных. А кто-то из прежних нейтральных становится злодеем. Карты — безликие головорезы.

Часто при адаптации «Алисы в стране чудес» любят добавлять элементы и персонажей Зазеркалья. Еще любят объединять в одного персонажа Червонную Королеву (карточную) и Чёрную (шахматную) в одну злую королеву. Например, это сделал Бёртон — получилось так себе.

Во многих экранизациях Алиса — блондинка, хотя сохранились фотографии и портреты Алисы Лидделл, которая была брюнеткой.

Кино[править]

  • «Алиса в стране чудес» (Alice in Wonderland, США, 1915), 3-я по счёту и первая полнометражная. Примечателен тем, что Алиса в два раза старше (её играет 16-летняя Виола Савой), и наличием «Баллады о старом Вильяме». В последней папаша Вильям (добродушный толстяк) вытворяет акробатические трюки. В других адаптациях дядюшка Вильям не появляется.
    • Жанровая гамма — у каждой локации свой цвет.
    • Живая голова — знаменитое исчезновение Чеширского кота выглядит так: сначала исчезает туловище и остаётся одна улыбающаяся голова. Просто в 1915 кинематографисты не знали, как можно убедительно оставить только улыбку.
  • «Алиса в Стране чудес» (Alice in Wonderland, 1933, реж. Н. Маклеод) — по обеим книгам, первая звуковая экранизация.
  • Чешский «Сон Алёнки» («Алиса») (Neco z Alenky, 1988, реж. Ян Шванкмайер). Своего рода фильм-мультфильм ужасов. Оказывается, сказку об Алисе можно сделать ещё более странной, а также… страшной. Причём из неё не сделали прямолинейно-хоррор, как в известной дилогии игр: из формально-страшного там разве что то, что Белому Кролику помогают скелетики зверьков (вернее — несколько скелетиков и «зверьки», состоящие из шкур и черепов), изредка мелькают летающие черепа и кое-где похожие сущности по мелочи. Но тем не менее, фильм оставляет какое-то гнетуще-скребущее впечатление, как сон во время сильной простуды. И если у Кэрролла чётко разграничено, когда Алиса засыпает, а затем просыпается и возвращается в реальный мир, то здесь непонятно, где реальность, словно у Алёнки приступы галлюцинаций, и её вроде бы реальная комната какая-то грязная и мрачная.
    • Жуткая кукла. В привычном смысле жутковатой куклой является Болванщик (самоуправляемая деревянная марионетка), с фитильком — карты (плоские картонные куклы). Остальные персонажи тоже не очень приятны.
    • Сменить сторону в адаптации — Белый Кролик превратился в ожившее чучело кролика и стал большим любителем ножниц, т. к. выполняет роль королевского палача. Остальные персонажи стали козлами.
    • Теперь в современности! — если присмотреться, то место действия больше напоминает подъезды и квартиры ХХ века. Есть освещение от ламп накаливания.
  • «Алиса в Стране чудес» Ника Уиллинга 1999 г. — примерно соответствует канону, но всё же по обеим книгам сразу.
    • Асимметричная метаморфоза — жутковато исполнено увеличение и уменьшение Алисы. Да, по частям.
    • Озвереть в адаптации — игра со штампом. Белый Кролик, Мартовский Заяц, Грифон, фламинго и ежи, как и положено, животные, первые трое — т. н. ростовые куклы с актерами внутри. Все участники забега — люди, похожие на животных; аналогично слуги кролика Пат и Билл, черепаха Квази, лакей-жаба и лакей-рыба, а также майор Шелкопряд. С Чеширским котом придумали оригинально — явно человеческое лицо (В. Голдберг) и кукольное кошачье тело. А среди участников «забега» был мистер Крыс (в оригинале Мышь, но переводить его как мистер Мышь/Мышонок было бы еще хуже). В море слез он плавал в образе крысы-мыши, но когда выбрался — превратился в крысочеловека (точнее, мышечеловека).
  • Он же выпустил канадско-британский мини-сериал «Алиса в Стране чудес» 2009 г. (Alice, 2 серии) — своего рода сиквел сказки. Алиса в этой версии — совершеннолетняя девушка (причем не имеет отношения к той из сказки — просто тёзка), а Страна чудес та же (но не совсем та, что в фильме 1999 г.), но спустя лет сто-полтораста она (точнее, её столица) представляет собой сплошной Нуар-Сити. Многоэтажные трущобы на трущобах (почти что город-здание) с многоярусными тротуарами и мостами без перил, а также всевозможные деловые и административные здания, хоть и чистые внутри, но не очень приятные. Есть и общественный транспорт — гибрид лифта с автобусом. Хотя ночь почти не показана, но все время пасмурно. Настолько, что обычные люди, попав в Страну чудес, зеленеют и получают узор на коже.
    • Адаптационная любовная линия — Алиса и Болванщик.
    • Люди в чёрном — эстетика (и некоторые функции контрразведки, тайной полиции и проч.) людей в чёрном присуща чёрным картам.
    • Мне на самом деле семьсот лет — практически все персонажи, может быть, живут вне земного времени.
    • Озвереть в адаптации — инверсия. Додо, Гусеница, Мартовский Заяц, Белый Кролик и пр. — люди в необычных костюмах и с непривычными причёсками.
    • Последний выживший — Белый Рыцарь. Выжил из-за трусости. И не рыцарь он, просто присвоил себе это имя-прозвище. Поэтому он кающийся грешник.
    • Сменить сторону в адаптации: агент Белый (Белый Кролик в человеческом обличье), Мартовский Заяц (безумный Марк, человек с головой робозайца), Траляля и Труляля — на этот раз прислужники антинародного режима Королевы. Братья ещё и штатные мастера пыток, выглядящие как зловещие близнецы. Валет — сын королевы, представитель золотой молодёжи, Герцогиня — невеста Валета, тоже из антинародных верхов (на чьей стороне они становится ясно только в конце). Додо и Гусеница — подпольщики-нелегалы. Болванщик — повстанец, «работающий» под довольного режимом обывателя. Алиса — тоже революционерка.
    • Эпигонство (точнее, похоже на него, или можно трактовать как отсылки). Местами Страна чудес может напомнить матрицу из соответствующей кинотрилогии. Частично эксплуатация людей — выжимание из них положительных эмоций (а не тепловой энергии), «черные масти» — вездесущих агентов, стилистика некоторых локаций. А сцена последнего разговора Алисы с отцом напоминает аналогичную сцену из «Звездных войн».
  • «Алиса в Зазеркалье» (1998) — полностью по книге, без примесей «Страны чудес»
    • Изменить возраст в адаптации — Алисе, точнее Кейт Бекинсэйл, которая ее играла, 25 лет. Хотя Алиса явно утверждает, что ей 7,5 лет. Но это игра со штампом — мама читает и пересказывает соответствующую сказку дочери младшего школьного возраста и постепенно переживает приключения сказочной Алисы.
    • Ради фишки — при переходе Алисы из локации в локацию (т. е. с одной шахматной клетки на другую) антисеттинг подчёркнут тем, что её причёска и наряд меняется, хотя и не кардинально.
  • Фильм-мультфильм (хотя обычно пишут, что это кинофильм) «Alice in Wonderland» (1949 г.) Примечателен тем, что нет вставок из «Зазеркалья», вся страна чудес мультяшная, а в начале инсценирована история создания сказки.
  • Анонсированный осенью 2017 года «Дороти и Алиса» о встрече в психушке Дороти, рассказывающей про страну Оз, и Алисы, рассказывающей про Страну чудес и Зазеркалье.
  • И ещё многие десятки.

Дилогия Тима Бёртона[править]

« Алиса у Тима Бёртона примеряет доспехи Жанны д’Арк и героически машет мечом, не оставляя камня на камне от Страны чудес, порождённой гениальным математическим безумием Льюиса Кэролла. »
Феминизм, фантастика и сильные героини

Это фильмы с названиями «Алиса в Стране чудес» (2010) и так-себе-сиквел «Алиса в Зазеркалье» (2016, реж. Джеймс Бобин, продюсер Бёртон). Одни считают, что получился блестящий неканон, другие — что никакущий тематический капустник по мотивам. И неудивительно, потому что режиссёр явно вдохновлялся American McGee’s Alice, а создатели игры создали антиверсию даже не книги, а диснеевского мультфильма. И у фильма Бёртона тоже есть новеллизация! (Один из авторов Посмотрелья прочитал её до того, как посмотрел фильм, и был в шоке от слов «появление колоссальных размеров обнажённой девицы». В фильме-то Алису в этот момент только до плеч показали).

Это но не столько адаптации, сколько сиквелы первоисточника. Героиня носит фамилию Кингсли, и она этакая хорошая «плохая девчонка» — не «шлюха», а папина дочка и «сильная женщина», но с точки зрения жителя викторианской эпохи — невероятная бунтарка, слишком самостоятельная, безрассудная и подвергающая сомнению нормы, которые считает глупыми или излишними, т. е. как бы опередившая свое время. Алиса — свободный предприниматель и первая в мире женщина-капитан корабля и, идущего из Англии в Китай и обратно, что в те времена считалось явно не женским делом. Да-да, ввоз опиума, опиумные войны — вот это всё…

В фильме Алисе (Миа Васиковска — Wasikowska, точнее, «Вашиковска») 19 лет. Случайным образом она возвращается в Страну чудес. Ей говорят, что она единственная, кто может победить Бармаглота — дракона, находящегося во власти Красной Королевы, объединившую в себе Королеву Червей из первой книги и Чёрную/Красную Королеву из второй. Техника фильма использует сочетание живого действия и анимации. К тому же все персонажи получают второе, человеческое, имя.

В финале первого фильма романтичная Алиса превращается в расчётливую и самостоятельную бизнесвумен. Линия реального мира в сиквеле и вовсе посвящена тропу чуть менее чем полностью… что, правда, не делает сам сиквел лучше. А когда Алиса надевает броню и берёт в руки Стрижающий меч, она леди-воительница. И побеждает Бармаглота в том числе потому, что сумела поверить в свою победу в числе прочих невероятных вещей. Героиня отрубает башку чудовищу со словами «Голову с плеч!», и битва прекращается.

При изменениях роста одежда у Алисы становится не по размеру, она неоднократно остаётся голой, и после каждого изменения размера кто-нибудь шьёт ей новый наряд, так что по этому параметру экранизация Бёртона выдавила педаль в пол.

Красная Королева здесь рыжая психопатка и истеричка, которая рубит головы направо и налево. Например, велит отрубить голову одному из своих слуг за то, что тот съел её пирожное. К тому же она повелела Бармаглоту заживо сжечь многих друзей Шляпника. И слушаются её только потому, что её слушается Бармаглот. И это не говоря уже о злодеяниях её любовника Валета, вся вина которого у Кэрролла состояла в том, что он «был всех умней и семь кренделей уволок», да и это не было доказано.

Но и у неё есть пара моментов глажки собак. Во-первых, она довольно трогательно любит своего Червонного Валета, во-вторых, встретив сильно выросшую Алису и выслушав её байку про то, как из-за роста её отовсюду выгоняли, приказывает сшить ей наряд и делает своей фавориткой.

Алиса, Шляпник и Cоня (да и вообще почти все персонажи) окрутели. Соня в дилогии именно девочка — но боевитая, эдакая пацанка. Шляпник, когда злится, начинает разговаривать с сильным шотландским акцентом — вдобавок к его боевому килту и клеймору.

В первом фильме появились персонажи-злодеи, которые лишь упоминались в стихотворении из второй книги — Брандашмыг (этот в процессе совершает поворот направо кругом) и Бармаглот. По ходу дела Соня вырвала глаз Брандашмыгу; впоследствии глаз был возвращён на место. Есть и игральные карты — безликие головорезы.

Шляпник, Мартовский Заяц, Чеширский Кот — хаотично-добрые. И действительно, трудно ожидать от жителей Страны чудес какого-то порядка. Кстати, в обоих фильмах улыбка у кота самая что ни на есть каноничная — с острыми зубами.

В конце Красная Королева побеждена, и трон занимает Белая Королева. Она приговаривает Красную Королеву к ссылке, Валета — к тому же («Лишь ты останешься возле неё и разделишь с ней тяготы изгнания»). Когда он это слышит, он сначала пытается убить Красную Королеву (которую ненавидит, но до этого момента притворялся, что любит), а потом, когда это не удаётся, умоляет Белую Королеву казнить его.

В сиквеле появляется совсем левый, но отлично вписывающийся в сеттинг персонаж — господин с усами, которого так и называют Время. Поначалу производит впечатление не то злодея, не то самовлюблённого дурака, не то ещё какое-то неприятное. Но потом выясняется, что у него работа вредная, и что не такой он уж и плохой, даже когда был влюблён в Красную Королеву. И это не единственное новое лицо. Все страсти начинают крутиться вокруг Океана Времени. Алиса, помимо всего прочего, сбегает из психушки от злого психиатра (явное влияние игры Alice: Madness Returns). А Алиса и Шляпник становятся друзьями.

Телесериалы[править]

  • Английский многосерийный телеспектакль «Alice in Wonderland» (1985, Anglia Television, не путать с фильмом 1985 г.!) Нет элементов «Зазеркалья». Все жители страны чудес — куклы.

Мультфильмы[править]

  • Мультфильм 1905 года, один из первых известных мультфильмов. Весь канон уложен в 10 минут.
  • Мультфильм Уолта Диснея (1951). Блестящий неканон. С визуальной точки зрения представляет собой сплошной психодел, можно даже усмотреть намёки на употребление веществ (всем известные «Съешь меня» и «Выпей меня»): именно в таком стиле разрисованы «марки» с дозами ЛСД, на которых, помимо прочего, часто рисовали Болванщиков и Чеширских Котов. На Западе стал культовым в 1960-е, когда стали модными эксперименты над сознанием, включая употребление этого самого ЛСД.
  • Два мультфильма Ефрема Пружанского (1981 и 1982) — единственная известная адаптация, где каноны полностью разделены. Впрочем, и сюжет сильно сокращён.
    • Анахронизм. Действующие в мультфильме карты больше напоминают современные (на момент съёмок) отечественные «атласные» (которые ещё кое-где именуют «Эпоха Возрождения», нарисованные А. И. Шарлеманем в 1861 г.), чем «англо-американские», которые обычно изображаются в зарубежных иллюстрациях и экранизациях. Особенно Валет — практически перерисован с «атласных карт», но в стилистике мультфильма. Даже если карты Шарлеманя и попали в Англию времён королевы Виктории, то тогда они выглядели иначе. Хотя подобное изображение карт можно считать своего рода переводческой условностью, тем более, что целевая аудитория — дети, а не коллекционеры и историки карт.
    • Кастинг-агентство «WTF?» — аверсия. Алиса, без сомнения, правильная — тёмненькая, как и её прототип в реале.
      • Правда, фишкой мультфильмов Пружанского было изображать героев похожими на актёров, которые их озвучивают. Алису сделали похожей на Марину Неёлову, IRL светлую, но как раз в тот период снимавшуюся в фильмах брюнеткой. А уже в мультфильме «Алиса в Зазеркалье» волосы Алисы посветлели, как и у её актрисы.
    • Похорошеть в адаптации — Герцогиня. В книге она страшная старуха, а во время знакомства с Алисой она показывает себя большой любительницей перца, к тому же и больная на голову (даже по меркам Страны чудес). В мультфильме же это приятная и благообразная старушка, любящая пофилософствовать и поискать везде мораль. Собственно, Герцогиня там появляется только раз перед судом над Валетом, а потом убегает, испугавшись Королевы.
  • Компьютерный мультфильм «Алиса в Стране чудес» (2007 г.)
    • Изменить возраст в адаптации — Шляпник/Болванщик выглядит почти ровесником Алисы. При этом увеличения/уменьшения Алисы от действия волшебных артефактов вроде зеркальца (которое тут заменило магические продукты) тут не в счёт.
    • Озвереть в адаптации. Почти все жители страны — антропоморфные животные: Король и Королева (волк и волчица), Траляля и Труляля (лоси), Герцогиня (газель), карты (бараны, козлы и проч. в «карточных» нарядах) и пр.

Аниме и манга[править]

Учитывая безумную любовь японцев к творениям Кэрролла, экранизаций или очень явных отсылок к Алисе у них не просто много, а очень много. Наиболее известные:

  • Сердца Пандоры. Во время создания фэнтезийной манги Мотидзуки Дзюн вдохновлялась «Алисой в Стране чудес», Поэтому произведение изобилует отсылками к этой истории. В особенности это отражено как раз в именах цепей: Болванщикик, Мартовский Заяц, Чёрный Кролик, Соня. Четыре Герцогских Дома имеют по одной особой Цепи, чьи имена так же заимствованы из «Алисы» — Ворон, Додо, Сова и Грифон. Раньше эти цепи принадлежали Глену из Дома Баскервилей.
  • Аниме Heart no Kuni no Alice: Wonderful Wonder World (амер. Alice in the Country of Hearts, рус. Алиса в Стране сердец: Расчудесный мир чудес) — более близкая к канону экранизация, деконструирующая оригинальный сюжет и персонажей. Участвовали Jun Fukuyama и Tomokazu Sugita.
  • Аниме 1996 г. Alice in Cyberland.

Видеоигры[править]

  • American McGee's Alice и Alice: Madness Returns — сейчас самые известные. В том числе как вопиющий или блестящий неканон c психоделикой и морями крови.
  • По оригинальной книге — немало.
    • Поскольку экшна в ней не очень много, в основном это аркады или квесты.
    • Есть, например, текстовый квест Alice in Wonderland для MS-DOS из 80-х. Автор этой правки так его и не прошёл — если выпить там из бутылочки, Алиса не уменьшится, а наоборот, вырастет так, что удар о потолок приведет к Game over'y. Что делать вместо этого, даже подсказка не подсказывает.
  • По диснеевскому мультфильму — ещё больше.
    • Особенно с учётом того, что Алису неофициально причисляют к диснеевским принцессам — про тех целая куча игр, про эту тоже.
  • По фильму Тима Бёртона — как же без него? Самая известная из этих — Alice in Wonderland (2010), боевик с элементами RPG и аркады, где за саму Алису играть не дадут, а дадут за Белого Кролика, Соню, Шляпника, Мартовского Зайца и Чеширского Кота. Каждый из персонажей может пачками месить врагов, и у каждого свои уникальные абилки, но в любой момент игры может быть виден и управляем только один из них. Эпизоды, требующие действий со стороны самой Алисы, идут по тропу «Нажми X, чтобы не погибнуть». А ещё тут есть сбор шахматных фигур для апгрейда персонажей, реактивный громила в лице маленькой, но сильнейшей в бою Сони и неожиданная перемена одежды у Алисы при увеличении или уменьшении. А восхитительная абилка Шляпника управлять пространством через оптические иллюзии — в хорошем смысле, это ж надо было додуматься!
    • Когда Алиса нормального размера, на ней серое платье и черные туфли. Когда она увеличена или уменьшена, они в инвентарь кладутся, не иначе, а сама Алиса оказывается в непонятных тряпках и рваных чулках (а ведь в фильме чулок не было, и это подсвечено!). А после первого уменьшения на уровне в саду — так и вообще босиком. Поневоле.

Визуальные романы[править]

Аудиоспектакль[править]

В 1976 г. на советском радио прозвучала радиопьеса Олега Герасимова. Для нас она интересна ещё и тем, что Высоцкий написал для неё пьесы и озвучил Попугая и Орлёнка Эда.

Наверное, самый замечательный с творческой точки зрения пример. Помимо прекрасных песен отличается тем, что она сделала невозможное: известно, что книгу об Алисе крайне трудно перевести, ибо во многом она «чисто английская», непонятная для других менталитетов. Как бы хорош перевод ни был, он не передаст всех ощущений. Здесь же использован не перевод, а адаптация, чтобы передать «Алису» отечественному (а частично и международному) слушателю, при этом сохраняя дух оригинала. Получала обвинения в «антисоветскости», что, вероятно, вышло у авторов на подсознательном уровне. Дети таких подтекстов не видели, но взрослые думали об одном и том же на словах «Много неясного в странной стране»…

  • Великая стена — «Забор! Полцарства за забор!»
  • Волшебные грибочки — Алиса: «Хи-хи-хи! Гриб! Грибочек! И какой симпатичный».
  • Девчушка-попрыгушка — в этой версии Алиса попрыгушка и непоседа.
  • Разрушение четвёртой стены — Сказочник превращается в Додо. При этом он непосредственно обращается к слушателям. А затем как бы рассказывает Алисе сказку о её приключениях. Кстати, Додо — аллюзия Кэрролла на самого себя, и авторы пьесы это прекрасно знали.

Прочее[править]

  • Адаптация для маленьких детей самого Кэрролла.
  • Балет «Приключения Алисы в Стране чудес» современного хореографа Кристофера Уилдона.
  • «Книга-игра с Алисой в Стране чудес» Виктора Запаренко.
  • «Золотой полдень» Пана Сапковского.
  • В сериале «Однажды в сказке» тут Валет один из единомышленников Алисы, хотя ранее должен был поймать её по приказу Джафара (из другой сказки). Да и Королева тут не главная злодейка.
  • Веб-комикс «Alice vs. ALICE» (кроссовер Алисы Диснея и Алисы American McGee’s Alice). [1]
  • Кому няшка, кому кондрашка — именно такая реакция у диснеевской Алисы на Чеширского кота.
  • В 1990-х на «Радио Россия» выходила детская передача «Безумное чаепитие у Мартовского Зайца». Главные герои — Шляпник, Заяц, Соня и некая безымянная ведущая (не повзрослевшая Алиса, как могло показаться сначала). «Гости» передачи — персонажи различных литературных произведений, обычно близких по духу к весёлой абсурдистике.
  • Игральные карты с картинками из сказки, в т. ч. и по фильму Бартона и по классическим иллюстрациям http://www.lewis-carroll.ru/po-sledam/igralnye-karty.html, https://playingcardcollector.net/2013/06/29/alice-of-wonderland-playing-cards.
  • Клип на песню Лины Милович «Одноразовый сон».

Примечания[править]

  1. Например, «Фантасмагория: Видения Льюиса Кэрролла» — так и не снятый фильм ужасов Мерлина Мэнсона о том, как Льюису Кэрроллу в галлюцинациях являются Алиса и прочее из его произведений.
  2. Кэрролл обожал игру слов (этого немало и в его письмах), а также был весьма крутым математическим логиком: неудивительно, что он мастерски создавал всех этих хливких шорьков и снарков с брандашмыгами. Некоторые из его новых слов в итоге вошли в английский язык.
  3. Кэрролл намеренно издевается над английским языком. Действительно, «grow big», «grow tall», «grow short» (в значении «плохо вырос»), «grow pretty» и «grow ugly» (в значениt «выросла красивой/уродливой») — имеют смысл, а «grow smaller» и «grow shorter» в викторианской Англии в грамотной речи высших сословий не употребляли. Оксюморон же! Если бы Гусеница учился в Оксфорде, он, вероятно, сказал бы «get shorter». В школьном варианте «Алисы» под редакцией Джейн С. Горхем «make you grow shorter» было исправлено на «make you small».
  4. А ещё там есть пародийный капитан Беллман (в русских переводах — Балабон). Но это нас уже не касается.
  5. У Кэрролла было много таких знакомых. Идею второй книги ему подсказал диалог с ещё одной, третьей из известных нам знакомых Алис.