Пятнадцатилетний капитан

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« В «Пятнадцатилетнем капитане» я попытался показать, что могут сделать ум и храбрость подростка в борьбе с опасностями и трудностями, заставившими его возложить на себя ответственность, несвойственную его возрасту. »
— Жюль Верн в предисловии к роману «Два года каникул» (1888)[1]
Обложка Генри Мейера

«Пятнадцатилетний капитан» (фр. Un capitaine de quinze ans)  — роман Жюля Верна из серии «Необыкновенные путешествия» (фр. Voyages extraordinaires). Был опубликован в 1878 году в «Журнале воспитания и развлечения» (фр. Magasin d'éducation et de récréation) и в том же году вышел отдельным изданием.

Сюжет[править]

Китобойная шхуна-бриг «Пилигрим», возвращаясь из неудачного рейса, зашла в порт Окленда (Новая Зеландия), и там капитану было предложено взять на борт пассажиров. Миссис Уэлдон, жена владельца китобойной флотилии, к которой относился и «Пилигрим», приехала с мужем и сыном в Новую Зеландию и задержалась там из-за болезни ребенка, тогда как её муж Джемс вернулся в Сан-Франциско. Не желая ждать пассажирского парохода и путешествовать с пересадками, миссис Уэлдон попросила капитана Гуля взять на борт её вместе с маленьким сыном, старой нянькой и чудаком кузеном.

Капитан согласился. После ухода наёмной команды в разгар сезона он не мог набрать людей, чтобы продолжить охоту. На корабле оставалась только постоянная команда — пятеро моряков и младший матрос пятнадцати лет. С «Пилигрима» сбежал даже кок, но ему удалось найти замену: свои услуги предложил португалец, назвавшийся Негоро.

Вскоре после того, как «Пилигрим» вышел в плаванье, в море был замечен потерпевший крушение корабль, с которого удалось снять живыми пятерых негров и собаку. Пёс сразу невзлюбил Негоро.

Несколько дней спустя на пути «Пилигрима» попался кит-полосатик. Капитан не смог устоять перед искушением: оставив командовать на борту пятнадцатилетнего Дика Сэнда, он вместе со всей командой отправился на охоту. Охота сложилась неудачно: кит разбил шлюпку, и вся команда погибла. Дику Сэнду, как единственному человеку на борту, знающему морское дело, пришлось взять на себя обязанности капитана и научить спасённых негров работать с парусами. Но юноша ещё не умел высчитывать курс по звёздам, поэтому был вынужден вести корабль, полагаясь только на показания лага и компаса. Вскоре после гибели команды корабль попал в страшную бурю. Компас, находившийся в капитанской каюте, разбился, лаг оборвался. Однажды ночью Негоро испортил последний оставшийся компас, подложив под него железный брусок. Компас изменил показания, корабль изменил курс, и в итоге «Пилигрим» вместо южноамериканского побережья пришёл к берегу Анголы, где Дик был вынужден бросить его на скалы.

Путешественники высадились на берег и встретили некоего Гэрриса, который посочувствовал им и предложил проводить до своей гасиенды, где они получат помощь и отдых. Дик и его спутники приняли предложение и слишком поздно догадались, что их заманили в ловушку. Они оказались в плену у работорговцев и только самому сильному из спасённых негров, Геркулесу, удалось бежать. Гэррис и Негоро оказались сообщниками. Они рассчитывали взять выкуп за миссис Уэлдон и её семью. С невольничьим караваном путешественники прибыли в городок Казонде, где негров продали в рабство. Дик пытался узнать что-то о судьбе миссис Уэлдон. Гэррис в ответ на расспросы сказал, что миссис Уэлдон и её сын умерли в дороге, и получил от Дика нож под рёбра. В это время в Казонде умер местный царёк, и Дика было решено принести в жертву на его могиле. Юношу выручает Геркулес, под покровом темноты спрятавшийся в могиле и выдернувший столб с привязанным Диком из земли.

Негоро заставил миссис Уэлдон написать мужу письмо с просьбой о выкупе, но Геркулесу удалось освободить её с сыном из плена раньше, чем Негоро воспользовался письмом (кузен Бенедикт по рассеянности выбрался сам). Путешественники на пироге спустились по реке к океанскому побережью, вышли к цивилизации, послали весточку о себе мистеру Уэлдону и на пароходе вернулись в Сан-Франциско.

Герои[править]

Имена персонажей даны по ставшему каноническим переводу П. Петрова (Ж. Верн. Собр. соч. в 12 т. — М. Государственное изд. х-л, 1954-57). В других изданиях имена могут немного отличаться.

  • Дик Сэнд — младший матрос на «Пилигриме».
  • миссис Уэлдон — жена владельца «Пилигрима».
  • Джек Уэлдон — сын миссис Уэлдон.
  • кузен Бенедикт — двоюродный брат миссис Уэлдон, энтомолог, рассеянный учёный.
  • Геркулес — один из спасённых с «Вальдека» негров. Очень сильный и добрый. Оказавшись в Африке, вынужденно осваивает профессии «лекаря, знахаря, колдуна, волшебника и предсказателя» в одном лице.
  • Том — самый старший из спасённых с «Вальдека».
    • Бат — сын Тома.
  • Остин и Актеон — оставшиеся двое спасённых с «Вальдека» негров.
  • Нан — старая нянька Джека, когда-то бывшая нянькой у миссис Уэлдон.
  • Динго — собака, спасённая с «Вальдека» вместе с неграми. По словам Тома, Динго принадлежал капитану «Вальдека», а ещё раньше — Самуэлю Вернону.
  • Негоро — корабельный кок, а также беглый каторжник и агент работорговцев, нанятый капитаном Гулем второпях после того, как в Окленде с корабля сбежал прежний кок.
  • Гэррис — предатель и агент работорговцев, старый знакомый Негоро.
  • Гуль — капитан «Пилигрима», опытный китобой.
  • Говик — боцман «Пилигрима».
  • Болтон — рулевой на «Пилигриме».
  • Хозе-Антонио Альвец — негр по имени Кенделе, взявший португальское имя из коммерческих соображений. Крупнейший работорговец Центральной Африки.
  • Коимбра — метис, сын правителя Бихе, друг и подельник Альвеца.
  • Ибн-Хамис — работорговец. Глава невольничьего каравана, в который попадают герои.
  • Халима — негритянка, прислуживавшая миссис Уэлдон в Казонде.
  • Муани-Лунга — африканский царёк.
  • Муана — его старшая жена, сделавшая явную заявку на трон после смерти мужа.
  • Самуэль Вернон — без вести пропавший французский путешественник, исследователь Африки.
  • Джемс Уэлдон — муж миссис Уэлдон, владелец китобойной флотилии.

Экранизации[править]

Сюжетные элементы и штампы[править]

  • Ангст? Какой ангст?: персонажи не слишком переживают по поводу гибели сначала команды «Пилигрима», а потом — Нэн.
  • Детям это смотреть нельзя!: крокодилы на стоянках похищают и жрут женщин и детей? Работорговцы учиняют настоящий геноцид по месту следования каравана? Два человека сгорают заживо, и это графически описано? Вы точно уверены, что это детская книга?
    • Зигзаг, конечно: в советские годы считалось, что детям не вредно читать про жестокости, которые чинят нехорошие персонажи.
  • Добродушный гигант — Геркулес.
  • Жертвенный агнец: негритянка Нэн, няня Джека, гибнет во время марша рабов до Казонде.
  • Житель Страны Эльфов — кузен Бенедикт, помешанный на энтомологии.
  • Житель Страны Эльфов был прав: кузен Бенедикт находит муху цеце, чем серьезно подрывает доверие Дика к Гаррису.
  • Закадровое гуро: «На обнаженном до пояса теле юноши были следы пытки, которой его подвергли по приказу Негоро». Сама пытка не описывается.
  • Знают именно за это: плыли в Южную Америку, приплыли в Африку — задумывалось автором как «Вот это поворот!», но с годами превратилось в общеизвестный случай.
  • Кнопка берсерка: Гэррис соврал Дику, что миссис Уэлдон и Джек умерли. Дик решил, что терять ему уже совершенно нечего, и заколол работорговца его же ножом.
  • Краснорубашечники — команда «Пилигрима». Верн даже не стал придумывать им имена, кроме капитана, боцмана и рулевого (но и те обходятся только фамилиями).
  • Крокодил-людоед: во время одной из ночёвок на лагерь работорговцев нападают крокодилы и утаскивают нескольких рабов.
  • Крутой шкет — сам Дик Сэнд.
  • Мешок информации: несколько глав представляют собой такие мешки. Очень в стиле Верна. Некоторая научная информация (например, классификация насекомых) со времен написания романа успела сильно устареть.
  • Не знает матчасти: охота на кита силами четырёх человек, смерть «проспиртованного» короля, ещё несколько впечатляющих багов…
    • В английском переводе главный герой — Дик Сэндз[2]. Потому что фамилии Сэнд нет, Нью-Йорк вам не Дорн.
    • В частности, имена Геркулес и Актеон явно рабского происхождения, хотя Верн настаивает, что они были рождены свободными: клички «в честь» греческих героев (и вообще кого попало) давали хозяева, свободные чёрные брали себе нормальные христианские имена. Возможно, Верна подвела его родная культура: во франкоязычных странах имя Эркюль (Геркулес) — вполне нормальное.
    • Железный брусок под компасом заставил «Пилигрим» отклониться от курса на половину прямого угла (45 градусов). Когда железо убрали, стрелка должна была вернуться в исходное положение, и корабль должен был начать двигаться параллельно берегам Антарктиды, а не изменить курс на 90 градусов и поплыть на северо-восток к побережью Анголы. Можно попробовать объяснить такой курс течениями, но это объяснение выглядит не слишком правдоподобно. Но на самом деле там СНАЧАЛА Дик повернул на восток, ПОТОМ обнаружил, что волны бьют под углом в левый борт (и решил, что такое положение гораздо опаснее), ЗАТЕМ повернул на северо-восток.
  • Несовместимая с жизнью жадность: отправиться на китовую охоту впятером — не самая лучшая идея, даже если возвращаться домой с неполным грузом ворвани очень не хочется. Особенно нехороша эта идея, если на судне находятся пассажиры. Видимо, поэтому в адаптации заменили на несовместимую с жизнью гордость: чтобы настоящий китобой да прошёл мимо добычи?
  • Окрутеть в адаптации — самоуверенный мерзавчик Негоро во второй экранизации прокачивается до великолепного мерзавца.
  • От плохого к ужасному: вся команда корабля погибла, и единственная надежда — на несовершеннолетнего юнгу. Мало? Единственный взрослый профессионал на судне — беглый каторжник, который спланировал захватить пассажиров. И этого мало? Злодейский рояль в кустах: предатель, который после высадки на берег заводит их в джунгли и бросает. После чего их захватывает банда работорговцев и гонит пешком полтораста миль, после чего всех чернокожих (кроме Геркулеса и погибшей на марше Нэн) продают в рабство. Тут как раз погибает местный царёк, для развлекухи которого Дика хотели запытать насмерть. Спасение? Нет, встречный паровоз: теперь Дика и ещё сто человек принесут в жертву на похоронах. Ну что, юные читатели, теперь ваша душенька довольна?
  • Охотник за беглыми рабами — Негоро. Не за беглыми, правда, но какая разница?
  • Плохой хороший конец: героям удалось выбраться, и даже негодяя Негоро постигла кармическая справедливость, негров удалось найти и выкупить, но старая Нэн умерла, в Африке продолжается безобразие, а маленький Джек заболел малярией, от которой тогда не было лекарства.
  • Самоубийственно выглядящий прыжок — прыжок Дика с водопада. Дика, конечно, снесло течением, но эффект тот же.
  • Связали и заткнули — Дик Сэнд был связан и заткнут после нападения дикарей и в том же состоянии представлен для казни. Помогла кавалерия в лице Геркулеса.
  • Смерть от кармы — Негоро.
  • Собака — друг человека: Динго. Он же аналог корабельного кота для экипажа «Пилигрима».
  • Хорошо, но плохо: книгу невозможно перечитывать во взрослом возрасте без скрежета зубовного. Проблематика — на уровне «Сердца тьмы» Конрада, раскрытие — на уровне детского сада.
  • Цитата-бастард — «Меня зовут Себастьян Перейра!» На самом деле это выдумка сценаристов экранизации 1946 года: в книге Негоро нигде не раскрывает свое настоящее имя.
  • Шоу внутри шоу (пополам с дневником катастрофы с прикрученным фитильком) — дневник Дика Сэнда. Одно из самых бешено неверибельных мест во всей книге: ага, как раз во время изматывающего пути по африканским дорогам и карандашик нашёлся, и тетрадочка, и время записывать впечатления…
    • В одной из радиопостановок обыгрывался этот момент: Дик всю дорогу носил с собой судовой журнал, в который аккуратно записывал все события. Негоро отобрал журнал, только когда пришёл в барак поиздеваться над пленником, а позже передал миссис Уэлдон. После освобождения миссис Уэлдон журнал возвращается к Дику.
      • Обоснуй откровенно слабенький: во-первых, герои дважды (во время пленения и во время побега) оставались «в чём есть», во-вторых, чисто психологически верибельность этого момента оставляет желать: после мучительного марша Дик, значит, пописывает, а надсмотрщики благодушно посматривают? Притом, что не разрешали ему даже поговорить с другими пленниками?

Примечания[править]

  1. Евгений Брандис, комментарий к романам Жюля Верна «Чёрная Индия», «Пятнадцатилетний капитан» и «Пятьсот миллионов бегумы»
  2. Есть два перевода романа на английский (возможно, английский и американский варианты). В одном переводе фамилия главного героя «Сэндз», в другом — «Сэнд». Первый — перевод Элен И. Фрюер (Ellen E. Frewer), опубликованный в 1878-79. Dick Sands the Boy Captain. Второй перевод опубликован Джоржем Манро в 1878, автор перевода непонятен. Dick Sand: A Captain at Fifteen