Пятнадцатилетний капитан

Материал из Posmotre.li
Перейти к: навигация, поиск
« В «Пятнадцатилетнем капитане» я попытался показать, что могут сделать ум и храбрость подростка в борьбе с опасностями и трудностями, заставившими его возложить на себя ответственность, несвойственную его возрасту. »
— Жюль Верн в предисловии к роману «Два года каникул» (1888)[1]
Обложка Генри Мейера

«Пятнадцатилетний капитан» (фр. Un capitaine de quinze ans)  — роман Жюля Верна из серии «Необыкновенные путешествия» (фр. Voyages extraordinaires). Был опубликован в 1878 году в «Журнале воспитания и развлечения» (фр. Magasin d'éducation et de récréation) и в том же году вышел отдельным изданием.

Сюжет[править]

Китобойная шхуна-бриг «Пилигрим», возвращаясь из неудачного рейса, зашла в порт Окленда (Новая Зеландия), и там капитану было предложено взять на борт пассажиров. Миссис Уэлдон, жена владельца китобойной флотилии, к которой относился и «Пилигрим», приехала с мужем и сыном в Новую Зеландию и задержалась там из-за болезни ребенка, тогда как её муж Джемс вернулся в Сан-Франциско. Не желая ждать пассажирского парохода и путешествовать с пересадками, миссис Уэлдон попросила капитана Гуля взять на борт её вместе с маленьким сыном, старой нянькой и чудаком кузеном.

Капитан согласился. После ухода наёмной команды в разгар сезона он не мог набрать людей, чтобы продолжить охоту. На корабле оставалась только постоянная команда — пятеро моряков и младший матрос пятнадцати лет. С «Пилигрима» сбежал даже кок, но ему удалось найти замену: свои услуги предложил португалец, назвавшийся Негоро.

Вскоре после того, как «Пилигрим» вышел в плаванье, в море был замечен потерпевший крушение корабль, с которого удалось снять живыми пятерых негров и собаку. Пёс сразу невзлюбил Негоро.

Несколько дней спустя на пути «Пилигрима» попался кит-полосатик. Капитан не смог устоять перед искушением: оставив командовать на борту пятнадцатилетнего Дика Сэнда, он вместе со всей командой отправился на охоту. Охота сложилась неудачно: кит разбил шлюпку, и вся команда погибла. Дику Сэнду, как единственному человеку на борту, знающему морское дело, пришлось взять на себя обязанности капитана и научить спасённых негров работать с парусами. Но юноша ещё не умел высчитывать курс по звёздам, поэтому был вынужден вести корабль, полагаясь только на показания лага и компаса. Вскоре после гибели команды корабль попал в страшную бурю. Компас, находившийся в капитанской каюте, разбился, лаг оборвался. Однажды ночью Негоро испортил последний оставшийся компас, подложив под него железный брусок. Компас изменил показания, корабль изменил курс, и в итоге «Пилигрим» вместо южноамериканского побережья пришёл к берегу Анголы, где Дик был вынужден бросить его на скалы.

Путешественники высадились на берег и встретили некоего Гэрриса, который посочувствовал им и предложил проводить до своей гасиенды, где они получат помощь и отдых. Дик и его спутники приняли предложение и слишком поздно догадались, что их заманили в ловушку. Они оказались в плену у работорговцев и только самому сильному из спасённых негров, Геркулесу, удалось бежать. Гэррис и Негоро оказались сообщниками. Они рассчитывали взять выкуп за миссис Уэлдон и её семью. С невольничьим караваном путешественники прибыли в городок Казонде, где негров продали в рабство. Дик пытался узнать что-то о судьбе миссис Уэлдон. Гэррис в ответ на расспросы сказал, что миссис Уэлдон и её сын умерли в дороге, и получил от Дика нож под рёбра. В это время в Казонде умер местный царёк, и Дика было решено принести в жертву на его могиле. Юношу выручает Геркулес, под покровом темноты спрятавшийся в могиле и выдернувший столб с привязанным Диком из земли.

Негоро заставил миссис Уэлдон написать мужу письмо с просьбой о выкупе, но Геркулесу удалось освободить её с сыном из плена раньше, чем Негоро воспользовался письмом (кузен Бенедикт по рассеянности выбрался сам). Путешественники на пироге спустились по реке к океанскому побережью, вышли к цивилизации, послали весточку о себе мистеру Уэлдону и на пароходе вернулись в Сан-Франциско.

Герои[править]

Имена персонажей даны по ставшему каноническим переводу П. Петрова (Ж. Верн. Собр. соч. в 12 т. — М. Государственное изд. х-л, 1954-57). В других изданиях имена могут немного отличаться.

  • Дик Сэнд — младший матрос на «Пилигриме».
  • миссис Уэлдон — жена владельца «Пилигрима».
  • Джек Уэлдон — сын миссис Уэлдон.
  • кузен Бенедикт — двоюродный брат миссис Уэлдон, энтомолог, рассеянный учёный.
  • Геркулес — один из спасённых с «Вальдека» негров. Очень сильный и добрый. Оказавшись в Африке, вынужденно осваивает профессии «лекаря, знахаря, колдуна, волшебника и предсказателя» в одном лице.
  • Том — самый старший из спасённых с «Вальдека».
    • Бат — сын Тома.
  • Остин и Актеон — оставшиеся двое спасённых с «Вальдека» негров.
  • Нан — старая нянька Джека, когда-то бывшая нянькой у миссис Уэлдон.
  • Динго — собака, спасённая с «Вальдека» вместе с неграми. По словам Тома, Динго принадлежал капитану «Вальдека», а ещё раньше — Самуэлю Вернону.
  • Негоро — корабельный кок, а также беглый каторжник и агент работорговцев, нанятый капитаном Гулем второпях после того, как в Окленде с корабля сбежал прежний кок.
  • Гэррис — предатель и агент работорговцев, старый знакомый Негоро.
  • Гуль — капитан «Пилигрима», опытный китобой.
  • Говик — боцман «Пилигрима».
  • Болтон — рулевой на «Пилигриме».
  • Хозе-Антонио Альвец — негр по имени Кенделе, взявший португальское имя из коммерческих соображений. Крупнейший работорговец Центральной Африки.
  • Коимбра — метис, сын правителя Бихе, друг и подельник Альвеца.
  • Ибн-Хамис — работорговец. Глава невольничьего каравана, в который попадают герои.
  • Халима — негритянка, прислуживавшая миссис Уэлдон в Казонде.
  • Муани-Лунга — африканский царёк.
  • Муана — его старшая жена, сделавшая явную заявку на трон после смерти мужа.
  • Самуэль Вернон — без вести пропавший французский путешественник, исследователь Африки.
  • Джемс Уэлдон — муж миссис Уэлдон, владелец китобойной флотилии.

Экранизации[править]

Сюжетные элементы и штампы[править]

  • Ангст? Какой ангст?: персонажи не слишком переживают по поводу гибели сначала команды «Пилигрима», а потом — Нэн.
  • Детям это смотреть нельзя!: крокодилы на стоянках похищают и жрут женщин и детей? Работорговцы учиняют настоящий геноцид по месту следования каравана? Два человека сгорают заживо, и это графически описано? Вы точно уверены, что это детская книга?
    • Зигзаг, конечно: в советские годы считалось, что детям не вредно читать про жестокости, которые чинят нехорошие персонажи.
  • Добродушный гигант — Геркулес.
  • Жертвенный агнец: негритянка Нэн, няня Джека, гибнет во время марша рабов до Казонде.
  • Житель Страны Эльфов — кузен Бенедикт, помешанный на энтомологии.
  • Житель Страны Эльфов был прав: кузен Бенедикт находит муху цеце, чем серьезно подрывает доверие Дика к Гаррису.
  • Закадровое гуро: «На обнаженном до пояса теле юноши были следы пытки, которой его подвергли по приказу Негоро». Сама пытка не описывается.
  • Знают именно за это: плыли в Южную Америку, приплыли в Африку — задумывалось автором как «Вот это поворот!», но с годами превратилось в общеизвестный случай.
  • Кнопка берсерка: Гэррис соврал Дику, что миссис Уэлдон и Джек умерли. Дик решил, что терять ему уже совершенно нечего, и заколол работорговца его же ножом.
  • Краснорубашечники — команда «Пилигрима». Верн даже не стал придумывать им имена, кроме капитана, боцмана и рулевого (но и те обходятся только фамилиями).
  • Крокодил-людоед: во время одной из ночёвок на лагерь работорговцев нападают крокодилы и утаскивают нескольких рабов.
  • Крутой шкет — сам Дик Сэнд.
  • Мешок информации: несколько глав представляют собой такие мешки. Очень в стиле Верна. Некоторая научная информация (например, классификация насекомых) со времен написания романа успела сильно устареть.
  • Не знает матчасти: охота на кита силами четырёх человек, смерть «проспиртованного» короля, ещё несколько впечатляющих багов…
    • В английском переводе главный герой — Дик Сэндз[2]. Потому что фамилии Сэнд нет, Нью-Йорк вам не Дорн.
    • В частности, имена Геркулес и Актеон явно рабского происхождения, хотя Верн настаивает, что они были рождены свободными: клички «в честь» греческих героев (и вообще кого попало) давали хозяева, свободные чёрные брали себе нормальные христианские имена. Возможно, Верна подвела его родная культура: во франкоязычных странах имя Эркюль (Геркулес) — вполне нормальное.
    • Железный брусок под компасом заставил «Пилигрим» отклониться от курса на половину прямого угла (45 градусов). Когда железо убрали, стрелка должна была вернуться в исходное положение, и корабль должен был начать двигаться параллельно берегам Антарктиды, а не изменить курс на 90 градусов и поплыть на северо-восток к побережью Анголы. Можно попробовать объяснить такой курс течениями, но это объяснение выглядит не слишком правдоподобно.
  • Несовместимая с жизнью жадность: отправиться на китовую охоту впятером — не самая лучшая идея, даже если возвращаться домой с неполным грузом ворвани очень не хочется. Особенно нехороша эта идея, если на судне находятся пассажиры. Видимо, поэтому в адаптации заменили на несовместимую с жизнью гордость: чтобы настоящий китобой да прошёл мимо добычи?
  • Окрутеть в адаптации — самоуверенный мерзавчик Негоро во второй экранизации прокачивается до великолепного мерзавца.
  • От плохого к ужасному: вся команда корабля погибла, и единственная надежда — на несовершеннолетнего юнгу. Мало? Единственный взрослый профессионал на судне — беглый каторжник, который спланировал захватить пассажиров. И этого мало? Злодейский рояль в кустах: предатель, который после высадки на берег заводит их в джунгли и бросает. После чего их захватывает банда работорговцев и гонит пешком полтораста миль, после чего всех чернокожих (кроме Геркулеса и погибшей на марше Нэн) продают в рабство. Тут как раз погибает местный царёк, для развлекухи которого Дика хотели запытать насмерть. Спасение? Нет, встречный паровоз: теперь Дика и ещё сто человек принесут в жертву на похоронах. Ну что, юные читатели, теперь ваша душенька довольна?
  • Охотник за беглыми рабами — Негоро. Не за беглыми, правда, но какая разница?
  • Плохой хороший конец: героям удалось выбраться, и даже негодяя Негоро постигла кармическая справедливость, негров удалось найти и выкупить, но старая Нэн умерла, в Африке продолжается безобразие, а маленький Джек заболел малярией, от которой тогда не было лекарства.
  • Самоубийственно выглядящий прыжок — прыжок Дика с водопада. Дика, конечно, снесло течением, но эффект тот же.
  • Смерть от кармы — Негоро.
  • Собака — друг человека: Динго. Он же аналог корабельного кота для экипажа «Пилигрима».
  • Хорошо, но плохо: книгу невозможно перечитывать во взрослом возрасте без скрежета зубовного. Проблематика — на уровне «Сердца тьмы» Конрада, раскрытие — на уровне детского сада.
  • Цитата-бастард — «Меня зовут Себастьян Перейра!» На самом деле это выдумка сценаристов экранизации 1946 года: в книге Негоро нигде не раскрывает свое настоящее имя.
  • Шоу внутри шоу (пополам с дневником катастрофы с прикрученным фитильком) — дневник Дика Сэнда. Одно из самых бешено неверибельных мест во всей книге: ага, как раз во время изматывающего пути по африканским дорогам и карандашик нашёлся, и тетрадочка, и время записывать впечатления…
    • В одной из радиопостановок обыгрывался этот момент: Дик всю дорогу носил с собой судовой журнал, в который аккуратно записывал все события. Негоро отобрал журнал, только когда пришёл в барак поиздеваться над пленником, а позже передал миссис Уэлдон. После освобождения миссис Уэлдон журнал возвращается к Дику.
      • Обоснуй откровенно слабенький: во-первых, герои дважды (во время пленения и во время побега) оставались «в чём есть», во-вторых, чисто психологически верибельность этого момента оставляет желать: после мучительного марша Дик, значит, пописывает, а надсмотрщики благодушно посматривают? Притом, что не разрешали ему даже поговорить с другими пленниками?

Примечания[править]

  1. Евгений Брандис, комментарий к романам Жюля Верна «Чёрная Индия», «Пятнадцатилетний капитан» и «Пятьсот миллионов бегумы»
  2. Есть два перевода романа на английский (возможно, английский и американский варианты). В одном переводе фамилия главного героя «Сэндз», в другом — «Сэнд». Первый — перевод Элен И. Фрюер (Ellen E. Frewer), опубликованный в 1878-79. Dick Sands the Boy Captain. Второй перевод опубликован Джоржем Манро в 1878, автор перевода непонятен. Dick Sand: A Captain at Fifteen