Манга — различия между версиями

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
(Отмена правки 439662 участника MorC0001 (обсуждение))
Строка 1: Строка 1:
Препарат morning care – это средство от похмелья, которым спасаются многие после удачно проведенного застолья. В такой ситуации важно найти то лекарство, которое сможет максимально облегчить тяжелое состояние, и которое будет включать в свой состав только растительные компоненты. Основываясь на этом, можно с уверенностью сказать, что таким препаратом является morning care, купить его можно в любых аптеках страны.
+
[[Файл:18537-guts and horse super.jpg|thumb|right|Сцена из манги «Берсерк»]]
 +
 
 +
'''Манга''' (''manga'') — разновидность комиксов из Японии, если выражаться упрощенно. На самом деле их рисуют не только в Японии, и от западных «комик-стрипс» и «банд-дессинэ» они все же несколько отличаются.
 +
 
 +
Самое главное, что отличает мангу от комиксов — характерная манера исполнения, которая хотя и отличается от автора к автору, в целом очень узнаваема. Знаменитые «глаза в пол-лица», дикие расцветки волос, несколько противоестественные телосложения персонажей. Много внимания уделяется выражению эмоций, которые могут показаться неподготовленному человеку слишком яркими и порой даже неадекватными.
 +
Помимо этого стоит отметить, что подавляющее большинство манги производят в довольно сжатые сроки и в как можно больших количествах, отчего ленивые мангаки (авторы-художники) предпочитают использовать целый букет различных приемов, облегчающих труд. Например, задние фоны (особенно уличные) предпочитают срисовывать с фотографий, а узор на ткани остается плоским и не зависит от объемной формы одежды. В отличие от американских комиксов редкая манга полностью нарисована в цвете — лишь изредка могут сделать несколько полноцветных разворотов для самых первых страниц. На самом деле набор этих приемов манге не идет на пользу — он обедняет и излишне упрощает внешний вид.
 +
 
 +
Кроме того, поскольку столбцы вертикальной японской письменности читаются справа налево, то и мангу следует читать с последних страниц к первой. При переводе на западные языки мангу иногда отзеркаливают, из-за чего, например, многие персонажи становятся левшами.
 +
 
 +
Как и в Америке, в Японской манге выработался богатейший лексикон междометий, которыми можно обозначить любые звуки и даже беззвучные движения, причем обычно уже грамотно подобранный шрифт хорошо передает сущность этого звука. При переводе часто не пытаются воспроизводить этот сложный художественный прием, и ограничиваются лишь пометкой «SFX» (т. е. ''special effects'') с разъяснением происходящего. Японская практика столь успешна, что ее перенимают и неяпонские авторы, например, японские междометия, набранные катаканой, были использованы в российском комиксе по «[[Обитаемый остров|Обитаемому острову]]».
 +
 
 +
Как и обычные комиксы, манга использует самые разнообразные сюжеты — комедии, мелодрамы, ужасы, фантастика, приключения и так далее. Стоит лишь учитывать, что действие чаще всего происходит на территории Японии, что довольно сильно приедается спустя какое-то время и опять же обедняет ассортимент сюжетов, порой делая их довольно похожими друг на друга. Именные суффиксы, множество реалий и названий, которые переводчикам приходится объяснять в сносках — это все не очень-то на пользу, когда мангу читает кто-то живущий за пределами Японии.
 +
 
 +
Продолжительность манги, как и комиксов, тоже бывает очень разной. Кто-то укладывается в несколько глав, в то время как некоторые авторы нарисовали уже десятки томов, и до сих пор даже близко не подошли к концу. Средняя история обычно длится 10-20 томов (танкобонов), чья толщина тоже зависит от трудоспособности и лени автора (в среднем 150—200 страниц формата 13×18 см).
 +
 
 +
На русском языке мангу стали достаточно активно переводить и издавать последние года три-четыре. В книжных магазинах даже в кои-то веки появились для них отдельные шкафы и стойки.
 +
К сожалению, перевод многих из сериалов пока еще не завершен до конца, и находится где-то примерно (в лучшем случае) на середине. Так что любительские переводы из интернета по-прежнему актуальны и востребованы.
 +
 
 +
{{Nav/Жанры}}
 +
 
 +
[[Категория:Культура отаку]]

Версия 08:15, 9 июня 2017

Сцена из манги «Берсерк»

Манга (manga) — разновидность комиксов из Японии, если выражаться упрощенно. На самом деле их рисуют не только в Японии, и от западных «комик-стрипс» и «банд-дессинэ» они все же несколько отличаются.

Самое главное, что отличает мангу от комиксов — характерная манера исполнения, которая хотя и отличается от автора к автору, в целом очень узнаваема. Знаменитые «глаза в пол-лица», дикие расцветки волос, несколько противоестественные телосложения персонажей. Много внимания уделяется выражению эмоций, которые могут показаться неподготовленному человеку слишком яркими и порой даже неадекватными. Помимо этого стоит отметить, что подавляющее большинство манги производят в довольно сжатые сроки и в как можно больших количествах, отчего ленивые мангаки (авторы-художники) предпочитают использовать целый букет различных приемов, облегчающих труд. Например, задние фоны (особенно уличные) предпочитают срисовывать с фотографий, а узор на ткани остается плоским и не зависит от объемной формы одежды. В отличие от американских комиксов редкая манга полностью нарисована в цвете — лишь изредка могут сделать несколько полноцветных разворотов для самых первых страниц. На самом деле набор этих приемов манге не идет на пользу — он обедняет и излишне упрощает внешний вид.

Кроме того, поскольку столбцы вертикальной японской письменности читаются справа налево, то и мангу следует читать с последних страниц к первой. При переводе на западные языки мангу иногда отзеркаливают, из-за чего, например, многие персонажи становятся левшами.

Как и в Америке, в Японской манге выработался богатейший лексикон междометий, которыми можно обозначить любые звуки и даже беззвучные движения, причем обычно уже грамотно подобранный шрифт хорошо передает сущность этого звука. При переводе часто не пытаются воспроизводить этот сложный художественный прием, и ограничиваются лишь пометкой «SFX» (т. е. special effects) с разъяснением происходящего. Японская практика столь успешна, что ее перенимают и неяпонские авторы, например, японские междометия, набранные катаканой, были использованы в российском комиксе по «Обитаемому острову».

Как и обычные комиксы, манга использует самые разнообразные сюжеты — комедии, мелодрамы, ужасы, фантастика, приключения и так далее. Стоит лишь учитывать, что действие чаще всего происходит на территории Японии, что довольно сильно приедается спустя какое-то время и опять же обедняет ассортимент сюжетов, порой делая их довольно похожими друг на друга. Именные суффиксы, множество реалий и названий, которые переводчикам приходится объяснять в сносках — это все не очень-то на пользу, когда мангу читает кто-то живущий за пределами Японии.

Продолжительность манги, как и комиксов, тоже бывает очень разной. Кто-то укладывается в несколько глав, в то время как некоторые авторы нарисовали уже десятки томов, и до сих пор даже близко не подошли к концу. Средняя история обычно длится 10-20 томов (танкобонов), чья толщина тоже зависит от трудоспособности и лени автора (в среднем 150—200 страниц формата 13×18 см).

На русском языке мангу стали достаточно активно переводить и издавать последние года три-четыре. В книжных магазинах даже в кои-то веки появились для них отдельные шкафы и стойки. К сожалению, перевод многих из сериалов пока еще не завершен до конца, и находится где-то примерно (в лучшем случае) на середине. Так что любительские переводы из интернета по-прежнему актуальны и востребованы.