Акцент в адаптации

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Accent Adaptation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Бить баклуши та-а-ак утомительно. Ник-а-ада бы не подумала, шо это тратит так много моей маны! А ты-то, ты чьих будешь? Шо ж те надобно? Вопрошать желаешь? Ну, аз есмь Юмено Химико. Прекрасная волшебница, ибо всяк людина знает меня, у кого не поинтересуйся! »
Любимый способ изобразить кансайский диалект Юмено в постановках

Явление акцента в адаптации заключается в том, что в этом случае переводчик заменяет акцент или диалект в речи персонажа в оригинале на какой-либо из родного языка самого переводчика. Примечательно, что это явление также может использоваться при выражении каких-либо национальных или региональных стереотипов о той или иной стране.

Стоит признать такие вещи.

  1. Как мы высмеиваем речь украинцев или петербуржцев, так они высмеивают кокни или техасцев. И нужно это как-то передать на русском! Попроще с иностранцами: если какой-нибудь мексиканец разговаривает на местном суржике, ещё как-то можно заменить английский на русский, оставив испанский как есть: Смотри, какая мучача, Санта Мария мадре де диос!
  2. В английском языке ещё со времён Великого сдвига гласных большую роль играет произношение (вспомните хотя бы шибболет из «Моей прекрасной леди»: The rain in Spain stays mainly in plain). В русском языке очень мало известных разновидностей произношения (ма‑асковское тянутое «а», северное «оканье» или южнорусское фрикативное «г»). Чаще географическая и социальная принадлежность определяется лексикой (поребрик = бордюр), намеренными сокращениями слов (чё = что) и словами-паразитами.
  3. Русскоязычная популяция гораздо более однородна, чем англоязычная: русскоговорящие живут на более компактной территории, и их меньше, как меньше и приехавших в Россию иностранцев (может, гастарбайтеры XXI века изменят дело). Здесь арабам несколько проще: они могут взять какой-нибудь египетский или магрибский диалект.

Примеры[править]

Литература[править]

Аудиокниги[править]

  • Терри Пратчетт, «Правда» — гномы говорят с украинским акцентом.

Кино[править]

  • В смешных переводах ст. о/у Гоблина встречается шутки ради.
  • В русском дубляже трилогии приквелов «Звёздных войн» выражено на примере гунганов, говорящих на кяхтинском языке, так же неймойдианцы говорят с грузинским акцентом.
    • И в обоих случаях Гоблин это спародировал в своем смешном переводе «Буря в стакане».
  • «Дэдпул» — в русском дубляже Колосс говорит на стереотипном сибирском диалекте.
  • Avatar — акцент человеческой речи на`ви в русском дубляже многим кажется похожим на армянский.

Телесериалы[править]

  • Game of Thrones — гискарский работорговец Кразнис мо Наклоз в одном из русских дубляжей говорит с клюквенно-еврейским акцентом, в другом — с клюквенно-кавказским.
    • Такая же ситуация с Сирио Форелем, который в русском дубляже говорит с французским акцентом. В испанском дубляже он говорит с арабским акцентом.
  • В телесериале «Затерянный мир» зашли еще дальше: в оригинале английского менялся на немецкий, в переведённой версии — русский язык на украинский.

Мультфильмы[править]

  • «Атлантида: Затерянный мир» — в русском дубляже Винни говорит с грузинским акцентом и прямым текстом назван грузином, хотя в оригинале он итальянец.
  • «Замбезия» — персонаж Изи в оригинале говорит как типичный чернокожий из гетто. В русском дубляже он взял имя Изя и начал говорить с еврейским акцентом.
  • «Отель Трансильвания» — педаль в пол: тётя Нюся, жена Фрэнка (Франкенштейна), говорит на чистом украинском.
    • Упырь-прораб в начале говорит с «равшанским» акцентом. «Нацальника»!
  • «Сезон охоты» — мексиканские скунсихи Роза и Мария в русском дубляже говорят со стереотипно одесским акцентом.
  • В Гоблинском переводе «Шрека 2» Кот говорит не с испанским, а кавказским (как упоминалось — грузинским) акцентом.
  • Zootopia — в украинском переводе переводе все говорят с разными сочными акцентами, но почему родители Джуди говорят с еврейским — загадка. То ли отсылка к идише мамэ, то ли к самой короткой шутке негр загорает еврей-колхозник, то ли родной городок Джуди они поняли как штетл.

Мультсериалы[править]

  • Aqua Teen Hunger Force — Карл в оригинале говорит с мексиканским акцентом, а в русской адаптации с грузинским.
  • «Кунг-фу Панда: Удивительные легенды» — у крокобандитов, а особенно у Фунга, ярко выражен именно грузинский акцент.

Аниме и манга[править]

  • Часто встречается при адаптации осакского диалекта в дубляжах. К примеру, в англоязычных дубляжах персонажи, говорящие на осакском диалекте в оригинале, говорят с бруклинским или южным акцентом.
  • Hellsing — снова англоязычный дубляж. К примеру, отец Александр Андерсон и его ученицы Хайнкель Вульф и Юмико Такаге говорят с шотландским акцентом.
  • JoJo’s Bizarre Adventure — в озвучке от AniDub Мохаммед Абдул говорит с четким то ли кавказским, то ли среднеазиатским акцентом, но ни разу не арабским.
  • Rozen Maiden — в европейских адаптациях Хина Ичиго говорит с сильным французским акцентом (француженка, как-никак).
  • Lazy Dungeon Master — в русском переводе ранобэ павуэранский диалект Ичики, фэнтезийную кальку кансайского, удачно передать не удалось — взамен переводчики использовали словечки-паразиты и лёгкая стилизация под деревенский говор.
  • Little Busters! — в русском неофициальном озвучании Кудрявка Анатольевна Стругацкая заговорила на суржике.
  • Hoshi no Kaabi — Король Дидиди в американском дубляже заговорил с южным акцентом.

Видеоигры[править]

  • Gun — эпизодический мексиканец в русской локализации заговорил с грузинским акцентом. Вышло неплохо.
  • Русская озвучка Dota 2 от студии Strategic Music. Конечно, акценты были и в оригинальной доте, но совсем не такие!
  • Русская озвучка Commandos 1 от Фаргуса дала шпиону «грузинский» акцент. Он, кстати, француз.
  • Русская озвучка Warcraft III и знаменитый грузинский (а в оригинале — гэльский) акцент наездника на грифоне (ну дварф, значит — горец!). Ямайский акцент троллей переведен как среднеазиатский.