Манга — различия между версиями

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
м
 
(не показано 10 промежуточных версий 9 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
[[Файл:18537-guts and horse super.jpg|thumb|right|Сцена из манги «Берсерк»]]
 
[[Файл:18537-guts and horse super.jpg|thumb|right|Сцена из манги «Берсерк»]]
  
'''Манга''' (''manga'') — разновидность комиксов из Японии, если выражаться упрощенно. На самом деле их рисуют не только в Японии, и от западных «комик-стрипс» и «банд-дессинэ» они все же несколько отличаются.
+
'''Манга''' (''manga'') — разновидность комиксов из Японии, если выражаться упрощённо. На самом деле их рисуют не только в Японии, и от западных «комик-стрипс» и «банд-дессинэ» они все же несколько отличаются.
  
 
Самое главное, что отличает мангу от комиксов — характерная манера исполнения, которая хотя и отличается от автора к автору, в целом очень узнаваема. Знаменитые «глаза в пол-лица», дикие расцветки волос, несколько противоестественные телосложения персонажей. Много внимания уделяется выражению эмоций, которые могут показаться неподготовленному человеку слишком яркими и порой даже неадекватными.
 
Самое главное, что отличает мангу от комиксов — характерная манера исполнения, которая хотя и отличается от автора к автору, в целом очень узнаваема. Знаменитые «глаза в пол-лица», дикие расцветки волос, несколько противоестественные телосложения персонажей. Много внимания уделяется выражению эмоций, которые могут показаться неподготовленному человеку слишком яркими и порой даже неадекватными.
Помимо этого стоит отметить, что подавляющее большинство манги производят в довольно сжатые сроки и в как можно больших количествах, отчего ленивые мангаки (авторы-художники) предпочитают использовать целый букет различных приемов, облегчающих труд. Например, задние фоны (особенно уличные) предпочитают срисовывать с фотографий. Редкая манга полностью нарисована в цвете — лишь изредка могут сделать несколько полноцветных разворотов для самых первых страниц. На самом деле набор этих приемов манге не идет на пользу — он обедняет и излишне упрощает внешний вид.
+
Помимо этого стоит отметить, что подавляющее большинство манги производят в довольно сжатые сроки и в как можно больших количествах, отчего ленивые мангаки (авторы-художники) предпочитают использовать целый букет различных приемов, облегчающих труд. Например, задние фоны (особенно уличные) предпочитают срисовывать с фотографий, а узор на ткани остаётся плоским и не зависит от объёмной формы одежды. В отличие от американских комиксов редкая манга полностью нарисована в цвете — лишь изредка могут сделать несколько полноцветных разворотов для самых первых страниц. На самом деле набор этих приёмов манге не идёт на пользу — он обедняет и излишне упрощает внешний вид.
  
Кроме того, поскольку японская письменность читается справа налево, то и мангу следует читать с последних страниц к первой. Если ее можно читать по-человечески, слева направо, то такую мангу принято называть «отзеркаленной».
+
Кроме того, поскольку столбцы вертикальной японской письменности читаются справа налево, то и мангу следует читать с последних страниц к первой. При переводе на западные языки мангу иногда отзеркаливают, из-за чего, например, многие персонажи становятся левшами.
 +
 
 +
Как и в Америке, в Японской манге выработался богатейший лексикон междометий, которыми можно обозначить любые звуки и даже беззвучные движения, причем обычно уже грамотно подобранный шрифт хорошо передает сущность этого звука. При переводе часто не пытаются воспроизводить этот сложный художественный прием, и ограничиваются лишь пометкой «SFX» (т. е. ''special effects'') с разъяснением происходящего. Японская практика столь успешна, что её перенимают и неяпонские авторы, например, японские междометия, набранные катаканой, были использованы в российском комиксе по «[[Обитаемый остров|Обитаемому острову]]».
  
 
Как и обычные комиксы, манга использует самые разнообразные сюжеты — комедии, мелодрамы, ужасы, фантастика, приключения и так далее. Стоит лишь учитывать, что действие чаще всего происходит на территории Японии, что довольно сильно приедается спустя какое-то время и опять же обедняет ассортимент сюжетов, порой делая их довольно похожими друг на друга. Именные суффиксы, множество реалий и названий, которые переводчикам приходится объяснять в сносках — это все не очень-то на пользу, когда мангу читает кто-то живущий за пределами Японии.
 
Как и обычные комиксы, манга использует самые разнообразные сюжеты — комедии, мелодрамы, ужасы, фантастика, приключения и так далее. Стоит лишь учитывать, что действие чаще всего происходит на территории Японии, что довольно сильно приедается спустя какое-то время и опять же обедняет ассортимент сюжетов, порой делая их довольно похожими друг на друга. Именные суффиксы, множество реалий и названий, которые переводчикам приходится объяснять в сносках — это все не очень-то на пользу, когда мангу читает кто-то живущий за пределами Японии.
  
Продолжительность манги, как и комиксов, тоже бывает очень разной. Кто-то укладывается в несколько глав, в то время как некоторые авторы нарисовали уже десятки томов, и до сих пор даже близко не подошли к концу. Средняя история обычно длится 10-20 томов (танкобонов), чья толщина тоже зависит от трудоспособности и лени автора.
+
Продолжительность манги, как и комиксов, тоже бывает очень разной. Кто-то укладывается в несколько глав, в то время как некоторые авторы нарисовали уже десятки томов, и до сих пор даже близко не подошли к концу. Средняя история обычно длится 10-20 томов (танкобонов), чья толщина тоже зависит от трудоспособности и лени автора (в среднем 150—200 страниц формата 13×18 см).
 
 
На русском языке мангу стали достаточно активно переводить и издавать последние года три-четыре. В книжных магазинах даже в кои-то веки появились для них отдельные шкафы и стойки.
 
К сожалению, перевод многих из сериалов пока еще не завершен до конца, и находится где-то примерно лучшем случае) на середине. Так что любительские переводы из интернета по-прежнему актуальны и востребованы.
 
 
 
  
{{stub}}
+
Иногда мангу издают на русском языке. Происходит это в три этапа. Первое: удалить из сети первые томов десять, уже переведенные фанатами за спасибо (что странно, анлейт прекрасно живёт даже после издания манги на английском). Второе: собственно, издать мангу, хронически отставая от онгоинга минимум на пару томов (тогда как рулейт шёл ноздря в ноздрю). Третье: бросить перевод на середине. Последнее не обязательно, но очень желательно для полноты ощущений. Потому как рулейтеры скорее всего вернуться к переводу уже не рискнут. К великому счастью всех кроме издателей манги, случаи её официального издания на русском единичны и погоды не делают. Подавляющая масса выходит под пиратским флагом рулейта. Связанный с этим вялый кописрач достоин отдельного упоминания. На первый взгляд всё как везде, в ходу аргументы «пиратствовать плохо» и «автора надо наградить за труд». Хохма в том, что сторонники копирайта почему-то уверены что если манга официально в России не издавалась, то читать ее в пиратском переводе законно, а автору ничего платить не надо. Хотя, подобные юридические нормы существуют только в их фантазии. Да и то что уплаченные за мангу триста рубликов переводятся напрямую на счёт автора, тоже не более чем сказка. На самом деле роялти мангак весьма скромное и львиная доля денег оседает в издательстве.
  
 
{{Nav/Жанры}}
 
{{Nav/Жанры}}
 +
{{Nav/Anime}}
  
 
[[Категория:Культура отаку]]
 
[[Категория:Культура отаку]]
 +
{{Nav/Зарубежное неангло-американское искусство}}

Текущая версия на 20:34, 25 декабря 2017

Сцена из манги «Берсерк»

Манга (manga) — разновидность комиксов из Японии, если выражаться упрощённо. На самом деле их рисуют не только в Японии, и от западных «комик-стрипс» и «банд-дессинэ» они все же несколько отличаются.

Самое главное, что отличает мангу от комиксов — характерная манера исполнения, которая хотя и отличается от автора к автору, в целом очень узнаваема. Знаменитые «глаза в пол-лица», дикие расцветки волос, несколько противоестественные телосложения персонажей. Много внимания уделяется выражению эмоций, которые могут показаться неподготовленному человеку слишком яркими и порой даже неадекватными. Помимо этого стоит отметить, что подавляющее большинство манги производят в довольно сжатые сроки и в как можно больших количествах, отчего ленивые мангаки (авторы-художники) предпочитают использовать целый букет различных приемов, облегчающих труд. Например, задние фоны (особенно уличные) предпочитают срисовывать с фотографий, а узор на ткани остаётся плоским и не зависит от объёмной формы одежды. В отличие от американских комиксов редкая манга полностью нарисована в цвете — лишь изредка могут сделать несколько полноцветных разворотов для самых первых страниц. На самом деле набор этих приёмов манге не идёт на пользу — он обедняет и излишне упрощает внешний вид.

Кроме того, поскольку столбцы вертикальной японской письменности читаются справа налево, то и мангу следует читать с последних страниц к первой. При переводе на западные языки мангу иногда отзеркаливают, из-за чего, например, многие персонажи становятся левшами.

Как и в Америке, в Японской манге выработался богатейший лексикон междометий, которыми можно обозначить любые звуки и даже беззвучные движения, причем обычно уже грамотно подобранный шрифт хорошо передает сущность этого звука. При переводе часто не пытаются воспроизводить этот сложный художественный прием, и ограничиваются лишь пометкой «SFX» (т. е. special effects) с разъяснением происходящего. Японская практика столь успешна, что её перенимают и неяпонские авторы, например, японские междометия, набранные катаканой, были использованы в российском комиксе по «Обитаемому острову».

Как и обычные комиксы, манга использует самые разнообразные сюжеты — комедии, мелодрамы, ужасы, фантастика, приключения и так далее. Стоит лишь учитывать, что действие чаще всего происходит на территории Японии, что довольно сильно приедается спустя какое-то время и опять же обедняет ассортимент сюжетов, порой делая их довольно похожими друг на друга. Именные суффиксы, множество реалий и названий, которые переводчикам приходится объяснять в сносках — это все не очень-то на пользу, когда мангу читает кто-то живущий за пределами Японии.

Продолжительность манги, как и комиксов, тоже бывает очень разной. Кто-то укладывается в несколько глав, в то время как некоторые авторы нарисовали уже десятки томов, и до сих пор даже близко не подошли к концу. Средняя история обычно длится 10-20 томов (танкобонов), чья толщина тоже зависит от трудоспособности и лени автора (в среднем 150—200 страниц формата 13×18 см).

Иногда мангу издают на русском языке. Происходит это в три этапа. Первое: удалить из сети первые томов десять, уже переведенные фанатами за спасибо (что странно, анлейт прекрасно живёт даже после издания манги на английском). Второе: собственно, издать мангу, хронически отставая от онгоинга минимум на пару томов (тогда как рулейт шёл ноздря в ноздрю). Третье: бросить перевод на середине. Последнее не обязательно, но очень желательно для полноты ощущений. Потому как рулейтеры скорее всего вернуться к переводу уже не рискнут. К великому счастью всех кроме издателей манги, случаи её официального издания на русском единичны и погоды не делают. Подавляющая масса выходит под пиратским флагом рулейта. Связанный с этим вялый кописрач достоин отдельного упоминания. На первый взгляд всё как везде, в ходу аргументы «пиратствовать плохо» и «автора надо наградить за труд». Хохма в том, что сторонники копирайта почему-то уверены что если манга официально в России не издавалась, то читать ее в пиратском переводе законно, а автору ничего платить не надо. Хотя, подобные юридические нормы существуют только в их фантазии. Да и то что уплаченные за мангу триста рубликов переводятся напрямую на счёт автора, тоже не более чем сказка. На самом деле роялти мангак весьма скромное и львиная доля денег оседает в издательстве.